1 00:00:02,342 --> 00:00:05,945 Kini the Seeker memiliki ketiga Kotak Orden. 2 00:00:06,013 --> 00:00:08,481 Dan The Book of Counted Shadows. 3 00:00:08,549 --> 00:00:10,583 Tuanku. 4 00:00:12,619 --> 00:00:15,688 Ya, Cara? 5 00:00:15,756 --> 00:00:18,090 Aku mencari tahu, 6 00:00:18,158 --> 00:00:20,893 tidak kulihat seorangpun berlutut... 7 00:00:20,961 --> 00:00:22,428 ...di kaki the Seeker, 8 00:00:22,496 --> 00:00:25,364 memohon diberikan perintah. 9 00:00:25,432 --> 00:00:27,433 Kalau dia memang memiliki Kekuatan Orden... 10 00:00:27,501 --> 00:00:29,669 ...dia sudah menggunakannya sekarang. 11 00:00:29,770 --> 00:00:31,838 Pasti ada alasan kenapa dia tidak menggunakannya, 12 00:00:31,905 --> 00:00:34,707 tapi aku tak ingin hanya menunggu jawabannya. 13 00:00:34,775 --> 00:00:37,007 Bunuh dia. Malam ini. 14 00:00:37,678 --> 00:00:41,113 Kalau saja dulu Anda memberiku tugas itu, 15 00:00:41,181 --> 00:00:43,216 pasti dia sudah lama mati. 16 00:00:43,283 --> 00:00:46,619 Katakan di mana the Seeker? 17 00:00:46,687 --> 00:00:48,921 Kemarin dia terlihat di, 18 00:00:48,989 --> 00:00:50,923 suatu tempat di West Granthia. 19 00:00:52,659 --> 00:00:55,027 Dia berada di suatu tempat 20 00:00:55,095 --> 00:00:57,330 di sebuah daerah yang harus melintasi 2 sungai... 21 00:00:57,397 --> 00:01:00,433 ...sebarisan gunung dan 600 liga hutan? 22 00:01:00,501 --> 00:01:02,702 Mohon maaf, Tuanku, 23 00:01:02,769 --> 00:01:04,971 tetapi aku dan saudara-saudaraku adalah Mord-Sith, 24 00:01:05,038 --> 00:01:07,940 bukan tukang sihir. 25 00:01:08,008 --> 00:01:09,275 Bagaimana cara kami menemukannya? 26 00:01:13,881 --> 00:01:18,017 Katakan padaku, Cara, 27 00:01:18,085 --> 00:01:20,553 bagaimana seekor elang laut... 28 00:01:20,621 --> 00:01:26,459 ...mencari seekor ikan kecil di bentangan samudra luas? 29 00:01:26,527 --> 00:01:28,294 Kau siap? 30 00:01:28,395 --> 00:01:30,663 Ambil resiko merusak jiwanya? 31 00:01:30,731 --> 00:01:31,931 Bagaimana mungkin aku siap? 32 00:01:31,999 --> 00:01:35,334 Aku mengerti kau takut, Nak, 33 00:01:35,402 --> 00:01:37,069 tetapi the Seeker telah menemukan maksud... 34 00:01:37,104 --> 00:01:39,572 ...dalam The Book of Counted Shadows, 35 00:01:39,640 --> 00:01:42,275 dalam Buku mengatakan bahwa kekuatan gelap Orden... 36 00:01:42,342 --> 00:01:46,112 ...hanya bisa dikendalikan oleh sentuhan Confessor. 37 00:01:46,179 --> 00:01:50,149 The Seeker takkan diperbudak oleh cinta maupun kejahatan, 38 00:01:50,217 --> 00:01:54,153 yang pada akhirnya akan bisa memenuhi Ramalan, 39 00:01:54,221 --> 00:01:57,023 dan membunuh Darken Rahl. 40 00:02:00,527 --> 00:02:02,528 Bagaimana kalau... 41 00:02:02,596 --> 00:02:05,464 Bagaimana kalau ternyata kita salah? 42 00:02:05,532 --> 00:02:07,233 Bagaimana kalau ini semacam tipuan? 43 00:02:07,301 --> 00:02:09,936 Selama ini kau telah setia pada the Seeker, 44 00:02:10,003 --> 00:02:13,873 bahkan sebelum kau mengenal senyum atau suaranya. 45 00:02:13,941 --> 00:02:18,177 Dan selama ini kesetiaan tersebut terus berguna. 46 00:02:18,245 --> 00:02:20,079 Sekarang bukaan saatnya melepas kesetiaan itu. 47 00:02:28,088 --> 00:02:29,689 Semua akan baik-baik saja. 48 00:03:19,940 --> 00:03:22,108 Tidak! 49 00:03:49,736 --> 00:03:51,671 Richard! 50 00:04:00,113 --> 00:04:02,715 Tak ada yang bisa diperjuangkan lagi, Confessor. 51 00:04:02,783 --> 00:04:04,617 Peyihirmu tewas. 52 00:04:06,820 --> 00:04:10,122 Dan tak ada lagi the Seeker. 53 00:04:10,190 --> 00:04:16,992 Legend of the Seeker S01E22 - Reckoning diterjemahkan oleh [ninaninun] *Indofiles Sub Crew* 54 00:04:28,975 --> 00:04:32,545 Perhiasan cantik di leher yang cantik. 55 00:04:32,612 --> 00:04:35,781 Sayangnya, aku tak bisa mengambil resiko melepas Rada'han, 56 00:04:35,849 --> 00:04:39,185 tapi aku bisa membuatnya berguna bagi kecantikanmu. 57 00:04:45,926 --> 00:04:48,794 Apa yang kau mau dariku? 58 00:04:48,862 --> 00:04:50,696 Kau akan mengerti. 59 00:04:50,764 --> 00:04:52,765 Aku mengertimu sepenuhnya. 60 00:04:52,866 --> 00:04:55,067 Kau punya semua yang kau inginkan. 61 00:04:55,135 --> 00:04:57,203 Kau salah, Kahlan. 62 00:04:57,270 --> 00:05:00,873 Kalau bisa dengan mudah kudapatkan semua yang kuinginkan, 63 00:05:00,941 --> 00:05:03,843 kau sudah berada di ranjangku. 64 00:05:03,910 --> 00:05:07,613 Tapi jangan khawatir, aku takkan menyentuhmu. 65 00:05:07,681 --> 00:05:10,883 Sampai kau yang mengundangku. 66 00:05:10,951 --> 00:05:14,019 Kalau begitu kau akan menunggu selamanya. 67 00:05:14,087 --> 00:05:16,355 Kau sangat egois, Kahlan. 68 00:05:16,423 --> 00:05:22,128 Sebagai ratuku, harusnya kau bisa menjaga orang yang sedang sakit, 69 00:05:22,195 --> 00:05:25,631 membangun kembali desa-desa yang telah runtuh, 70 00:05:25,699 --> 00:05:28,901 membangun rumah-rumah untuk anak-anak malang... 