1
00:00:02,342 --> 00:00:05,945
Kini the Seeker
memiliki ketiga Kotak Orden.
2
00:00:06,013 --> 00:00:08,481
Dan The Book of Counted Shadows.
3
00:00:08,549 --> 00:00:10,583
Tuanku.
4
00:00:12,619 --> 00:00:15,688
Ya, Cara?
5
00:00:15,756 --> 00:00:18,090
Aku mencari tahu,
6
00:00:18,158 --> 00:00:20,893
tidak kulihat seorangpun berlutut...
7
00:00:20,961 --> 00:00:22,428
...di kaki the Seeker,
8
00:00:22,496 --> 00:00:25,364
memohon diberikan perintah.
9
00:00:25,432 --> 00:00:27,433
Kalau dia memang
memiliki Kekuatan Orden...
10
00:00:27,501 --> 00:00:29,669
...dia sudah menggunakannya sekarang.
11
00:00:29,770 --> 00:00:31,838
Pasti ada alasan kenapa
dia tidak menggunakannya,
12
00:00:31,905 --> 00:00:34,707
tapi aku tak ingin
hanya menunggu jawabannya.
13
00:00:34,775 --> 00:00:37,007
Bunuh dia.
Malam ini.
14
00:00:37,678 --> 00:00:41,113
Kalau saja dulu Anda memberiku tugas itu,
15
00:00:41,181 --> 00:00:43,216
pasti dia sudah lama mati.
16
00:00:43,283 --> 00:00:46,619
Katakan di mana the Seeker?
17
00:00:46,687 --> 00:00:48,921
Kemarin dia terlihat di,
18
00:00:48,989 --> 00:00:50,923
suatu tempat di West Granthia.
19
00:00:52,659 --> 00:00:55,027
Dia berada di suatu tempat
20
00:00:55,095 --> 00:00:57,330
di sebuah daerah yang
harus melintasi 2 sungai...
21
00:00:57,397 --> 00:01:00,433
...sebarisan gunung dan 600 liga hutan?
22
00:01:00,501 --> 00:01:02,702
Mohon maaf, Tuanku,
23
00:01:02,769 --> 00:01:04,971
tetapi aku dan
saudara-saudaraku adalah Mord-Sith,
24
00:01:05,038 --> 00:01:07,940
bukan tukang sihir.
25
00:01:08,008 --> 00:01:09,275
Bagaimana cara kami menemukannya?
26
00:01:13,881 --> 00:01:18,017
Katakan padaku, Cara,
27
00:01:18,085 --> 00:01:20,553
bagaimana seekor elang laut...
28
00:01:20,621 --> 00:01:26,459
...mencari seekor ikan kecil
di bentangan samudra luas?
29
00:01:26,527 --> 00:01:28,294
Kau siap?
30
00:01:28,395 --> 00:01:30,663
Ambil resiko merusak jiwanya?
31
00:01:30,731 --> 00:01:31,931
Bagaimana mungkin aku siap?
32
00:01:31,999 --> 00:01:35,334
Aku mengerti kau takut, Nak,
33
00:01:35,402 --> 00:01:37,069
tetapi the Seeker telah menemukan maksud...
34
00:01:37,104 --> 00:01:39,572
...dalam The Book of Counted Shadows,
35
00:01:39,640 --> 00:01:42,275
dalam Buku mengatakan
bahwa kekuatan gelap Orden...
36
00:01:42,342 --> 00:01:46,112
...hanya bisa dikendalikan
oleh sentuhan Confessor.
37
00:01:46,179 --> 00:01:50,149
The Seeker takkan diperbudak
oleh cinta maupun kejahatan,
38
00:01:50,217 --> 00:01:54,153
yang pada akhirnya
akan bisa memenuhi Ramalan,
39
00:01:54,221 --> 00:01:57,023
dan membunuh Darken Rahl.
40
00:02:00,527 --> 00:02:02,528
Bagaimana kalau...
41
00:02:02,596 --> 00:02:05,464
Bagaimana kalau ternyata kita salah?
42
00:02:05,532 --> 00:02:07,233
Bagaimana kalau ini semacam tipuan?
43
00:02:07,301 --> 00:02:09,936
Selama ini kau telah setia pada the Seeker,
44
00:02:10,003 --> 00:02:13,873
bahkan sebelum kau mengenal
senyum atau suaranya.
45
00:02:13,941 --> 00:02:18,177
Dan selama ini kesetiaan
tersebut terus berguna.
46
00:02:18,245 --> 00:02:20,079
Sekarang bukaan
saatnya melepas kesetiaan itu.
47
00:02:28,088 --> 00:02:29,689
Semua akan baik-baik saja.
48
00:03:19,940 --> 00:03:22,108
Tidak!
49
00:03:49,736 --> 00:03:51,671
Richard!
50
00:04:00,113 --> 00:04:02,715
Tak ada yang bisa
diperjuangkan lagi, Confessor.
51
00:04:02,783 --> 00:04:04,617
Peyihirmu tewas.
52
00:04:06,820 --> 00:04:10,122
Dan tak ada lagi the Seeker.
53
00:04:10,190 --> 00:04:16,992
Legend of the Seeker S01E22 - Reckoning
diterjemahkan oleh [ninaninun]
*Indofiles Sub Crew*
54
00:04:28,975 --> 00:04:32,545
Perhiasan cantik di leher yang cantik.
55
00:04:32,612 --> 00:04:35,781
Sayangnya, aku tak bisa
mengambil resiko melepas Rada'han,
56
00:04:35,849 --> 00:04:39,185
tapi aku bisa membuatnya
berguna bagi kecantikanmu.
57
00:04:45,926 --> 00:04:48,794
Apa yang kau mau dariku?
58
00:04:48,862 --> 00:04:50,696
Kau akan mengerti.
59
00:04:50,764 --> 00:04:52,765
Aku mengertimu sepenuhnya.
60
00:04:52,866 --> 00:04:55,067
Kau punya semua yang kau inginkan.
61
00:04:55,135 --> 00:04:57,203
Kau salah, Kahlan.
62
00:04:57,270 --> 00:05:00,873
Kalau bisa dengan mudah
kudapatkan semua yang kuinginkan,
63
00:05:00,941 --> 00:05:03,843
kau sudah berada di ranjangku.
64
00:05:03,910 --> 00:05:07,613
Tapi jangan khawatir,
aku takkan menyentuhmu.
65
00:05:07,681 --> 00:05:10,883
Sampai kau yang mengundangku.
66
00:05:10,951 --> 00:05:14,019
Kalau begitu kau
akan menunggu selamanya.
67
00:05:14,087 --> 00:05:16,355
Kau sangat egois, Kahlan.
68
00:05:16,423 --> 00:05:22,128
Sebagai ratuku, harusnya kau bisa
menjaga orang yang sedang sakit,
69
00:05:22,195 --> 00:05:25,631
membangun kembali
desa-desa yang telah runtuh,
70
00:05:25,699 --> 00:05:28,901
membangun rumah-rumah
untuk anak-anak malang...
