1 00:00:01,997 --> 00:00:05,012 La Profezia dice che il Cercatore sconfiggera' Darken Rahl. 2 00:00:05,013 --> 00:00:06,936 Grazie al Cercatore quel mostro e' morto 3 00:00:06,937 --> 00:00:09,072 e ora marcira' per l'eternita' nell'Oltremondo. 4 00:00:09,073 --> 00:00:10,809 Inginocchiati davanti al Guardiano. 5 00:00:10,810 --> 00:00:12,450 Perdonatemi, padrone. Vi ho deluso. 6 00:00:12,451 --> 00:00:16,103 No, hai avuto successo, proprio come mi aspettavo. 7 00:00:16,104 --> 00:00:19,422 E' uno strappo nel Velo che separa l'Oltremondo dal mondo dei vivi. 8 00:00:19,423 --> 00:00:21,697 - E' accaduto quando ho ucciso Rahl. - Finche' restera' aperto, non c'e' modo 9 00:00:21,698 --> 00:00:23,416 d'impedire al Guardiano dell'Oltremondo 10 00:00:23,417 --> 00:00:26,863 di mandare i suoi servi a portare morte a tutti gli esseri viventi. 11 00:00:26,864 --> 00:00:28,348 L'unico modo per chiudere la crepa e' agire come 12 00:00:28,349 --> 00:00:29,770 fece il Creatore quando sigillo' l'Oltremondo. 13 00:00:29,771 --> 00:00:31,806 - La Pietra della Lacrime. - La troveremo. 14 00:00:31,807 --> 00:00:33,499 Cerca l'Abate di Ulrich, perche' 15 00:00:33,500 --> 00:00:36,512 custodisce il segreto della Pietra vicino al suo cuore. 16 00:00:36,513 --> 00:00:38,208 E' lei che mi ha aiutato a uccidere Darken Rahl. 17 00:00:38,209 --> 00:00:40,354 Lo ha fatto per salvarsi la pelle. 18 00:00:40,355 --> 00:00:41,831 Se sei cosi' sciocco da rinunciare 19 00:00:41,832 --> 00:00:44,234 al trono di D'Hara, allora hai piu' che mai bisogno di me. 20 00:00:44,235 --> 00:00:47,159 Se questo e' una specie di trucco, ti uccidero'. 21 00:00:47,839 --> 00:00:51,659 E' il marchio del Guardiano. Colui che distruggera' ogni forma di vita. 22 00:00:52,822 --> 00:00:57,042 Richard Cypher, tu sei il vero Cercatore. 23 00:01:00,043 --> 00:01:03,043 www.subsfactory.it presenta Legend of the Seeker 2x02 "Baneling" 24 00:01:03,044 --> 00:01:06,044 Traduzione: Andrel, bea-san, Tess, starplatinum 25 00:01:06,045 --> 00:01:09,045 Synch: supermauri 26 00:01:09,046 --> 00:01:14,046 Revisione: Jack_Of_Spades 27 00:01:18,572 --> 00:01:19,928 Grazie per avermelo prestato. 28 00:01:19,929 --> 00:01:22,913 Anche se non posso dire che mi aiuti a dormire piu' tranquillo. 29 00:01:24,039 --> 00:01:27,866 Ci vorra' del tempo per abituarsi ad avere una Mord-Sith con noi. 30 00:01:28,308 --> 00:01:31,010 Beh, se Richard si fida di Cara, 31 00:01:31,148 --> 00:01:33,568 credo che dovremmo imparare anche noi a farlo. 32 00:01:47,836 --> 00:01:49,423 Fa male? 33 00:01:50,132 --> 00:01:51,583 Non e' niente. 34 00:01:54,995 --> 00:01:57,948 Lo spirito del tiranno che hai ucciso e' tornato dalla tomba 35 00:01:57,949 --> 00:02:00,493 e ti ha marchiato il petto con il simbolo del Guardiano? 36 00:02:01,793 --> 00:02:03,745 Non e' una cosa da poco, Richard. 37 00:02:06,875 --> 00:02:08,482 Vorrei tanto sapere cosa significa. 38 00:02:09,785 --> 00:02:11,401 Quello che sappiamo e' cosa ci serve per sigillare lo strappo 39 00:02:11,402 --> 00:02:13,238 tra questo mondo e l'Oltremondo. 40 00:02:13,240 --> 00:02:15,699 E per farlo, dobbiamo trovare la Pietra delle Lacrime, 41 00:02:15,700 --> 00:02:19,914 e per trovare la Pietra, dobbiamo raggiungere l'Abate di Ulrich. 42 00:02:36,116 --> 00:02:38,453 Deve essere stata data alle fiamme almeno tre mesi fa. 43 00:02:38,454 --> 00:02:40,450 Stando alla crescita di questa erbacce. 44 00:02:40,660 --> 00:02:42,290 Sono stati i D'Hariani. 45 00:02:42,672 --> 00:02:44,740 Allora dove sono i cadaveri? 46 00:02:44,741 --> 00:02:48,288 Se l'Abate non e' qui, allora abbiamo fatto un lungo viaggio per nulla. 47 00:02:50,595 --> 00:02:52,690 Se sono stati i D'Hariani a fare questo, 48 00:02:52,705 --> 00:02:54,582 e non hanno ucciso i monaci, 49 00:02:54,583 --> 00:02:56,437 dove li hanno portati? 50 00:02:56,574 --> 00:02:59,203 Da qui, potrebbero averli portati a Tothrayne. 51 00:02:59,226 --> 00:03:00,885 Che cos'e' Tothrayne? 52 00:03:01,767 --> 00:03:03,466 Un campo di morte. 53 00:03:16,603 --> 00:03:20,836 No, vi prego, no! Ho un figlio! 54 00:03:21,038 --> 00:03:23,056 La guerra e' finita! 55 00:03:23,535 --> 00:03:26,169 Non voglio morire! 56 00:03:34,614 --> 00:03:38,871 Sbrigati! Prima finisci di caricare, prima avrai la tua ricompensa. 57 00:03:52,127 --> 00:03:56,045 Generale, perche' continuiamo a uccidere i prigionieri? 58 00:03:56,242 --> 00:03:58,118 La guerra e' finita. 59 00:04:00,037 --> 00:04:02,810 Dovremmo andarcene in fretta da questo posto. 60 00:04:03,168 --> 00:04:06,448 Avete ascoltato i rapporti sulle rappresaglie contro i D'Hariani. 61 00:04:06,601 --> 00:04:08,905 Il modo migliore per assicurarci che non ci siano 62 00:04:08,906 --> 00:04:11,117 rappresaglie per quello che stiamo facendo qui, 63 00:04:11,313 --> 00:04:14,467 e' fare in modo che nessuno resti in vita per raccontarlo. 