71 00:05:28,969 --> 00:05:31,036 ...yang menjadi yatim-piatu selama peperangan ini. 72 00:05:31,104 --> 00:05:33,706 Seeker-mu dan pengikutnya yang tersesat... 73 00:05:33,774 --> 00:05:36,108 ...telah melancarkan aksi penyerangan padaku. 74 00:05:39,279 --> 00:05:43,115 Kau masih takut meskipun Richard sudah meninggal, 75 00:05:43,183 --> 00:05:46,352 rakyat tetap berjuang untuk segalanya. 76 00:05:46,419 --> 00:05:48,821 Mereka akan menyalahkanmu atas kematiannya, 77 00:05:48,889 --> 00:05:50,356 tetap melawanmu. 78 00:05:50,423 --> 00:05:52,491 Dan kalau kau pikir aku akan membantumu meredam emosi mereka, 79 00:05:52,559 --> 00:05:54,994 berarti kegilaanmu sama dengan kekejamanmu. 80 00:05:55,061 --> 00:05:59,532 Ya, Kahlan, aku ingin meredam emosi rakyat, 81 00:05:59,599 --> 00:06:02,201 melalui kekuatan cintamu. 82 00:06:02,269 --> 00:06:06,572 Lebih baik mati daripada menjadi bonekamu. 83 00:06:08,441 --> 00:06:11,544 Mungkin kau butuh waktu dalam penjara yang dingin dan lembab, 84 00:06:11,611 --> 00:06:15,681 di mana cinta dan rasa belas kasihmu tak berguna untuk siapa-siapa mungkin... 85 00:06:15,749 --> 00:06:17,616 ...akan membantumu mempertimbangkannya kembali. 86 00:06:20,520 --> 00:06:23,522 Oh, kalau kau menduga... 87 00:06:23,590 --> 00:06:26,859 ...masih ada harapan tersisa, ketahuilah: 88 00:06:26,927 --> 00:06:30,796 Tukang-tukang sihirku sudah memeriksa tempat the Seeker menghilang. 89 00:06:30,864 --> 00:06:33,199 Mereka sepakat. 90 00:06:33,266 --> 00:06:36,702 Tak ada yang bisa bertahan dari ledakan sihir. 91 00:06:36,770 --> 00:06:39,038 Kau belum menang. 92 00:06:39,105 --> 00:06:41,507 Kau masih punya musuh-musuh yang kuat. 93 00:06:41,575 --> 00:06:46,478 Dan aku akan memusnahkan mereka satu per satu. 94 00:06:54,087 --> 00:06:56,755 Seeker. 95 00:06:56,823 --> 00:06:58,824 Kahlan? 96 00:06:58,892 --> 00:07:00,960 Zedd? 97 00:07:02,896 --> 00:07:04,029 98 00:07:09,002 --> 00:07:10,502 Kahlan! 99 00:07:10,570 --> 00:07:12,872 Kenapa memanggilnya saat kau memiliki aku? 100 00:07:19,713 --> 00:07:21,881 Kau akan mati, Seeker. 101 00:07:30,223 --> 00:07:31,590 Mundur. 102 00:07:31,658 --> 00:07:33,826 Jangan bilang Si Hebat Shota... 103 00:07:33,894 --> 00:07:36,428 ...tidak menyadari sihirnya... 104 00:07:36,496 --> 00:07:38,898 ...tak berguna saat melawan Mord-Sith. 105 00:07:49,910 --> 00:07:51,343 Terima kasih. 106 00:08:49,602 --> 00:08:51,570 Kita akan jadi raja. 107 00:09:12,258 --> 00:09:14,693 Apa yang terjadi? Mana Mother Confessor? 108 00:09:14,761 --> 00:09:16,929 Penyihir? Siapa kau? 109 00:09:16,997 --> 00:09:19,431 Ke mana kau bawa kotak-kotaknya? 110 00:09:19,499 --> 00:09:22,201 Aku tidak melayani Master... 111 00:09:22,268 --> 00:09:24,403 ...tapi Sang Master. 112 00:09:24,471 --> 00:09:26,238 Master apa? 113 00:09:26,306 --> 00:09:30,442 Master Rahl. 114 00:09:35,315 --> 00:09:38,617 Kau the Seeker. 115 00:09:40,286 --> 00:09:42,187 Dulu aku melihatmu di Brennidon. 116 00:09:42,255 --> 00:09:44,857 Kau menghabisi D'Haran. 117 00:09:44,924 --> 00:09:47,226 Mana mungkin wajahmu masih terlihat... 118 00:09:47,293 --> 00:09:49,228 ...sama seperti hari aku melihatmu di sana? 119 00:09:49,295 --> 00:09:51,230 Kenapa aku harus terlihat berbeda? 120 00:09:51,297 --> 00:09:54,633 Well, waktu itu aku masih anak-anak, hampir 60 tahun yang lalu. 121 00:09:56,970 --> 00:09:58,570 Apa yang kau bicarakan? 122 00:09:58,638 --> 00:10:00,439 Kau menghilang. 123 00:10:00,507 --> 00:10:02,775 Dan ayah dari Sang Master mengumumkan kemenangannya. 124 00:10:02,876 --> 00:10:05,077 Ayah dari Sang Master? 125 00:10:05,145 --> 00:10:06,678 Darken Rahl. 126 00:10:09,549 --> 00:10:13,252 Jadi pria-pria ini melayani putra dari Darken Rahl? 127 00:10:13,319 --> 00:10:16,455 Ya. Dia mengirim pasukannya... 128 00:10:16,523 --> 00:10:18,791 ...membantai siapapun yang tak mau datang kepadanya untuk diConfess. 129 00:10:18,858 --> 00:10:20,826 Dia seorang Confessor? 130 00:10:20,894 --> 00:10:22,528 Dan seorang tirani (raja yang kejam). 131 00:10:22,595 --> 00:10:24,596 Lebih buruk dari ayahnya. 132 00:10:24,664 --> 00:10:27,266 Tak banyak dari kami yang tersisa, 133 00:10:27,333 --> 00:10:29,568 yang bisa bersembunyi darinya selama bertahun-tahun ini. 134 00:10:31,271 --> 00:10:33,839 Mother Confessor, Kahlan Amnell, 135 00:10:33,907 --> 00:10:35,107 tahu di mana dia? 136 00:10:35,175 --> 00:10:36,875 Ratu Kahlan? 137 00:10:36,943 --> 00:10:39,111 Ratu? 138 00:10:39,179 --> 00:10:40,913 Juga ibu dari Sang Master. 139 00:10:42,916 --> 00:10:45,084 Dia meninggal bertahun-tahun yang lalu. 140 00:10:52,725 --> 00:10:54,560 Kau kembali, Seeker. 141 00:10:54,627 --> 00:10:56,195 Kau bisa membunuh Sang Master. 142 00:10:56,262 --> 00:10:58,430 Kau bisa memerdekakan orang-orang yang terConfess. 143 00:11:02,502 --> 00:11:05,204 Kumohon, 144 00:11:05,271 --> 00:11:07,372 maukah kau membantu kami? 145 00:11:11,511 --> 00:11:13,378 Baiklah. 