1 00:00:02,800 --> 00:00:04,640 Cô tưởng cháu thích món thịt hầm của cô chứ. 2 00:00:04,810 --> 00:00:08,080 Cháu ko thích của cải thôi 3 00:00:10,480 --> 00:00:12,950 Vì thế mà cô bỏ hết chúng vào tô của cha cháu đó 4 00:00:14,820 --> 00:00:16,150 Giờ thì đi rửa tay đi nào 5 00:00:20,190 --> 00:00:22,290 Jennsen, cô phải trốn đi. 6 00:00:22,360 --> 00:00:23,720 Bọn D'Harans đang đến đây. 7 00:00:23,790 --> 00:00:25,730 Chúng đang lùng sục trong nhà dân để tìm cô 8 00:00:25,790 --> 00:00:26,830 và chiếc hộp Orden. 9 00:00:26,900 --> 00:00:28,600 -Sao chúng--? - Nhanh lên nào, chúng đang đến đấy. 10 00:00:42,880 --> 00:00:44,180 Mang theo cái này nè. 11 00:00:44,250 --> 00:00:46,080 Đây là Dung Thạch. 12 00:00:47,520 --> 00:00:49,790 Chất độc sẽ được phát tán nếu cô cắn mạnh vào nó 13 00:00:49,990 --> 00:00:51,590 Và mọi chuyện sẽ kết thúc thôi 14 00:00:52,050 --> 00:00:53,500 Ông muốn tôi tự sát sao? 15 00:00:54,290 --> 00:00:58,860 Nếu mà bọn D'Harans bắt được cô thì hậu quả còn kinh khủng hơn thế nữa đấy 16 00:00:58,860 --> 00:01:00,560 Giờ thì chạy đi nào. Nhanh lên Theo lối cửa sau nhé 17 00:01:00,630 --> 00:01:02,000 Chạy đi nào. 18 00:01:03,970 --> 00:01:06,030 Mở cửa ra nào! 19 00:01:11,540 --> 00:01:14,540 Chị ấy sẽ ko sao chứ ạ? 20 00:01:21,980 --> 00:01:23,180 Ả ta đâu? 21 00:01:24,650 --> 00:01:26,990 Xin làm ơn... 22 00:01:27,060 --> 00:01:28,260 ...tha cho gia đình tôi đi. 23 00:01:28,320 --> 00:01:31,260 Chúng tôi có làm gì sai trái đâu chứ. 24 00:01:33,100 --> 00:01:34,900 Tìm ả đi. 25 00:01:55,280 --> 00:01:56,520 Mm. 26 00:01:56,590 --> 00:01:58,220 Thưa Đội trưởng! 27 00:01:58,290 --> 00:02:00,050 Có dấu vết đây nè. 28 00:02:00,120 --> 00:02:02,620 Ả chưa chạy được xa đâu. 29 00:02:09,130 --> 00:02:10,900 Lối này! 30 00:02:38,230 --> 00:02:39,790 Những cái hộp đâu rồi? 31 00:02:39,860 --> 00:02:42,000 Tôi đâu có giữ nó đâu. 32 00:02:44,310 --> 00:02:48,760 Truyền thuyết Tầm Thủ Mùa 1 - Tập 21 33 00:02:50,070 --> 00:02:53,210 "Tựa như cơn gió thoảng qua đồng cỏ, 34 00:02:53,280 --> 00:02:55,910 "tất cả tinh túy hội tụ Orden. 35 00:02:55,980 --> 00:03:05,550 "Kẻ nào nắm giữ được những tinh túy đó sẽ thống trị mọi thứ kể cả sức mạnh của Orden" 36 00:03:05,550 --> 00:03:08,120 Ta ko có ý làm con giật mình đâu, con trai à. 37 00:03:11,160 --> 00:03:12,660 Con thức cả đêm rồi đó. 38 00:03:12,730 --> 00:03:14,200 Có lẽ con nên chợp mắt tí đi nào. 39 00:03:14,260 --> 00:03:21,640 Theo sách nói, thì cách duy nhất để đánh bại Rahl là phải xếp các chiếc hộp Orden lại với nhau lúc trăng tròn. 40 00:03:21,640 --> 00:03:23,800 Nhưng lần trước lúc con xếp chúng lại với nhau thì 41 00:03:23,810 --> 00:03:25,740 sức mạnh của nó đã biến con thành một con quái vật 42 00:03:25,740 --> 00:03:28,240 Nếu mà Jennsen ko tách chúng ra, 43 00:03:28,240 --> 00:03:32,610 thì có lẽ giờ này con đã tàn phá biết bao nhiêu làng mạc của D'Hara rồi. 44 00:03:32,610 --> 00:03:35,280 Sức mạnh của Orden đã chế ngự được con 45 00:03:35,350 --> 00:03:37,950 nên lúc này đây con cần phải học cách chế ngự được sức mạnh của Orden 46 00:03:38,020 --> 00:03:39,390 Nhưng làm sao chứ? 47 00:03:39,450 --> 00:03:42,190 Đọc tiếp đi nhé! 48 00:03:44,830 --> 00:03:47,560 "Orden tựa như con sói đang đói, 49 00:03:47,630 --> 00:03:51,170 sức mạnh của nó chỉ bộc phát khi nó đối mặt với miếng mồi ngon". 50 00:03:51,170 --> 00:03:54,970 chỉ ai thực sự mạnh mẽ với có thể thuần hóa được con thú dữ đó." 51 00:03:56,710 --> 00:03:59,770 Loại pháp thuật nào có khả năng chế ngự Orden nhỉ? 52 00:03:59,840 --> 00:04:03,210 Loại nào thật an toàn. 53 00:04:03,280 --> 00:04:07,080 Ta chưa nghe đến pháp thuật nào mạnh hơn sức mạnh Orden cả 54 00:04:07,080 --> 00:04:09,420 Ông từng nói, trên thế giới này 55 00:04:09,420 --> 00:04:11,020 ko có sức mạnh nào sánh ngang với sức mạnh của tình yêu. 56 00:04:11,020 --> 00:04:13,690 Cái đó xưa rồi con à. 57 00:04:13,760 --> 00:04:16,090 Xưa cỡ Sách Tri Ám ko ạ? 58 00:04:17,830 --> 00:04:19,160 Con đang nghĩ gì thế? 59 00:04:19,230 --> 00:04:21,660 Sức mạnh để có thể chế ngự được trái tim con quái vật đó 60 00:04:21,660 --> 00:04:24,800 chính là tình yêu. 61 00:04:26,130 --> 00:04:27,870 Xúc cảm tình yêu. 62 00:04:34,980 --> 00:04:36,680 Rửa tội. 63 00:04:38,150 --> 00:04:40,850 Con phải được rửa tội. 64 00:04:42,480 --> 00:04:44,150 Dĩ nhiên. 65 00:04:44,220 --> 00:04:47,820 Cú chạm của Giáo sĩ có thể chế ngự được sức mạnh Orden 66 00:04:47,890 --> 00:04:49,820 đồng thời cũng ko biến con thành cầm thú được. 67 00:04:49,890 --> 00:04:52,890 Đồng thời lúc đó, sức mạnh Orden sẽ khống chế sức mạnh của tình yêu 68 00:04:52,890 --> 00:04:56,960 lúc đó con sẽ ko trở thành tên nô lệ vô tri vô giác đâu. 69 00:04:56,970 --> 00:05:02,970 Và lúc đó con hoàn toàn có khả năng chống lại Darken Rahl. 70 00:05:02,970 --> 00:05:04,370 Chúng ta phải nói cho Kahlan biết thôi. 71 00:05:04,440 --> 00:05:06,740 Ko, Zedd, khoan, đợi đã. 72 00:05:06,810 --> 00:05:09,480 Theo như con biết về cô ấy thì 73 00:05:09,480 --> 00:05:12,150 điều cổ sợ nhất là làm tổn thương con. 74 00:05:12,150 --> 00:05:14,320 Chúng ta chỉ có 1 chiếc hộp thôi. 75 00:05:14,380 --> 00:05:21,590 Mình sẽ nói cho cô ấy biết khi nào lấy 2 cái còn lại chỗ Jennsen, 76 00:05:21,590 --> 00:05:24,530 Để cô ấy ngủ đi.. 77 00:05:32,800 --> 00:05:34,840 Đến nơi rồi. 78 00:05:36,910 --> 00:05:38,510 Cho em gái anh đó. 79 00:05:58,590 --> 00:06:00,630 Xin chào? 80 00:06:03,600 --> 00:06:05,400 Hm. 81 00:06:05,470 --> 00:06:07,470 Xin chào? 82 00:06:09,470 --> 00:06:10,500 Jennsen? 