71
00:05:28,969 --> 00:05:31,036
...yang menjadi yatim-piatu
selama peperangan ini.
72
00:05:31,104 --> 00:05:33,706
Seeker-mu dan pengikutnya yang tersesat...
73
00:05:33,774 --> 00:05:36,108
...telah melancarkan
aksi penyerangan padaku.
74
00:05:39,279 --> 00:05:43,115
Kau masih takut meskipun
Richard sudah meninggal,
75
00:05:43,183 --> 00:05:46,352
rakyat tetap berjuang untuk segalanya.
76
00:05:46,419 --> 00:05:48,821
Mereka akan menyalahkanmu atas kematiannya,
77
00:05:48,889 --> 00:05:50,356
tetap melawanmu.
78
00:05:50,423 --> 00:05:52,491
Dan kalau kau pikir aku akan
membantumu meredam emosi mereka,
79
00:05:52,559 --> 00:05:54,994
berarti kegilaanmu sama dengan kekejamanmu.
80
00:05:55,061 --> 00:05:59,532
Ya, Kahlan,
aku ingin meredam emosi rakyat,
81
00:05:59,599 --> 00:06:02,201
melalui kekuatan cintamu.
82
00:06:02,269 --> 00:06:06,572
Lebih baik mati
daripada menjadi bonekamu.
83
00:06:08,441 --> 00:06:11,544
Mungkin kau butuh waktu dalam
penjara yang dingin dan lembab,
84
00:06:11,611 --> 00:06:15,681
di mana cinta dan rasa belas kasihmu
tak berguna untuk siapa-siapa mungkin...
85
00:06:15,749 --> 00:06:17,616
...akan membantumu
mempertimbangkannya kembali.
86
00:06:20,520 --> 00:06:23,522
Oh, kalau kau menduga...
87
00:06:23,590 --> 00:06:26,859
...masih ada harapan tersisa,
ketahuilah:
88
00:06:26,927 --> 00:06:30,796
Tukang-tukang sihirku sudah memeriksa
tempat the Seeker menghilang.
89
00:06:30,864 --> 00:06:33,199
Mereka sepakat.
90
00:06:33,266 --> 00:06:36,702
Tak ada yang bisa
bertahan dari ledakan sihir.
91
00:06:36,770 --> 00:06:39,038
Kau belum menang.
92
00:06:39,105 --> 00:06:41,507
Kau masih punya musuh-musuh yang kuat.
93
00:06:41,575 --> 00:06:46,478
Dan aku akan memusnahkan mereka satu per satu.
94
00:06:54,087 --> 00:06:56,755
Seeker.
95
00:06:56,823 --> 00:06:58,824
Kahlan?
96
00:06:58,892 --> 00:07:00,960
Zedd?
97
00:07:02,896 --> 00:07:04,029
98
00:07:09,002 --> 00:07:10,502
Kahlan!
99
00:07:10,570 --> 00:07:12,872
Kenapa memanggilnya
saat kau memiliki aku?
100
00:07:19,713 --> 00:07:21,881
Kau akan mati, Seeker.
101
00:07:30,223 --> 00:07:31,590
Mundur.
102
00:07:31,658 --> 00:07:33,826
Jangan bilang Si Hebat Shota...
103
00:07:33,894 --> 00:07:36,428
...tidak menyadari sihirnya...
104
00:07:36,496 --> 00:07:38,898
...tak berguna saat melawan Mord-Sith.
105
00:07:49,910 --> 00:07:51,343
Terima kasih.
106
00:08:49,602 --> 00:08:51,570
Kita akan jadi raja.
107
00:09:12,258 --> 00:09:14,693
Apa yang terjadi?
Mana Mother Confessor?
108
00:09:14,761 --> 00:09:16,929
Penyihir? Siapa kau?
109
00:09:16,997 --> 00:09:19,431
Ke mana kau bawa kotak-kotaknya?
110
00:09:19,499 --> 00:09:22,201
Aku tidak melayani Master...
111
00:09:22,268 --> 00:09:24,403
...tapi Sang Master.
112
00:09:24,471 --> 00:09:26,238
Master apa?
113
00:09:26,306 --> 00:09:30,442
Master Rahl.
114
00:09:35,315 --> 00:09:38,617
Kau the Seeker.
115
00:09:40,286 --> 00:09:42,187
Dulu aku melihatmu di Brennidon.
116
00:09:42,255 --> 00:09:44,857
Kau menghabisi D'Haran.
117
00:09:44,924 --> 00:09:47,226
Mana mungkin wajahmu masih terlihat...
118
00:09:47,293 --> 00:09:49,228
...sama seperti hari aku melihatmu di sana?
119
00:09:49,295 --> 00:09:51,230
Kenapa aku harus terlihat berbeda?
120
00:09:51,297 --> 00:09:54,633
Well, waktu itu aku masih anak-anak,
hampir 60 tahun yang lalu.
121
00:09:56,970 --> 00:09:58,570
Apa yang kau bicarakan?
122
00:09:58,638 --> 00:10:00,439
Kau menghilang.
123
00:10:00,507 --> 00:10:02,775
Dan ayah dari Sang Master
mengumumkan kemenangannya.
124
00:10:02,876 --> 00:10:05,077
Ayah dari Sang Master?
125
00:10:05,145 --> 00:10:06,678
Darken Rahl.
126
00:10:09,549 --> 00:10:13,252
Jadi pria-pria ini
melayani putra dari Darken Rahl?
127
00:10:13,319 --> 00:10:16,455
Ya. Dia mengirim pasukannya...
128
00:10:16,523 --> 00:10:18,791
...membantai siapapun yang tak mau
datang kepadanya untuk diConfess.
129
00:10:18,858 --> 00:10:20,826
Dia seorang Confessor?
130
00:10:20,894 --> 00:10:22,528
Dan seorang tirani (raja yang kejam).
131
00:10:22,595 --> 00:10:24,596
Lebih buruk dari ayahnya.
132
00:10:24,664 --> 00:10:27,266
Tak banyak dari kami yang tersisa,
133
00:10:27,333 --> 00:10:29,568
yang bisa bersembunyi darinya
selama bertahun-tahun ini.
134
00:10:31,271 --> 00:10:33,839
Mother Confessor,
Kahlan Amnell,
135
00:10:33,907 --> 00:10:35,107
tahu di mana dia?
136
00:10:35,175 --> 00:10:36,875
Ratu Kahlan?
137
00:10:36,943 --> 00:10:39,111
Ratu?
138
00:10:39,179 --> 00:10:40,913
Juga ibu dari Sang Master.
139
00:10:42,916 --> 00:10:45,084
Dia meninggal bertahun-tahun yang lalu.
140
00:10:52,725 --> 00:10:54,560
Kau kembali, Seeker.
141
00:10:54,627 --> 00:10:56,195
Kau bisa membunuh Sang Master.
142
00:10:56,262 --> 00:10:58,430
Kau bisa memerdekakan
orang-orang yang terConfess.
143
00:11:02,502 --> 00:11:05,204
Kumohon,
144
00:11:05,271 --> 00:11:07,372
maukah kau membantu kami?