146 00:11:16,611 --> 00:11:18,012 Confessor? 147 00:11:20,749 --> 00:11:23,183 Kahlan, kau bisa mendengarku? 148 00:11:26,354 --> 00:11:28,288 Shota? 149 00:11:28,356 --> 00:11:30,224 Aku mendengar tangisanmu. 150 00:11:30,291 --> 00:11:32,393 Kenapa menangis? 151 00:11:34,629 --> 00:11:37,264 The Seeker tewas. 152 00:11:37,332 --> 00:11:38,399 Oh, tidak, 153 00:11:38,466 --> 00:11:40,134 the Seeker tidak ada di Alam Baka. 154 00:11:40,201 --> 00:11:42,369 Di mana dia? 155 00:11:42,437 --> 00:11:44,938 Di tempat yang lebih jauh dari yang kutakutkan. 156 00:11:45,006 --> 00:11:47,174 The Seeker ada di masa depan. 157 00:12:35,323 --> 00:12:36,790 Darken Rahl sudah mati! 158 00:12:36,858 --> 00:12:38,725 Sesuatu terjadi ketika kau mencoba membunuhku... 159 00:12:38,793 --> 00:12:41,261 ...dan kita terkirim ke masa depan. 160 00:12:41,329 --> 00:12:44,431 Rupanya pikiranmu menjadi suram karena batu yang kupukul di kepalamu, Seeker. 161 00:12:44,499 --> 00:12:46,633 Lihat sekitarmu, semuanya berbeda, bukan begitu? 162 00:12:46,701 --> 00:12:47,868 Tak ada saudara-saudaramu. 163 00:12:47,936 --> 00:12:50,104 Orang-orang gila yang menyerang kita, 164 00:12:50,171 --> 00:12:52,773 mereka melayani Lord Rahl baru, 165 00:12:52,841 --> 00:12:54,908 Confessor pria. Pengikutnya ada di mana-mana, 166 00:12:54,976 --> 00:12:56,944 membunuh siapapun yang belum ia Confess. 167 00:12:57,011 --> 00:12:59,113 Bagaimana kalau dia tidak mau kau membunuhku? 168 00:12:59,180 --> 00:13:01,615 Bagaimana kalau dia mau mengConfessku? 169 00:13:01,683 --> 00:13:03,217 Seperti keinginan Darken Rahl? 170 00:13:03,284 --> 00:13:05,919 Kau akan membuatnya kecewa. 171 00:13:09,157 --> 00:13:10,624 Bangun, Seeker. 172 00:13:12,827 --> 00:13:14,528 Mau ke mana kita? 173 00:13:14,596 --> 00:13:17,097 Mencari tahu kalau ada kata-katamu yang bisa dipercaya. 174 00:13:25,173 --> 00:13:26,740 Enam bulan ke barat dari jari-jari, 175 00:13:26,808 --> 00:13:31,612 ok, Ketujuh Suster berhasil melalui Rumah Anak Domba, 176 00:13:31,679 --> 00:13:33,413 melalui 627 revolusi, 177 00:13:37,619 --> 00:13:40,053 Ah. Aku dapat. 178 00:13:40,121 --> 00:13:41,755 Di mana dia? 179 00:13:41,823 --> 00:13:43,190 Bukan "di mana". 180 00:13:43,224 --> 00:13:44,725 Tapi "kapan". 181 00:13:44,792 --> 00:13:46,326 Katakan. 182 00:13:46,361 --> 00:13:47,728 The Seeker akan muncul lagi 183 00:13:47,795 --> 00:13:49,830 tepat di tempatnya menghilang, 184 00:13:49,898 --> 00:13:52,299 saat bulan purnama kedua 185 00:13:52,367 --> 00:13:54,568 58 tahun setelah menghilangnya. 186 00:13:54,636 --> 00:13:56,970 58 tahun. 187 00:13:59,841 --> 00:14:01,608 Aku sudah jadi nenek-nenek. 188 00:14:01,676 --> 00:14:04,211 Kau tidak sepenuhnya yakin Darken Rahl membiarkanmu hidup selama itu. 189 00:14:04,279 --> 00:14:07,014 Kalau Richard bisa melakukan perjalanan ke masa depan, 190 00:14:07,081 --> 00:14:09,349 pasti ada cara dia kembali. 191 00:14:09,417 --> 00:14:12,352 Mana bisa semudah itu? 192 00:14:12,420 --> 00:14:14,821 Seeker-mu perlu menyatukan kembali... 193 00:14:14,889 --> 00:14:16,056 ...kekuatan-kekuatan sihir: 194 00:14:16,124 --> 00:14:18,659 Orden, Confession, dan Agiel 195 00:14:18,726 --> 00:14:19,960 yang mengirimnya ke masa depan. 196 00:14:20,028 --> 00:14:22,729 Richard itu teguh, 197 00:14:22,797 --> 00:14:24,531 dan pintar, kalau ada seseorang yang bisa melakukannya-- 198 00:14:26,201 --> 00:14:29,937 Lalu bagaimana caranya dia menemukan Confessor di masa depan gelap seperti itu? 199 00:14:30,004 --> 00:14:32,172 Dia akan pergi ke Valeria, 200 00:14:32,240 --> 00:14:34,441 mungkin adikku masih hidup. 201 00:14:34,509 --> 00:14:37,511 Darken Rahl meledakkan Valeria menjadi debu. 202 00:14:37,579 --> 00:14:41,048 Dia memburu sisa Confessor sampai mati. 203 00:14:41,115 --> 00:14:43,217 Hanya kau yang tersisa dari jenismu, Kahlan Amnell. 204 00:14:45,086 --> 00:14:48,222 Meskipun Richard bisa menemukan Confessor yang masih hidup, 205 00:14:48,289 --> 00:14:50,657 meskipun dia punya Agiel mematikan milik Mord-Sith, 206 00:14:52,160 --> 00:14:54,595 dia masih harus tahu apa yang harus dilakukan. 207 00:14:54,662 --> 00:14:57,331 Kita bisa mengirim pesan padanya. 208 00:14:57,398 --> 00:14:59,733 Meskipun aku tidak dibelenggu rada'han, 209 00:14:59,801 --> 00:15:02,736 meskipun Zeddicus Si Hebat tidak tewas... 210 00:15:04,672 --> 00:15:07,574 ...tetap tak ada sihir yang cukup kuat 211 00:15:07,642 --> 00:15:10,577 untuk mengirim pesan menembus selubung waktu. 212 00:15:16,918 --> 00:15:20,220 Mungkin kita tidak butuh sihir. 213 00:15:20,288 --> 00:15:22,756 Senang sekali kau meminta bertemu denganku. 214 00:15:22,824 --> 00:15:25,092 Kau tahu akau selalu meremehkanmu. 215 00:15:25,159 --> 00:15:27,160 Mungkin saja. 216 00:15:27,228 --> 00:15:30,631 Kutawarkan sikap ramah tamah dari seluruh anggota kelompok penentang, 217 00:15:30,698 --> 00:15:32,099 tanpa kecuali. 