83 00:06:13,480 --> 00:06:14,980 Sean! Tôi đây mà, Richard đây. 84 00:06:16,480 --> 00:06:18,350 Gì thế này? Anh làm gì thế? Ko, Kahlan, đừng! 85 00:06:20,620 --> 00:06:22,650 Anh ta là bạn mà. 86 00:06:22,720 --> 00:06:23,780 Trước đây là vậy. 87 00:06:23,850 --> 00:06:25,190 Tôi xin lỗi. 88 00:06:25,250 --> 00:06:27,050 Tôi ko muốn làm hại Tầm thủ đâu. 89 00:06:27,120 --> 00:06:28,960 Sean, nói chúng tôi nghe chuyện gì xảy ra thế này. 90 00:06:29,020 --> 00:06:32,360 Darken Rahl phát giác ra chúng tôi đang che dấu Jennsen. 91 00:06:32,430 --> 00:06:36,760 Để trừng phạt, hắn đã dùng pháp thuật gây ra trận dịch hạch khắp làng. 92 00:06:38,470 --> 00:06:40,700 Marilee chết hôm qua rồi. 93 00:06:40,770 --> 00:06:43,440 Và lúc này đây đứa con gái bé bỏng của tôi đang bệnh 94 00:06:45,210 --> 00:06:47,310 Rahl chỉ cho thuốc chữa bệnh 95 00:06:47,380 --> 00:06:49,110 nếu chúng tôi giao cho hắn cái đầu của Tầm thủ 96 00:06:52,950 --> 00:06:56,180 Jennsen đâu rồi? - Bọn D'Harans đã đến đây. 97 00:06:56,250 --> 00:06:58,550 Cô ấy chạy vào rừng trốn cùng với những chiếc hộp 98 00:06:58,620 --> 00:07:00,290 trước khi bọn chúng ập vào nhà. 99 00:07:00,360 --> 00:07:01,960 Chúng ta phải tìm nó thôi. 100 00:07:02,020 --> 00:07:04,660 Có chuyện này anh nên biết 101 00:07:04,730 --> 00:07:06,630 Tôi đã đưa cho cô ấy Dung Thạch 102 00:07:06,700 --> 00:07:08,700 phòng khi cô ấy bị chúng bắt 103 00:07:08,760 --> 00:07:10,360 Tôi ko biết giờ này cổ còn sống hay đã chết 104 00:07:10,430 --> 00:07:13,770 nhưng chúng tôi thì đang gặp rắc rối to đây. 105 00:07:13,840 --> 00:07:17,000 Chưa bao giờ tôi thấy dân làng phải khổ sở thế này 106 00:07:22,180 --> 00:07:24,310 Sự sống đang dần mất đi ở chốn này rồi. 107 00:07:25,710 --> 00:07:27,010 Họ lo sợ. 108 00:07:27,080 --> 00:07:30,350 Ngày qua ngày, số người bệnh tiếp tục tăng lên 109 00:07:34,120 --> 00:07:35,990 Cái thảm họa này là thế nào vậy? 110 00:07:36,060 --> 00:07:37,390 Chúng tôi ko biết. 111 00:07:37,460 --> 00:07:39,390 Chúng tôi bắt đầu gọi nó là Sốt xuất huyết 112 00:07:39,460 --> 00:07:41,760 vì nó lây lan nhanh lắm 113 00:07:41,830 --> 00:07:43,560 Cẩn thận chứ! đừng có chạm vào ai cả. 114 00:07:43,630 --> 00:07:45,930 Nếu ko các người sẽ bị nhiễm bệnh luôn đấy. 115 00:07:51,270 --> 00:07:53,910 Căn bệnh này làm xuất hiện các mạnh máu 116 00:07:53,980 --> 00:07:56,910 Và khi mạch máu xuất hiện thì cũng là lúc kẻ đó sắp chết. 117 00:07:58,750 --> 00:08:03,450 Các người ko thấu được cái cảm giác khi nhìn thấy đứa con rứt ruột của mình phải chịu đau đớn 118 00:08:03,520 --> 00:08:07,860 mà ta ko thể giúp nó dịu đi cơn đau dù chỉ một cái chạm thân thương đâu. 119 00:08:09,390 --> 00:08:10,720 Tôi có thể làm gì giúp cô bé ko? 120 00:08:14,630 --> 00:08:16,130 À, có đấy. 121 00:08:16,200 --> 00:08:17,800 Và những người khác nữa chứ 122 00:08:17,870 --> 00:08:21,070 nhưng trước tiên ta phải chuyển triệu chứng của họ 123 00:08:21,140 --> 00:08:22,640 truyền sang cho ta cái đã 124 00:08:22,700 --> 00:08:26,170 Ta cần thời gian tịnh dưỡng và chế ngự căn bệnh trong người đã 125 00:08:26,240 --> 00:08:27,810 trước khi ta cứu ai đó. 126 00:08:27,880 --> 00:08:30,010 Nếu ta hấp thụ quá nhiều 127 00:08:30,080 --> 00:08:32,350 hay là ta ko đủ thời gian để chế ngự căn bệnh 128 00:08:32,410 --> 00:08:35,820 thì rồi ta cũng sẽ bị nhiễm bệnh dịch như họ thôi. 129 00:08:35,880 --> 00:08:39,290 Nhưng ta sẽ cố gắng hết sức 130 00:08:39,350 --> 00:08:41,690 Chúng ta phải tìm Jennsen để tập hợp lại mấy chiếc hộp. 131 00:08:41,760 --> 00:08:43,590 Nếu anh xếp chúng lại được thì lúc đó 132 00:08:43,660 --> 00:08:45,360 anh có thể bắt Rahl đưa chúng ta kháng sinh. 133 00:08:45,430 --> 00:08:48,230 Richard, chúng ta còn ko biết Jennsen còn sống hay đã chết. 134 00:08:49,930 --> 00:08:51,770 Cô ấy còn sống quả lả điều thần kì. 135 00:08:53,870 --> 00:08:55,840 Đã qua được cơn nguy kịch rồi. 136 00:08:58,070 --> 00:09:01,340 Báo cho ta biết khi cô ta tỉnh dậy 137 00:09:03,080 --> 00:09:05,510 Chính cô gái này đánh cắp những chiếc hộp ở cung điện 138 00:09:05,580 --> 00:09:07,510 và cô ta là người duy nhất biết chúng đang ở đâu. 139 00:09:07,580 --> 00:09:21,630 Nếu mà cô ta ko cho ta biết chỗ dấu chiếc hộp thì sẽ còn nhiều chuyện kinh khủng hơn xảy ra cho cô ta 140 00:09:21,630 --> 00:09:23,000 Thưa Chúa tể Cô ta tỉnh rồi. 141 00:09:23,070 --> 00:09:26,170 Nhưng có rắc rối đấy 142 00:09:26,240 --> 00:09:28,470 Có vẻ như cô ta chẳng nhớ cái gì cả. 143 00:09:28,540 --> 00:09:30,210 Còn thế nữa kia đấy. 144 00:09:30,270 --> 00:09:32,580 Thưa Chúa tể Cho phép thần... 145 00:09:32,640 --> 00:09:34,240 Thần nghĩ là cô ta đang nói thật đấy 146 00:09:34,310 --> 00:09:36,850 Bọn lính của Ngài đã quá tay với cô ấy. 147 00:09:36,910 --> 00:09:39,280 Chúng đánh cô ấy dã man quá. 148 00:09:39,350 --> 00:09:44,150 Thần cũng từng chữa trị cho những trường hợp thế này và dường như họ thường mất đi giác quan của mình 149 00:09:44,160 --> 00:09:48,390 Nên việc cô ta mất trí nhớ cũng là điều bình thường thôi ạ. 150 00:09:51,900 --> 00:09:53,200 Ông là ai vậy? 151 00:09:53,260 --> 00:09:55,130 Cô ko nhớ ta sao? 152 00:09:55,200 --> 00:09:56,600 Ko. 153 00:09:56,670 --> 00:10:00,670 Thậm chí tôi còn ko biết sao mình ở đây hay sao mình lại đến đây nữa kìa 154 00:10:03,340 --> 00:10:05,540 Ổn rồi. 155 00:10:05,610 --> 00:10:08,580 Cô an toàn rồi. 156 00:10:08,650 --> 00:10:10,680 Ta là bạn của cô đây. 157 00:10:10,750 --> 00:10:12,620 Và đây là dinh thự của ta. 158 00:10:12,680 --> 00:10:14,620 Xin lỗi. Tôi có quen ông ko thế. 159 00:10:16,450 --> 00:10:20,990 Làm ơn đi mà, Đừng có nói thế chứ. 160 00:10:21,060 --> 00:10:23,390 Cô có lỗi gì đâu nào. 161 00:10:23,460 --> 00:10:26,600 Và ta hứa sẽ nói cho cô nghe mọi chuyện. 