145
00:11:11,511 --> 00:11:13,378
Baiklah.
146
00:11:16,611 --> 00:11:18,012
Confessor?
147
00:11:20,749 --> 00:11:23,183
Kahlan,
kau bisa mendengarku?
148
00:11:26,354 --> 00:11:28,288
Shota?
149
00:11:28,356 --> 00:11:30,224
Aku mendengar tangisanmu.
150
00:11:30,291 --> 00:11:32,393
Kenapa menangis?
151
00:11:34,629 --> 00:11:37,264
The Seeker tewas.
152
00:11:37,332 --> 00:11:38,399
Oh, tidak,
153
00:11:38,466 --> 00:11:40,134
the Seeker tidak ada di Alam Baka.
154
00:11:40,201 --> 00:11:42,369
Di mana dia?
155
00:11:42,437 --> 00:11:44,938
Di tempat yang lebih jauh
dari yang kutakutkan.
156
00:11:45,006 --> 00:11:47,174
The Seeker ada di masa depan.
157
00:12:35,323 --> 00:12:36,790
Darken Rahl sudah mati!
158
00:12:36,858 --> 00:12:38,725
Sesuatu terjadi ketika
kau mencoba membunuhku...
159
00:12:38,793 --> 00:12:41,261
...dan kita terkirim ke masa depan.
160
00:12:41,329 --> 00:12:44,431
Rupanya pikiranmu menjadi suram karena
batu yang kupukul di kepalamu, Seeker.
161
00:12:44,499 --> 00:12:46,633
Lihat sekitarmu,
semuanya berbeda, bukan begitu?
162
00:12:46,701 --> 00:12:47,868
Tak ada saudara-saudaramu.
163
00:12:47,936 --> 00:12:50,104
Orang-orang gila yang menyerang kita,
164
00:12:50,171 --> 00:12:52,773
mereka melayani Lord Rahl baru,
165
00:12:52,841 --> 00:12:54,908
Confessor pria.
Pengikutnya ada di mana-mana,
166
00:12:54,976 --> 00:12:56,944
membunuh siapapun yang belum ia Confess.
167
00:12:57,011 --> 00:12:59,113
Bagaimana kalau dia
tidak mau kau membunuhku?
168
00:12:59,180 --> 00:13:01,615
Bagaimana kalau dia mau mengConfessku?
169
00:13:01,683 --> 00:13:03,217
Seperti keinginan Darken Rahl?
170
00:13:03,284 --> 00:13:05,919
Kau akan membuatnya kecewa.
171
00:13:09,157 --> 00:13:10,624
Bangun, Seeker.
172
00:13:12,827 --> 00:13:14,528
Mau ke mana kita?
173
00:13:14,596 --> 00:13:17,097
Mencari tahu kalau ada
kata-katamu yang bisa dipercaya.
174
00:13:25,173 --> 00:13:26,740
Enam bulan ke barat dari jari-jari,
175
00:13:26,808 --> 00:13:31,612
ok, Ketujuh Suster berhasil
melalui Rumah Anak Domba,
176
00:13:31,679 --> 00:13:33,413
melalui 627 revolusi,
177
00:13:37,619 --> 00:13:40,053
Ah. Aku dapat.
178
00:13:40,121 --> 00:13:41,755
Di mana dia?
179
00:13:41,823 --> 00:13:43,190
Bukan "di mana".
180
00:13:43,224 --> 00:13:44,725
Tapi "kapan".
181
00:13:44,792 --> 00:13:46,326
Katakan.
182
00:13:46,361 --> 00:13:47,728
The Seeker akan muncul lagi
183
00:13:47,795 --> 00:13:49,830
tepat di tempatnya menghilang,
184
00:13:49,898 --> 00:13:52,299
saat bulan purnama kedua
185
00:13:52,367 --> 00:13:54,568
58 tahun setelah menghilangnya.
186
00:13:54,636 --> 00:13:56,970
58 tahun.
187
00:13:59,841 --> 00:14:01,608
Aku sudah jadi nenek-nenek.
188
00:14:01,676 --> 00:14:04,211
Kau tidak sepenuhnya yakin Darken Rahl
membiarkanmu hidup selama itu.
189
00:14:04,279 --> 00:14:07,014
Kalau Richard bisa melakukan
perjalanan ke masa depan,
190
00:14:07,081 --> 00:14:09,349
pasti ada cara dia kembali.
191
00:14:09,417 --> 00:14:12,352
Mana bisa semudah itu?
192
00:14:12,420 --> 00:14:14,821
Seeker-mu perlu menyatukan kembali...
193
00:14:14,889 --> 00:14:16,056
...kekuatan-kekuatan sihir:
194
00:14:16,124 --> 00:14:18,659
Orden, Confession, dan Agiel
195
00:14:18,726 --> 00:14:19,960
yang mengirimnya ke masa depan.
196
00:14:20,028 --> 00:14:22,729
Richard itu teguh,
197
00:14:22,797 --> 00:14:24,531
dan pintar, kalau ada
seseorang yang bisa melakukannya--
198
00:14:26,201 --> 00:14:29,937
Lalu bagaimana caranya dia menemukan
Confessor di masa depan gelap seperti itu?
199
00:14:30,004 --> 00:14:32,172
Dia akan pergi ke Valeria,
200
00:14:32,240 --> 00:14:34,441
mungkin adikku masih hidup.
201
00:14:34,509 --> 00:14:37,511
Darken Rahl meledakkan Valeria menjadi debu.
202
00:14:37,579 --> 00:14:41,048
Dia memburu sisa Confessor sampai mati.
203
00:14:41,115 --> 00:14:43,217
Hanya kau yang tersisa
dari jenismu, Kahlan Amnell.
204
00:14:45,086 --> 00:14:48,222
Meskipun Richard bisa menemukan
Confessor yang masih hidup,
205
00:14:48,289 --> 00:14:50,657
meskipun dia punya Agiel
mematikan milik Mord-Sith,
206
00:14:52,160 --> 00:14:54,595
dia masih harus tahu
apa yang harus dilakukan.
207
00:14:54,662 --> 00:14:57,331
Kita bisa mengirim pesan padanya.
208
00:14:57,398 --> 00:14:59,733
Meskipun aku tidak dibelenggu rada'han,
209
00:14:59,801 --> 00:15:02,736
meskipun Zeddicus Si Hebat tidak tewas...
210
00:15:04,672 --> 00:15:07,574
...tetap tak ada sihir yang cukup kuat
211
00:15:07,642 --> 00:15:10,577
untuk mengirim pesan menembus selubung waktu.
212
00:15:16,918 --> 00:15:20,220
Mungkin kita tidak butuh sihir.
213
00:15:20,288 --> 00:15:22,756
Senang sekali kau meminta bertemu denganku.
214
00:15:22,824 --> 00:15:25,092
Kau tahu akau selalu meremehkanmu.
215
00:15:25,159 --> 00:15:27,160
Mungkin saja.
216
00:15:27,228 --> 00:15:30,631
Kutawarkan sikap ramah tamah dari
seluruh anggota kelompok penentang,
217
00:15:30,698 --> 00:15:32,099
tanpa kecuali.