218 00:15:32,166 --> 00:15:34,434 Dengan jaminan mereka akan menurunkan senjata. 219 00:15:36,070 --> 00:15:39,439 Rumah sakit di setiap wilayah. 220 00:15:39,507 --> 00:15:42,509 Rumah untuk semua yatim-piatu yang orang tuanya kau bunuh. 221 00:15:42,577 --> 00:15:47,781 Kuharap kau mau menjadi istriku. 222 00:15:50,685 --> 00:15:52,953 Selama hal itu bisa dimengerti, 223 00:15:53,021 --> 00:15:56,790 kuterima semua syaratmu, Kahlan Amnell. 224 00:16:01,863 --> 00:16:05,032 Lalu aku akan menjadi ratumu. 225 00:16:07,489 --> 00:16:11,659 Kau membuatku bahagia di akhir tahun ini. 226 00:16:11,727 --> 00:16:13,894 Lebih bahagia dari yang pernah kubayangkan. 227 00:16:16,765 --> 00:16:19,867 Membayangkan bagaimana rakyat akan bersorak... 228 00:16:19,935 --> 00:16:21,369 ...ketika ratu kesayangan mereka... 229 00:16:21,436 --> 00:16:25,906 ...mengumumkan kelahiran anak kita. 230 00:16:25,974 --> 00:16:28,976 Aku butuh istirahat. 231 00:16:29,044 --> 00:16:31,045 Tentu saja. 232 00:16:44,626 --> 00:16:47,862 Alice, dengarkan aku. 233 00:16:49,998 --> 00:16:51,866 Ada apa, My Lady? 234 00:16:51,933 --> 00:16:54,935 Segera setelah bayinya lahir, 235 00:16:55,003 --> 00:16:57,171 segera setelah dia memiliki seorang bayi Confessor... 236 00:16:57,239 --> 00:16:58,739 ...untuk memenuhi keinginannya, 237 00:17:02,210 --> 00:17:03,577 Lord Rahl akan membunuhku. 238 00:17:03,645 --> 00:17:06,313 Aku tidak mengerti. 239 00:17:06,381 --> 00:17:10,151 Ingat ketika pertama kali kita bertemu, 240 00:17:10,218 --> 00:17:13,821 dan memintamu menjaga bayiku, 241 00:17:13,889 --> 00:17:16,223 - cara aku memandang matamu? - Ya. 242 00:17:16,291 --> 00:17:19,093 Meskipun ini melilit leherku, 243 00:17:19,194 --> 00:17:21,896 tanpa kekuatan pun, 244 00:17:21,963 --> 00:17:24,198 aku masih bisa melihat hati seseorang. 245 00:17:24,266 --> 00:17:28,302 Dan aku melihat hati seratus gadis, 246 00:17:28,370 --> 00:17:30,771 karena aku perlu mencari seseorang... 247 00:17:30,839 --> 00:17:35,176 ...yang cukup kuat, cukup baik, 248 00:17:35,243 --> 00:17:36,610 dan cukup berani... 249 00:17:36,678 --> 00:17:38,779 ...untuk membawa rahasia penting dalam sejarah. 250 00:17:38,847 --> 00:17:41,949 - Anda membuatku takut. - Ya. 251 00:17:42,017 --> 00:17:44,985 Tapi apa kau tetap mau menolongku? 252 00:17:45,053 --> 00:17:47,388 Orang tuaku berjuang dalam kelompok penentang... 253 00:17:47,456 --> 00:17:49,390 ...seumur hidup mereka. 254 00:17:49,458 --> 00:17:51,025 Kalau bukan karena Anda... 255 00:17:51,093 --> 00:17:53,260 ...mereka sudah mati mengenaskan. 256 00:17:54,930 --> 00:17:56,597 Apapun yang kau minta dariku, 257 00:17:56,665 --> 00:17:57,832 jawabannya adalah ya. 258 00:18:03,305 --> 00:18:05,005 The Seeker belum mati. 259 00:18:05,073 --> 00:18:07,208 Di mana dia? 260 00:18:07,275 --> 00:18:10,077 57 tahun di masa depan. 261 00:18:10,145 --> 00:18:13,080 Ada cara untuk mengembalikannya, 262 00:18:13,148 --> 00:18:14,849 tapi dia tidak tahu bagaimana caranya. 263 00:18:14,916 --> 00:18:16,350 Alice, 264 00:18:18,120 --> 00:18:21,255 Aku perlu kau tetap hidup, 265 00:18:21,323 --> 00:18:22,623 bagaimanapun caranya, 266 00:18:22,691 --> 00:18:24,625 tak peduli siapa yang harus kau sakiti, 267 00:18:24,693 --> 00:18:26,727 atau kau khianati, supaya kau bisa memberitahu the Seeker... 268 00:18:26,795 --> 00:18:28,863 ...apa yang perlu dia lakukan untuk mengembalikan waktu. 269 00:18:30,499 --> 00:18:32,032 Dan salah satu yang dia butuhkan... 270 00:18:32,100 --> 00:18:33,968 ...adalah seorang Confessor. 271 00:18:35,904 --> 00:18:37,138 Anakku. 272 00:18:39,341 --> 00:18:41,842 Ini alasanku setuju menikahi Rahl. 273 00:18:45,413 --> 00:18:46,614 Bagaimanapun caranya, 274 00:18:46,681 --> 00:18:49,984 yakinkan dia tentang kesetiaanmu, 275 00:18:50,051 --> 00:18:51,752 meskipun dengan membunuhku... 276 00:18:51,820 --> 00:18:53,487 ...dengan tangan kosongmu. 277 00:18:53,555 --> 00:18:54,788 Lady, aku takkan pernah... 278 00:18:54,856 --> 00:18:57,758 Ya, kau bisa. 279 00:18:57,826 --> 00:18:59,193 Dan kau akan melakukannya, 280 00:18:59,261 --> 00:19:02,730 kalau dengan cara itu kau bisa terus dekat dengan anak ini. 281 00:19:02,797 --> 00:19:05,166 Alice... 282 00:19:09,671 --> 00:19:10,971 beritahu anakku, 283 00:19:11,039 --> 00:19:13,674 siapa ibunya, 284 00:19:13,742 --> 00:19:15,743 dan siapa pahlawan besar Richard Cypher. 285 00:19:15,810 --> 00:19:19,346 Dan kau harus mengajarinya apa yang dia butuhkan untuk membantu... 286 00:19:19,414 --> 00:19:22,383 ...the Seeker kembali ke masanya, 287 00:19:22,450 --> 00:19:24,985 dan menyelamatkan dunia dari Darken Rahl. 288 00:19:25,053 --> 00:19:28,923 My Lady, aku cuma seorang anak pandai besi. 289 00:19:28,990 --> 00:19:32,927 Dan the Seeker cuma seorang anak pemotong kayu. 290 00:19:36,598 --> 00:19:39,533 Saudariku, aku membawa the Seeker. 