64 00:04:15,842 --> 00:04:17,525 Non preoccupatevi, comandante. 65 00:04:18,241 --> 00:04:20,744 Prenderemo questi tesori e saremo lontani da qui 66 00:04:20,745 --> 00:04:24,098 prima che chiunque venga a cercare vendetta. 67 00:04:28,175 --> 00:04:31,708 Non appena porteremo a termine questo incarico. 68 00:04:33,184 --> 00:04:34,498 Vieni qui. 69 00:04:41,555 --> 00:04:43,911 E ora eccoti la tua ricompensa. 70 00:04:48,066 --> 00:04:51,764 Va bene, ti faro' un favore. Lascero' il cappio lento. 71 00:04:52,098 --> 00:04:54,110 Ci metterai un bel po' a morire. 72 00:05:00,663 --> 00:05:02,546 Il Cercatore. Uccidetelo! 73 00:05:16,143 --> 00:05:17,582 Grazie del favore. 74 00:07:00,973 --> 00:07:02,353 Che tu sia benedetto, Cercatore. 75 00:07:04,589 --> 00:07:06,816 Stiamo cercando l'Abate di Ulrich. 76 00:07:06,925 --> 00:07:08,866 Crediamo che sia stato portato qui. 77 00:07:09,445 --> 00:07:13,183 Mi dispiace, io non so niente dell'Abate. 78 00:07:13,187 --> 00:07:15,713 Ci sono dei bambini qui che dobbiamo liberare. 79 00:07:15,919 --> 00:07:18,793 I D'Hariani non sono venuti solo per i combattenti della resistenza. 80 00:07:19,405 --> 00:07:21,228 Hanno preso anche le nostre famiglie. 81 00:07:21,229 --> 00:07:22,989 Dove sono? 82 00:07:24,138 --> 00:07:25,859 Vieni, ti faccio vedere. 83 00:07:28,094 --> 00:07:29,509 Va tutto bene. 84 00:07:29,589 --> 00:07:31,034 Sei al sicuro. 85 00:07:32,345 --> 00:07:34,251 Devo trovare mio figlio. 86 00:07:34,301 --> 00:07:38,065 - Come si chiama? - William. Io sono Eleanor. 87 00:07:38,112 --> 00:07:40,798 Non preoccuparti, ti aiutero' io a trovarlo. 88 00:07:40,799 --> 00:07:42,404 Madre! 89 00:07:42,867 --> 00:07:45,237 William! William! 90 00:07:51,583 --> 00:07:53,704 Credevo di averti perso. 91 00:07:53,855 --> 00:07:56,926 Grazie agli Spiriti, sei salvo! 92 00:08:01,510 --> 00:08:03,216 L'Abate di Ulrich. 93 00:08:03,619 --> 00:08:05,146 E' stato portato qui. 94 00:08:05,186 --> 00:08:06,579 Dov'e' ora? 95 00:08:07,441 --> 00:08:09,878 Il generale lo ha fatto giustiziare ieri. 96 00:08:11,980 --> 00:08:13,944 Ho provato a fermare l'esecuzione. 97 00:08:13,945 --> 00:08:16,668 Non hai provato abbastanza. 98 00:08:16,669 --> 00:08:19,097 Vivevamo tutti nel timore del generale. 99 00:08:19,098 --> 00:08:22,056 C'e' un motivo se lo chiamavamo il macellaio. 100 00:08:22,057 --> 00:08:24,071 Se non avessimo eseguito i suoi ordini, 101 00:08:24,072 --> 00:08:26,044 avrebbe fatto impiccare anche noi. 102 00:08:26,045 --> 00:08:27,772 Puo' ancora succedere. 103 00:08:28,093 --> 00:08:31,067 Ma spetta alla Madre Depositaria deciderlo. 104 00:08:34,124 --> 00:08:35,582 Rinchiudili nelle celle. 105 00:08:38,605 --> 00:08:41,736 Siamo venuti qui per l'Abate. Ed e' morto. 106 00:08:42,361 --> 00:08:44,558 Non abbiamo ragione di restare. 107 00:08:44,613 --> 00:08:46,382 Guarda queste persone. 108 00:08:46,441 --> 00:08:49,819 Sono malate, hanno paura, non hanno un posto in cui andare. 109 00:08:49,985 --> 00:08:51,958 Non possiamo lasciarle qui. 110 00:08:53,927 --> 00:08:56,595 C'e' gia' abbastanza dolore in questo posto. 111 00:08:59,367 --> 00:09:02,061 Seppelliamo questi corpi prima che la situazione peggiori. 112 00:09:58,557 --> 00:10:00,093 Lord Rahl? 113 00:10:00,690 --> 00:10:03,532 Mi avete servito bene in vita, generale. 114 00:10:04,541 --> 00:10:07,833 Spero che farete lo stesso per il Guardiano... 115 00:10:08,164 --> 00:10:11,220 - ora che siete morto. - Non capisco. 116 00:10:11,434 --> 00:10:13,161 E' molto semplice. 117 00:10:13,162 --> 00:10:15,487 Il Guardiano dell'Oltremondo 118 00:10:15,777 --> 00:10:17,868 vuole farvi un'offerta. 119 00:10:29,025 --> 00:10:30,793 Quelli di voi che stanno abbastanza bene 120 00:10:30,794 --> 00:10:33,289 da poter viaggiare, sono liberi di andare, ma per quelli che non sono in grado di farlo 121 00:10:33,608 --> 00:10:36,454 stiamo preparando un campo appena fuori dalla prigione. 122 00:10:39,268 --> 00:10:41,345 Se vogliamo che questi prigionieri recuperino le forze, 123 00:10:41,346 --> 00:10:43,451 dobbiamo nutrirli con qualcosa di piu' sostanzioso 124 00:10:43,452 --> 00:10:44,257 di questa sbobba D'Hariana. 125 00:10:44,258 --> 00:10:46,034 Dobbiamo procurare loro anche dell'acqua calda per il bagno? 126 00:10:47,194 --> 00:10:49,959 Sapete se qualcuno va verso Deerfork? 127 00:10:50,204 --> 00:10:53,277 L'armata del Drago ha raso al suolo Deerfork mesi fa. 128 00:10:54,998 --> 00:10:57,104 Ma e' il villaggio di mio padre. 129 00:10:57,329 --> 00:11:00,378 Proveremo a scoprire dove si trovano i sopravvissuti. 130 00:11:00,379 --> 00:11:03,210 Deerfork era una roccaforte della resistenza. 