1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Legend of The Seeker episode 19 2 00:00:05,001 --> 00:00:11,001 Diterjemahkan oleh sir_chen IDFL™ Sub Crew 3 00:00:15,001 --> 00:00:16,531 Apakah kita berhasil menghindari mereka? 4 00:00:16,599 --> 00:00:18,463 Ku kira begitu. 5 00:00:21,460 --> 00:00:24,857 Lebah-lebah itu lebih ngotot mengejar daripada para Pasukan Naga. 6 00:00:24,925 --> 00:00:26,421 Kerja yang terlalu berat untuk hasil yang begitu kecil. 7 00:00:30,620 --> 00:00:33,053 Oh, itu tidak cukup untuk dua orang. Kau ambillah. 8 00:00:33,119 --> 00:00:35,650 Tidak. Kau saja. 9 00:00:35,718 --> 00:00:36,983 Aku bersikeras. 10 00:00:37,049 --> 00:00:39,181 Tapi kau yang banyak bekerja. 11 00:00:39,249 --> 00:00:40,714 Aku akan makan di kedai berikutnya yang kita lewati. 12 00:00:40,782 --> 00:00:43,678 Pasti tak begitu jauh. Ayolah. 13 00:00:43,746 --> 00:00:45,511 Arah mana yang kita tuju, sih? 14 00:00:45,579 --> 00:00:46,844 Timur. 15 00:00:46,912 --> 00:00:48,742 Timur? Menuju perbatasan D'Haran? 16 00:00:48,810 --> 00:00:51,140 Ke Caddock, tepatnya. 17 00:00:51,208 --> 00:00:52,807 Ah, sarapan. Aku kelaparan. 18 00:00:56,139 --> 00:00:57,772 aku bicara dengan seorang teman di pasukan perlawanan 19 00:00:57,840 --> 00:00:59,870 katika aku sedang mencari bahan persediaan. 20 00:00:59,938 --> 00:01:02,367 Tampaknya Raja Gregor menghadapi musuh baru 21 00:01:02,435 --> 00:01:04,401 dan telah meminta bantuan The Seeker. 22 00:01:04,469 --> 00:01:06,001 Raja Gregor? 23 00:01:06,068 --> 00:01:07,766 Kerajaannyya berbatasan dengan D'Hara. 24 00:01:07,834 --> 00:01:09,831 Dia sekutu yang kuat pasukan perlawanan. 25 00:01:09,899 --> 00:01:11,198 Salah satu dari beberapa pemimpin yang cukup berani 26 00:01:11,266 --> 00:01:12,764 untuk melawan Darken Rahl. 27 00:01:12,831 --> 00:01:14,696 Tampaknya, dia melakukan lebih baik dari itu. 28 00:01:14,764 --> 00:01:17,895 Teman kita mengatakan sang raja telah memukul mundur pasukan D'Harans. 29 00:01:17,963 --> 00:01:19,961 D'Harans telah menarik pasukannya dari perbatasan. 30 00:01:20,028 --> 00:01:21,595 Nah, mengapa ia membutuhkan bantuan kita? 31 00:01:21,663 --> 00:01:24,794 Apa yang bisa menjadi ancaman lebih besar dari D'Harans? 32 00:02:21,574 --> 00:02:23,573 Perbatasan sudah dekat. 33 00:02:40,540 --> 00:02:41,872 Berhenti! 34 00:02:49,373 --> 00:02:50,839 Pengawal, turunkan senjatamu. 35 00:02:50,907 --> 00:02:54,106 Kalau tidak salah, ini adalah Richard Cypher. 36 00:02:54,174 --> 00:02:55,840 The Seeker. 37 00:02:55,908 --> 00:02:57,841 Aku Marius, saudara Raja Gregor. 38 00:02:57,908 --> 00:02:59,574 Untunglah kau menerima pesanku. 39 00:03:02,709 --> 00:03:04,676 Kami datang secepat yang kami bisa. 40 00:03:04,744 --> 00:03:06,575 Wizard Zorander. Confessor. 41 00:03:06,643 --> 00:03:08,743 Ini suatu kehormatan. 42 00:03:08,811 --> 00:03:11,545 Ini Flynne, Kapten Pasukan Penjaga. 43 00:03:11,613 --> 00:03:13,013 Maafkan sambutan kasarnya. 44 00:03:13,080 --> 00:03:16,048 Saraf kami agak tegang belakangan ini. 45 00:03:16,115 --> 00:03:18,818 Apakah itu ada hubungannya dengan mengapa kau meminta kami datang? 46 00:03:18,885 --> 00:03:22,485 Lebih baik kau dengar langsung dari raja. 47 00:03:22,553 --> 00:03:24,953 Terima kasih telah datang begitu cepat. 48 00:03:25,021 --> 00:03:28,622 Menyakitkan bagiku untuk menunda misimu untuk mengalahkan Darken Rahl. 49 00:03:28,689 --> 00:03:33,224 Membantu mereka yang melawan Rahl merupakan bagian dari misi itu. 50 00:03:33,292 --> 00:03:37,827 Kerajaanku sedang diteror oleh binatang ganas 51 00:03:37,895 --> 00:03:40,094 yang membinasakan pedesaan kami 52 00:03:40,162 --> 00:03:44,227 dan aku butuh bantuanmu untuk menghancurkan monster ini. 53 00:03:44,295 --> 00:03:46,730 Katakan di mana menemukan binatang ini. 54 00:03:49,430 --> 00:03:50,931 Kau sudah menemukannya. 55 00:03:52,332 --> 00:03:54,564 Itu aku. 56 00:03:57,734 --> 00:04:00,499 Lima bulan yang lalu D'Harans mulai mengumpulkan tentara 57 00:04:00,566 --> 00:04:03,166 sepanjang perbatasan ini. Dari sana, Tentara Rahl meluncurkan 58 00:04:03,233 --> 00:04:04,934 serangan ke tanah pertanian kami, membakar tanaman kami. 59 00:04:05,002 --> 00:04:07,201 Dengan stok makanan yang makin berkurang, 60 00:04:07,269 --> 00:04:08,834 Rahl tahu kami tidak bisa melawan serangannya. 61 00:04:08,901 --> 00:04:10,335 Invasi sudah dekat. 62 00:04:10,402 --> 00:04:14,767 Aku tidak punya pilihan selain untuk mencari aliansi dengan tetangga kami. 63 00:04:14,835 --> 00:04:18,101 Di sini, di Agaden Reach. 64 00:04:18,169 --> 00:04:21,467 Wilayah kekuasaan Shota sang Iblis. 65 00:04:21,535 --> 00:04:23,035 Maafkan aku, Yang Mulia, 66 00:04:23,103 --> 00:04:24,735 tetapi mengapa kau mencari aliansi 67 00:04:24,802 --> 00:04:26,369 dengan orang berbahaya seperti Shota? 68 00:04:26,436 --> 00:04:29,000 Penyihir-wanita itu memiliki kemampuan untuk melihat masa depan. 69 00:04:30,934 --> 00:04:33,702 Aku berharap dia akan membantu kami mengubahnya. 70 00:04:33,769 --> 00:04:38,265 aku mengingatkan shota bahwa kerajaan kami yang memisahkan 71 00:04:38,333 --> 00:04:41,565 wilayahnya dari serangan Rahl. 72 00:04:41,633 --> 00:04:43,530 Bahwa jika Caddock yang diserang, 73 00:04:43,598 --> 00:04:45,864 Agaden Reach akan segera menyusul. 74 00:04:45,930 --> 00:04:48,832 Jadi aku tawar-menawar dengannya. 