218
00:15:32,166 --> 00:15:34,434
Dengan jaminan mereka
akan menurunkan senjata.
219
00:15:36,070 --> 00:15:39,439
Rumah sakit di setiap wilayah.
220
00:15:39,507 --> 00:15:42,509
Rumah untuk semua yatim-piatu
yang orang tuanya kau bunuh.
221
00:15:42,577 --> 00:15:47,781
Kuharap kau mau menjadi istriku.
222
00:15:50,685 --> 00:15:52,953
Selama hal itu bisa dimengerti,
223
00:15:53,021 --> 00:15:56,790
kuterima semua syaratmu, Kahlan Amnell.
224
00:16:01,863 --> 00:16:05,032
Lalu aku akan menjadi ratumu.
225
00:16:07,489 --> 00:16:11,659
Kau membuatku bahagia di akhir tahun ini.
226
00:16:11,727 --> 00:16:13,894
Lebih bahagia dari yang pernah kubayangkan.
227
00:16:16,765 --> 00:16:19,867
Membayangkan bagaimana
rakyat akan bersorak...
228
00:16:19,935 --> 00:16:21,369
...ketika ratu kesayangan mereka...
229
00:16:21,436 --> 00:16:25,906
...mengumumkan kelahiran anak kita.
230
00:16:25,974 --> 00:16:28,976
Aku butuh istirahat.
231
00:16:29,044 --> 00:16:31,045
Tentu saja.
232
00:16:44,626 --> 00:16:47,862
Alice, dengarkan aku.
233
00:16:49,998 --> 00:16:51,866
Ada apa, My Lady?
234
00:16:51,933 --> 00:16:54,935
Segera setelah bayinya lahir,
235
00:16:55,003 --> 00:16:57,171
segera setelah dia
memiliki seorang bayi Confessor...
236
00:16:57,239 --> 00:16:58,739
...untuk memenuhi keinginannya,
237
00:17:02,210 --> 00:17:03,577
Lord Rahl akan membunuhku.
238
00:17:03,645 --> 00:17:06,313
Aku tidak mengerti.
239
00:17:06,381 --> 00:17:10,151
Ingat ketika pertama kali kita bertemu,
240
00:17:10,218 --> 00:17:13,821
dan memintamu menjaga bayiku,
241
00:17:13,889 --> 00:17:16,223
- cara aku memandang matamu?
- Ya.
242
00:17:16,291 --> 00:17:19,093
Meskipun ini melilit leherku,
243
00:17:19,194 --> 00:17:21,896
tanpa kekuatan pun,
244
00:17:21,963 --> 00:17:24,198
aku masih bisa melihat hati seseorang.
245
00:17:24,266 --> 00:17:28,302
Dan aku melihat hati seratus gadis,
246
00:17:28,370 --> 00:17:30,771
karena aku perlu mencari seseorang...
247
00:17:30,839 --> 00:17:35,176
...yang cukup kuat, cukup baik,
248
00:17:35,243 --> 00:17:36,610
dan cukup berani...
249
00:17:36,678 --> 00:17:38,779
...untuk membawa rahasia
penting dalam sejarah.
250
00:17:38,847 --> 00:17:41,949
- Anda membuatku takut.
- Ya.
251
00:17:42,017 --> 00:17:44,985
Tapi apa kau tetap mau menolongku?
252
00:17:45,053 --> 00:17:47,388
Orang tuaku berjuang
dalam kelompok penentang...
253
00:17:47,456 --> 00:17:49,390
...seumur hidup mereka.
254
00:17:49,458 --> 00:17:51,025
Kalau bukan karena Anda...
255
00:17:51,093 --> 00:17:53,260
...mereka sudah mati mengenaskan.
256
00:17:54,930 --> 00:17:56,597
Apapun yang kau minta dariku,
257
00:17:56,665 --> 00:17:57,832
jawabannya adalah ya.
258
00:18:03,305 --> 00:18:05,005
The Seeker belum mati.
259
00:18:05,073 --> 00:18:07,208
Di mana dia?
260
00:18:07,275 --> 00:18:10,077
57 tahun di masa depan.
261
00:18:10,145 --> 00:18:13,080
Ada cara untuk mengembalikannya,
262
00:18:13,148 --> 00:18:14,849
tapi dia tidak tahu bagaimana caranya.
263
00:18:14,916 --> 00:18:16,350
Alice,
264
00:18:18,120 --> 00:18:21,255
Aku perlu kau tetap hidup,
265
00:18:21,323 --> 00:18:22,623
bagaimanapun caranya,
266
00:18:22,691 --> 00:18:24,625
tak peduli siapa yang harus kau sakiti,
267
00:18:24,693 --> 00:18:26,727
atau kau khianati,
supaya kau bisa memberitahu the Seeker...
268
00:18:26,795 --> 00:18:28,863
...apa yang perlu dia lakukan
untuk mengembalikan waktu.
269
00:18:30,499 --> 00:18:32,032
Dan salah satu yang dia butuhkan...
270
00:18:32,100 --> 00:18:33,968
...adalah seorang Confessor.
271
00:18:35,904 --> 00:18:37,138
Anakku.
272
00:18:39,341 --> 00:18:41,842
Ini alasanku setuju menikahi Rahl.
273
00:18:45,413 --> 00:18:46,614
Bagaimanapun caranya,
274
00:18:46,681 --> 00:18:49,984
yakinkan dia tentang kesetiaanmu,
275
00:18:50,051 --> 00:18:51,752
meskipun dengan membunuhku...
276
00:18:51,820 --> 00:18:53,487
...dengan tangan kosongmu.
277
00:18:53,555 --> 00:18:54,788
Lady, aku takkan pernah...
278
00:18:54,856 --> 00:18:57,758
Ya, kau bisa.
279
00:18:57,826 --> 00:18:59,193
Dan kau akan melakukannya,
280
00:18:59,261 --> 00:19:02,730
kalau dengan cara itu kau bisa
terus dekat dengan anak ini.
281
00:19:02,797 --> 00:19:05,166
Alice...
282
00:19:09,671 --> 00:19:10,971
beritahu anakku,
283
00:19:11,039 --> 00:19:13,674
siapa ibunya,
284
00:19:13,742 --> 00:19:15,743
dan siapa pahlawan besar Richard Cypher.
285
00:19:15,810 --> 00:19:19,346
Dan kau harus mengajarinya apa
yang dia butuhkan untuk membantu...
286
00:19:19,414 --> 00:19:22,383
...the Seeker kembali ke masanya,
287
00:19:22,450 --> 00:19:24,985
dan menyelamatkan dunia dari Darken Rahl.
288
00:19:25,053 --> 00:19:28,923
My Lady, aku cuma seorang anak pandai besi.
289
00:19:28,990 --> 00:19:32,927
Dan the Seeker cuma seorang anak pemotong kayu.
290
00:19:36,598 --> 00:19:39,533
Saudariku, aku membawa the Seeker.
291
00:20:00,255 --> 00:20:02,756
Triana...