131 00:11:03,223 --> 00:11:05,792 Nessuno sarebbe mai stato lasciato vivo. 132 00:11:06,085 --> 00:11:08,802 Ma mio padre non era un combattente della resistenza. 133 00:11:08,967 --> 00:11:10,974 Era solo un fabbro. 134 00:11:10,975 --> 00:11:13,730 Questo non fa alcuna differenza per l'armata del Drago. 135 00:11:15,002 --> 00:11:16,609 Dove andremo? 136 00:11:17,887 --> 00:11:20,063 Il resto della mia famiglia e' morto qui. 137 00:11:23,827 --> 00:11:27,463 Mi dispiace molto per la tua perdita. 138 00:11:27,777 --> 00:11:30,114 Ma devi essere forte per tuo figlio. 139 00:11:30,422 --> 00:11:33,250 Vedremo di scoprire qualcosa su tuo padre. 140 00:11:38,551 --> 00:11:40,545 Non dovresti darle false speranze. 141 00:11:42,562 --> 00:11:46,760 Non e' passato molto da quando servivi colui che ha causato tutto questo dolore. 142 00:11:46,761 --> 00:11:49,065 Prova almeno a mostrare un po' di compassione. 143 00:11:52,455 --> 00:11:54,040 Venite con me. 144 00:12:00,318 --> 00:12:01,458 Ho controllato i magazzini. 145 00:12:01,459 --> 00:12:03,491 Non c'e' abbastanza nemmeno per sfamare i ratti. 146 00:12:03,785 --> 00:12:06,458 Come possono esserci cosi' tante persone e cosi' poco cibo? 147 00:12:06,542 --> 00:12:09,331 Quando la guerra e' terminata, i rifornimenti sono cessati. 148 00:12:09,401 --> 00:12:11,458 Il cibo rimasto andava alle guardie. 149 00:12:11,708 --> 00:12:13,364 I D'Hariani ci avrebbero conficcato un pugnale nello stomaco 150 00:12:13,365 --> 00:12:16,519 - piuttosto che un pasto caldo. - Mandero' Cara a fare provviste. 151 00:12:16,520 --> 00:12:18,907 Con un po' di fortuna ce ne sara' per tutti. 152 00:12:19,038 --> 00:12:20,367 Muovetevi. 153 00:12:23,035 --> 00:12:24,606 Tutti? 154 00:12:25,807 --> 00:12:28,289 Ne avremmo di piu' se non avessimo tutte queste bocche da sfamare. 155 00:12:28,290 --> 00:12:30,259 I D'Hariani saranno portati davanti alla giustizia, 156 00:12:30,260 --> 00:12:32,842 ma non li faremo morire di fame per questo. 157 00:12:33,914 --> 00:12:35,872 Si', Madre Depositaria. 158 00:12:37,784 --> 00:12:39,380 Ho bisogno di un cavallo. 159 00:12:41,716 --> 00:12:43,725 Devo seppellire mio fratello. 160 00:12:44,115 --> 00:12:46,203 I cavalli ci servono per andare a fare provviste. 161 00:12:46,204 --> 00:12:49,487 Puoi seppellirlo fuori con gli altri. 162 00:12:50,464 --> 00:12:53,412 Non seppelliro' mio fratello vicino ai D'Hariani che lo hanno ucciso. 163 00:12:53,413 --> 00:12:56,086 Deve poter riposare vicino a nostra madre e nostro padre. 164 00:12:56,087 --> 00:12:57,751 Ci servira' acqua fresca. 165 00:12:57,752 --> 00:12:59,967 Il mio villaggio dista mezza giornata di viaggio. 166 00:12:59,968 --> 00:13:01,651 Vi riportero' il cavallo entro l'alba. 167 00:13:05,606 --> 00:13:07,165 Sbrigati. 168 00:13:12,023 --> 00:13:14,325 Mi dispiace per la tua perdita. 169 00:13:34,794 --> 00:13:35,944 Cercatore? 170 00:13:38,772 --> 00:13:41,063 Ho sentito che state cercando l'Abate Henry. 171 00:13:42,883 --> 00:13:44,785 Io ero un membro del suo ordine. 172 00:13:45,036 --> 00:13:47,163 Dobbiamo confidarti un grande segreto. 173 00:13:47,164 --> 00:13:50,887 C'e' stato uno strappo nel Velo tra questo mondo e l'Oltremondo. 174 00:13:50,888 --> 00:13:53,628 Il Custode sta spargendo guerra nel mondo dei vivi. 175 00:13:54,126 --> 00:13:57,612 Sta usando lo strappo per mandare orribili creature nel nostro mondo. 176 00:13:57,623 --> 00:14:01,651 E l'unico modo per chiudere lo strappo e' trovare la Pietra delle Lacrime. 177 00:14:01,652 --> 00:14:06,139 Ci hanno detto che l'abate Henry conosceva il nascondiglio della Pietra. 178 00:14:06,908 --> 00:14:10,172 Gli abati del nostro ordine avevano tutti un medaglione. 179 00:14:10,596 --> 00:14:12,451 Aveva una rosa incisa sul davanti 180 00:14:12,452 --> 00:14:15,256 e veniva passato da abate ad abate. 181 00:14:15,257 --> 00:14:18,495 Shota ha detto che l'abate avrebbe tenuto il segreto vicino al suo cuore. 182 00:14:19,709 --> 00:14:23,231 I D'Hariani hanno preso il medaglione quando ci hanno portato in questo orribile posto. 183 00:14:24,797 --> 00:14:27,827 Viveamo in pace finche' non sono arrivati i D'Hariani. 184 00:14:28,816 --> 00:14:30,070 Prendete l'abate. 185 00:14:30,071 --> 00:14:31,387 Che cos'e' questo? 186 00:14:31,388 --> 00:14:32,842 Cosa significa tutto questo? 187 00:14:32,843 --> 00:14:34,795 Voi non avete autorita' qui. 188 00:14:36,606 --> 00:14:37,991 Non c'e' bisogno di fare questo. 189 00:14:37,992 --> 00:14:39,628 Siamo uomini di pace. 190 00:14:40,577 --> 00:14:43,159 No! No! Per favore! 191 00:14:43,214 --> 00:14:46,129 Per favore! Quello e' sacro! 