75 00:04:48,900 --> 00:04:51,995 Sebagai ganti atas janjiku untuk membela dirinya, 76 00:04:52,063 --> 00:04:53,528 dia berjanji untuk memberiku kekuatan 77 00:04:53,596 --> 00:04:55,226 untuk melindungi kerajaanku selamanya. 78 00:04:55,294 --> 00:04:59,126 Dan bagaimana tepatnya dia melakukan itu? 79 00:05:00,993 --> 00:05:03,659 Dia mengutukku. 80 00:05:03,727 --> 00:05:08,957 Setiap malam, aku akan diubah menjadi seekor Calthrop. 81 00:05:15,592 --> 00:05:18,923 Binatang mengerikan yang menghantui mimpi buruk dari semua D'Harans'. 82 00:05:20,156 --> 00:05:23,056 Calthrop adalah salah satu dari beberapa makhluk 83 00:05:23,124 --> 00:05:24,689 para anak D'Haran diajarkan untuk takut. 84 00:05:24,756 --> 00:05:27,288 Selama berabad-abad, mereka menakuti satu sama lain 85 00:05:27,356 --> 00:05:30,955 ketika di api unggun dengan cerita-cerita dari makhluk yang haus darah. 86 00:05:31,023 --> 00:05:32,689 Selama berminggu-minggu aku pergi 87 00:05:32,757 --> 00:05:34,355 ke kamp D'Haran. 88 00:05:34,423 --> 00:05:37,355 Saat malam tiba, aku akan menjadi makhluk itu. 89 00:05:37,423 --> 00:05:40,088 Beberapa yang selamat dari pembantaian 90 00:05:40,156 --> 00:05:42,587 melarikan diri kembali ke D'Hara, 91 00:05:42,655 --> 00:05:44,488 menyebarkan cerita makhluk Calthrop brutal 92 00:05:44,555 --> 00:05:46,621 yang berjalan dalam hutan sekitar Caddock. 93 00:05:46,689 --> 00:05:48,586 Segera pasukan Rahl menjadi 94 00:05:48,653 --> 00:05:50,885 terlalu takut untuk menyeberang ke kerajaan kami. 95 00:05:50,953 --> 00:05:53,685 Dengan moral yang menurun dan pasukannya semakin berkurang, 96 00:05:53,752 --> 00:05:56,449 Rahl meninggalkan usahanya untuk menaklukkan kami. 97 00:05:56,516 --> 00:05:57,782 Setelah pasukan D'Haran 98 00:05:57,849 --> 00:06:00,047 menarik diri dari perbatasan kami, 99 00:06:00,114 --> 00:06:03,814 shota akan menghilangkan kutukannya. 100 00:06:03,880 --> 00:06:05,977 Aku tidak bisa mengambil risiko membantai rakyatku sendiri. 101 00:06:06,044 --> 00:06:08,576 Tapi dia menolak. 102 00:06:08,643 --> 00:06:12,076 Dan ketika rasa lapar Calthrop tidak bisa tertahankan, 103 00:06:12,143 --> 00:06:14,208 Aku menyuruh anak buahku yang paling setia, 104 00:06:14,276 --> 00:06:16,407 semua disumpah untuk menjaga rahasia, 105 00:06:16,475 --> 00:06:19,072 untuk merantaiku di hutan, 106 00:06:19,140 --> 00:06:22,203 tapi binatang itu mematahkan rantai dan membunuh mereka semua. 107 00:06:24,837 --> 00:06:30,662 aku kemudian menghabiskan setengah hartaku pada pembelian ini: 108 00:06:30,729 --> 00:06:32,460 Sebuah rada'han. 109 00:06:32,528 --> 00:06:35,057 Aku berharap kemampuannya untuk menekan sihir 110 00:06:35,124 --> 00:06:37,623 akan cukup mengatasi kutukan Shota itu. 111 00:06:39,221 --> 00:06:41,485 Aku mengunci rada'han di leher kakakku. 112 00:06:41,553 --> 00:06:43,782 Namun ia masih berubah dan entah bagaimana berhasil melarikan diri. 113 00:06:43,848 --> 00:06:46,680 Aku terlalu malu 114 00:06:46,747 --> 00:06:52,072 bila rakyatku tahu bahwa raja mereka adalah Calthrop tersebut. 115 00:06:52,140 --> 00:06:53,870 Jadi sekarang setiap malam 116 00:06:53,937 --> 00:06:56,601 Aku menuju ke bagian paling terpencil hutan, 117 00:06:56,669 --> 00:06:58,962 suatu tempat yang disebut Knollwood Grove. 118 00:06:59,030 --> 00:07:00,995 Siapa pun yang masuk ke hutan 119 00:07:01,063 --> 00:07:04,325 setelah gelap jarang yang keluar hidup-hidup. 120 00:07:04,393 --> 00:07:08,853 aku tak ingat apapun mengenai serangan-serangan ini, 121 00:07:08,921 --> 00:07:13,847 tapi setiap pagi aku terbangun dengan rasa darah di lidahku. 122 00:07:16,111 --> 00:07:17,509 Tiga hari lalu, 123 00:07:17,577 --> 00:07:21,536 Aku terbangun menemukan kekejaman yang tersisa pada korbanku yang terakhir. 124 00:07:21,604 --> 00:07:23,667 Wajah yang menatap kembali padaku adalah ... 125 00:07:26,463 --> 00:07:27,827 ... istriku sendiri. 126 00:07:29,790 --> 00:07:34,816 Aku telah membunuh ratuku tercinta . 127 00:07:39,976 --> 00:07:41,873 Ini bukan salahmu, saudaraku. 128 00:07:41,941 --> 00:07:44,036 Kau hanya mencoba untuk melindungi kerajaanmu. 129 00:07:44,104 --> 00:07:48,333 Dan sekarang kerajaan harus dilindungi dari diriku. 130 00:07:48,401 --> 00:07:50,695 aku sudah mencoba untuk mengakhiri hidupku. 131 00:07:50,763 --> 00:07:54,925 Racun, gantung diri, belati ke jantungku. 132 00:07:54,993 --> 00:07:57,022 Tapi kau tidak bisa dibunuh, 133 00:07:57,089 --> 00:08:00,453 karena Shota memberimu persis apa yang kau minta: 134 00:08:00,521 --> 00:08:04,845 kekuatan untuk melindungi Kerajaanmuu selamanya. 135 00:08:04,912 --> 00:08:06,545 Yang Mulia, 136 00:08:06,613 --> 00:08:08,906 apa yang membuatmu berpikir aku dapat membantumu? 137 00:08:08,974 --> 00:08:11,138 Menurut legenda, 138 00:08:11,206 --> 00:08:13,136 satu-satunya hal yang dapat membunuh seekor Calthrop 139 00:08:13,203 --> 00:08:14,698 adalah Pedang Kebenaran. 140 00:08:20,392 --> 00:08:22,220 Tidak dapatkah kau mengangkat kutukannya? 141 00:08:22,288 --> 00:08:23,817 Hanya orang yang membuatnya yang dapat menghancurkannya 142 00:08:23,885 --> 00:08:29,112 Aku akan pergi ke Agaden Reach dan mencoba untuk bicara dengan Shota. 143 00:08:29,180 --> 00:08:30,578 Apakah kau yakin? 