292
00:20:04,192 --> 00:20:06,427
"Sang Master mengepung kami.
293
00:20:06,494 --> 00:20:09,797
"Dua hari sejak kami meminum air terakhir.
294
00:20:09,864 --> 00:20:11,532
"Tak ada kabar dari kuil yang lain.
295
00:20:11,600 --> 00:20:13,968
"Mereka juga pasti sudah menghilang.
296
00:20:14,035 --> 00:20:16,704
"Alina tak'kan bertahan sampai malam.
297
00:20:16,771 --> 00:20:22,109
Akulah Mord-Sith terakhir."
298
00:20:24,879 --> 00:20:26,347
Rupanya Lord Rahl baru...
299
00:20:26,414 --> 00:20:29,016
...tidak menyayangi
saudara-saudaramu seperti ayahnya.
300
00:20:29,084 --> 00:20:30,251
Akan kubunuh dia.
301
00:20:30,318 --> 00:20:31,852
Lucu juga,
302
00:20:31,920 --> 00:20:35,656
itu yang mau kulakukan
saat tadi kau menghajarku.
303
00:20:35,724 --> 00:20:37,391
Kau tahu di mana dia?
304
00:20:37,459 --> 00:20:38,993
Well, bukankah Lord Rahl...
305
00:20:39,060 --> 00:20:40,661
...selalu memimpin dari Istana Rakyat?
306
00:20:40,729 --> 00:20:43,797
Itulah tujuanku tadi,
307
00:20:43,865 --> 00:20:45,499
setelah aku membunuhmu.
308
00:20:47,102 --> 00:20:49,403
Butuh waktu berminggu-minggu
kalau berjalan kaki ke sana.
309
00:20:49,471 --> 00:20:51,105
Perampok Master ada di mana-mana.
310
00:20:51,172 --> 00:20:53,274
Bahkan Mord-Sith pun
tak bisa berjuang sendiri,
311
00:20:53,341 --> 00:20:56,944
tapi bersama-sama, kita bisa
tiba di sana dengan selamat,
312
00:20:57,012 --> 00:21:01,015
menemukan Master ini, membunuhnya,
313
00:21:01,082 --> 00:21:03,284
bahkan mungkin menemukan
cara kembali ke masa kita.
314
00:21:08,256 --> 00:21:09,523
Jadi kita bekerjasama?
315
00:21:09,591 --> 00:21:12,459
Hanya sampai Master ini mati.
316
00:21:18,266 --> 00:21:20,467
Kuperkenalkan, Master Rahl muda.
317
00:21:22,437 --> 00:21:23,604
Laki-laki.
318
00:21:23,672 --> 00:21:25,873
Dia indah.
319
00:21:28,243 --> 00:21:29,576
Pergilah.
320
00:21:29,644 --> 00:21:32,146
Kalian semua. Sekarang.
321
00:21:39,120 --> 00:21:41,455
Adikku melahirkan anak laki-laki.
322
00:21:41,523 --> 00:21:45,025
Tak mungkin terjadi 2 kali
dalam satu generasi.
323
00:21:45,093 --> 00:21:47,061
Kau menggunakan sihir
untuk membuatnya terjadi.
324
00:21:47,128 --> 00:21:50,864
Satu-satunya sihir
yang bekerja di sini, sayangku,
325
00:21:50,932 --> 00:21:53,133
adalah mukjizat kehidupan.
326
00:21:53,201 --> 00:21:55,803
Kau bodoh.
327
00:21:55,870 --> 00:21:59,173
Kau tau Confessor laki-laki
akan jadi seperti apa nantinya.
328
00:21:59,207 --> 00:22:00,808
Sejujurnya kau percaya...
329
00:22:00,875 --> 00:22:02,976
...kau bisa mengendalikan
sifat haus darah itu,
330
00:22:03,044 --> 00:22:05,512
kebengisan itu, dan memanfaatkannya
untuk tujuan jahatmu sendiri?
331
00:22:05,580 --> 00:22:07,514
Masa depan ada di tangan kita.
332
00:22:08,717 --> 00:22:10,784
Dan aku yakin...
333
00:22:10,852 --> 00:22:13,087
...dengan bimbingan ibu tercintanya,
334
00:22:13,154 --> 00:22:14,488
ia akan tumbuh menjadi penguasa besar.
335
00:22:14,556 --> 00:22:16,390
Biar kubunuh dia...
336
00:22:16,458 --> 00:22:17,825
...aku akan memberimu anak lagi.
337
00:22:17,892 --> 00:22:21,362
Anak perempuan yang
akan menyayangi ayahnya.
338
00:22:27,969 --> 00:22:30,204
Dia butuh ibunya.
339
00:22:35,944 --> 00:22:38,479
Kumohon, Kahlan,
340
00:22:38,546 --> 00:22:41,648
Aku belum pernah menangani bayi.
341
00:22:52,927 --> 00:22:56,397
Oh. Shh.
342
00:23:04,498 --> 00:23:05,565
Lihatlah,
343
00:23:05,633 --> 00:23:06,966
dia sangat royal dengan mainan-mainannya.
344
00:23:07,034 --> 00:23:10,937
Mungkin ayahnya juga royal saat seumurnya.
345
00:23:11,005 --> 00:23:14,174
Ayahnya tidak memilikimu sebagai ibunya.
346
00:23:14,241 --> 00:23:15,675
Mama.
347
00:23:15,743 --> 00:23:17,811
Oh.
348
00:23:17,878 --> 00:23:19,579
Kemarilah.
349
00:23:22,450 --> 00:23:23,950
Oh.
350
00:23:24,018 --> 00:23:25,652
Nicholas-ku.
351
00:23:25,720 --> 00:23:29,022
Kau tahu betapa spesialnya kamu?
352
00:23:38,632 --> 00:23:40,033
Mungkin ini bukan ayam panggang,
353
00:23:40,101 --> 00:23:42,202
tapi ini akan membantu.
354
00:23:44,338 --> 00:23:45,805
Jangan bilang kalau ord-Sith...
355
00:23:45,873 --> 00:23:48,041
...takut pada cacing kecil yang nakal.
356
00:24:02,656 --> 00:24:05,759
Bagus, Nicholas.
Sekarang siapa...
357
00:24:05,826 --> 00:24:09,062
...Penyihir Pertama di era Keempat?
358
00:24:09,130 --> 00:24:11,264
Zeddicus Zu'l Zorander.
359
00:24:13,067 --> 00:24:14,467
Aku pernah mengenalnya.
360
00:24:14,535 --> 00:24:16,269
Apa dia bisa mengubah orang jadi kodok?
361
00:24:17,671 --> 00:24:19,939
My Lady.
362
00:24:26,614 --> 00:24:28,515
Ada apa?
363
00:24:28,582 --> 00:24:31,851
Jendral Egremont menyuruhku
mengemas barang-barang Nicholas.
364
00:24:31,919 --> 00:24:34,287
Lord Rahl akan
mengirimnya ke Aydindril...
365
00:24:34,355 --> 00:24:36,723
...untuk belajar dengan
penyihir-penyihirnya.