291 00:20:00,255 --> 00:20:02,756 Triana... 292 00:20:04,192 --> 00:20:06,427 "Sang Master mengepung kami. 293 00:20:06,494 --> 00:20:09,797 "Dua hari sejak kami meminum air terakhir. 294 00:20:09,864 --> 00:20:11,532 "Tak ada kabar dari kuil yang lain. 295 00:20:11,600 --> 00:20:13,968 "Mereka juga pasti sudah menghilang. 296 00:20:14,035 --> 00:20:16,704 "Alina tak'kan bertahan sampai malam. 297 00:20:16,771 --> 00:20:22,109 Akulah Mord-Sith terakhir." 298 00:20:24,879 --> 00:20:26,347 Rupanya Lord Rahl baru... 299 00:20:26,414 --> 00:20:29,016 ...tidak menyayangi saudara-saudaramu seperti ayahnya. 300 00:20:29,084 --> 00:20:30,251 Akan kubunuh dia. 301 00:20:30,318 --> 00:20:31,852 Lucu juga, 302 00:20:31,920 --> 00:20:35,656 itu yang mau kulakukan saat tadi kau menghajarku. 303 00:20:35,724 --> 00:20:37,391 Kau tahu di mana dia? 304 00:20:37,459 --> 00:20:38,993 Well, bukankah Lord Rahl... 305 00:20:39,060 --> 00:20:40,661 ...selalu memimpin dari Istana Rakyat? 306 00:20:40,729 --> 00:20:43,797 Itulah tujuanku tadi, 307 00:20:43,865 --> 00:20:45,499 setelah aku membunuhmu. 308 00:20:47,102 --> 00:20:49,403 Butuh waktu berminggu-minggu kalau berjalan kaki ke sana. 309 00:20:49,471 --> 00:20:51,105 Perampok Master ada di mana-mana. 310 00:20:51,172 --> 00:20:53,274 Bahkan Mord-Sith pun tak bisa berjuang sendiri, 311 00:20:53,341 --> 00:20:56,944 tapi bersama-sama, kita bisa tiba di sana dengan selamat, 312 00:20:57,012 --> 00:21:01,015 menemukan Master ini, membunuhnya, 313 00:21:01,082 --> 00:21:03,284 bahkan mungkin menemukan cara kembali ke masa kita. 314 00:21:08,256 --> 00:21:09,523 Jadi kita bekerjasama? 315 00:21:09,591 --> 00:21:12,459 Hanya sampai Master ini mati. 316 00:21:18,266 --> 00:21:20,467 Kuperkenalkan, Master Rahl muda. 317 00:21:22,437 --> 00:21:23,604 Laki-laki. 318 00:21:23,672 --> 00:21:25,873 Dia indah. 319 00:21:28,243 --> 00:21:29,576 Pergilah. 320 00:21:29,644 --> 00:21:32,146 Kalian semua. Sekarang. 321 00:21:39,120 --> 00:21:41,455 Adikku melahirkan anak laki-laki. 322 00:21:41,523 --> 00:21:45,025 Tak mungkin terjadi 2 kali dalam satu generasi. 323 00:21:45,093 --> 00:21:47,061 Kau menggunakan sihir untuk membuatnya terjadi. 324 00:21:47,128 --> 00:21:50,864 Satu-satunya sihir yang bekerja di sini, sayangku, 325 00:21:50,932 --> 00:21:53,133 adalah mukjizat kehidupan. 326 00:21:53,201 --> 00:21:55,803 Kau bodoh. 327 00:21:55,870 --> 00:21:59,173 Kau tau Confessor laki-laki akan jadi seperti apa nantinya. 328 00:21:59,207 --> 00:22:00,808 Sejujurnya kau percaya... 329 00:22:00,875 --> 00:22:02,976 ...kau bisa mengendalikan sifat haus darah itu, 330 00:22:03,044 --> 00:22:05,512 kebengisan itu, dan memanfaatkannya untuk tujuan jahatmu sendiri? 331 00:22:05,580 --> 00:22:07,514 Masa depan ada di tangan kita. 332 00:22:08,717 --> 00:22:10,784 Dan aku yakin... 333 00:22:10,852 --> 00:22:13,087 ...dengan bimbingan ibu tercintanya, 334 00:22:13,154 --> 00:22:14,488 ia akan tumbuh menjadi penguasa besar. 335 00:22:14,556 --> 00:22:16,390 Biar kubunuh dia... 336 00:22:16,458 --> 00:22:17,825 ...aku akan memberimu anak lagi. 337 00:22:17,892 --> 00:22:21,362 Anak perempuan yang akan menyayangi ayahnya. 338 00:22:27,969 --> 00:22:30,204 Dia butuh ibunya. 339 00:22:35,944 --> 00:22:38,479 Kumohon, Kahlan, 340 00:22:38,546 --> 00:22:41,648 Aku belum pernah menangani bayi. 341 00:22:52,927 --> 00:22:56,397 Oh. Shh. 342 00:23:04,498 --> 00:23:05,565 Lihatlah, 343 00:23:05,633 --> 00:23:06,966 dia sangat royal dengan mainan-mainannya. 344 00:23:07,034 --> 00:23:10,937 Mungkin ayahnya juga royal saat seumurnya. 345 00:23:11,005 --> 00:23:14,174 Ayahnya tidak memilikimu sebagai ibunya. 346 00:23:14,241 --> 00:23:15,675 Mama. 347 00:23:15,743 --> 00:23:17,811 Oh. 348 00:23:17,878 --> 00:23:19,579 Kemarilah. 349 00:23:22,450 --> 00:23:23,950 Oh. 350 00:23:24,018 --> 00:23:25,652 Nicholas-ku. 351 00:23:25,720 --> 00:23:29,022 Kau tahu betapa spesialnya kamu? 352 00:23:38,632 --> 00:23:40,033 Mungkin ini bukan ayam panggang, 353 00:23:40,101 --> 00:23:42,202 tapi ini akan membantu. 354 00:23:44,338 --> 00:23:45,805 Jangan bilang kalau ord-Sith... 355 00:23:45,873 --> 00:23:48,041 ...takut pada cacing kecil yang nakal. 356 00:24:02,656 --> 00:24:05,759 Bagus, Nicholas. Sekarang siapa... 357 00:24:05,826 --> 00:24:09,062 ...Penyihir Pertama di era Keempat? 358 00:24:09,130 --> 00:24:11,264 Zeddicus Zu'l Zorander. 359 00:24:13,067 --> 00:24:14,467 Aku pernah mengenalnya. 360 00:24:14,535 --> 00:24:16,269 Apa dia bisa mengubah orang jadi kodok? 361 00:24:17,671 --> 00:24:19,939 My Lady. 362 00:24:26,614 --> 00:24:28,515 Ada apa? 363 00:24:28,582 --> 00:24:31,851 Jendral Egremont menyuruhku mengemas barang-barang Nicholas. 364 00:24:31,919 --> 00:24:34,287 Lord Rahl akan mengirimnya ke Aydindril... 