144 00:08:30,644 --> 00:08:32,773 Hanya sedikit orang yang bisa kembali setelah pergi ke sana. 145 00:08:32,841 --> 00:08:35,270 Aku tahu. 146 00:08:35,338 --> 00:08:37,236 Aku salah satu dari sedikit orang itu. 147 00:08:37,303 --> 00:08:39,066 Dan jika kau gagal? 148 00:08:39,133 --> 00:08:42,164 Lalu apa? 149 00:08:42,231 --> 00:08:43,496 Aku tidak tahan berpikir 150 00:08:43,564 --> 00:08:45,723 membunuh orang lain yang tak bersalah lagi. 151 00:08:45,791 --> 00:08:47,389 Sementara Zedd pergi, Aku akan mengawasimu 152 00:08:47,457 --> 00:08:48,987 dan menjagamu dari membahayakan orang lain. 153 00:08:49,055 --> 00:08:51,120 Bagaimana? Monster itu dapat 154 00:08:51,187 --> 00:08:52,717 menerobos rantai terkuat kami. 155 00:08:52,785 --> 00:08:59,211 aku mungkin punya beberapa trik yang tak dimiliki pandai besi kalian. 156 00:09:02,241 --> 00:09:05,072 Ketika bel lonceng malam berbunyi, Aku akan datang menemuimu, Seeker. 157 00:09:05,139 --> 00:09:06,634 Yang Mulia, Aku ikut denganmu. 158 00:09:06,702 --> 00:09:10,730 Maafkan aku, tapi aku sudah membahayakan terlalu banyak orang. 159 00:09:10,798 --> 00:09:12,861 Aku tidak bisa menambahkan 160 00:09:12,928 --> 00:09:14,925 Seorang Confessor ke dalam daftar tersebut. 161 00:09:14,993 --> 00:09:16,124 Ayah? 162 00:09:17,655 --> 00:09:20,717 Ini adalah Putri Corah, putriku. 163 00:09:20,785 --> 00:09:22,580 Kami merasa terhormat dikunjungi Seeker di Caddock. 164 00:09:24,282 --> 00:09:27,208 Orang-orang kami telah hidup dalam ketakutan begitu lama. 165 00:09:27,276 --> 00:09:30,069 Kami sangat menyesal mendengar tentang ibumu, Putri. 166 00:09:31,733 --> 00:09:34,428 Berjanjilah 167 00:09:34,495 --> 00:09:37,553 kau akan menemukan binatang mengerikan yang membunuh ibuku 168 00:09:37,621 --> 00:09:40,548 dan kau akan membunuhnya. 169 00:09:49,373 --> 00:09:52,302 Kau yakin rantai ini akan cukup tahan? 170 00:09:52,370 --> 00:09:54,964 Sihir Zedd telah membuatnya tak terhancurkan. 171 00:09:55,031 --> 00:09:57,060 aku harap kau benar, Seeker. 172 00:09:57,128 --> 00:09:58,791 Tapi bersumpahlah padaku. 173 00:09:58,858 --> 00:10:03,386 Jika aku membahayakan nyawamu, maka bunuhlah aku. 174 00:10:04,819 --> 00:10:07,181 Aku bersumpah. 175 00:10:07,249 --> 00:10:08,911 Tapi kita akan pastikan hal itu takkan terjadi. 176 00:10:11,043 --> 00:10:13,438 Seperti aku menikmati penjagaanmu, Seeker, 177 00:10:13,506 --> 00:10:16,102 kau tidak dapat mengawasiku setiap malam. 178 00:10:16,170 --> 00:10:17,934 aku hanya harus melakukannya sampai Zedd 179 00:10:18,002 --> 00:10:19,929 dapat meyakinkan Shota untuk mengangkat kutukannya. 180 00:10:34,120 --> 00:10:35,952 Aku sudah menunggumu, Zeddicus. 181 00:10:36,020 --> 00:10:38,483 Maka kau tahu mengapa aku datang. 182 00:10:40,151 --> 00:10:42,414 aku tidak bisa membayangkan itu untuk minta maaf karena mencemoohku. 183 00:10:44,547 --> 00:10:47,677 aku dulu pernah jadi orang bodoh, Penyihir muda, Aku-- 184 00:10:47,745 --> 00:10:48,976 Aku tidak pernah bermaksud untuk menyakitimu. 185 00:10:49,043 --> 00:10:51,209 Namun kau pergi, 186 00:10:51,277 --> 00:10:54,905 tanpa penjelasan. 187 00:10:54,973 --> 00:10:57,703 Kata-kata itu mungkin telah menjadi kata terakhirku. 188 00:11:00,138 --> 00:11:02,668 Aku telah menunjukkan padamu masa depan kita bersama-sama. 189 00:11:02,736 --> 00:11:05,497 Dengan kekuatan gabungan kita, kita bisa memindahkan gunung. 190 00:11:05,565 --> 00:11:09,663 Anak-anak kita akan berkuasa untuk seribu generasi. 191 00:11:13,161 --> 00:11:15,194 Dan sekarang lihatlah dirimu, Zeddicus, 192 00:11:15,262 --> 00:11:19,193 merangkak kembali, meminta bantuanku. 193 00:11:22,357 --> 00:11:24,791 Mengapa aku harus melakukan sesuatu untukmu? 194 00:11:24,859 --> 00:11:26,389 Tidak untukku. 195 00:11:26,457 --> 00:11:30,021 Untuk Raja Gregor, dengan siapa kau berbagi musuh bersama. 196 00:11:30,089 --> 00:11:32,520 Dia telah memukul mundur D'Harans 197 00:11:32,588 --> 00:11:34,853 dan menjaga keselamatan negaranya dan negaramu. 198 00:11:34,921 --> 00:11:38,719 Raja membunuh rakyatnya sendiri tidak bermanfaat bagimu sama sekali. 199 00:11:38,786 --> 00:11:41,416 Bebaskan dia dari kutukannya. 200 00:11:41,484 --> 00:11:44,682 Akhiri pertumpahan darah tak berguna ini. 201 00:11:57,213 --> 00:12:00,573 Tanpa Calthrop tersebut, inilah apa yang akan terjadi. 202 00:12:19,236 --> 00:12:20,868 Apa yang aku diberikan pada Raja Gregor, 203 00:12:20,936 --> 00:12:23,001 itu bukan kutukan, Zeddicus. 204 00:12:24,868 --> 00:12:26,565 Itu sebuah anugerah.. 205 00:12:32,094 --> 00:12:33,260 Aku pernah bertemu ibumu sekali. 206 00:12:33,328 --> 00:12:34,527 Kau pernah? 207 00:12:34,595 --> 00:12:36,193 Dia mengunjungi Aydindril 208 00:12:36,261 --> 00:12:39,259 ketika aku masih seorang Confessor muda. 209 00:12:39,327 --> 00:12:40,659 Dia sangat baik padaku. 210 00:12:42,958 --> 00:12:44,890 Aku bisa melihat kemiripan itu. 211 00:12:46,757 --> 00:12:48,524 Aku masih tidak bisa percaya dia tiada. 212 00:12:50,822 --> 00:12:53,421 aku kehilangan ibuku ketika aku masih sangat muda. 213 00:12:53,489 --> 00:12:57,221 Aku tahu betapa menyakitkannya itu. 214 00:12:57,288 --> 00:13:00,518 Akan lebih mudah jika aku tahu mengapa ia meninggalkan istana. 215 00:13:00,586 --> 00:13:03,116 Apa yang ia lakukan di luar sana di malam dia meninggal. 216 00:13:03,183 --> 00:13:04,683 Putri Corah. 217 00:13:04,750 --> 00:13:06,381 Ada apa, Duncan? 218 00:13:06,448 --> 00:13:07,713 Dimana Helena? 