366
00:24:39,427 --> 00:24:41,428
Dia tahu pengaruh baikku
tumbuh dalam dirinya.
367
00:24:43,664 --> 00:24:45,632
Kapan?
368
00:24:45,699 --> 00:24:46,866
Saat cahaya pertama.
369
00:24:46,934 --> 00:24:48,334
Cahaya...?
370
00:24:48,402 --> 00:24:51,004
Anda harus memberitahunya
apa yang harus ia lakukan,
371
00:24:51,071 --> 00:24:53,973
sebelum terlambat.
372
00:24:54,041 --> 00:24:56,342
Bagaimana kalau dia belum siap?
373
00:24:56,410 --> 00:25:00,380
Bagaimana kalau ayahnya berhasil merusaknya?
374
00:25:00,448 --> 00:25:02,582
Percaya pada dirimu, My Lady.
375
00:25:02,650 --> 00:25:05,118
Dengan semua kebaikan
yang kau ajarkan padanya.
376
00:25:11,025 --> 00:25:13,126
Nicholas?
377
00:25:15,796 --> 00:25:17,964
Ada suatu hal yang
perlu kusampaikan padamu.
378
00:25:18,032 --> 00:25:20,700
Sesuatu yang sangat penting.
379
00:25:20,768 --> 00:25:21,634
Master.
380
00:25:24,405 --> 00:25:27,340
Kubawakan yang kau minta.
381
00:25:29,510 --> 00:25:30,944
Apa Anda puas, Master?
382
00:25:31,011 --> 00:25:32,612
Ya, aku puas.
383
00:25:32,680 --> 00:25:34,314
Kau boleh pergi sekarang.
384
00:25:39,086 --> 00:25:41,488
Nicholas.
385
00:25:41,555 --> 00:25:43,823
Kau mengConfess Ethan?
386
00:25:43,891 --> 00:25:47,327
- Iya, Bu.
- Kenapa?
387
00:25:47,394 --> 00:25:49,362
Dia tak mau bermain
permainan yang sama denganku.
388
00:25:54,001 --> 00:25:55,602
Apa yang mau Ibu sampaikan padaku?
389
00:25:55,669 --> 00:25:57,504
Hanya--
390
00:26:00,541 --> 00:26:02,942
Aku sangat menyayangimu.
391
00:26:03,010 --> 00:26:05,011
Aku juga menyayangimu, Ibu.
392
00:26:12,786 --> 00:26:14,454
Pasti ada cara lain.
393
00:26:14,522 --> 00:26:16,923
Tidak ada.
394
00:26:16,991 --> 00:26:19,492
Aku sudah tahu sejak dia lahir.
395
00:26:19,560 --> 00:26:21,728
Harusnya aku melakukannya sejak dulu.
396
00:26:25,132 --> 00:26:27,300
Setelah mereka menemukan jasadnya,
397
00:26:27,368 --> 00:26:30,236
Rahl akan tahu itu ulahku.
398
00:26:30,271 --> 00:26:33,473
Terserah padamu, Alice.
399
00:26:33,541 --> 00:26:35,842
Tetaplah bertahan hidup,
400
00:26:35,910 --> 00:26:37,944
temukan the Seeker.
401
00:26:38,012 --> 00:26:41,180
Tapi tanpa seorang Confessor...
402
00:26:41,248 --> 00:26:44,751
Mungkin Richard akan mencari cara lain.
403
00:26:46,353 --> 00:26:48,988
Katakan padanya, Alice.
404
00:26:49,056 --> 00:26:52,892
Katakan padanya, Confessor-nya
tak pernah berhenti mencintainya.
405
00:26:52,960 --> 00:26:56,696
Dan kalau dia tak bisa melepas sihir,
406
00:26:56,764 --> 00:27:00,166
kalau dia tak bisa kembali padaku,
407
00:27:00,234 --> 00:27:02,535
aku akan menunggunya...
408
00:27:02,603 --> 00:27:05,305
...di alam baka.
409
00:27:05,372 --> 00:27:06,940
Selamanya.
410
00:27:15,749 --> 00:27:17,116
Kita menyia-nyiakan kehangatan.
411
00:27:17,184 --> 00:27:18,284
Apa maksudmu?
412
00:27:21,221 --> 00:27:23,556
Cobalah jangan jadi idiot.
413
00:27:40,341 --> 00:27:42,642
Pernahkah terpikir olehmu,
414
00:27:42,710 --> 00:27:46,312
dengan semua pengikutnya
yg telah diConfess, kita...
415
00:27:46,380 --> 00:27:48,915
kita tak bisa berada
cukup dekat dengan Sang Master...
416
00:27:48,983 --> 00:27:50,750
...untuk membunuhnya?
417
00:27:55,556 --> 00:27:58,391
Jangan cemas, Seeker.
418
00:27:58,459 --> 00:28:01,561
Aku berjanji tak'kan
memberitahu pasukan pengagummu...
419
00:28:01,629 --> 00:28:03,329
...kau mengakui keragu-raguan.
420
00:28:11,171 --> 00:28:13,139
Apa lagi?
421
00:28:15,576 --> 00:28:18,578
Kita sendirian.
422
00:28:18,646 --> 00:28:20,980
Hanya kita berdua.
423
00:28:22,983 --> 00:28:26,386
Aku tidak mengenalmu,
424
00:28:26,453 --> 00:28:30,023
tapi aku perlu mencari
sedikit kenyamanan kecil...
425
00:28:31,659 --> 00:28:35,495
...di tempat terkutuk ini.
426
00:28:42,903 --> 00:28:45,038
Ada apa?
427
00:28:45,105 --> 00:28:46,873
Aku mencintai orang lain.
428
00:28:48,542 --> 00:28:51,711
Siapa yang membicarakan cinta?
429
00:28:51,779 --> 00:28:54,047
Aku membicarakan soal kesenangan.
430
00:28:55,482 --> 00:28:57,717
Maaf.
431
00:29:03,657 --> 00:29:05,091
Lihat dirimu.
432
00:29:05,159 --> 00:29:10,830
Masih setia pada wanita yang
mungkin sudah mati selama...30 tahun?
433
00:29:55,409 --> 00:29:57,610
Tidak! Dia mau membunuhnya!
434
00:29:57,678 --> 00:30:00,246
Dia mau membunuh masterku!
435
00:30:00,314 --> 00:30:01,581
Jangan...
436
00:30:01,648 --> 00:30:03,583
Tidak!
437
00:30:16,396 --> 00:30:20,032
Alice tidak melakukan apa-apa.
Aku yang melakukannya.
438
00:30:20,100 --> 00:30:24,103
Lalu kenapa dia berusaha
melarikan diri saat...
439
00:30:24,171 --> 00:30:27,406
...kau mencoba membunuh
anak kita dalam tidur?
440
00:30:38,519 --> 00:30:41,420
Sebagai ibu dari anakku,
441
00:30:41,488 --> 00:30:44,223
sebesar apapun kau
sudah membuktikan dirimu,
442
00:30:44,291 --> 00:30:46,492
Aku akan menawarimu kematian penuh rahmat.