162 00:10:26,660 --> 00:10:32,470 À, mà có lẽ là cô sẽ chẳng nhớ đến những việc làm kinh khủng mà anh cô đã đối xử với cô đâu. 163 00:10:32,470 --> 00:10:34,300 Anh trai tôi ư? 164 00:10:34,370 --> 00:10:38,910 Người ta gọi hắn là Tầm thủ. 165 00:10:40,910 --> 00:10:42,780 Nếu ông có ý định lấy đầu của tôi, 166 00:10:42,850 --> 00:10:44,250 thì sau đó ông sẽ giao nộp ở đâu nào? 167 00:10:44,320 --> 00:10:46,880 Có một đồn trú của bọn D'Haran cách đây 1 ngày đường. 168 00:10:46,950 --> 00:10:49,620 Nếu tôi có thể rửa tội cho bất kì tên nào trong cái đồn trú ấy thì, 169 00:10:49,690 --> 00:10:52,260 chúng ta có thể biết được chuyện gì xảy ra với Jennsen và cả chiếc hộp nữa. 170 00:10:51,320 --> 00:10:52,690 Chúng ta còn có thể lấy được thuốc trị bệnh nữa chứ. 171 00:10:52,760 --> 00:10:54,090 Ý các người là gì thế? 172 00:10:54,160 --> 00:10:59,300 Nếu Rahl tạo ra cơn dịch bệnh này thì hẳn là hắn phải có cách để cho binh sĩ của mình phòng ngừa chứ 173 00:10:59,300 --> 00:11:07,270 Ta sẽ cố hết sức giúp đỡ những người ở đây trong lúc 2 người đi đến đồn trú đó. 174 00:11:07,270 --> 00:11:09,310 Làm sao mà mình có thể đến gần để rửa tội chứ? 175 00:11:09,370 --> 00:11:11,880 Chúng muốn cái đầu của Tầm thủ 176 00:11:13,650 --> 00:11:14,850 Vậy thì cứ cho chúng đi nào. 177 00:11:21,920 --> 00:11:24,190 Tôi đã có đầu của Tầm thủ rồi đây. 178 00:11:25,990 --> 00:11:27,830 Tôi chỉ đưa cho chỉ huy của các người thôi. 179 00:11:27,890 --> 00:11:31,700 Bảo ngài ấy mang theo thuốc giải đến Dốc Phù Thủy 180 00:11:31,760 --> 00:11:33,800 một mình thôi. 181 00:11:33,870 --> 00:11:37,330 thuốc giải đổi lấy đầu của Tầm thủ. 182 00:11:58,390 --> 00:11:59,560 Tiếp theo là con trai tôi. 183 00:11:59,620 --> 00:12:02,560 rồi sau đó là những người còn lại 184 00:12:02,630 --> 00:12:04,860 Rất tiếc nhưng ta cần tịnh dưỡng lại đã 185 00:12:04,930 --> 00:12:06,900 Ta chỉ có thể chữa cho vài người 1 lúc thôi. 186 00:12:06,970 --> 00:12:09,570 nếu ko căn bệnh sẽ nhiễm vào người ta, lúc đó--- 187 00:12:09,630 --> 00:12:11,370 Ta sẽ chẳng thể cứu ai được nữa 188 00:12:11,440 --> 00:12:13,770 Sau khi ông tịnh dưỡng xong thì hãy cứu con trai tôi. 189 00:12:13,840 --> 00:12:16,370 Người làm bánh mì kế tiếp. 190 00:12:16,440 --> 00:12:18,910 Ông cứu tên làm bánh mì trong khi để mặc con tôi chết dần chết mòn sao. 191 00:12:18,980 --> 00:12:22,010 Người thợ làm bánh mì có thể làm ra thức ăn cho cả dân làng 192 00:12:22,080 --> 00:12:23,610 và như thế sẽ giúp họ cầm cự được 193 00:12:23,680 --> 00:12:25,620 Ta rất tiếc 194 00:12:25,680 --> 00:12:29,950 nhưng ta buộc phải quyết định như thế. 195 00:12:30,020 --> 00:12:32,120 Vậy ông là cái thứ gì mà dám định đoạt số mệnh của người khác chứ? 196 00:12:32,190 --> 00:12:33,960 Đấng toàn năng sao? 197 00:12:34,030 --> 00:12:39,160 Ta là Zeddicus Zu'l Zorander. 198 00:12:39,230 --> 00:12:41,730 Pháp sư Nhất đẳng. 199 00:12:41,800 --> 00:12:45,300 Và anh nên đợi đến phiên mình đi. 200 00:12:48,940 --> 00:12:53,610 Và rồi anh cô xếp 3 chiếc hộp lại với nhau 201 00:12:53,680 --> 00:12:56,350 rồi hắn ta ra lệnh cho Giáo Mẫu 202 00:12:56,410 --> 00:12:59,250 đánh một kẻ bần hèn tay ko tất sắt 203 00:12:59,320 --> 00:13:01,390 một người phụ nữ vô hại. 204 00:13:04,160 --> 00:13:05,820 Giết ả.. 205 00:13:07,930 --> 00:13:09,690 Từ từ thôi.. 206 00:13:16,770 --> 00:13:19,070 Cô có nhớ ra chút gì chưa? 207 00:13:19,140 --> 00:13:21,670 Chút chút thôi. 208 00:13:21,740 --> 00:13:23,540 Chúng ta có nên nói tiếp chuyện này nữa ko? 209 00:13:23,610 --> 00:13:24,980 Nó man rợ quá. 210 00:13:25,040 --> 00:13:28,110 Ta hiểu rồi. Cô nên tịnh dưỡng đi. 211 00:13:28,180 --> 00:13:29,880 Ta hứa sẽ ko bắt cô nghe thêm nữa đâu 212 00:13:29,950 --> 00:13:31,550 nhưng cô cần phải biết sự thật. 213 00:13:35,150 --> 00:13:37,390 Có vài tên sống sót 214 00:13:37,460 --> 00:13:39,420 Binh lính của ta sau khi trở về 215 00:13:39,490 --> 00:13:49,700 báo với ta rằng Tầm thủ bắt họ cầm vũ khí lên và chém giết nhau cho đến chết 216 00:13:49,700 --> 00:13:51,740 Hẳn là lúc đó rất kinh khủng. 217 00:13:53,310 --> 00:13:54,710 Cái chết. 218 00:13:56,640 --> 00:13:58,180 Tất cả bọn họ. 219 00:13:58,240 --> 00:14:02,950 Những người cha, người con 220 00:14:03,010 --> 00:14:05,480 anh trai. 221 00:14:05,550 --> 00:14:07,220 Nhưng cô... 222 00:14:07,290 --> 00:14:10,390 Nhưng cô là báu vật đấy. 223 00:14:10,460 --> 00:14:12,320 Pháp thuật vô dụng với cô. 224 00:14:12,390 --> 00:14:15,330 Cô là người duy nhất mà Tầm thủ ko thể khống chế. 225 00:14:15,390 --> 00:14:17,830 Và khi cô nhận ra anh trai mình đang trở thành tên đồ tể 226 00:14:17,900 --> 00:14:20,900 cô đã dũng cảm tách những chiếc hộp ra. 227 00:14:22,330 --> 00:14:23,630 Đừng có chạm vào chúng. 