219 00:13:07,781 --> 00:13:11,312 Kami membawa gerobak untuk memberi makan keluarganya, seperti yang kau minta, 220 00:13:11,380 --> 00:13:13,280 ketika kami melewati Knollwood Grove 221 00:13:13,347 --> 00:13:15,244 kuda kami digigit oleh ular anggur. 222 00:13:15,312 --> 00:13:17,974 Aku berlari kembali ke sini secepat yang aku bisa untuk mendapatkan kuda lain. 223 00:13:18,041 --> 00:13:19,541 Mereka masih di Knollwood Grove? 224 00:13:19,609 --> 00:13:22,672 Itu adalah salah satu tempat berburu makhluk itu. 225 00:13:22,738 --> 00:13:24,404 Matahari hampir terbenam. Tidak ada yang diperbolehkan 226 00:13:24,471 --> 00:13:26,865 untuk meninggalkan istana. - Tapi ada anak-anak di luar sana. 227 00:13:26,933 --> 00:13:29,164 Katakan saja di mana mereka, dan aku akan membawa mereka kembali. 228 00:13:29,232 --> 00:13:30,230 Aku pergi denganmu. 229 00:13:30,297 --> 00:13:32,259 Tidak, itu terlalu berbahaya. 230 00:13:32,327 --> 00:13:33,626 Aku orang yang menempatkan mereka dalam bahaya. 231 00:13:33,691 --> 00:13:35,055 Dengan Calthrop berkeliaran, 232 00:13:35,122 --> 00:13:36,953 ia sangat mengkhawatirkan keluarganya. 233 00:13:37,021 --> 00:13:38,584 Aku menyuruhnya pergi menjemput mereka. 234 00:13:38,652 --> 00:13:40,581 Membahayakan dirimu sendiri tidak akan membantu mereka. 235 00:13:40,649 --> 00:13:41,911 Tidak, itu akan membantumu. 236 00:13:41,979 --> 00:13:43,775 Kita bisa bergerak lebih cepat jika aku menunjukkan jalannya. 237 00:14:03,483 --> 00:14:04,448 Sudah mulai. 238 00:14:08,773 --> 00:14:10,970 Tolong, Seeker, 239 00:14:11,037 --> 00:14:13,101 jangan biarkan aku menyakiti orang lain. 240 00:14:47,357 --> 00:14:49,551 Mundur! Aku tidak ingin menyakiti mu. 241 00:15:09,030 --> 00:15:10,728 Tak apa-apa, adik kecil. 242 00:15:10,796 --> 00:15:12,159 Kita akan segera kembali. 243 00:16:32,908 --> 00:16:34,338 Hei! 244 00:16:35,738 --> 00:16:37,432 Corah, tidak. 245 00:16:42,825 --> 00:16:44,820 Lari! 246 00:16:51,743 --> 00:16:53,606 Bawa anak-anak. Lari! 247 00:16:59,462 --> 00:17:00,592 Bunuh dia! 248 00:17:05,051 --> 00:17:06,613 Richard! 249 00:17:43,850 --> 00:17:45,245 Kahlan. 250 00:17:45,313 --> 00:17:47,341 Kahlan, kau baik-baik saja? 251 00:17:51,536 --> 00:17:53,599 Kahlan, berhenti. Kahlan, berhenti! 252 00:17:53,666 --> 00:17:57,259 Kahlan, ini aku, Richard. 253 00:17:57,327 --> 00:18:01,688 Kahlan, ini aku. Ini aku, Richard. 254 00:18:01,756 --> 00:18:03,284 Berhenti. 255 00:18:09,842 --> 00:18:11,537 Tidak apa-apa. 256 00:18:19,492 --> 00:18:21,987 Apakah kau baik-baik saja? 257 00:18:22,055 --> 00:18:24,018 aku kira begitu. 258 00:18:24,086 --> 00:18:25,847 Sekarang binatang itu telah mati. 259 00:18:38,227 --> 00:18:40,257 Ayah? 260 00:18:49,954 --> 00:18:53,312 Calthrop itu bukan satu-satunya mosnter di luar sana tadi malam. 261 00:18:55,311 --> 00:18:58,475 Itu kedua kalinya aku dalam kondisi Con Dar 262 00:18:58,543 --> 00:19:00,807 dan aku masih tidak bisa mengontrolnya. 263 00:19:00,874 --> 00:19:04,100 Pertama kalinya Aku hampir membunuhmu, 264 00:19:04,168 --> 00:19:06,866 dan tadi malam Aku hampir membunuh Corah. 265 00:19:06,933 --> 00:19:08,161 Tapi kau tidak melakukannya. 266 00:19:08,229 --> 00:19:12,091 Itu karena kau menghentikanku. 267 00:19:12,159 --> 00:19:16,389 Ketika itu menguasaiku, itu seperti aku adalah hewan liar. 268 00:19:16,457 --> 00:19:17,789 Aku tidak tahu apa yang aku lakukan. 269 00:19:17,857 --> 00:19:21,386 kau sedang mencoba untuk melindungiku dari Calthrop tersebut. 270 00:19:21,453 --> 00:19:23,585 Jika ibuku masih hidup, 271 00:19:23,652 --> 00:19:24,918 dia bisa mengajariku untuk mengontrolnya. 272 00:19:27,216 --> 00:19:29,915 Tapi aku hanya sendiri, 273 00:19:29,983 --> 00:19:33,211 hanya masalah waktu sebelum aku menyakiti seseorang. 274 00:19:33,279 --> 00:19:34,544 Seseorang yang aku kasihi. 275 00:19:34,612 --> 00:19:35,909 Richard. 276 00:19:35,977 --> 00:19:37,010 Kahlan. 277 00:19:38,975 --> 00:19:41,037 Kami telah membunuh Calthrop tersebut. 278 00:19:41,104 --> 00:19:42,703 Ya, aku mendengarnya. 279 00:19:42,771 --> 00:19:44,102 Dan itulah masalahnya. 280 00:19:44,169 --> 00:19:45,902 Shota menunjukkanku penglihatan 281 00:19:45,969 --> 00:19:49,098 apa yang akan terjadi pada kerajaan ini tanpa Calthrop tersebut. 282 00:19:49,166 --> 00:19:50,965 aku melihat invasi D'Haran, 283 00:19:51,031 --> 00:19:54,296 tentara menyerbu istana, 284 00:19:54,364 --> 00:19:56,695 dan salah satu komandan mereka mengambil takhta raja. 285 00:19:56,763 --> 00:19:58,993 Yah, kita tahu penglihatan Shota dapat dihindari. 286 00:19:59,059 --> 00:20:02,491 Ya, tapi aku takut untuk melakukan itu, 287 00:20:02,559 --> 00:20:05,022 kita mungkin perlu Shota untuk mengutuk orang lain. 288 00:20:05,090 --> 00:20:07,088 Para D'Haran akan mempersiapkan invasi mereka 289 00:20:07,155 --> 00:20:09,888 begitu mereka tahu Calthrop telah dibunuh. 290 00:20:09,955 --> 00:20:12,717 Walaupun orang-orang takut dan dan membenci makhluk itu, 291 00:20:12,785 --> 00:20:15,216 Makhluk itu membuat mereka aman dari Rahl. 292 00:20:15,284 --> 00:20:18,348 Kalau begitu kita harus memastikan D'Harans tidak mengetahui hal ini. 293 00:20:20,415 --> 00:20:22,445 Jika kita dapat menjaga legenda Calthrop tetap hidup, 294 00:20:22,513 --> 00:20:24,911 kita bisa mencegah D'Harans dari menyerang. 