365 00:24:34,355 --> 00:24:36,723 ...untuk belajar dengan penyihir-penyihirnya. 366 00:24:39,427 --> 00:24:41,428 Dia tahu pengaruh baikku tumbuh dalam dirinya. 367 00:24:43,664 --> 00:24:45,632 Kapan? 368 00:24:45,699 --> 00:24:46,866 Saat cahaya pertama. 369 00:24:46,934 --> 00:24:48,334 Cahaya...? 370 00:24:48,402 --> 00:24:51,004 Anda harus memberitahunya apa yang harus ia lakukan, 371 00:24:51,071 --> 00:24:53,973 sebelum terlambat. 372 00:24:54,041 --> 00:24:56,342 Bagaimana kalau dia belum siap? 373 00:24:56,410 --> 00:25:00,380 Bagaimana kalau ayahnya berhasil merusaknya? 374 00:25:00,448 --> 00:25:02,582 Percaya pada dirimu, My Lady. 375 00:25:02,650 --> 00:25:05,118 Dengan semua kebaikan yang kau ajarkan padanya. 376 00:25:11,025 --> 00:25:13,126 Nicholas? 377 00:25:15,796 --> 00:25:17,964 Ada suatu hal yang perlu kusampaikan padamu. 378 00:25:18,032 --> 00:25:20,700 Sesuatu yang sangat penting. 379 00:25:20,768 --> 00:25:21,634 Master. 380 00:25:24,405 --> 00:25:27,340 Kubawakan yang kau minta. 381 00:25:29,510 --> 00:25:30,944 Apa Anda puas, Master? 382 00:25:31,011 --> 00:25:32,612 Ya, aku puas. 383 00:25:32,680 --> 00:25:34,314 Kau boleh pergi sekarang. 384 00:25:39,086 --> 00:25:41,488 Nicholas. 385 00:25:41,555 --> 00:25:43,823 Kau mengConfess Ethan? 386 00:25:43,891 --> 00:25:47,327 - Iya, Bu. - Kenapa? 387 00:25:47,394 --> 00:25:49,362 Dia tak mau bermain permainan yang sama denganku. 388 00:25:54,001 --> 00:25:55,602 Apa yang mau Ibu sampaikan padaku? 389 00:25:55,669 --> 00:25:57,504 Hanya-- 390 00:26:00,541 --> 00:26:02,942 Aku sangat menyayangimu. 391 00:26:03,010 --> 00:26:05,011 Aku juga menyayangimu, Ibu. 392 00:26:12,786 --> 00:26:14,454 Pasti ada cara lain. 393 00:26:14,522 --> 00:26:16,923 Tidak ada. 394 00:26:16,991 --> 00:26:19,492 Aku sudah tahu sejak dia lahir. 395 00:26:19,560 --> 00:26:21,728 Harusnya aku melakukannya sejak dulu. 396 00:26:25,132 --> 00:26:27,300 Setelah mereka menemukan jasadnya, 397 00:26:27,368 --> 00:26:30,236 Rahl akan tahu itu ulahku. 398 00:26:30,271 --> 00:26:33,473 Terserah padamu, Alice. 399 00:26:33,541 --> 00:26:35,842 Tetaplah bertahan hidup, 400 00:26:35,910 --> 00:26:37,944 temukan the Seeker. 401 00:26:38,012 --> 00:26:41,180 Tapi tanpa seorang Confessor... 402 00:26:41,248 --> 00:26:44,751 Mungkin Richard akan mencari cara lain. 403 00:26:46,353 --> 00:26:48,988 Katakan padanya, Alice. 404 00:26:49,056 --> 00:26:52,892 Katakan padanya, Confessor-nya tak pernah berhenti mencintainya. 405 00:26:52,960 --> 00:26:56,696 Dan kalau dia tak bisa melepas sihir, 406 00:26:56,764 --> 00:27:00,166 kalau dia tak bisa kembali padaku, 407 00:27:00,234 --> 00:27:02,535 aku akan menunggunya... 408 00:27:02,603 --> 00:27:05,305 ...di alam baka. 409 00:27:05,372 --> 00:27:06,940 Selamanya. 410 00:27:15,749 --> 00:27:17,116 Kita menyia-nyiakan kehangatan. 411 00:27:17,184 --> 00:27:18,284 Apa maksudmu? 412 00:27:21,221 --> 00:27:23,556 Cobalah jangan jadi idiot. 413 00:27:40,341 --> 00:27:42,642 Pernahkah terpikir olehmu, 414 00:27:42,710 --> 00:27:46,312 dengan semua pengikutnya yg telah diConfess, kita... 415 00:27:46,380 --> 00:27:48,915 kita tak bisa berada cukup dekat dengan Sang Master... 416 00:27:48,983 --> 00:27:50,750 ...untuk membunuhnya? 417 00:27:55,556 --> 00:27:58,391 Jangan cemas, Seeker. 418 00:27:58,459 --> 00:28:01,561 Aku berjanji tak'kan memberitahu pasukan pengagummu... 419 00:28:01,629 --> 00:28:03,329 ...kau mengakui keragu-raguan. 420 00:28:11,171 --> 00:28:13,139 Apa lagi? 421 00:28:15,576 --> 00:28:18,578 Kita sendirian. 422 00:28:18,646 --> 00:28:20,980 Hanya kita berdua. 423 00:28:22,983 --> 00:28:26,386 Aku tidak mengenalmu, 424 00:28:26,453 --> 00:28:30,023 tapi aku perlu mencari sedikit kenyamanan kecil... 425 00:28:31,659 --> 00:28:35,495 ...di tempat terkutuk ini. 426 00:28:42,903 --> 00:28:45,038 Ada apa? 427 00:28:45,105 --> 00:28:46,873 Aku mencintai orang lain. 428 00:28:48,542 --> 00:28:51,711 Siapa yang membicarakan cinta? 429 00:28:51,779 --> 00:28:54,047 Aku membicarakan soal kesenangan. 430 00:28:55,482 --> 00:28:57,717 Maaf. 431 00:29:03,657 --> 00:29:05,091 Lihat dirimu. 432 00:29:05,159 --> 00:29:10,830 Masih setia pada wanita yang mungkin sudah mati selama...30 tahun? 433 00:29:55,409 --> 00:29:57,610 Tidak! Dia mau membunuhnya! 434 00:29:57,678 --> 00:30:00,246 Dia mau membunuh masterku! 435 00:30:00,314 --> 00:30:01,581 Jangan... 436 00:30:01,648 --> 00:30:03,583 Tidak! 437 00:30:16,396 --> 00:30:20,032 Alice tidak melakukan apa-apa. Aku yang melakukannya. 438 00:30:20,100 --> 00:30:24,103 Lalu kenapa dia berusaha melarikan diri saat... 439 00:30:24,171 --> 00:30:27,406 ...kau mencoba membunuh anak kita dalam tidur? 440 00:30:38,519 --> 00:30:41,420 Sebagai ibu dari anakku, 441 00:30:41,488 --> 00:30:44,223 sebesar apapun kau sudah membuktikan dirimu, 442 00:30:44,291 --> 00:30:46,492 Aku akan menawarimu kematian penuh rahmat. 