228 00:14:25,270 --> 00:14:27,400 Với em pháp thuật vô dụng thôi. 229 00:14:27,470 --> 00:14:30,270 Ngay cả sức mạnh của Orden. 230 00:14:30,340 --> 00:14:32,740 Ko! 231 00:14:35,650 --> 00:14:39,120 Và khi cô tách chúng ta, cô đã mang theo 2 chiếc hộp và bỏ trốn 232 00:14:39,180 --> 00:14:42,120 Và hẳn là cô đang giấu chúng đâu đó. 233 00:14:42,190 --> 00:14:44,660 Nhưng Tầm thủ truy đuổi cô 234 00:14:44,720 --> 00:14:47,560 Và bất hạnh thay, hắn ta tìm ra cô trước khi ta kịp đến 235 00:14:47,630 --> 00:14:49,190 Những chiếc hộp đâu rồi? 236 00:14:49,260 --> 00:14:51,560 Ta ko giữ chúng. 237 00:14:55,470 --> 00:14:57,430 Ko phải Tầm thủ đánh tôi 238 00:14:58,870 --> 00:15:01,140 Hắn ta có rất nhiều tay sai. 239 00:15:01,210 --> 00:15:03,840 Và dĩ nhiên hắn cử người truy bắt cô. 240 00:15:03,910 --> 00:15:06,580 Tôi ko thể tưởng tượng được anh trai mình là kẻ như thế 241 00:15:08,750 --> 00:15:12,980 Thế cô có nhớ chỗ mình giấu chiếc hộp ko? 242 00:15:13,050 --> 00:15:14,950 Làm ơn đi mà Thôi đi. 243 00:15:15,020 --> 00:15:16,820 Tôi ko muốn nghĩ đến chuyện đó nữa đâu 244 00:15:19,190 --> 00:15:21,290 Phải rồi, phải rồi, Shh 245 00:15:21,360 --> 00:15:22,730 Ko sao cả. Cô an toàn mà. 246 00:15:22,790 --> 00:15:25,000 Shh. 247 00:15:25,060 --> 00:15:27,730 Ta đảm bảo tên Tầm thủ sẽ ko làm hại cô nữa đâu 248 00:15:27,800 --> 00:15:29,170 Shh. 249 00:16:09,010 --> 00:16:10,940 Kahlan, ko! 250 00:16:11,010 --> 00:16:12,840 Chuyện gì thế? - Cổ hắn ta. 251 00:16:12,910 --> 00:16:14,280 Hắn cũng bị Sốt xuất huyết. 252 00:16:14,350 --> 00:16:16,280 Nếu chạm hắn là em bị bệnh đó. 253 00:16:21,180 --> 00:16:22,750 Thuộc hạ của ta phát hiện ra nó bị bỏ rơi. 254 00:16:22,810 --> 00:16:24,850 Ta nghĩ nó có thể làm bạn với cô đấy 255 00:16:24,920 --> 00:16:27,850 Oh, nó dễ thương quá nè. 256 00:16:27,920 --> 00:16:29,750 Cám ơn ông. 257 00:16:29,820 --> 00:16:30,990 Oh. 258 00:16:37,500 --> 00:16:40,630 Bé cưng, ko sao đâu nào. 259 00:16:40,700 --> 00:16:44,000 Ta đoán cô nhớ chút gì đó rồi phải ko. 260 00:16:44,070 --> 00:16:46,600 Chúng khủng khiếp quá đi. 261 00:16:46,670 --> 00:16:48,510 Ko nhớ chắc sẽ hay hơn. 262 00:16:48,570 --> 00:16:50,340 Hey. 263 00:16:53,410 --> 00:16:55,050 Ta hiểu mà. 264 00:17:02,450 --> 00:17:04,820 Họ đang làm cái quái gì với tên cặn bả D'Haran thế nhỉ? 265 00:17:08,590 --> 00:17:11,200 Chuyện gì thế này? - Lui lại nào 266 00:17:12,630 --> 00:17:15,870 Ta nghĩ ngươi nên hành xử với Giáo Mẫu có chút tôn kính hơn đi. 267 00:17:15,930 --> 00:17:18,400 Ông ko sao chứ, Zedd? 268 00:17:18,470 --> 00:17:20,800 Nghỉ ngơi chút sẽ khỏe lên thôi. 269 00:17:20,870 --> 00:17:23,310 Chúng ta có gì nào? 270 00:17:23,380 --> 00:17:27,140 Có vẻ như khi Rahl cho người phát tán bệnh dịch thì hắn cũng bỏ mặc binh lính của hắn 271 00:17:27,150 --> 00:17:29,850 Ngài đội trưởng đây cũng mắc bệnh luôn rồi 272 00:17:29,920 --> 00:17:33,250 Nếu chúng ta giao đầu Tầm thủ cho Chúa tể Rahl, 273 00:17:33,320 --> 00:17:34,690 thì tất cả chúng ta sẽ được cứu. 274 00:17:36,790 --> 00:17:40,460 Ông có thể chữa trị cho hắn để Kahlan có thể rửa tội hắn ko? 275 00:17:40,530 --> 00:17:42,030 Hắn là kẻ mang đến bệnh tật cho chúng ta mà. 276 00:17:42,090 --> 00:17:43,960 Sao các người dám chữa trị cho hắn trước con trai của tôi chứ. 277 00:17:44,030 --> 00:17:46,960 Tên này mang trong mình rất nhiều thông tin quí báu 278 00:17:47,030 --> 00:17:48,900 Chúng tôi cần hắn cho biết tình hình của Jennsen thế nào rồi, 279 00:17:48,970 --> 00:17:50,230 em gái Tầm thủ. 280 00:17:50,300 --> 00:17:51,970 Cô ta có gì quan trọng hơn chúng tôi chứ? 281 00:17:52,040 --> 00:17:55,040 Nếu chúng ta tìm thấy cô ấy, thì mình có thể lấy được thuốc giải từ Rahl. 282 00:17:55,110 --> 00:17:56,710 Nhưng chúng tôi đợi lâu rồi mà 283 00:17:56,780 --> 00:17:59,410 Ông nói con trai tôi là người kế tiếp mà. 284 00:17:59,480 --> 00:18:04,080 Ta rất tiếc nhưng tình thế có vẻ đã thay đổi rồi. 285 00:18:04,150 --> 00:18:06,920 Anh phải đợi thêm chút nữa thôi. 286 00:18:36,750 --> 00:18:39,050 Ông ko sao chứ? 287 00:18:39,120 --> 00:18:43,590 Richard Cypher và Giáo sĩ của hắn đã phục kích một đồn trú của tôi. 288 00:18:43,660 --> 00:18:46,690 Ta vừa thông báo đến một người mẹ 289 00:18:46,760 --> 00:18:49,430 rằng con trai của bà đã chết dưới tay của Tầm thủ 290 00:18:51,430 --> 00:18:54,270 Tôi rất tiếc. 291 00:18:54,330 --> 00:18:57,330 Tôi ko thể tin được là anh của mình lại hung hãn đến thế. 292 00:18:57,400 --> 00:19:00,040 Ta hiểu cảm giác của cô mà. 293 00:19:01,810 --> 00:19:03,610 Hắn cũng là em trai của ta mà. 294 00:19:09,350 --> 00:19:11,820 Ta ko biết phải nói thế nào đây, Jennsen, 295 00:19:11,880 --> 00:19:16,520 nhưng cô, Richard và ta... 296 00:19:17,990 --> 00:19:19,960 ...có chung dòng máu đấy. 297 00:19:22,690 --> 00:19:25,700 Tên của hắn ta là Panis Rahl. 298 00:19:25,760 --> 00:19:30,270 Trước đây xứ D'Hara đã rất phồn thịnh và yên bình. 299 00:19:30,340 --> 00:19:37,470 Nhưng cha của chúng ta đã nhanh tay chiếm lấy nó trước khi một vương quốc khác muốn chiếm nó 300 