192 00:14:46,237 --> 00:14:49,147 Tutte le cose dell'abate sono state messe tra le cose di valore 193 00:14:49,148 --> 00:14:51,095 che abbiamo preso ai prigionieri. 194 00:14:51,096 --> 00:14:54,771 Il Macellaio intendeva scappare con il tesoro. 195 00:14:55,585 --> 00:14:57,270 Sparire, 196 00:14:58,173 --> 00:15:01,255 e usarlo per creare una nuova vita per se' e i suoi uomini. 197 00:15:01,256 --> 00:15:06,009 Ora questo tesoro puo' aiutarci a ridare ai prigionieri le loro vite. Aprilo. 198 00:16:05,437 --> 00:16:06,932 L'ho gia' visto. 199 00:16:11,699 --> 00:16:12,727 Un uomo e' venuto nelle stalle 200 00:16:12,728 --> 00:16:15,904 chiedendo un cavallo per poter seppellire il fratello. 201 00:16:16,172 --> 00:16:19,770 - Sembra che invece abbia preso il tesoro. - E tu hai creduto alla sua storia? 202 00:16:21,462 --> 00:16:24,563 La Depositaria mi ha detto di mostrare piu' compassione. 203 00:16:25,140 --> 00:16:27,366 Stai insinuando che e' colpa mia? 204 00:16:27,630 --> 00:16:28,514 Si'. 205 00:16:28,515 --> 00:16:30,770 Non importa di chi e' la colpa. 206 00:16:30,793 --> 00:16:32,532 Dobbiamo trovarlo. 207 00:16:47,186 --> 00:16:49,659 Sono venuto a portare loro del cibo. 208 00:16:49,842 --> 00:16:51,490 Hai visto chi e' stato? 209 00:16:55,988 --> 00:16:57,641 E' stato il Macellaio. 210 00:16:59,928 --> 00:17:02,717 E' ritornato dalla tomba. 211 00:17:07,369 --> 00:17:09,838 Veloci, tutti dentro. 212 00:17:10,577 --> 00:17:11,887 Da questa parte. 213 00:17:18,846 --> 00:17:20,252 E' vero quello che dicono? 214 00:17:20,253 --> 00:17:22,266 Che il Macellaio ha ucciso quelle persone? 215 00:17:24,023 --> 00:17:25,459 Non lo so. 216 00:17:25,511 --> 00:17:27,354 Ma sarete al sicuro dentro la prigione. 217 00:17:30,603 --> 00:17:31,896 Dobbiamo organizzare turni di guardia per la notte, 218 00:17:31,897 --> 00:17:35,123 - assicurandoci che nessuno entri o esca. - Io posso fare il primo turno. 219 00:17:36,145 --> 00:17:39,044 Tieni le porte chiuse a chiave. E tieni tutti all'interno. 220 00:17:39,078 --> 00:17:40,235 Questo non lo fermera'. 221 00:17:40,236 --> 00:17:43,560 Ho visto quello che il Macellaio e' capace di fare quando ha ucciso i miei amici. 222 00:17:43,902 --> 00:17:47,583 Se e' tornato per avere vendetta, non si fermera' finche' ci avra' uccisi tutti. 223 00:17:47,584 --> 00:17:50,081 Chiunque sia, lo terremo fuori. 224 00:17:50,248 --> 00:17:51,664 Ma per sicurezza... 225 00:18:02,836 --> 00:18:04,309 Ho guardato ovunque. 226 00:18:04,415 --> 00:18:06,731 Non c'e' traccia di chi ha ucciso questi uomini. 227 00:18:07,335 --> 00:18:09,201 E' possibile che le voci siano vere? 228 00:18:09,202 --> 00:18:11,262 Che il Macellaio sia tornato dalla tomba? 229 00:18:11,286 --> 00:18:12,756 Come ha fatto Darken Rahl. 230 00:18:12,757 --> 00:18:17,326 Darken Rahl era solo uno spirito. Gli spiriti non hanno un corpo. 231 00:18:17,917 --> 00:18:21,140 Non possono prendere in mano dei pugnali e trucidare la gente. 232 00:18:21,320 --> 00:18:23,208 Beh, dobbiamo trovare chi e' stato. 233 00:18:23,333 --> 00:18:27,530 Nel frattempo ho bisogno che tu trovi chi ha rubato il medaglione dell'abate. 234 00:18:27,931 --> 00:18:29,767 Non puo' essere andato lontano. 235 00:18:31,666 --> 00:18:33,801 Non voglio che sia torturato o ucciso. 236 00:18:34,005 --> 00:18:37,320 - Riportalo indietro vivo. - Faro' del mio meglio. 237 00:18:40,934 --> 00:18:43,441 Se il Macellaio e' tornato dalla tomba, 238 00:18:43,873 --> 00:18:46,154 vorrei accertarmene di persona. 239 00:18:54,080 --> 00:18:55,583 Qualcuno lo ha riesumato. 240 00:18:56,703 --> 00:18:58,091 No. 241 00:18:58,092 --> 00:18:59,707 E' uscito da solo. 242 00:19:10,013 --> 00:19:12,760 Cosi' come hanno fatto anche gli altri D'Hariani che abbiamo sepolto. 243 00:19:18,399 --> 00:19:20,286 Puo' essere opera del Guardiano? 244 00:19:20,702 --> 00:19:22,285 Di Darken Rahl? 245 00:19:23,208 --> 00:19:24,798 E' possibile. 246 00:19:27,659 --> 00:19:29,863 Chi altro potrebbe riportare i morti in vita? 247 00:19:30,782 --> 00:19:32,621 Le Mord-Sith. 248 00:19:34,224 --> 00:19:35,872 Cara ora e' con noi. 249 00:19:36,403 --> 00:19:38,416 Perche' dovrebbe venire fino a qui per resuscitare alcuni D'Hariani 250 00:19:38,417 --> 00:19:40,086 con il Soffio della Vita? 251 00:19:41,004 --> 00:19:45,493 Lei ha servito Rahl e ha combattuto fianco a fianco con i D'Hariani per anni. 252 00:19:45,822 --> 00:19:47,551 Cara mi ha aiutato a sconfiggere Rahl. 253 00:19:47,552 --> 00:19:49,590 Questo dovrebbe farle guadagnare un po' di fiducia. 254 00:19:53,044 --> 00:19:55,271 Chiunque sia stato, in qualunque modo sia successo, 255 00:19:56,516 --> 00:19:58,306 abbiamo un grosso problema. 256 00:20:00,494 --> 00:20:03,150 Come si uccide qualcuno che e' gia' morto? 257 00:20:05,826 --> 00:20:08,117 Prima dobbiamo trovarli. 