443
00:30:46,560 --> 00:30:49,562
Egremont, bawa dia ke blok.
444
00:30:49,630 --> 00:30:52,265
Jangan, Ayah. Kumohon.
445
00:30:55,169 --> 00:30:56,903
Biar aku saja.
446
00:31:04,806 --> 00:31:06,974
Sia-sia saja kita ke sini.
447
00:31:07,042 --> 00:31:09,844
Tak ada orang di sini
selama bertahun-tahun.
448
00:31:09,911 --> 00:31:11,979
Aku tidak akan seyakin itu.
449
00:31:15,650 --> 00:31:17,551
Seeker.
450
00:31:17,619 --> 00:31:21,021
Apa waktunya telah tiba?
451
00:31:25,293 --> 00:31:27,127
Shota?
452
00:31:27,195 --> 00:31:30,464
Ketika sihir menghilang,
453
00:31:30,532 --> 00:31:33,167
begitu pula masa muda yang indah.
454
00:31:35,103 --> 00:31:36,737
Apa yang terjadi di sini?
455
00:31:36,805 --> 00:31:40,140
Sang Master semakin gila.
456
00:31:40,208 --> 00:31:43,244
Begitu juga dengan Confessor pria.
457
00:31:45,046 --> 00:31:47,948
Terkadang dengan tukang-tukang sihir tua.
458
00:31:48,016 --> 00:31:50,818
Dia menghancurkan istana,
459
00:31:50,886 --> 00:31:53,254
benteng sihir jatuh,
460
00:31:53,321 --> 00:31:55,923
dan aku terbebas dari penjara.
461
00:31:55,991 --> 00:31:57,925
Kapan terjadinya?
462
00:31:57,993 --> 00:32:01,528
Waktu bisa selicin belut, bukan begitu?
463
00:32:04,099 --> 00:32:08,235
Rumah Anak Domba,
40 tahun.
464
00:32:08,303 --> 00:32:10,638
Atau 50.
465
00:32:10,705 --> 00:32:12,973
Kenapa kamu tetap di sini?
466
00:32:13,041 --> 00:32:15,809
Aku mencari kunci.
467
00:32:15,877 --> 00:32:17,611
Pasti ada di suatu tempat di sini.
468
00:32:17,679 --> 00:32:19,947
Mana Sang Master?
469
00:32:20,015 --> 00:32:23,284
Oh, dia tidak di sini.
Tak pernah ke sini.
470
00:32:23,351 --> 00:32:25,586
Dia takut dengan ibunya.
471
00:32:27,722 --> 00:32:31,158
Kahlan di sini?
472
00:32:31,226 --> 00:32:34,428
Bukan, bukan, bukan dia.
473
00:32:36,731 --> 00:32:39,433
Arwahnya.
474
00:32:48,843 --> 00:32:51,011
Sekarang tinggal aku dan kamu, Nicholas.
475
00:32:51,079 --> 00:32:53,113
Tidak, Ayah.
476
00:32:55,116 --> 00:32:56,884
Hanya aku.
477
00:33:11,633 --> 00:33:14,101
Apa Anda senang, Master?
478
00:33:14,169 --> 00:33:17,271
Kau sangat membuatku senang.
479
00:33:20,408 --> 00:33:23,043
Pasti ada cara untuk mengembalikan kami.
480
00:33:25,413 --> 00:33:27,815
Itulah yang dia katakan padaku.
481
00:33:27,882 --> 00:33:29,516
Apa yang kau katakan padanya?
482
00:33:29,584 --> 00:33:31,618
Sangat sederhana.
483
00:33:31,686 --> 00:33:34,154
Yang harus kau lakukan
484
00:33:34,222 --> 00:33:38,092
adalah menyatukan sihir Orden,
Confessor, dan Agiel
485
00:33:38,159 --> 00:33:40,961
dengan cara yang sama,
486
00:33:41,029 --> 00:33:43,764
dengan waktu yang sama.
487
00:33:43,832 --> 00:33:46,800
Tapi meskipun kau punya ketiga kotak,
488
00:33:46,868 --> 00:33:50,838
meskipun Agiel milik
jalang ini akan membantumu,
489
00:33:50,905 --> 00:33:53,807
kau masih kehilangan satu unsur esensi:
490
00:33:55,777 --> 00:33:58,145
Sentuhan Confessor.
491
00:34:00,081 --> 00:34:03,884
Ini sebabnya dia setuju menikahi Rahl,
492
00:34:03,952 --> 00:34:07,421
supaya dia bisa melahirkan
anak yang akan membantumu.
493
00:34:07,489 --> 00:34:11,425
Tapi dia justru
melahirkan anak yang dia benci.
494
00:34:16,531 --> 00:34:19,366
Mungkin anaknya masih
tetap bisa membantu kita.
495
00:34:19,434 --> 00:34:21,035
Tipuan?
496
00:34:21,102 --> 00:34:23,604
Bukan. Kenyataan.
497
00:34:23,671 --> 00:34:26,306
Kau berbelit-belit, Seeker.
498
00:34:26,374 --> 00:34:27,841
Sederhana saja.
499
00:34:27,909 --> 00:34:30,310
Kau akan membiarkan
Sang Master mengConfessmu.
500
00:34:30,378 --> 00:34:33,714
Kau tahu di mana
kami bisa menemukannya?
501
00:34:37,685 --> 00:34:39,753
Sang Master akan sangat tidak senang...
502
00:34:39,821 --> 00:34:42,356
...kalau kalian membunuh
satu-satunya orang di dunia...
503
00:34:42,424 --> 00:34:48,062
...yang bisa memberitahunya
bagaimana mendapatkan kekuatan Orden.
504
00:34:49,731 --> 00:34:52,066
Bawa aku kepadanya.
505
00:34:52,133 --> 00:34:54,935
Master?
506
00:34:55,003 --> 00:34:57,037
Anda di sini?
507
00:35:07,949 --> 00:35:10,150
Beri aku perintah, Confessor.
508
00:35:10,218 --> 00:35:12,219
Katakan mengapa kau ke sini.
509
00:35:12,287 --> 00:35:14,555
The Seeker telah kembali.
510
00:35:14,622 --> 00:35:16,924
Dia memiliki ketiga kotak Orden.
511
00:35:16,991 --> 00:35:19,493
Dia mau Anda mengConfessnya.
512
00:35:19,561 --> 00:35:21,695
Kenapa dia menginginkannya?
513
00:35:21,763 --> 00:35:24,064
Karena jika Anda
mengConfessnya di waktu ketika...
514
00:35:24,132 --> 00:35:25,632
...dia menyatukan ketiga kotak,
515
00:35:25,700 --> 00:35:28,769
lalu dia diserang dengan
Agiel milik Mord-Sith,
516
00:35:28,837 --> 00:35:31,638
dia akan kembali
ke masa sebelum Anda lahir...
517
00:35:31,706 --> 00:35:34,308
...dan membunuh ayah Anda.