00:19:37,480 --> 00:19:43,110 Ông ấy là một con dã thú hung hãn và khát máu. 301 00:19:43,110 --> 00:19:54,460 Ông ấy đã thực hiện những việc làm đáng ghê tởm với người dân, và thậm chí với cả gia đình mình nữa 302 00:19:54,460 --> 00:19:57,090 Ta chưa bao giờ kể chuyện này cho ai nghe cả 303 00:19:59,300 --> 00:20:05,240 Khi ta mới lớn được chút thì một lần ông ấy nói với ta rằng ông ấy đã nhận được một Lời Tiên tri 304 00:20:05,240 --> 00:20:08,070 Một ngày nào đó, ông sẽ có một đứa con hoang 305 00:20:08,140 --> 00:20:10,170 mà sau này sẽ trở thành Tầm thủ 306 00:20:10,240 --> 00:20:11,910 Và tên Tầm thủ đó sẽ giết ta. 307 00:20:11,980 --> 00:20:16,150 Mặc dù đã biết trước Lời Tiên tri 308 00:20:16,210 --> 00:20:19,720 nhưng ông ấy vẫn cứ hay lăng nhăng với bọn đàn bà. 309 00:20:19,780 --> 00:20:21,750 Mẹ của tôi ư? 310 00:20:25,560 --> 00:20:28,560 Nhưng từ khi biết mẹ cô, 311 00:20:28,630 --> 00:20:31,330 bà là người rất tốt, rất dịu dàng 312 00:20:31,400 --> 00:20:34,100 Bà mang cô tránh xa khỏi cha chúng ta 313 00:20:37,640 --> 00:20:39,340 Ta ko có diễm phúc đó. 314 00:20:45,280 --> 00:20:48,180 Khi ta đã lớn, đã đủ dũng khí 315 00:20:48,250 --> 00:20:54,050 ta đã chống lại cha và giết ông ấy. 316 00:20:54,050 --> 00:20:57,520 Khi ta đến gặp Richard, và ta mong đứa em trai yêu dấu của mình 317 00:20:57,590 --> 00:20:59,190 có thể cùng ta ngăn chặn Lời Tiên tri 318 00:20:59,260 --> 00:21:00,790 Nhưng lúc đó ta chợt nhận ra rằng 319 00:21:00,860 --> 00:21:03,590 đứa em trai của mình cũng mang trong mình tính khí hung hãn của cha 320 00:21:03,660 --> 00:21:06,260 Nhưng.... 321 00:21:06,330 --> 00:21:08,870 ...như mọi tên đồ tể khác, 322 00:21:08,930 --> 00:21:12,400 nó cứ nghĩ mình là 1 vị anh hùng 323 00:21:15,170 --> 00:21:17,310 Nhưng khi mà nó sở hữu trong tay những chiếc hộp 324 00:21:17,380 --> 00:21:19,180 nó sẽ gây ra những điều tệ hại nhất cho thế gian này 325 00:21:19,240 --> 00:21:21,910 và những điều đó có thể còn tồi tệ hơn những việc làm của cha nữa 326 00:21:21,980 --> 00:21:24,010 Chúng ta phải ngăn hắn lại. 327 00:21:27,120 --> 00:21:29,020 Bằng cách nào chứ? 328 00:21:29,090 --> 00:21:33,290 Nếu em có thể nhớ lại nơi dấu những chiếc hộp 329 00:21:33,360 --> 00:21:35,760 anh sẽ đến lấy nó trước. 330 00:21:41,330 --> 00:21:43,800 Giờ thì có thể an tâm rửa tội cho hắn rồi. 331 00:21:56,410 --> 00:21:58,080 Xin nghe lệnh, Giáo Sĩ. 332 00:21:58,150 --> 00:22:01,220 Ngươi được lệnh bắt 1 cô gái trẻ 333 00:22:01,290 --> 00:22:02,650 Jennsen. 334 00:22:02,720 --> 00:22:04,990 Cô ấy đâu rồi? - Tôi ko biết. 335 00:22:05,060 --> 00:22:07,790 Chúng tôi đã bắt được cô ấy, nhưng đích thân Rahl đến áp giải cô ấy đi. 336 00:22:07,860 --> 00:22:10,160 Tại sao chứ? - Một trong những thuộc hạ của tôi đánh cô ta 337 00:22:10,230 --> 00:22:12,630 vì cô ta ko nói cho chúng tôi biết chiếc hộp giấu ở đâu 338 00:22:12,700 --> 00:22:15,070 Tôi nghĩ là Nguyên soái Egremont tin rằng Rahl 339 00:22:15,130 --> 00:22:16,970 có thể moi được thông tin từ cô ta 340 00:22:17,040 --> 00:22:19,540 Ở lại giúp Zedd 1 tay nhé. 341 00:22:22,640 --> 00:22:25,780 Hãy đưa ta đến nơi ngươi bắt em gái ta 342 00:22:29,680 --> 00:22:32,350 Giờ thì chắc chắn rằng em đã giấu chúng ở nơi an toàn rồi 343 00:22:32,420 --> 00:22:34,990 Nhưng em phải trốn chạy 344 00:22:35,050 --> 00:22:38,690 Ai đó đến nói với em rằng Tầm thủ đang trên đường đến bắt em. 345 00:22:41,760 --> 00:22:45,160 Jennsen, cô mau trốn đi. 346 00:22:45,230 --> 00:22:47,130 Viên tá điền chạy đến bảo em phải trốn đi 347 00:22:50,070 --> 00:22:51,800 Đúng rồi đấy. 348 00:22:51,870 --> 00:22:53,300 Em phải trốn. 349 00:22:55,470 --> 00:22:58,510 Nhưng em cũng ko bỏ lại những chiếc hộp 350 00:23:01,010 --> 00:23:03,580 Ko 351 00:23:03,650 --> 00:23:05,980 Em mang chúng theo bên mình. 352 00:23:10,360 --> 00:23:13,020 Em hẳn đã rất hoảng sợ. 353 00:23:13,090 --> 00:23:15,460 vì nếu mà em bị bắt thì hậu quả sẽ rất kinh khủng 354 00:23:17,760 --> 00:23:20,960 Còn hơn là để bọn chúng bắt. 355 00:23:21,030 --> 00:23:23,130 Viên tá điền trao cho em Dung Thạch 356 00:23:28,870 --> 00:23:30,810 Em đã cố đưa viên đá vào miệng... 357 00:23:32,210 --> 00:23:35,280 nhưng có kẻ nào đó đánh em rất mạnh, và em đánh rơi nó 358 00:23:43,190 --> 00:23:45,760 Chính xác đây là nơi cô ta bị bắt 359 00:23:47,790 --> 00:23:51,030 Chắc hẳn là tay sai của Tầm thủ rồi. 360 00:23:51,100 --> 00:23:56,430 Em nên cố nghĩ xem chuyện gì xảy ra trước khi mình bị đánh gục 361 00:23:56,430 --> 00:23:58,740 Em đã làm gì với những chiếc hộp? 362 00:24:04,110 --> 00:24:05,840 Nó chạy qua đây 363 00:24:05,910 --> 00:24:07,950 Nhưng lúc bị bắt nó đâu có giữ chúng 364 00:24:08,010 --> 00:24:12,320 hẳn là nó đã giấu chúng đâu đây gần ngôi nhà tranh 365 00:24:12,320 --> 00:24:14,890 Chúng đâu rồi, Jennsen? 366 00:24:14,950 --> 00:24:16,320 Thế em làm gì với chúng nào? 367 00:24:16,390 --> 00:24:18,660 Chúng sắp bắt được em 368 00:24:18,720 --> 00:24:20,120 Phải, chúng sắp bắt được em 369 00:24:20,190 --> 00:24:22,360 Em ko còn nhiều thời gian. Em phải nhanh lên nào, Jennsen. 