258 00:20:13,300 --> 00:20:15,819 - Non sono venuto per farti del male. - Chi sei? 259 00:20:15,832 --> 00:20:17,777 Sono l'abate Henry. 260 00:20:21,867 --> 00:20:24,927 I D'Hariani ci hanno detto che sei stato impiccato. 261 00:20:26,445 --> 00:20:29,111 Dopo che i D'Hariani mi hanno ucciso, 262 00:20:29,112 --> 00:20:31,761 mi sono svegliato nell'Oltremondo. 263 00:20:33,408 --> 00:20:36,187 In un abisso di inimmaginabile sofferenza, 264 00:20:37,396 --> 00:20:41,524 sono stato accolto da Darken Rahl in persona. 265 00:20:41,570 --> 00:20:43,030 Rahl? 266 00:20:44,325 --> 00:20:47,714 Mi ha detto che il Guardiano voleva farmi un'offerta. 267 00:20:48,729 --> 00:20:52,324 Mi avrebbe permesso di tornare nel mondo dei vivi, 268 00:20:53,484 --> 00:20:56,189 ma mi chiedeva un prezzo altissimo. 269 00:20:58,598 --> 00:21:01,511 In cambio di farmi tornare a vivere, 270 00:21:03,045 --> 00:21:06,619 ho dovuto accettare di uccidere per il Guardiano. 271 00:21:08,131 --> 00:21:10,403 Ti ha reso un baneling. 272 00:21:12,842 --> 00:21:15,091 I baneling sono anime morte 273 00:21:15,092 --> 00:21:18,252 che hanno egoisticamente accettato di avere una seconda vita 274 00:21:18,811 --> 00:21:21,686 in cambio dell'uccisione di altri. 275 00:21:21,758 --> 00:21:23,887 Credevo che fossero solo una leggenda. 276 00:21:23,888 --> 00:21:25,460 Anche io, 277 00:21:25,461 --> 00:21:27,646 ma sembra che il Guardiano stia usando lo strappo nel velo 278 00:21:27,647 --> 00:21:31,596 per dare ai morti una possibilita' di tornare nel mondo dei vivi. 279 00:21:31,612 --> 00:21:34,430 Immagino che il Macellaio e i suoi uomini abbiano accettato l'offerta. 280 00:21:35,446 --> 00:21:39,633 Quindi, chiunque muoia puo' diventare un baneling? 281 00:21:39,691 --> 00:21:41,296 Forse no. 282 00:21:41,832 --> 00:21:44,505 Forse solo in posti come Tothrayne. 283 00:21:45,011 --> 00:21:50,275 Il velo tra il nostro mondo e l'Oltremondo e' piu' debole in luoghi con molta morte. 284 00:21:50,561 --> 00:21:52,161 Lo strappo sta crescendo. 285 00:21:52,162 --> 00:21:55,917 Se non lo chiudiamo presto, il Guardiano potra' rimandare baneling ovunque. 286 00:21:59,021 --> 00:22:03,107 Dobbiamo trovare la Pietra delle Lacrime per chiudere lo Strappo nel Velo. 287 00:22:03,108 --> 00:22:07,478 Fratello Bertrand ci ha detto che il segreto della pietra era dentro il tuo medaglione. 288 00:22:07,479 --> 00:22:08,910 Si'. 289 00:22:09,888 --> 00:22:13,247 E' per questo che ho dovuto accettare l'offerta del Guardiano. 290 00:22:13,828 --> 00:22:16,861 Per riprendere il medaglione e assicurarmi che il luogo 291 00:22:16,862 --> 00:22:19,838 in cui si trova la Pietra non fosse perso per sempre. 292 00:22:19,934 --> 00:22:22,192 Beh, proprio ora stiamo cercando di trovare il medaglione. 293 00:22:23,513 --> 00:22:24,590 Che c'e' che non va? 294 00:22:29,506 --> 00:22:33,088 Non ho portato a termine la mia parte del patto con il Guardiano. 295 00:22:34,032 --> 00:22:36,633 Non ho ancora ucciso nessuno. 296 00:22:37,555 --> 00:22:40,823 Vengo richiamato nell'Oltremondo. 297 00:22:51,076 --> 00:22:53,397 Dicci cosa dobbiamo fare con il medaglione. 298 00:22:53,398 --> 00:22:57,827 Ho trascorso anni imparando i rituali che avrei bisogno di insegnarvi. 299 00:22:57,912 --> 00:23:00,387 Semplicemente non c'e' abbastanza tempo! 300 00:23:04,139 --> 00:23:06,135 Beh, dobbiamo procurarti del tempo. 301 00:23:07,265 --> 00:23:08,762 Come? 302 00:23:12,626 --> 00:23:14,471 Devi uccidere qualcuno. 303 00:23:28,646 --> 00:23:30,242 Non sono sicuro di poterlo fare. 304 00:23:30,243 --> 00:23:33,386 Ucciderai un D'Hariano colpevole di crimini orrendi. 305 00:23:34,851 --> 00:23:37,427 Potrebbe essere l'unico modo di sconfiggere il Guardiano. 306 00:23:51,090 --> 00:23:53,232 Sono gia' morti. 307 00:24:04,310 --> 00:24:06,515 Dobbiamo trovare qualcun'altro da fargli uccidere. 308 00:24:07,021 --> 00:24:09,580 Non c'e' tempo. 309 00:24:10,467 --> 00:24:13,234 Dovete ascoltarmi. 310 00:24:13,658 --> 00:24:17,679 Il medaglione contiene un Inscrivi-Rune. 311 00:24:17,733 --> 00:24:23,666 La magia imprime una runa sul palmo di chi lo apre. 312 00:24:24,759 --> 00:24:29,954 Devi portare la runa alla provincia di Pamorah. 313 00:24:30,507 --> 00:24:34,785 La runa e' la chiave che aprira' la... 314 00:24:59,156 --> 00:25:00,702 E io? 315 00:25:02,308 --> 00:25:04,528 Per me niente? 316 00:25:05,086 --> 00:25:07,325 Oh, ce n'e' abbastanza per tutti. 317 00:25:17,939 --> 00:25:19,551 Spiacente di interrompere. 318 00:25:19,801 --> 00:25:22,390 So che sei in lutto per la morte di tuo fratello. 319 00:25:23,468 --> 00:25:25,839 Ognuno affronta il lutto a modo suo. 320 00:25:33,887 --> 00:25:35,315 Dov'e' il tesoro? 