295 00:20:24,979 --> 00:20:27,509 Tanpa memberi beban pada seseorang lain untuk membawa kutukan Shota itu. 296 00:20:27,576 --> 00:20:28,810 Mungkin. 297 00:20:28,878 --> 00:20:31,574 Tapi berapa lama kita bisa menjaga tipuan semacam itu? 298 00:20:31,642 --> 00:20:33,542 Cukup lama bagiku untuk mengalahkan Rahl. 299 00:20:46,103 --> 00:20:50,001 Mengapa ayah tidak memberitahu aku? 300 00:20:50,069 --> 00:20:52,367 Ia mencoba untuk melindungimu. 301 00:20:52,434 --> 00:20:56,097 Jika ayahku tidak berpikir aku cukup kuat untuk mendengar kebenaran itu, 302 00:20:56,165 --> 00:20:58,030 bagaimana aku bisa memimpin kerajaan ini? 303 00:20:59,866 --> 00:21:01,029 Aku tahu kau bisa. 304 00:21:01,096 --> 00:21:03,562 Tapi mungkin aku tidak seharusnya. 305 00:21:03,630 --> 00:21:06,529 Mungkin aku harus meminta Marius untuk menduduki takhta menggantikanku. 306 00:21:08,063 --> 00:21:12,493 Jika kau memutuskan itu terlalu berlebihan, tidak ada yang akan menyalahkanmu. 307 00:21:12,560 --> 00:21:14,958 Tapi kalau aku tidak salah, ibumu tidak jauh lebih tua 308 00:21:15,026 --> 00:21:16,758 daripada kau ketika ia menduduki tahta. 309 00:21:16,826 --> 00:21:18,557 Tapi ia mempunyai ayahku. 310 00:21:18,625 --> 00:21:20,823 Dan kau memiliki keduanya di dalam dirimu. 311 00:21:22,524 --> 00:21:24,821 aku telah melihat kekuatanmu. 312 00:21:24,889 --> 00:21:26,321 kau memutuskan untuk keluar istana 313 00:21:26,389 --> 00:21:27,952 untuk menyelamatkan Helena dan anak-anaknya, 314 00:21:28,019 --> 00:21:31,084 meskipun kau tahu bahaya nya. 315 00:21:31,152 --> 00:21:32,684 Kukira rakyatmu takkan punya 316 00:21:32,752 --> 00:21:35,184 pemimpin yang lebih beranni dari itu. 317 00:21:40,617 --> 00:21:41,850 Sebagai Ratu, 318 00:21:41,917 --> 00:21:44,415 aku berjanji setia pada kerajaan besar ini, 319 00:21:44,483 --> 00:21:46,713 untuk membela rakyatnya dari semua musuh, 320 00:21:46,781 --> 00:21:49,977 dan memimpin ke dalam kedamaian dan kemakmuran. 321 00:21:50,045 --> 00:21:51,910 Para Roh, berkati kerajaan kami. 322 00:22:07,811 --> 00:22:10,810 Para Roh, berkati ratu kami. 323 00:22:10,877 --> 00:22:14,009 Para Roh, berkati ratu kami. 324 00:22:20,210 --> 00:22:21,775 Satu-satunya jalan agar D'Harans percaya 325 00:22:21,843 --> 00:22:23,076 Calthrop masih hidup 326 00:22:23,144 --> 00:22:24,642 adalah jika masih ada serangan lain. 327 00:22:24,710 --> 00:22:26,276 Ratu, 328 00:22:26,344 --> 00:22:28,076 Kapten Flynne dan aku akan menyembelih domba 329 00:22:28,144 --> 00:22:29,842 dan meninggalkan bangkainya di perbatasan. 330 00:22:29,909 --> 00:22:31,509 Kami akan menyebarkan berita sepanjang rute perdagangan. 331 00:22:31,577 --> 00:22:34,010 Para D'Harans akan percaya itu perbuatan Calthrop. 332 00:22:34,078 --> 00:22:37,144 aku mungkin memiliki sesuatu yang akan membantu upaya-upaya. 333 00:22:41,246 --> 00:22:45,111 yang membatasi para D'Haran dan memantrai mereka. 334 00:22:45,179 --> 00:22:46,910 Gangguan sekecil di udara - 335 00:22:46,978 --> 00:22:48,711 Katakanlah, jika ada D'Haran mendekat. 336 00:22:48,778 --> 00:22:51,008 - Dan lonceng akan berbunyi. 337 00:22:51,076 --> 00:22:53,542 Hanya saja tbukan sekedar loncengan yang mereka akan dengar, 338 00:22:53,610 --> 00:22:56,476 itu akan menjadi lolongan mengerikan dari Calthrop tersebut. 339 00:22:56,544 --> 00:22:59,976 Telinga lebih mudah ditakuti dari mata. 340 00:23:02,543 --> 00:23:04,876 Kami akan membuat persiapan secepatnya, Yang Mulia. 341 00:23:10,277 --> 00:23:11,578 aku ingin mengucapkan terima kasih. aku tidak tahu 342 00:23:11,646 --> 00:23:14,077 apa yang akan aku lakukan jika kau tidak di sini. 343 00:23:14,145 --> 00:23:16,144 Jika ada sesuatu yang Aku bisa lakukan untuk mu ... 344 00:23:18,713 --> 00:23:21,780 Ada satu hal aku inginkan, Yang Mulia. 345 00:23:44,017 --> 00:23:46,315 Mengapa kau membawa itu? 346 00:23:46,383 --> 00:23:48,582 Karena aku tidak bisa mempercayai diriku sendiri. 347 00:23:51,049 --> 00:23:54,148 Aku terbiasa untuk memiliki kontrol. 348 00:23:54,216 --> 00:23:56,982 Menjadi seorang Confessor adalah tentang kepastian, 349 00:23:57,050 --> 00:23:59,548 tentang mengetahui kebenaran. 350 00:23:59,616 --> 00:24:02,515 Ketika aku dalam kondisi Con Dar aku tidak punya semua itu. 351 00:24:02,583 --> 00:24:05,715 Rada'han memberikan itu sedikit kembali padaku. 352 00:24:05,783 --> 00:24:08,981 Tapi kita bahkan tidak tahu apakah itu bekerja. 353 00:24:09,049 --> 00:24:11,314 Itu tak menahan Raja Gregor. 354 00:24:13,182 --> 00:24:16,381 Ini bekerja. 355 00:24:16,448 --> 00:24:18,877 Aku bisa mulai bisa merasakannya menekan kekuatanku. 356 00:24:22,511 --> 00:24:26,473 Mungkin kekuatan itu tak seharusnya di tahan. 357 00:24:26,541 --> 00:24:29,236 Kau bilang hanya Confessor yang paling kuat yang memilikinya, kan? 358 00:24:31,136 --> 00:24:33,431 Ya. 359 00:24:33,499 --> 00:24:36,328 Maka mungkin itu adalah anugerah. 360 00:24:36,396 --> 00:24:39,156 Yang kau tidak boleh ingkari. 361 00:24:39,223 --> 00:24:41,588 Itu bagian dari siapa dirimu. 362 00:24:47,579 --> 00:24:50,506 Ketika aku di Cor Dan. aku tidak tahu siapa itu. 363 00:24:53,100 --> 00:24:56,428 berita lainnya dari mata-mata kita di istana . 364 00:24:56,495 --> 00:24:58,923 Tidak hanya Raja Gregor yang telah mati, tetapi begitu juga Calthrop tersebut. 