370 00:24:22,430 --> 00:24:24,830 Và em phải giấu những chiếc hộp đi. 371 00:24:26,300 --> 00:24:27,360 Em giấu chúng ở đâu nào? 372 00:24:30,500 --> 00:24:32,600 Em ném chúng xuống hồ. 373 00:24:35,610 --> 00:24:37,040 Thông báo cho đồn trú gần đó. 374 00:24:37,110 --> 00:24:39,140 Cử 1 đội xuống hồ ngay. - Vâng thưa Chúa tể. 375 00:24:48,420 --> 00:24:50,850 Em ném chúng xuống hồ phải ko vậy? 376 00:24:55,630 --> 00:24:57,490 Giữ cẩn thận nhé. 377 00:26:30,950 --> 00:26:33,720 Xin Pháp sư mà, làm ơn đừng bỏ chúng tôi. 378 00:26:33,790 --> 00:26:36,860 Lùi lại đi. Ta cần phải tịnh dưỡng. 379 00:26:36,920 --> 00:26:40,690 Làm ơn, lùi lại đi, lùi lại Làm ơn đi mà 380 00:26:40,760 --> 00:26:42,460 Tránh xa ông ấy ra nào. 381 00:26:42,530 --> 00:26:43,600 Ko, ko 382 00:26:43,660 --> 00:26:45,200 Cứu con tôi đi mà. 383 00:26:47,770 --> 00:26:49,540 Giúp chúng tôi với. Giúp tôi nữa nào. 384 00:26:49,600 --> 00:26:51,100 Sao ông có thể để chuyện này xảy ra chứ? 385 00:26:51,170 --> 00:26:53,640 Anh đang làm ông ấy bị thương đó. 386 00:26:57,650 --> 00:27:00,210 Ông để mặc con trai tôi chết, Pháp sư à. 387 00:27:00,280 --> 00:27:02,520 Ko! Dừng lại nào! 388 00:27:04,920 --> 00:27:07,320 Tránh ra đi nào. Bỏ ra đi 389 00:27:20,230 --> 00:27:23,000 Ôi, tôi lây bệnh cho cô rồi 390 00:27:23,070 --> 00:27:25,010 Bảo đám đông lùi lại đi. 391 00:27:25,070 --> 00:27:28,810 Tránh xa cô ấy ra. Tránh ra. 392 00:27:28,880 --> 00:27:31,340 Chúng ta phải thấy hổ thẹn chứ 393 00:27:31,410 --> 00:27:34,110 Xem các người làm gì với Giáo Sĩ kìa 394 00:27:35,380 --> 00:27:37,220 Chúa tể Rahl, 395 00:27:37,290 --> 00:27:39,290 đội cử đi thất bại rồi ạ 396 00:27:39,350 --> 00:27:43,290 Tầm thủ đã có chiếc hộp 397 00:27:55,100 --> 00:27:59,510 Thưa Chúa tể Rahl, Tầm thủ đã có trong tay quyển sách Tri Ám cùng 3 chiếc hộp Orden 398 00:27:59,510 --> 00:28:02,380 Hắn ta sẽ đến đây. Ngài nên trốn đi ạ 399 00:28:02,440 --> 00:28:05,450 Vậy chúng ta đi đâu nào, Egremont? 400 00:28:05,510 --> 00:28:09,450 Chúng ta có thể thoát khỏi tay hắn sao? 401 00:28:09,450 --> 00:28:11,290 Giờ đây hắn có sức mạnh 402 00:28:11,350 --> 00:28:13,590 khiến binh sĩ trở mặt chống lại ta 403 00:28:13,660 --> 00:28:16,320 Và hắn sẽ đến tìm ta 404 00:28:18,390 --> 00:28:22,900 Ah, còn một điều này ta có thể thực hiện. 405 00:28:27,140 --> 00:28:30,200 Anh rất tiếc, Jennsen, 406 00:28:30,270 --> 00:28:32,170 vừa xảy ra 1 chuyện tệ hại 407 00:28:33,710 --> 00:28:37,880 Richard đã lấy được chiếc hộp trước khi anh kịp lấy chúng. 408 00:28:40,450 --> 00:28:41,780 Chúng ta phải trốn thôi 409 00:28:41,850 --> 00:28:47,320 Bệnh dịch đã lan đi khắp vùng rồi 410 00:28:47,320 --> 00:28:51,260 Anh ko thể trốn chạy được. Anh ko thể bỏ mặc thần dân của mình 411 00:28:51,330 --> 00:28:53,160 Họ đang chết dần chết mòn 412 00:28:53,230 --> 00:28:55,830 Vậy nên anh phải tìm cách giúp đỡ họ 413 00:28:55,900 --> 00:28:57,430 Giúp thế nào đây? 414 00:28:57,500 --> 00:28:59,170 Những thầy phù thủy của anh đã điều chế được thuốc giải 415 00:28:59,230 --> 00:29:02,040 Nhưng giờ đây Richard đang nắm trong tay những chiếc hộp, 416 00:29:02,100 --> 00:29:04,110 Anh ko thể lại gần hắn được. 417 00:29:04,170 --> 00:29:06,370 Ko ai có thể. 418 00:29:07,980 --> 00:29:09,310 Ngoại trừ em. 419 00:29:11,610 --> 00:29:14,420 Em gái thân mến, 420 00:29:14,480 --> 00:29:19,450 Em là người duy nhất có thể mang thuốc giải đến những thần dân của anh 421 00:29:19,450 --> 00:29:22,320 Em là người duy nhất ko bị lây bệnh 422 00:29:22,390 --> 00:29:25,330 hay bị sức mạnh của Orden ảnh hưởng 423 00:29:25,390 --> 00:29:28,700 Nhưng anh từng bảo Tầm thủ đang săn lùng em cả tháng nay mà. 424 00:29:28,760 --> 00:29:30,830 Tay sai của hắn đã sắp giết chết em 425 00:29:30,900 --> 00:29:33,770 Làm sao em dám quay trở lại đó chứ? 426 00:29:33,840 --> 00:29:36,800 Hay là em đến gặp hắn 427 00:29:36,870 --> 00:29:40,370 và nói cho hắn nghe điều hắn muốn. 428 00:29:40,440 --> 00:29:43,310 Rằng hắn thực sự là vị anh hùng và hắn đã đúng khi nói về ta 429 00:29:43,380 --> 00:29:45,880 Em có thể nói với hắn anh bắt giam em, tra khảo em 430 00:29:45,950 --> 00:29:47,980 và em nói rằng em ko có cho anh biết nơi em giấu những chiếc hộp 431 00:29:48,050 --> 00:29:51,350 Bảo hắn rằng em đã đánh cắp thuốc giải của anh 432 00:29:51,420 --> 00:29:54,690 và em đã trốn thoát được rồi em chạy đi tìm hắn ngay. 433 00:29:54,760 --> 00:29:57,590 Nhưng em lấy chúng từ hắn mà 434 00:29:57,660 --> 00:30:03,500 Em nghĩ là với những gì anh nói với em thì hắn sẽ ko dễ dàng bỏ qua cho anh đâu 435 00:30:03,500 --> 00:30:05,500 Jennsen, anh hiểu em trai mình mà. 436 00:30:05,570 --> 00:30:11,240 Hắn sẽ ko làm hại em nếu em làm ra vẻ đứng về phía hắn chống lại anh 437 00:30:11,240 --> 00:30:14,110 Em chỉ cần nhớ điều này 438 00:30:14,180 --> 00:30:17,610 đơn giản là hắn ta chỉ muốn được yêu thương thôi 439 00:30:17,680 --> 00:30:22,280 Cứ nói với hắn anh xấu xa thế nào 440 00:30:22,350 --> 00:30:23,850 Bảo hắn rằng anh biết hắn đang giữ những chiếc hộp 441 00:30:23,920 --> 00:30:25,320 và anh sẽ đến lấy chúng 442 00:30:25,390 --> 00:30:28,960 Để câu chuyện thêm thuyết phục hắn anh sẽ gửi đi các đám mây do thám nữa 443 00:30:28,960 --> 00:30:32,060 Rồi sau đó, khi em đã có được lòng tin và vị trí trong lòng hắn 444 00:30:32,130 --> 00:30:34,130 Em mang những chiếc hộp về cho anh. 445 00:30:39,940 --> 00:30:42,700 Anh biết em đang nghĩ gì rồi 446 00:30:42,770 --> 