443 00:30:46,560 --> 00:30:49,562 Egremont, bawa dia ke blok. 444 00:30:49,630 --> 00:30:52,265 Jangan, Ayah. Kumohon. 445 00:30:55,169 --> 00:30:56,903 Biar aku saja. 446 00:31:04,806 --> 00:31:06,974 Sia-sia saja kita ke sini. 447 00:31:07,042 --> 00:31:09,844 Tak ada orang di sini selama bertahun-tahun. 448 00:31:09,911 --> 00:31:11,979 Aku tidak akan seyakin itu. 449 00:31:15,650 --> 00:31:17,551 Seeker. 450 00:31:17,619 --> 00:31:21,021 Apa waktunya telah tiba? 451 00:31:25,293 --> 00:31:27,127 Shota? 452 00:31:27,195 --> 00:31:30,464 Ketika sihir menghilang, 453 00:31:30,532 --> 00:31:33,167 begitu pula masa muda yang indah. 454 00:31:35,103 --> 00:31:36,737 Apa yang terjadi di sini? 455 00:31:36,805 --> 00:31:40,140 Sang Master semakin gila. 456 00:31:40,208 --> 00:31:43,244 Begitu juga dengan Confessor pria. 457 00:31:45,046 --> 00:31:47,948 Terkadang dengan tukang-tukang sihir tua. 458 00:31:48,016 --> 00:31:50,818 Dia menghancurkan istana, 459 00:31:50,886 --> 00:31:53,254 benteng sihir jatuh, 460 00:31:53,321 --> 00:31:55,923 dan aku terbebas dari penjara. 461 00:31:55,991 --> 00:31:57,925 Kapan terjadinya? 462 00:31:57,993 --> 00:32:01,528 Waktu bisa selicin belut, bukan begitu? 463 00:32:04,099 --> 00:32:08,235 Rumah Anak Domba, 40 tahun. 464 00:32:08,303 --> 00:32:10,638 Atau 50. 465 00:32:10,705 --> 00:32:12,973 Kenapa kamu tetap di sini? 466 00:32:13,041 --> 00:32:15,809 Aku mencari kunci. 467 00:32:15,877 --> 00:32:17,611 Pasti ada di suatu tempat di sini. 468 00:32:17,679 --> 00:32:19,947 Mana Sang Master? 469 00:32:20,015 --> 00:32:23,284 Oh, dia tidak di sini. Tak pernah ke sini. 470 00:32:23,351 --> 00:32:25,586 Dia takut dengan ibunya. 471 00:32:27,722 --> 00:32:31,158 Kahlan di sini? 472 00:32:31,226 --> 00:32:34,428 Bukan, bukan, bukan dia. 473 00:32:36,731 --> 00:32:39,433 Arwahnya. 474 00:32:48,843 --> 00:32:51,011 Sekarang tinggal aku dan kamu, Nicholas. 475 00:32:51,079 --> 00:32:53,113 Tidak, Ayah. 476 00:32:55,116 --> 00:32:56,884 Hanya aku. 477 00:33:11,633 --> 00:33:14,101 Apa Anda senang, Master? 478 00:33:14,169 --> 00:33:17,271 Kau sangat membuatku senang. 479 00:33:20,408 --> 00:33:23,043 Pasti ada cara untuk mengembalikan kami. 480 00:33:25,413 --> 00:33:27,815 Itulah yang dia katakan padaku. 481 00:33:27,882 --> 00:33:29,516 Apa yang kau katakan padanya? 482 00:33:29,584 --> 00:33:31,618 Sangat sederhana. 483 00:33:31,686 --> 00:33:34,154 Yang harus kau lakukan 484 00:33:34,222 --> 00:33:38,092 adalah menyatukan sihir Orden, Confessor, dan Agiel 485 00:33:38,159 --> 00:33:40,961 dengan cara yang sama, 486 00:33:41,029 --> 00:33:43,764 dengan waktu yang sama. 487 00:33:43,832 --> 00:33:46,800 Tapi meskipun kau punya ketiga kotak, 488 00:33:46,868 --> 00:33:50,838 meskipun Agiel milik jalang ini akan membantumu, 489 00:33:50,905 --> 00:33:53,807 kau masih kehilangan satu unsur esensi: 490 00:33:55,777 --> 00:33:58,145 Sentuhan Confessor. 491 00:34:00,081 --> 00:34:03,884 Ini sebabnya dia setuju menikahi Rahl, 492 00:34:03,952 --> 00:34:07,421 supaya dia bisa melahirkan anak yang akan membantumu. 493 00:34:07,489 --> 00:34:11,425 Tapi dia justru melahirkan anak yang dia benci. 494 00:34:16,531 --> 00:34:19,366 Mungkin anaknya masih tetap bisa membantu kita. 495 00:34:19,434 --> 00:34:21,035 Tipuan? 496 00:34:21,102 --> 00:34:23,604 Bukan. Kenyataan. 497 00:34:23,671 --> 00:34:26,306 Kau berbelit-belit, Seeker. 498 00:34:26,374 --> 00:34:27,841 Sederhana saja. 499 00:34:27,909 --> 00:34:30,310 Kau akan membiarkan Sang Master mengConfessmu. 500 00:34:30,378 --> 00:34:33,714 Kau tahu di mana kami bisa menemukannya? 501 00:34:37,685 --> 00:34:39,753 Sang Master akan sangat tidak senang... 502 00:34:39,821 --> 00:34:42,356 ...kalau kalian membunuh satu-satunya orang di dunia... 503 00:34:42,424 --> 00:34:48,062 ...yang bisa memberitahunya bagaimana mendapatkan kekuatan Orden. 504 00:34:49,731 --> 00:34:52,066 Bawa aku kepadanya. 505 00:34:52,133 --> 00:34:54,935 Master? 506 00:34:55,003 --> 00:34:57,037 Anda di sini? 507 00:35:07,949 --> 00:35:10,150 Beri aku perintah, Confessor. 508 00:35:10,218 --> 00:35:12,219 Katakan mengapa kau ke sini. 509 00:35:12,287 --> 00:35:14,555 The Seeker telah kembali. 510 00:35:14,622 --> 00:35:16,924 Dia memiliki ketiga kotak Orden. 511 00:35:16,991 --> 00:35:19,493 Dia mau Anda mengConfessnya. 512 00:35:19,561 --> 00:35:21,695 Kenapa dia menginginkannya? 513 00:35:21,763 --> 00:35:24,064 Karena jika Anda mengConfessnya di waktu ketika... 514 00:35:24,132 --> 00:35:25,632 ...dia menyatukan ketiga kotak, 515 00:35:25,700 --> 00:35:28,769 lalu dia diserang dengan Agiel milik Mord-Sith, 516 00:35:28,837 --> 00:35:31,638 dia akan kembali ke masa sebelum Anda lahir... 517 00:35:31,706 --> 00:35:34,308 ...dan membunuh ayah Anda. 518 00:35:34,375 --> 00:35:37,411 Kemudian Anda, Master, tak'kan pernah terlahir. 