365 00:25:01,253 --> 00:25:03,846 Kalau begitu kerajaan Caddock siap untuk diambil alih. 366 00:25:03,914 --> 00:25:06,275 Tapi kita harus bertindak cepat jika kita ingin Seeker juga. 367 00:25:06,342 --> 00:25:07,804 Menurut mata-mata kita, 368 00:25:07,872 --> 00:25:09,768 ia tidak akan menetap di Caddock lebih lama lagi. 369 00:25:09,836 --> 00:25:11,666 Dia akan meninggalkan kerajaan tanpa pertahanan? 370 00:25:11,734 --> 00:25:14,059 Tidak. Ratu-belia itu ingin kita 371 00:25:14,127 --> 00:25:16,189 percaya bahwa Calthrop masih hidup. 372 00:25:16,257 --> 00:25:18,153 Mereka berencana untuk menipu kita. 373 00:25:18,221 --> 00:25:20,515 Untuk menipu kita? 374 00:25:20,583 --> 00:25:23,544 Dan bagaimana mereka berniat untuk melakukan itu? 375 00:25:23,611 --> 00:25:25,606 Jika Kahlan bisa belajar menggunakan Con Dar, 376 00:25:25,674 --> 00:25:28,729 pikirkan seberapa kuat kita jadinya. 377 00:25:28,797 --> 00:25:30,562 Ada beberapa hal yang bahwa bahkan Wizard 378 00:25:30,630 --> 00:25:33,753 Orde Pertama tidak sepenuhnya mengerti. 379 00:25:33,821 --> 00:25:35,748 Ini adalah salah satu hal yang aku - 380 00:25:35,816 --> 00:25:38,410 aku tidak bisa mengajari Kahlan. 381 00:25:38,478 --> 00:25:40,504 Tapi Zedd - Mungkin kita harus 382 00:25:40,571 --> 00:25:43,362 menghormati keputusannya memakai rada'han tersebut. 383 00:25:43,430 --> 00:25:46,356 Suatu kekuatan hanya berharga jika dapat dimanfaatkan. 384 00:25:46,424 --> 00:25:49,082 Jika tidak, maka tidak ada kekuatan sama sekali. 385 00:25:52,672 --> 00:25:55,864 Itu terdengar seperti seekor Calthrop. 386 00:25:55,932 --> 00:25:58,527 aku belum lemparkan mantranya. 387 00:26:04,103 --> 00:26:06,034 Seekor monster lain? - Zedd dalam perjalanan 388 00:26:06,101 --> 00:26:07,668 untuk mengetahui siapa yang shota kutuk. 389 00:26:07,736 --> 00:26:09,267 Apa yang kita lakukan ketika kita menemukan orang ini? 390 00:26:09,334 --> 00:26:11,431 Kita mencegahny dari menyakiti orang tidak bersalah. 391 00:26:11,499 --> 00:26:12,997 Ratu aku, haruskah aku menginformasikan Pangeran Marius? 392 00:26:19,328 --> 00:26:22,726 Apakah ada sesuatu yang lain yang mengganggumu, Yang Mulia? 393 00:26:22,794 --> 00:26:24,824 Aku sedang melihat-lihat barang-barang ibuku 394 00:26:24,891 --> 00:26:27,222 dan menemukan buku hariannya. 395 00:26:27,290 --> 00:26:29,722 Aku tahu mengapa dia berada di luar kastil dimalam dia meninggal. 396 00:26:29,790 --> 00:26:31,920 Dia percaya ayahku tidak setia, 397 00:26:31,988 --> 00:26:34,319 dan bahwa pada malam hari itu ia akan bertemu seorang wanita. 398 00:26:34,387 --> 00:26:35,551 Siapa? 399 00:26:35,619 --> 00:26:37,217 Diary itu tidak mengatakannya 400 00:26:37,218 --> 00:26:39,616 Hanya bahwa wanita itu tinggal dekat Knollwood Grove. 401 00:26:39,684 --> 00:26:41,748 Ibuku pergi ke sana untuk menghadapi mereka. 402 00:26:43,080 --> 00:26:45,046 Tetapi raja tidak mungkin tidak setia. 403 00:26:45,114 --> 00:26:47,344 Pada malam hari itu, ia adalah Calthrop tersebut. 404 00:26:47,412 --> 00:26:49,143 Tetapi ibuku tidak tahu itu. 405 00:26:49,210 --> 00:26:51,844 Ayahku merahasiakannya, bahkan dari dirinya. 406 00:26:51,910 --> 00:26:53,541 Kenapa dia berpikir ayah tidak setia? 407 00:26:53,609 --> 00:26:55,939 Karena seseorang memberitahunya. 408 00:26:56,007 --> 00:26:57,641 Diary itu tidak mengatakan siapa, 409 00:26:57,708 --> 00:27:01,203 hanya itu seseorang yang dipercaya. 410 00:27:01,271 --> 00:27:04,036 Siapa pun yang mengatakan dia tahu dimana raja akan berada pada malam itu. 411 00:27:04,104 --> 00:27:05,969 Dan mengirimnya ke kematiannya. 412 00:27:07,637 --> 00:27:09,933 Hanya ada satu orang selain ayahmu 413 00:27:10,000 --> 00:27:11,966 yang tahu kebenaran tentang Calthrop tersebut. 414 00:27:13,466 --> 00:27:15,765 Pangeran Marius. 415 00:27:15,833 --> 00:27:17,497 Pikirkan tentang hal ini. 416 00:27:17,565 --> 00:27:19,195 Marius paling menginginkan untuk mendapatkan. 417 00:27:19,263 --> 00:27:21,295 Seluruh kerajaan. 418 00:27:21,363 --> 00:27:23,426 Mungkin dia mengatur kematian ratu 419 00:27:23,493 --> 00:27:25,358 di tangan dari Calthrop tersebut. 420 00:27:25,426 --> 00:27:27,423 Dan ia tahu raja akan sangat sedih 421 00:27:27,491 --> 00:27:29,389 atas pembunuhan istrinya sendiri, ia akan ingin mati. 422 00:27:29,456 --> 00:27:32,883 Jadi pangeran memanggil The Seeker untuk memenuhi keinginannya. 423 00:27:34,519 --> 00:27:36,449 Dan jika kerajaanlah yang Marius inginkan… 424 00:27:36,517 --> 00:27:39,780 Lalu hanya satu orang yang menghalangiya. 425 00:27:39,846 --> 00:27:40,876 aku. 426 00:27:42,645 --> 00:27:45,175 Tidak ada tanda dari Prince Marius. 427 00:27:45,242 --> 00:27:46,871 anak buahku telah mencarinya. Dia tidak di sini. 428 00:27:46,939 --> 00:27:48,604 Kapan terakhir kali ada yang melihatnya? 429 00:27:48,672 --> 00:27:50,571 Ketika aku memberitahunya tentang Calthrop kedua. 430 00:27:50,638 --> 00:27:51,770 Yah, dia tidak mungkin jauh. 431 00:27:51,836 --> 00:27:53,832 Aku akan menemukannya. Amankan ratu. 432 00:27:55,198 --> 00:27:56,830 Lewat sini, Yang Mulia. 433 00:28:03,627 --> 00:28:05,557 Apa tempat yang paling aman di istana? 434 00:28:05,625 --> 00:28:07,789 Aku takut tidak ada tempat yang aman untukmu. 435 00:28:11,417 --> 00:28:13,114 kau adalah bagian dari plot Marius. 436 00:28:13,182 --> 00:28:15,345 Bawa mereka. 437 00:28:15,412 --> 00:28:18,141 Dia memakai sebuah rada'han. Sihirnya tidak dapat membahayakanmu. 