321 00:25:36,750 --> 00:25:38,404 Non ho paura di te. 322 00:25:38,405 --> 00:25:41,589 Sai quali cose orribili mi hanno fatto a Tothrayne? 323 00:25:41,904 --> 00:25:43,307 Nei minimi dettagli. 324 00:25:43,308 --> 00:25:45,970 Non sono crollato quando mi hanno messo al tavolo dell'allungamento 325 00:25:46,072 --> 00:25:48,195 o quando mi hanno gettato nella vasca dell'annegamento, 326 00:25:48,196 --> 00:25:51,826 o quando mi hanno messo alla ruota. 327 00:25:52,812 --> 00:25:55,845 Torturami finche' vuoi, stai perdendo tempo. 328 00:25:55,846 --> 00:25:58,071 Oh, io non voglio torturarti. 329 00:25:58,942 --> 00:26:01,819 Ho altri modi per scioglierti la lingua. 330 00:26:03,488 --> 00:26:06,941 Dopo il modo orribile in cui ti hanno trattato in quel luogo, 331 00:26:07,891 --> 00:26:11,635 capisco perche' ingaggi quelle donne per darti conforto. 332 00:26:12,705 --> 00:26:16,238 Ma io ti faro' cose che quelle donne non possono neppure immaginare. 333 00:26:16,717 --> 00:26:20,035 Molti sanno della capacita' delle Mord-Sith di procurare dolore, 334 00:26:20,599 --> 00:26:24,535 ma pochi sanno che siamo altrettanto capaci di procurare piacere. 335 00:26:26,397 --> 00:26:29,812 Prima faro'... 336 00:26:39,123 --> 00:26:40,564 E poi, io... 337 00:26:49,462 --> 00:26:52,993 Ma prima devi dirmi... 338 00:26:52,994 --> 00:26:55,664 In una caverna a tre leghe dalla citta'. Dove il fiume si biforca. 339 00:26:57,406 --> 00:26:58,848 Vestiti. 340 00:26:59,090 --> 00:27:00,951 Ma ti ho detto dov'e' il tesoro. 341 00:27:00,952 --> 00:27:02,661 Portamici. 342 00:27:03,466 --> 00:27:05,014 Adesso. 343 00:27:05,694 --> 00:27:07,984 E quella cosa che dovevi fare? 344 00:27:07,985 --> 00:27:10,534 E anche quell'altra suonava bene. 345 00:27:10,535 --> 00:27:12,973 Va bene, va bene. Solo la prima allora. 346 00:27:13,901 --> 00:27:16,010 La runa e' la chiave, ma la chiave per cosa? 347 00:27:16,011 --> 00:27:18,443 Non abbiamo idea di cosa farci una volta che saremo arrivati. 348 00:27:18,444 --> 00:27:19,745 Abbiamo un problema piu' grande: 349 00:27:19,746 --> 00:27:22,859 il Macellaio e i suoi uomini sono fuori da qualche parte e hanno bisogno di uccidere. 350 00:27:23,757 --> 00:27:25,820 Ma chi ha ucciso questi uomini? 351 00:27:26,792 --> 00:27:28,478 Il Macellaio non si disturberebbe di entrare in una cella chiusa 352 00:27:28,479 --> 00:27:30,909 quando ci sono prede molto piu' facili dentro queste mura. 353 00:27:30,910 --> 00:27:32,929 Chi altro li poteva volere morti? 354 00:27:32,930 --> 00:27:35,902 Sono sicura che qualunque prigioniero avrebbe voluto vendicarsi dei D'Hariani. 355 00:27:40,224 --> 00:27:42,910 Ma solo uno di loro aveva le chiavi delle celle. 356 00:27:43,343 --> 00:27:44,264 Chi? 357 00:27:44,265 --> 00:27:45,682 Un prigioniero. 358 00:27:45,683 --> 00:27:47,008 Un combattente della resistenza. 359 00:27:47,009 --> 00:27:48,560 Trovatelo. 360 00:27:52,934 --> 00:27:56,266 Cosa sta impedendo a questi D'Hariani morti di accettare il patto con il Guardiano 361 00:27:56,267 --> 00:27:59,066 e diventare essi stessi baneling? 362 00:28:00,458 --> 00:28:03,099 Hai detto che i baneling sono creature di carne. 363 00:28:04,134 --> 00:28:08,734 Quando le loro anime ritornano in questo mondo, hanno bisogno di un corpo. 364 00:28:09,298 --> 00:28:10,788 A cosa pensi? 365 00:28:11,456 --> 00:28:12,933 Bruciamoli, Zedd. 366 00:28:32,666 --> 00:28:33,890 Richard. 367 00:28:38,362 --> 00:28:40,221 E' questo che stavi cercando? 368 00:28:44,283 --> 00:28:45,844 L'hai aperto tu? 369 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 Rispondimi. 370 00:28:47,853 --> 00:28:49,114 Si'. 371 00:28:49,122 --> 00:28:52,297 E' venuto fuori uno strano inchiostro e ha fatto questo. 372 00:28:53,555 --> 00:28:54,842 Cosa? 373 00:28:55,892 --> 00:28:58,752 Sei stato marchiato da una magia potente, ragazzo. 374 00:28:58,753 --> 00:29:00,889 Dobbiamo portarlo con noi a Pamorah. 375 00:29:00,890 --> 00:29:02,681 Non intendo venire con voi da nessuna parte. 376 00:29:05,188 --> 00:29:07,547 Portalo da Kahlan. Che lo confessi. 377 00:29:07,548 --> 00:29:09,980 No. Non sappiamo come la magia di una Depositaria 378 00:29:09,981 --> 00:29:12,023 potrebbe influenzare la magia della runa. 379 00:29:12,024 --> 00:29:14,524 Sembra che questo sia molto importante per voi. 380 00:29:15,401 --> 00:29:17,227 Almeno quanto il tesoro. 381 00:29:17,228 --> 00:29:19,339 Volete che venga con voi in questa Pamorah? 382 00:29:19,340 --> 00:29:20,839 Vi costera'. 383 00:29:20,840 --> 00:29:22,433 Non avrai il tesoro. 384 00:29:22,434 --> 00:29:25,203 Beh, allora immagino che non verro' da nessuna parte. 385 00:29:25,204 --> 00:29:27,703 E questa mano va dove vado io. 386 00:29:27,704 --> 00:29:29,391 Non se te la taglio. 