519 00:35:37,479 --> 00:35:39,513 Aku sudah memusnahkan Mord-Sith. 520 00:35:39,581 --> 00:35:42,516 Salah satu dari mereka ikut bersamanya dari masa lalu. 521 00:35:42,584 --> 00:35:44,351 Mereka merencanakan kematian Anda. 522 00:35:44,419 --> 00:35:47,054 Kalau begitu aku akan membunuh mereka. 523 00:35:47,122 --> 00:35:49,223 Anda tidak bisa. 524 00:35:49,290 --> 00:35:52,593 The Seeker akan menunggu bersama ketiga kotak... 525 00:35:52,660 --> 00:35:54,895 ...di Tebing Berdarah, di bawah bulan purnama. 526 00:35:54,963 --> 00:35:56,630 Dan dialah the Seeker. 527 00:35:56,698 --> 00:36:00,000 Ketika dia merasa terancam, 528 00:36:00,068 --> 00:36:02,703 dia akan menyatukan ketiga kotak. 529 00:36:02,770 --> 00:36:04,738 Kalau Anda tidak mengConfessnya, 530 00:36:04,806 --> 00:36:07,641 dia akan memiliki kekuatan Orden... 531 00:36:07,709 --> 00:36:09,810 ...dan dia akan menguasai Anda. 532 00:36:11,779 --> 00:36:14,681 Tapi kau tahu aku bisa mengalahkannya. 533 00:36:14,749 --> 00:36:19,486 Kalau Anda mengConfessnya, tapi menghalangi Mord-Sith... 534 00:36:19,554 --> 00:36:23,624 ...menyerang Seeker dengan Agiel, 535 00:36:23,691 --> 00:36:26,927 Anda akan mengendalikan orang yang mengendalikan Orden. 536 00:36:26,995 --> 00:36:31,098 Kekuatanmu akan mutlak dan abadi. 537 00:36:41,276 --> 00:36:43,076 Katamu kita hanya berjuang di pihak yang sama... 538 00:36:43,144 --> 00:36:44,545 ...sampai Sang Master mati. 539 00:36:44,612 --> 00:36:46,813 - Lalu? - Kalau ini berhasil, 540 00:36:46,881 --> 00:36:48,815 dia akan terhapus dari sejarah. 541 00:36:48,883 --> 00:36:50,284 Takkan pernah terlahir. 542 00:36:50,351 --> 00:36:54,821 Tapi kalau kau kembali berjuang di pihak ayahnya, 543 00:36:54,889 --> 00:36:57,191 semua ini bisa terjadi lagi. 544 00:36:59,160 --> 00:37:02,129 Kau sudah lihat apa yang diwariskan Rahl. 545 00:37:02,197 --> 00:37:05,933 Kau sudah lihat apa yang bisa terjadi kalau dia menang. 546 00:37:06,000 --> 00:37:09,136 Tanya pada dirimu, apa ini hasil perjuanganmu di masa depan? 547 00:37:19,680 --> 00:37:22,449 Aku sudah menunggu Anda, Master Rahl. 548 00:37:22,516 --> 00:37:24,651 Aku teman lama ibumu. 549 00:37:28,556 --> 00:37:30,357 Cari Mord-Sith. 550 00:38:04,625 --> 00:38:06,092 Tidak! 551 00:38:22,877 --> 00:38:24,611 Tidak! 552 00:38:24,678 --> 00:38:27,113 Kau terlambat. 553 00:39:16,130 --> 00:39:18,431 Kau mengkhianati kami. 554 00:39:20,034 --> 00:39:22,669 Apa yang kulakukan adalah untuk menyelamatkan kita semua. 555 00:39:22,736 --> 00:39:24,537 Lord Rahl sudah mati. 556 00:39:24,605 --> 00:39:26,973 Sekarang kalian akan mengikuti perintahku. 557 00:39:38,919 --> 00:39:40,353 Kuyakin kita akan bertemu lagi, Seeker. 558 00:39:42,890 --> 00:39:44,824 Di masa depan. 559 00:40:13,354 --> 00:40:16,222 Kukira aku tak'kan bisa melihatmu lagi. 560 00:40:16,290 --> 00:40:17,490 Kalian berdua. 561 00:40:17,558 --> 00:40:20,827 Apa yang kau bicarakan? 562 00:40:23,264 --> 00:40:26,199 Aku tak tahu harus mulai dari mana. 563 00:40:28,836 --> 00:40:33,072 Tak bisa kupercaya aku akan menikahi Rahl, 564 00:40:33,140 --> 00:40:34,541 melahirkan anaknya. 565 00:40:34,608 --> 00:40:36,476 Kahlan, sekarang aku kembali, 566 00:40:36,544 --> 00:40:40,179 masa depan itu tidak terjadi atau tak'kan pernah terjadi. 567 00:40:40,247 --> 00:40:43,049 Masih. 568 00:40:43,117 --> 00:40:45,084 Kahlan, saat pertama kali kita bertemu, 569 00:40:45,152 --> 00:40:48,087 kau bilang kau akan member hidupmu untuk the Seeker. 570 00:40:49,657 --> 00:40:51,057 Itulah yang kau lakukan. 571 00:40:51,125 --> 00:40:54,427 Meski kelihatannya kau tak punya harapan, 572 00:40:56,497 --> 00:40:59,365 kau mencintaiku sepanjang masa. 573 00:41:15,015 --> 00:41:17,050 Sihir Orden sudah tak ada lagi. 574 00:41:19,153 --> 00:41:20,620 Rahl sudah mati. 575 00:41:21,956 --> 00:41:24,457 Ramalan telah dipenuhi. 576 00:41:28,996 --> 00:41:30,563 Jadi sudah berakhir? 577 00:41:32,833 --> 00:41:35,568 Ikatan sihir yang membekuk pengikut Rahl... 578 00:41:35,636 --> 00:41:37,770 ...sekarang hancur. 579 00:41:37,838 --> 00:41:41,074 Bisa jadi kita berada di awal zaman baru. 580 00:41:41,141 --> 00:41:45,578 Zaman kedamaian, kerukunan, dan keadilan. 581 00:41:49,016 --> 00:41:53,453 Bisa jadi juga dengan kematian Rahl, 582 00:41:53,520 --> 00:41:57,457 pejahat baru dan tak terbayangkan akan muncul mengisi kekosongan, 583 00:41:57,524 --> 00:42:01,794 merebut kekuatan yang telah hancur. 584 00:42:05,599 --> 00:42:07,400 Richard, 585 00:42:07,468 --> 00:42:12,003 kau sudah melakukan semua yang kami minta darimu. 586 00:42:12,406 --> 00:42:16,509 Kami tidak bisa menyalahkanmu kalau kau mau pulang. 587 00:42:23,117 --> 00:42:24,517 Aku sudah di rumah. 588 00:42:38,136 --> 00:42:41,271 Subtitles by LeapinLar Diterjemahkan oleh [ninaninun] *Indofiles Sub Crew*