438 00:28:40,883 --> 00:28:42,747 Mau kemana kau pergi terburu-buru? 439 00:28:47,076 --> 00:28:49,273 Dimana kau semalam? 440 00:28:52,239 --> 00:28:54,570 Matahari akan segera terbenam. 441 00:28:54,638 --> 00:28:57,567 Mungkin kau datang ke sini untuk berubah menjadi Calthrop itu? 442 00:28:59,131 --> 00:29:00,330 Kau pikir aku monster itu? 443 00:29:00,397 --> 00:29:03,028 Aku tahu kau seorang monster. 444 00:29:03,096 --> 00:29:04,494 kau mengatur kematian ratu 445 00:29:04,562 --> 00:29:05,958 dan saudaramu. 446 00:29:06,026 --> 00:29:07,756 Kenapa aku melakukan hal seperti itu? 447 00:29:07,824 --> 00:29:09,321 Mungkin karena kau berpikir 448 00:29:09,389 --> 00:29:11,186 dia terlalu lemah untuk melindungi kerajaan. 449 00:29:11,254 --> 00:29:13,419 Aku mencintai adikku. 450 00:29:13,487 --> 00:29:15,485 Tapi kau lebih mencintai kekuasaannya. 451 00:29:15,553 --> 00:29:18,648 Dan kau akan melakukan apa pun untuk mendapatkannya. 452 00:29:18,715 --> 00:29:20,713 Bahkan jika itu berarti melakukan kesepakatan 453 00:29:20,780 --> 00:29:23,547 dengan Shota untuk membuatmu jadi Calthrop. 454 00:29:25,481 --> 00:29:26,978 kau sudah gila. 455 00:29:30,078 --> 00:29:31,576 Kita akan segera tahu. 456 00:29:31,644 --> 00:29:33,109 Siapa itu, Shota? 457 00:29:33,176 --> 00:29:35,041 Siapa yang telah kau kutuk sekarang? 458 00:29:36,907 --> 00:29:39,273 kau masih tidak mengerti, ya, Zeddicus? 459 00:29:39,341 --> 00:29:40,938 aku tidak mengutuk siapa pun. 460 00:29:41,006 --> 00:29:42,605 Cukup main-mainnya. 461 00:29:45,035 --> 00:29:46,268 aku berjanji pada Raja Gregor 462 00:29:46,336 --> 00:29:48,366 bahwa kerajaannya akan dilindungi selamanya. 463 00:29:50,131 --> 00:29:51,963 Jadi aku mengutuk tongkat kerajaan. 464 00:29:53,463 --> 00:29:56,159 Barangsiapa mewarisi kerajaan, 465 00:29:56,227 --> 00:29:58,357 akan mewarisi kutukan. 466 00:30:05,850 --> 00:30:08,381 Tidak akan butuh waktu lama mendobrak pintu ini. 467 00:30:08,448 --> 00:30:11,612 Aku harus mengconfess salah satu dari penjaga. 468 00:30:11,679 --> 00:30:15,543 Tapi aku akan butuh bantuanmu melepas rada'han. 469 00:30:15,611 --> 00:30:18,870 Corah. 470 00:30:18,938 --> 00:30:19,869 Corah! 471 00:30:21,668 --> 00:30:22,933 Corah. 472 00:30:53,383 --> 00:30:54,679 Tunggu. 473 00:30:54,746 --> 00:30:57,241 Kita harus mengeluarkan semua orang dari istana. 474 00:30:57,308 --> 00:30:59,069 Bawa mereka ke gua-gua sampai kau dengar kabar 475 00:30:59,136 --> 00:31:01,099 sudah aman untuk kembali. - Segera. 476 00:31:10,116 --> 00:31:12,711 Apa yang terjadi? 477 00:31:12,776 --> 00:31:14,440 Corah adalah Calthrop tersebut. 478 00:31:16,503 --> 00:31:18,266 Dia berkaliaran dalam benteng. 479 00:31:18,333 --> 00:31:21,292 Kita harus menghentikan makhluk itu tanpa menyakiti Corah. 480 00:31:21,359 --> 00:31:24,018 Mungkin kita bisa menggunakan rada'han untuk mengubah ratu kembali. 481 00:31:24,086 --> 00:31:26,215 Tapi itu tidak bekerja pada raja. 482 00:31:26,283 --> 00:31:29,342 Dan mengapa itu terjadi? - aku tidak kau tahu - 483 00:31:41,549 --> 00:31:43,941 kau yang bertanggung jawab atas penguncian Raja Gregor ke rada'han itu. 484 00:31:44,008 --> 00:31:45,870 Ya. Tapi setiap malam Aku campur makanannya 485 00:31:45,937 --> 00:31:47,169 dengan obat tidur. 486 00:31:47,237 --> 00:31:48,567 Setelah dia tertidur, 487 00:31:48,635 --> 00:31:51,293 Aku membuka rada'han tersebut, melepaskan Calthrop tersebut. 488 00:31:51,361 --> 00:31:55,317 Jadi yang harus kita lakukan adalah memakaikan benda itu ke leher makhluk itu. 489 00:31:55,385 --> 00:31:57,112 aku pikir Marius dapat membantu. 490 00:31:57,180 --> 00:31:59,307 Bagaimana aku melayanimu? 491 00:31:59,375 --> 00:32:00,868 Kau akan menjadi umpan. 492 00:32:37,421 --> 00:32:38,351 Ha! 493 00:33:07,852 --> 00:33:09,914 Tak apa-apa. 494 00:33:11,477 --> 00:33:14,041 Tak apa-apa. Tak apa-apa. 495 00:33:14,108 --> 00:33:15,106 Aku di sini. 496 00:33:18,267 --> 00:33:19,764 Aku tidak mengerti . 497 00:33:19,831 --> 00:33:21,926 Jika aku monsternya, lalu kenapa Marius menyelinap 498 00:33:21,993 --> 00:33:23,655 keluar dari istana sebelum matahari terbenam? 499 00:33:23,723 --> 00:33:26,220 Aku sedang dalam perjalanan untuk memperingatkan D'Haran 500 00:33:26,287 --> 00:33:28,612 bahwa Calthrop masih hidup. 501 00:33:28,680 --> 00:33:32,172 Kau membunuh ibuku dan ayah, 502 00:33:32,239 --> 00:33:34,336 semua sehingga kau bisa mengabdi pada Rahl. 503 00:33:34,401 --> 00:33:36,793 Dalam pertukaran untuk bersumpah aku setia kepada Darken Rahl, 504 00:33:36,861 --> 00:33:39,955 D'Harans setuju memberikanku takhtanya. 505 00:33:40,023 --> 00:33:43,446 Tapi kau tidak mampu menyampaikan pesanmu pada D'Harans. 506 00:33:43,514 --> 00:33:45,543 Jadi mereka pikir Calthrop sudah mati? 507 00:33:45,611 --> 00:33:48,769 Ya. Mereka berencana untuk menyerang Caddock. 508 00:33:48,837 --> 00:33:50,069 Mereka akan tiba di sini segera. 509 00:33:52,961 --> 00:33:54,723 Biarkan mereka datang. 510 00:33:54,791 --> 00:33:56,153 Aku akan mencopot rada'hannya 511 00:33:56,221 --> 00:33:58,879 dan Calthrop akan menghabisi mereka semua. 512 00:33:58,946 --> 00:34:00,375 Sudah terlambat. 513 00:35:36,830 --> 00:35:39,224 Tak ada jalan keluar. 514 00:35:57,048 --> 00:35:58,775 Bawa Seeker kepadaku. 515 00:36:05,195 --> 00:36:06,290 kau tidak akan membunuhku. 