387 00:29:30,310 --> 00:29:32,193 Quando partiamo? 388 00:29:32,676 --> 00:29:35,676 Chiudetelo nell'ufficio del sorvegliante finche' non ci saremo occupati dei baneling. 389 00:29:45,607 --> 00:29:49,813 Sai, questo per te sarebbe un buon momento per mantenere la tua parte dell'accordo. 390 00:29:52,017 --> 00:29:53,982 Ehi! Ehi! 391 00:29:55,828 --> 00:29:57,716 Ehi! Ehi! 392 00:30:00,400 --> 00:30:02,718 Il nostro ladro non andra' da nessuna parte senza di noi. 393 00:30:02,719 --> 00:30:05,189 L'hai riportato indietro senza un graffio. Come ci sei riuscita? 394 00:30:05,190 --> 00:30:07,344 Ho altri metodi. 395 00:30:09,133 --> 00:30:10,775 Che tipo di metodi? 396 00:30:13,818 --> 00:30:15,529 Beh, ad ogni modo, 397 00:30:16,499 --> 00:30:19,514 - hai fatto un buon lavoro. - Ti aspettavi niente di meno? 398 00:30:19,852 --> 00:30:21,902 Sono solo felice di averti dalla nostra parte. 399 00:30:22,000 --> 00:30:23,513 Forse puoi dire a Zedd e Kahlan 400 00:30:23,514 --> 00:30:26,436 che possono smetterla di dormire con le armi sotto i cuscini. 401 00:30:28,362 --> 00:30:30,739 Le guardie D'Hariane sono state uccise mentre eri tu di guardia. 402 00:30:30,740 --> 00:30:33,768 Ti ho dato le chiavi della cella e un'arma. 403 00:30:34,366 --> 00:30:37,940 Volevi vendicarti per la morte dei tuoi amici? 404 00:30:38,463 --> 00:30:40,597 Non ti mentiro', Madre Depositaria. 405 00:30:40,648 --> 00:30:43,600 Dopo quello che hanno fatto ai miei amici, non mi spiace che siano morti. 406 00:30:44,243 --> 00:30:46,447 Mi spiace solo di non essere stato io ad ucciderli. 407 00:30:51,265 --> 00:30:52,831 Ti credo. 408 00:30:54,156 --> 00:30:56,582 Questo significa che la' fuori c'e' ancora un assassino. 409 00:31:20,578 --> 00:31:22,375 Ascolta, puoi lasciarmi uscire. 410 00:31:22,398 --> 00:31:24,496 Non cerchero' di fuggire. 411 00:31:41,429 --> 00:31:43,804 Verro' con te fino a questa... Pamorah. 412 00:32:01,602 --> 00:32:02,757 E' morto. 413 00:32:04,126 --> 00:32:06,277 Era la chiave per la Pietra delle Lacrime. 414 00:32:28,978 --> 00:32:30,629 Per favore, non farmi del male. 415 00:32:33,552 --> 00:32:35,550 Qui non hai nulla da temere. 416 00:32:37,827 --> 00:32:39,286 Dove mi trovo? 417 00:32:40,124 --> 00:32:41,801 Nell'Oltremondo. 418 00:32:42,711 --> 00:32:45,006 Sono... sono morto? 419 00:32:45,475 --> 00:32:46,695 Si'. 420 00:32:47,276 --> 00:32:49,542 Ma non devi rimanerlo. 421 00:32:50,236 --> 00:32:53,542 Tutto quello che il Guardiano ti chiede in cambio della vita, 422 00:32:53,995 --> 00:32:55,953 e' che tu uccida per lui. 423 00:32:56,833 --> 00:32:58,620 No, ti prego! 424 00:33:00,090 --> 00:33:01,736 Sei marchiato con la runa. 425 00:33:11,545 --> 00:33:12,761 No! 426 00:33:18,814 --> 00:33:21,376 Stai bene? Puoi parlare? 427 00:33:24,819 --> 00:33:27,250 Io... io credevo di essere morto. 428 00:33:27,273 --> 00:33:28,727 Ti ho riportato indietro. 429 00:33:30,791 --> 00:33:32,428 Non c'e' di che. 430 00:33:38,312 --> 00:33:40,430 Ho visto Darken Rahl. 431 00:33:40,903 --> 00:33:42,465 Darken Rahl? 432 00:33:44,242 --> 00:33:45,961 Chi ti ha ferito? 433 00:33:47,749 --> 00:33:49,129 All'inizio non riuscivo a capire, 434 00:33:49,130 --> 00:33:53,033 come eri riuscita ad entrare in una cella chiusa per uccidere i D'Hariani. 435 00:33:53,594 --> 00:33:55,655 Ma poi ho ricordato. 436 00:33:56,116 --> 00:33:58,320 Sei la figlia di un fabbro. 437 00:34:00,511 --> 00:34:03,145 Dovevi essere gia' morta prima che arrivassimo. 438 00:34:03,700 --> 00:34:09,406 Ho accettato l'offerta del Guardiano solo per poter vegliare su William. 439 00:34:09,958 --> 00:34:13,439 Questa guerra ha gia' fatto cosi' tanti orfani. 440 00:34:13,531 --> 00:34:19,495 Non potevo sopportare il pensiero di mio figlio solo ed abbandonato. 441 00:34:20,780 --> 00:34:24,215 Ho dovuto continuare ad uccidere per soddisfare il Guardiano. 442 00:34:24,549 --> 00:34:27,144 Ma dopo quello che ci hanno fatto i D'Hariani, 443 00:34:27,825 --> 00:34:29,782 lo meritavano. 444 00:34:30,205 --> 00:34:32,795 E quando non c'erano piu' D'Hariani? 445 00:34:32,834 --> 00:34:36,670 Non uccideresti per proteggere quelli che ami? 446 00:34:43,028 --> 00:34:46,216 Sai che non possiamo permetterti di uccidere altre persone. 447 00:34:49,428 --> 00:34:51,111 Promettimi... 448 00:34:52,715 --> 00:34:56,108 che ti assicurerai che il mio William sia al sicuro. 449 00:35:20,095 --> 00:35:22,634 Dobbiamo raggiungere l'armeria e prendere piu' armi possibile. 450 00:35:22,635 --> 00:35:24,622 E come faremo a trovare il Macellaio ed i suoi uomini? 451 00:35:24,623 --> 00:35:26,289 Beh, hanno bisogno di uccidere. 452 00:35:26,290 --> 00:35:28,437 Andranno dove e' piu' facile trovare delle prede. 