518
00:35:34,375 --> 00:35:37,411
Kemudian Anda, Master,
tak'kan pernah terlahir.
519
00:35:37,479 --> 00:35:39,513
Aku sudah memusnahkan Mord-Sith.
520
00:35:39,581 --> 00:35:42,516
Salah satu dari mereka
ikut bersamanya dari masa lalu.
521
00:35:42,584 --> 00:35:44,351
Mereka merencanakan kematian Anda.
522
00:35:44,419 --> 00:35:47,054
Kalau begitu aku
akan membunuh mereka.
523
00:35:47,122 --> 00:35:49,223
Anda tidak bisa.
524
00:35:49,290 --> 00:35:52,593
The Seeker akan
menunggu bersama ketiga kotak...
525
00:35:52,660 --> 00:35:54,895
...di Tebing Berdarah,
di bawah bulan purnama.
526
00:35:54,963 --> 00:35:56,630
Dan dialah the Seeker.
527
00:35:56,698 --> 00:36:00,000
Ketika dia merasa terancam,
528
00:36:00,068 --> 00:36:02,703
dia akan menyatukan ketiga kotak.
529
00:36:02,770 --> 00:36:04,738
Kalau Anda tidak mengConfessnya,
530
00:36:04,806 --> 00:36:07,641
dia akan memiliki kekuatan Orden...
531
00:36:07,709 --> 00:36:09,810
...dan dia akan menguasai Anda.
532
00:36:11,779 --> 00:36:14,681
Tapi kau tahu aku bisa mengalahkannya.
533
00:36:14,749 --> 00:36:19,486
Kalau Anda mengConfessnya,
tapi menghalangi Mord-Sith...
534
00:36:19,554 --> 00:36:23,624
...menyerang Seeker dengan Agiel,
535
00:36:23,691 --> 00:36:26,927
Anda akan mengendalikan orang
yang mengendalikan Orden.
536
00:36:26,995 --> 00:36:31,098
Kekuatanmu akan mutlak dan abadi.
537
00:36:41,276 --> 00:36:43,076
Katamu kita hanya
berjuang di pihak yang sama...
538
00:36:43,144 --> 00:36:44,545
...sampai Sang Master mati.
539
00:36:44,612 --> 00:36:46,813
- Lalu?
- Kalau ini berhasil,
540
00:36:46,881 --> 00:36:48,815
dia akan terhapus dari sejarah.
541
00:36:48,883 --> 00:36:50,284
Takkan pernah terlahir.
542
00:36:50,351 --> 00:36:54,821
Tapi kalau kau kembali
berjuang di pihak ayahnya,
543
00:36:54,889 --> 00:36:57,191
semua ini bisa terjadi lagi.
544
00:36:59,160 --> 00:37:02,129
Kau sudah lihat apa yang diwariskan Rahl.
545
00:37:02,197 --> 00:37:05,933
Kau sudah lihat apa yang
bisa terjadi kalau dia menang.
546
00:37:06,000 --> 00:37:09,136
Tanya pada dirimu,
apa ini hasil perjuanganmu di masa depan?
547
00:37:19,680 --> 00:37:22,449
Aku sudah menunggu Anda, Master Rahl.
548
00:37:22,516 --> 00:37:24,651
Aku teman lama ibumu.
549
00:37:28,556 --> 00:37:30,357
Cari Mord-Sith.
550
00:38:04,625 --> 00:38:06,092
Tidak!
551
00:38:22,877 --> 00:38:24,611
Tidak!
552
00:38:24,678 --> 00:38:27,113
Kau terlambat.
553
00:39:16,130 --> 00:39:18,431
Kau mengkhianati kami.
554
00:39:20,034 --> 00:39:22,669
Apa yang kulakukan adalah
untuk menyelamatkan kita semua.
555
00:39:22,736 --> 00:39:24,537
Lord Rahl sudah mati.
556
00:39:24,605 --> 00:39:26,973
Sekarang kalian akan mengikuti perintahku.
557
00:39:38,919 --> 00:39:40,353
Kuyakin kita akan bertemu lagi, Seeker.
558
00:39:42,890 --> 00:39:44,824
Di masa depan.
559
00:40:13,354 --> 00:40:16,222
Kukira aku tak'kan bisa melihatmu lagi.
560
00:40:16,290 --> 00:40:17,490
Kalian berdua.
561
00:40:17,558 --> 00:40:20,827
Apa yang kau bicarakan?
562
00:40:23,264 --> 00:40:26,199
Aku tak tahu harus mulai dari mana.
563
00:40:28,836 --> 00:40:33,072
Tak bisa kupercaya
aku akan menikahi Rahl,
564
00:40:33,140 --> 00:40:34,541
melahirkan anaknya.
565
00:40:34,608 --> 00:40:36,476
Kahlan, sekarang aku kembali,
566
00:40:36,544 --> 00:40:40,179
masa depan itu tidak terjadi
atau tak'kan pernah terjadi.
567
00:40:40,247 --> 00:40:43,049
Masih.
568
00:40:43,117 --> 00:40:45,084
Kahlan, saat pertama kali kita bertemu,
569
00:40:45,152 --> 00:40:48,087
kau bilang kau akan member
hidupmu untuk the Seeker.
570
00:40:49,657 --> 00:40:51,057
Itulah yang kau lakukan.
571
00:40:51,125 --> 00:40:54,427
Meski kelihatannya kau tak punya harapan,
572
00:40:56,497 --> 00:40:59,365
kau mencintaiku sepanjang masa.
573
00:41:15,015 --> 00:41:17,050
Sihir Orden sudah tak ada lagi.
574
00:41:19,153 --> 00:41:20,620
Rahl sudah mati.
575
00:41:21,956 --> 00:41:24,457
Ramalan telah dipenuhi.
576
00:41:28,996 --> 00:41:30,563
Jadi sudah berakhir?
577
00:41:32,833 --> 00:41:35,568
Ikatan sihir yang membekuk pengikut Rahl...
578
00:41:35,636 --> 00:41:37,770
...sekarang hancur.
579
00:41:37,838 --> 00:41:41,074
Bisa jadi kita berada
di awal zaman baru.
580
00:41:41,141 --> 00:41:45,578
Zaman kedamaian, kerukunan, dan keadilan.
581
00:41:49,016 --> 00:41:53,453
Bisa jadi juga dengan kematian Rahl,
582
00:41:53,520 --> 00:41:57,457
pejahat baru dan tak terbayangkan
akan muncul mengisi kekosongan,
583
00:41:57,524 --> 00:42:01,794
merebut kekuatan yang telah hancur.
584
00:42:05,599 --> 00:42:07,400
Richard,
585
00:42:07,468 --> 00:42:12,003
kau sudah melakukan semua
yang kami minta darimu.
586
00:42:12,406 --> 00:42:16,509
Kami tidak bisa menyalahkanmu
kalau kau mau pulang.
587
00:42:23,117 --> 00:42:24,517
Aku sudah di rumah.
588
00:42:38,136 --> 00:42:41,271
Subtitles by LeapinLar
Diterjemahkan oleh [ninaninun]
*Indofiles Sub Crew*