00:30:45,870 Nếu anh đang lừa em thì sao nhỉ? 447 00:30:45,940 --> 00:30:47,210 Em đã mất trí nhớ 448 00:30:47,280 --> 00:30:48,740 Làm sao mà em biết được anh đang nói thật chứ? 449 00:30:48,810 --> 00:30:50,410 Làm sao mà em tin chắc mọi thứ là sự thật chứ? 450 00:30:51,910 --> 00:30:54,650 Hay nếu đó chỉ là--- 451 00:30:54,720 --> 00:30:56,680 ...trò lừa gạt thôi? 452 00:31:00,720 --> 00:31:04,390 Jennsen, 453 00:31:04,460 --> 00:31:08,230 Nếu anh thực sự là tên bạo chúa hung tàn 454 00:31:08,300 --> 00:31:10,600 giống như Richard dựng lên, 455 00:31:10,670 --> 00:31:13,200 sao anh phải cứu dân của mình chứ? 456 00:31:15,240 --> 00:31:16,640 Em ko biết nữa. 457 00:31:18,370 --> 00:31:22,040 Anh sẽ từ bỏ mọi thứ chỉ để cầu xin em điều này thôi 458 00:31:22,110 --> 00:31:25,610 thần dân của anh đang chết dần đi 459 00:31:30,390 --> 00:31:35,420 Vậy nên nếu em cưỡi con ngựa nhanh nhất của anh suốt đêm mang thuốc đến nơi người dân đang phải gánh chịu trận dịch 460 00:31:35,420 --> 00:31:44,570 Và khi em thấy những người bệnh khỏe lại thì em sẽ biết người anh trai nào mới thực sự lo cho dân chúng 461 00:31:44,570 --> 00:31:48,540 Lúc đó em có thể chọn bên mà mình muốn đứng cùng. 462 00:31:54,010 --> 00:31:56,140 Tôi lấy được chúng rồi nè 463 00:32:06,690 --> 00:32:08,090 Cô chủ đang lịm dần đi. 464 00:32:24,150 --> 00:32:27,820 Cô đã rửa tội một tên bệnh hoạn để cứu ta. 465 00:32:27,890 --> 00:32:30,290 Chừng nào ông sẽ hồi phục lại? 466 00:32:30,360 --> 00:32:34,130 Khi mà đám đông vây quanh ta, ta đã rất yếu rồi 467 00:32:34,200 --> 00:32:37,360 Giờ thì cả ta cũng bị bệnh rồi, Richard. 468 00:32:37,430 --> 00:32:39,900 Ta ko thể hồi phục được nữa 469 00:32:42,170 --> 00:32:44,140 Zedd, Con sẽ ko để ai trong 2 người phải chết đâu. 470 00:32:54,780 --> 00:32:56,880 Con sẽ bắt Rahl đưa thuốc giải ra. 471 00:32:56,950 --> 00:32:58,990 Làm sao chứ? 472 00:32:59,050 --> 00:33:01,760 Con sẽ xếp những chiếc hộp Orden lại 473 00:33:03,660 --> 00:33:08,200 Kahlan ko đủ sức rửa tội cho con đâu. 474 00:33:08,260 --> 00:33:11,130 Con cũng thấy chúng làm con ra nông nỗi nào rồi mà 475 00:33:11,200 --> 00:33:14,600 Con phải tìm một Giáo Sĩ khác 476 00:33:14,670 --> 00:33:16,100 tiếp tục con đường của mình. 477 00:33:16,170 --> 00:33:17,470 Ko. 478 00:33:17,540 --> 00:33:19,010 Hai người sẽ đi tiếp với con. 479 00:33:26,050 --> 00:33:28,420 Con sẽ tìm Rahl. 480 00:33:28,480 --> 00:33:30,450 Con sẽ nuốt viên Dung Thạch này 481 00:33:30,520 --> 00:33:32,420 trước khi con xếp những chiếc hộp lại với nhau 482 00:33:32,490 --> 00:33:35,520 Và với sức mạnh của Orden, con sẽ ra lệnh cho Rahl 483 00:33:35,590 --> 00:33:38,030 mang thuốc giải đến thung lũng này 484 00:33:38,090 --> 00:33:40,530 rồi con sẽ giết hắn ta 485 00:33:40,600 --> 00:33:43,700 Và dĩ nhiên trước khi con biến thành tên bạo chúa 486 00:33:43,770 --> 00:33:46,370 Dung Thạch sẽ kết liễu con. 487 00:33:46,430 --> 00:33:47,500 Richard, th-- 488 00:33:47,570 --> 00:33:49,970 Còn cách khác mà. 489 00:33:50,040 --> 00:33:52,610 Đó là cách duy nhất. 490 00:33:52,670 --> 00:33:56,510 Hắn chết, con cũng sẽ chết 491 00:33:56,580 --> 00:33:58,180 và mọi người sẽ sống. 492 00:34:01,250 --> 00:34:02,380 Cậu bé của ta... 493 00:34:07,490 --> 00:34:11,290 Lời Tiên tri nói rằng Tầm thủ sẽ đánh bại Rahl 494 00:34:11,360 --> 00:34:13,390 Nó đâu có bảo anh ta sẽ trở thành một lão già khôn ngoan 495 00:34:13,460 --> 00:34:15,660 như ông ngoại của anh ta đâu. 496 00:34:28,540 --> 00:34:30,510 Cám ơn nhiều lắm. Ko có chi mà. 497 00:34:30,580 --> 00:34:32,650 Jennsen. 498 00:34:42,530 --> 00:34:43,830 Anh ko tin vào mắt mình nữa. 499 00:34:43,890 --> 00:34:45,990 Em đã ở đâu thế? 500 00:34:46,060 --> 00:34:47,330 Em có sao ko? 501 00:34:47,400 --> 00:34:49,300 Em bị Rahl bắt. 502 00:34:49,370 --> 00:34:50,600 Hắn tra khảo em 503 00:34:50,670 --> 00:34:53,970 nhưng em nhất mực ko nói cho hắn biết chúng ở đâu. 504 00:34:54,040 --> 00:34:57,740 Anh nhận xét đúng về hắn đó. 505 00:34:57,810 --> 00:35:00,010 Trước khi trốn, 506 00:35:00,080 --> 00:35:01,780 em đã ăn cắp thuốc giải cho trận dịch. 507 00:35:03,610 --> 00:35:06,350 Anh ko còn nhiều thời gian nữa đâu, Richard. 508 00:35:06,420 --> 00:35:09,780 Rahl đã biết anh nắm giữ chiếc hộp rồi. 509 00:35:09,850 --> 00:35:13,190 Xem kìa, những đám mây do thám 510 00:35:13,260 --> 00:35:15,020 nó sẽ dẫn tay sai của hắn đến đây ngay thôi 511 00:35:16,660 --> 00:35:19,160 Nếu em giữ chúng 512 00:35:19,230 --> 00:35:21,360 đám mây ko thể theo em. 513 00:35:28,900 --> 00:35:30,940 Zedd và Kahlan đang bệnh. 514 00:35:31,010 --> 00:35:32,170 Anh phải cho họ uống thuốc giải 515 00:35:57,730 --> 00:36:00,670 Những lằn máu biến mất rồi Thành công rồi. 516 00:36:02,670 --> 00:36:05,170 Jennsen? 517 00:36:10,650 --> 00:36:12,310 Jennsen! 518 00:36:12,380 --> 00:36:13,750 Jennsen! 519 00:36:18,080 --> 00:36:20,550 Jennsen. 520 00:36:20,620 --> 00:36:22,620 Jennsen. 