516 00:36:06,358 --> 00:36:07,884 Rahl ingin aku hidup. 517 00:36:07,952 --> 00:36:10,381 Benar. 518 00:36:10,445 --> 00:36:12,739 Tapi ia tidak mengatakan dalam berapa bagian. 519 00:36:19,193 --> 00:36:22,383 kau akan tahu sulit untuk keluar 520 00:36:22,384 --> 00:36:23,714 tanpa tangan 521 00:36:41,471 --> 00:36:43,430 Tidak! 522 00:36:43,498 --> 00:36:45,359 Bodoh. Lihat apa yang telah kau lakukan? 523 00:36:47,421 --> 00:36:49,584 Hal ini akan terjadi dalam waktu satu jam. 524 00:36:49,652 --> 00:36:51,878 Dan kita terlalu jauh untuk melakukan apa pun untuk mencegahnya. 525 00:36:56,003 --> 00:36:57,331 kau benar ketika kau mengatakan 526 00:36:57,398 --> 00:37:00,359 bersama-sama kita punya kekuatan untuk memindahkan gunung, Shota. 527 00:37:02,721 --> 00:37:05,982 Bahkan, aku pikir kita bisa gerakkan sesuatu yang jauh lebih besar. 528 00:37:08,310 --> 00:37:11,039 Bawa The Seeker padaku . 529 00:37:15,464 --> 00:37:16,693 kau tidak akan membunuhku. 530 00:37:16,761 --> 00:37:18,823 Rahl ingin aku hidup. 531 00:37:18,891 --> 00:37:20,953 Benar. 532 00:37:21,020 --> 00:37:23,314 Tapi ia tidak mengatakan dalam berapa bagian. 533 00:37:25,543 --> 00:37:28,470 kau akan tahu sulit untuk keluar 534 00:37:28,538 --> 00:37:30,935 tanpa tanganmu. 535 00:38:07,470 --> 00:38:09,700 Sihir apa ini? 536 00:39:32,941 --> 00:39:35,236 Tidakkah kau lihat, Zeddicus? 537 00:39:35,304 --> 00:39:37,434 Bersama kita bisa mencapai apapun. 538 00:39:37,502 --> 00:39:39,133 Tidak ada yang bisa menghentikan kita. 539 00:39:41,163 --> 00:39:42,562 Itulah alasan tepatnya 540 00:39:42,629 --> 00:39:45,425 mengapa aku meninggalkanmu bertahun-tahun lalu. 541 00:39:45,492 --> 00:39:48,088 Kekuatan tak terbatas tak seharusnya dimiliki. 542 00:39:48,155 --> 00:39:50,486 Kau tahu ini sama seperti yang aku, Shota. 543 00:39:50,554 --> 00:39:52,118 Kita akan menjadi monster. 544 00:39:54,684 --> 00:39:58,546 Itulah alasannya kita harus mengalahkan Darken Rahl. 545 00:40:03,341 --> 00:40:05,107 Kalau begitu ada sesuatu yang lain yang ingin kutunjukkan. 546 00:40:16,763 --> 00:40:18,058 D'Harans tidak akan berhenti 547 00:40:18,126 --> 00:40:19,658 sampai mereka mencapai People's Palace. 548 00:40:19,725 --> 00:40:21,055 Dan ketika cerita-cerita menyebar 549 00:40:21,123 --> 00:40:23,253 tentang Calthrop yang meneror kerajaan, 550 00:40:23,321 --> 00:40:25,484 mereka akan berpikir dua kali untuk menyerang lagi. 551 00:40:25,552 --> 00:40:27,349 Apa yang terjadi ketika rakyatku tahu kebenaran 552 00:40:27,417 --> 00:40:28,850 tentang Calthrop itu? 553 00:40:28,916 --> 00:40:30,814 Mungkin mereka tidak perlu tahu. 554 00:40:38,209 --> 00:40:41,072 kau bisa memakai rada'han pada malam hari untuk menekan kutukannya. 555 00:40:47,637 --> 00:40:50,033 Kekuatanku adalah bagian dari siapa aku. 556 00:40:50,101 --> 00:40:51,732 aku mencoba untuk menyangkalnya, 557 00:40:51,800 --> 00:40:53,597 dan hanya membahayakan orang lain. 558 00:40:55,697 --> 00:40:58,059 Aku harus menerimanya, 559 00:40:58,126 --> 00:41:01,056 belajar untuk mengendalikannya. 560 00:41:01,124 --> 00:41:03,920 Ku pikir aku harus melakukan hal yang sama. 561 00:41:03,987 --> 00:41:06,586 Ayahku terlalu malu untuk memberitahu rakyatnya 562 00:41:06,653 --> 00:41:08,951 kebenaran tentang dirinya, 563 00:41:09,018 --> 00:41:11,582 dan lihat apa akibatnya. 564 00:41:11,650 --> 00:41:14,647 Jika dia bilang pada ibuku ia adalah Calthrop tersebut, 565 00:41:14,714 --> 00:41:16,911 dia tidak akan pernah meninggalkan kastil malam itu ... 566 00:41:18,677 --> 00:41:20,341 ... Dan mereka berdua akan hidup. 567 00:41:22,340 --> 00:41:24,837 Tak ada hal baik yang bisa didapat dengan menyembunyikan siapa diriku. 568 00:41:39,718 --> 00:41:40,845 Ada apa? 569 00:41:42,645 --> 00:41:45,604 Ketika D'Harans menangkapmu, 570 00:41:45,672 --> 00:41:48,201 Aku mencoba untuk mengeluarkan Con Dar, 571 00:41:48,269 --> 00:41:50,066 tapi aku tidak bisa. 572 00:41:50,134 --> 00:41:52,464 Bahkan ketika aku paling membutuhkannya. 573 00:41:52,532 --> 00:41:53,962 Kau bilang padaku butuh seumur hidup 574 00:41:54,030 --> 00:41:56,293 untuk belajar bagaimana menggunakan kekuatan Confessormu. 575 00:41:56,361 --> 00:41:57,693 Jangan terburu-buru. 576 00:42:02,022 --> 00:42:02,852 Zedd. 577 00:42:05,319 --> 00:42:07,249 Kita harus bergegas. 578 00:42:07,317 --> 00:42:09,181 Apa itu? 579 00:42:09,249 --> 00:42:11,613 Shota menunjukkan padaku penglihatan. 580 00:42:11,681 --> 00:42:14,477 Ada sebuah lagi Buku Book of Counted Shadows . 581 00:42:16,475 --> 00:42:18,736 Dahulu, secara rahasia, 582 00:42:18,804 --> 00:42:21,634 seorang biarawan kuno mentranskrip salinan buku tersebut. 583 00:42:21,701 --> 00:42:24,730 Jika kita bisa mendapatkannya, kita bisa mengalahkan Rahl. 584 00:42:24,798 --> 00:42:26,728 Apakah penglihatan Shota menunjukkan dimana itu? 585 00:42:26,796 --> 00:42:29,724 Ya. Tapi ada lagi penglihatannya yang lain. 586 00:42:29,792 --> 00:42:32,819 Segera Rahl juga akan tahu keberadaan Buku tersebut. 587 00:42:32,887 --> 00:42:35,452 Dan ketika dia tahu, dia akan mengirim orang untuk mengambilnya. 588 00:42:35,519 --> 00:42:37,348 Pertanyaannya adalah, 589 00:42:37,416 --> 00:42:39,941 bisakah kita mendapatkannya lebih dulu? 590 00:42:40,159 --> 00:42:41,321 Diterjemahkan oleh sir_chen IDFL™ Sub Crew Karawang, 25 Agustus 2011