521 00:36:25,020 --> 00:36:26,560 Ko! Cứu tôi! 522 00:36:26,620 --> 00:36:28,490 Hắn bắt tôi rồi! Ở đây này! 523 00:36:28,560 --> 00:36:29,720 Hey, hey. Shh. 524 00:36:29,790 --> 00:36:32,490 Jennsen. Em làm cái gì thế? Dừng lại nào. 525 00:36:32,560 --> 00:36:34,760 Thôi nào, thôi nào. 526 00:36:36,770 --> 00:36:41,000 Anh sẽ bỏ tay ra, em đừng có la nữa nhé? 527 00:36:41,070 --> 00:36:42,700 Làm ơn, đừng có hại em 528 00:36:42,770 --> 00:36:45,340 Làm hại em? 529 00:36:45,410 --> 00:36:47,940 Anh có bao giờ hại em đâu. 530 00:36:48,010 --> 00:36:49,180 Sao em nói vậy chứ? 531 00:36:51,850 --> 00:36:53,580 Em mang những cái hộp đi đâu thế? 532 00:36:55,320 --> 00:36:58,290 Mang chúng về cho Chúa tể Rahl? 533 00:36:59,890 --> 00:37:02,060 Nếu em mang chúng cho Rahl, tất cả chúng ta sẽ chết 534 00:37:02,120 --> 00:37:04,590 Anh ấy bảo em rằng anh cũng nói thế 535 00:37:08,900 --> 00:37:10,730 Bất cứ gì hắn nói, đều là dối trá cả 536 00:37:14,770 --> 00:37:23,410 Có phải anh đã xếp những chiếc hộp Orden lại với nhau và bắt người ta sát hại lẫn nhau ko? 537 00:37:23,410 --> 00:37:24,780 Thả em ra. 538 00:37:30,790 --> 00:37:32,920 Có chuyện gì với em vậy? 539 00:37:32,990 --> 00:37:37,430 Chúa tể Rahl chăm sóc cho em khi mà em bị người của anh gần như muốn sát hại. 540 00:37:37,490 --> 00:37:39,030 Người của anh? 541 00:37:39,100 --> 00:37:40,530 Chúng đánh em tàn nhẫn lắm. 542 00:37:40,600 --> 00:37:42,130 Đến nỗi em chẳng thể nhớ nổi tên mình. 543 00:37:45,400 --> 00:37:49,100 Jennsen, em ko nhận ra rằng Rahl đang tuôn vào đầu em những ý nghĩ xảo trá sao 544 00:37:49,110 --> 00:37:52,940 Anh ko phải là tên cuồng sát. 545 00:37:53,010 --> 00:37:55,510 Anh ấy cũng bảo anh sẽ nói thế. 546 00:38:02,750 --> 00:38:04,290 Jennsen, nhìn vào mắt anh này.. 547 00:38:07,360 --> 00:38:09,060 Em có nhớ lần đầu tiên mình gặp thế nào ko? 548 00:38:09,130 --> 00:38:13,500 Anh đã cứu em và mẹ. Em còn nhớ ko? 549 00:38:14,830 --> 00:38:16,330 Ko! Bảo vệ chiếc hộp 550 00:38:16,400 --> 00:38:23,070 Darken Rahl đã sai Huyền Nữ bắt giữ mẹ chúng ta 551 00:38:23,070 --> 00:38:24,970 Ngừng lại đi! 552 00:38:25,040 --> 00:38:28,040 Chúng ta đã cùng nhau cứu bà 553 00:38:28,110 --> 00:38:30,110 Nó đấy, Jennsen, 554 00:38:30,180 --> 00:38:32,150 Anh đã dùng sức mạnh của Orden. 555 00:38:32,210 --> 00:38:34,220 Richard, ko! 556 00:38:34,280 --> 00:38:36,580 Nhưng mọi thứ anh làm-- - Giết hết chúng đi! 557 00:38:38,250 --> 00:38:39,890 --chỉ là để cứu mẹ thôi. 558 00:38:39,960 --> 00:38:41,490 Dừng tay! 559 00:38:41,560 --> 00:38:43,630 Vâng thưa Chúa tể. 560 00:38:45,160 --> 00:38:46,930 Dẫn ta đến chỗ của mẹ. 561 00:38:47,000 --> 00:38:48,160 Vâng thưa Ngài. 562 00:38:50,530 --> 00:38:53,400 Nếu như Darken Rahl nắm những chiếc hộp trong tay tất cả chúng ta sẽ trở thành nô lệ. 563 00:38:53,470 --> 00:38:56,740 Em còn chưa biết anh là ai? Sao em phải nghe anh chứ 564 00:38:56,810 --> 00:38:58,610 Vì anh ấy là Tầm thủ 565 00:38:58,670 --> 00:39:00,710 Còn ta là ông ngoại con đây 566 00:39:00,780 --> 00:39:03,180 Người phụ nữ bị Denna tra tấn cũng là mẹ của em đó. 567 00:39:04,750 --> 00:39:07,350 Anh đâu có gây ra chuyện này . Chỉ là sức mạnh của Orden thôi 568 00:39:07,420 --> 00:39:09,820 Anh là gì nào? Em biết ko phải là anh. 569 00:39:09,890 --> 00:39:13,020 Cách xử sự của Tầm thủ ko phải là báo thù. 570 00:39:13,090 --> 00:39:16,060 Anh sẽ tìm em và mình sẽ sống cùng nhau, như 1 gia đình nhé. 571 00:39:16,130 --> 00:39:31,570 Khi anh cười, ánh mắt của anh giống như là mẹ vậy 572 00:39:31,570 --> 00:39:34,340 Em nhớ lại rồi... 573 00:39:34,410 --> 00:39:36,610 ...mọi chuyện. 574 00:39:44,820 --> 00:39:47,760 Richard. 575 00:40:29,200 --> 00:40:31,300 Thưa Ngài, 576 00:40:31,370 --> 00:40:33,030 vừa có tin hồi báo 577 00:40:33,100 --> 00:40:35,740 Cô gái quý báu đó 578 00:40:35,810 --> 00:40:38,470 lần nữa đã ở bên phe của Tầm thủ 579 00:40:38,540 --> 00:40:40,840 Hắn ta giữ những chiếc hộp 580 00:40:48,450 --> 00:40:52,450 Rút quân ngay trước khi hắn có cơ hội điều khiển quân lính của ta chống lại ta 581 00:40:52,460 --> 00:40:55,390 Và còn nữa, Egremont, 582 00:40:55,460 --> 00:40:58,930 xem xem Dì Cara đã tập hợp thuộc hạ chưa. 583 00:40:58,990 --> 00:41:06,430 Thưa Ngài, hay là Ngài nên điều đình thỏa hiệp với Tầm thủ đi 584 00:41:06,440 --> 00:41:09,970 Quá trễ rồi. 585 00:41:10,040 --> 00:41:12,010 Jennsen. 586 00:41:14,810 --> 00:41:16,280 Chúng em nhớ chị lắm 587 00:41:16,350 --> 00:41:17,850 Chị đã ở đâu thế? 588 00:41:18,850 --> 00:41:20,320 Sao thế? 589 00:41:20,380 --> 00:41:21,920 Con bị trật vai rồi. 590 00:41:24,550 --> 00:41:26,820 Oh, Ta có thể chữa khỏi đấy... 591 00:41:26,890 --> 00:41:28,620 ...đừng có bận tâm chuyện cỏn con thế.. 592 00:41:28,690 --> 00:41:30,160 Chuyện cỏn con ư? 593 00:41:30,230 --> 00:41:32,730 Có cần con phải rút cái xương vai ra ko nào? 594 00:41:32,800 --> 00:41:35,500 Thế con muốn ta làm gì nào? Trịnh trọng trao giải thưởng danh dự cho con à? 595 00:41:39,100 --> 00:41:42,200 Kahlan cần thời gian để hồi phục lại nguyên khí của cô ấy, 596 00:41:42,270 --> 00:41:44,610 nhưng nó muốn gặp con đó 597 00:42:04,260 --> 00:42:07,360 Anh tưởng mất em rồi chứ 598 00:42:12,330 --> 00:42:14,340 Anh có lấy được chúng ko? 599 00:42:14,400 --> 00:42:16,470 Có chứ. 600 00:42:18,910 --> 00:42:21,310 Mọi chuyện sắp kết thúc rồi 601 00:42:25,080 --> 00:42:26,950 Chỉ còn điều này nữa thôi. 602 00:42:32,420 --> 00:42:33,960 Là gì vậy, Richard? 603 00:42:38,030 --> 00:42:41,400 Em phải rửa tội cho anh 604 00:42:44,730 --> 00:42:47,300 darkbaby79 - Sub Team www.updatesofts.com