453 00:35:47,085 --> 00:35:48,643 Questo era l'ultimo. 454 00:35:48,714 --> 00:35:50,294 Ce ne servono altri. 455 00:35:51,768 --> 00:35:53,719 Allora andiamo a nord. 456 00:35:54,118 --> 00:35:57,260 Ho un compito piu' importante per voi, generale. 457 00:35:58,438 --> 00:35:59,749 Mio signore. 458 00:36:00,797 --> 00:36:04,100 Dovete catturare colui che porta la runa di Pamorah. 459 00:36:05,367 --> 00:36:07,404 Ditemi dove posso trovarlo. 460 00:36:07,427 --> 00:36:09,253 E' a Tothrayne. 461 00:36:09,634 --> 00:36:13,224 Ma, mio signore, li' c'e' il Cercatore. 462 00:36:14,326 --> 00:36:16,549 Allora non avete molto tempo. 463 00:36:16,550 --> 00:36:19,211 Il Portatore della runa e' la chiave per trovare la Pietra delle Lacrime. 464 00:36:19,212 --> 00:36:21,232 Se il Cercatore dovesse procurarsi la Pietra, 465 00:36:21,233 --> 00:36:24,724 allora lo strappo tra i due mondi si chiuderebbe, 466 00:36:24,725 --> 00:36:28,238 e tutti voi tornereste nell'Oltremondo. 467 00:36:28,393 --> 00:36:30,492 Non vi deludero'. 468 00:36:31,924 --> 00:36:33,745 Kahlan li sta tenendo tutti al sicuro. 469 00:36:33,746 --> 00:36:36,404 Tu, Cara and io cercheremo di rintracciare i baneling. 470 00:36:36,405 --> 00:36:40,469 - E quando li avremo trovati? - Li intrappoleremo e li bruceremo. 471 00:36:41,976 --> 00:36:43,990 I cavalli non ci serviranno. 472 00:36:54,966 --> 00:36:57,586 Consegnateci il Portatore della Runa. 473 00:37:10,245 --> 00:37:13,247 Ancora! Mettetecela tutta, uomini! 474 00:37:15,243 --> 00:37:17,891 Quando Flynn era nell'Oltremondo, Rahl deve aver visto la runa. 475 00:37:17,892 --> 00:37:19,495 Deve sapere che e' la chiave per la Pietra delle Lacrime. 476 00:37:19,496 --> 00:37:22,619 Queste mura sono solide. Se i baneling non possono raggiungerci, non possono ucciderci 477 00:37:22,701 --> 00:37:23,816 e moriranno di nuovo. 478 00:37:23,817 --> 00:37:25,535 Andranno semplicemente a cercare altre vittime. 479 00:37:25,536 --> 00:37:28,258 Diventeranno piu' forti la' fuori mentre noi qui dentro ci indeboliremo. 480 00:37:29,578 --> 00:37:31,526 Non si fermeranno fino a quando non riusciranno ad entrare. 481 00:37:31,598 --> 00:37:33,676 Bene, se vogliono entrare, glielo permetteremo. 482 00:37:34,338 --> 00:37:36,205 E cosa accadra' a Kahlan ed a tutti gli altri? 483 00:37:36,206 --> 00:37:37,951 Li faremo uscire dalla porta posteriore. 484 00:37:38,202 --> 00:37:41,117 Questa e' una prigione. Non ha una porta posteriore. 485 00:37:41,536 --> 00:37:43,210 Possiamo farne una noi. 486 00:37:49,922 --> 00:37:52,501 - Presto! - Andiamo, avanti. 487 00:37:55,139 --> 00:37:56,480 Forza! 488 00:37:59,070 --> 00:37:59,878 Avanti! 489 00:38:11,298 --> 00:38:12,676 Sono scappati tutti. 490 00:38:13,255 --> 00:38:14,811 Non tutti. 491 00:38:22,409 --> 00:38:24,127 Bentornati a Tothrayne. 492 00:39:02,452 --> 00:39:05,434 Dopo tutta la sofferenza che questa gente ha provato, 493 00:39:05,459 --> 00:39:07,553 ora avranno un'occasione di ricostruire le loro vite. 494 00:39:07,554 --> 00:39:09,608 Zedd gli sta gia' dando una mano. 495 00:39:13,585 --> 00:39:15,727 - Questo e' per te. - Grazie. 496 00:39:16,743 --> 00:39:19,383 - Per la tua famiglia. - Grazie. 497 00:39:19,393 --> 00:39:22,840 Sai, la strada per Pamorah e' lunga. 498 00:39:23,091 --> 00:39:25,077 Potresti sentirti sola. 499 00:39:25,237 --> 00:39:26,823 Hai ragione. 500 00:39:28,849 --> 00:39:32,323 La strada per Pamorah e' lunga. 501 00:39:35,590 --> 00:39:39,761 E se vuoi arrivarci tutto intero, non sfiderai la mia pazienza. 502 00:39:39,762 --> 00:39:41,692 Il Cercatore ha detto che vi servivo vivo. 503 00:39:42,168 --> 00:39:43,673 Si'. 504 00:39:44,126 --> 00:39:46,436 Ma non ha detto che dovevi stare comodo. 505 00:39:59,503 --> 00:40:02,409 William, lui e' Bertrand. 506 00:40:02,682 --> 00:40:05,590 Ti condurra' in un luogo chiamato Timberfalls. 507 00:40:05,591 --> 00:40:08,213 La' c'e' una famiglia che non vede l'ora di incontrarti. 508 00:40:08,308 --> 00:40:11,069 Credo che quel luogo ti piacera'. Tanti bambini con cui giocare. 509 00:40:11,552 --> 00:40:13,378 Pensi che vada bene? 510 00:40:21,535 --> 00:40:23,333 Grazie, addio. 511 00:40:47,780 --> 00:40:49,471 Adesso comprendo cosa voleva dire Rahl quando 512 00:40:49,472 --> 00:40:51,126 ha detto che avevo il marchio del Guardiano. 513 00:40:52,405 --> 00:40:54,391 Con ogni persona che uccido, 514 00:40:54,923 --> 00:40:57,967 consegno al Guardiano un altro soldato per il suo esercito. 515 00:41:01,145 --> 00:41:03,950 Uccidere i miei nemici non fa che renderlo piu' forte. 516 00:41:04,179 --> 00:41:06,270 Non sono solo i tuoi nemici. 517 00:41:06,673 --> 00:41:08,363 Sono persone come Eleanor. 518 00:41:08,364 --> 00:41:11,398 Persone buone, talmente disperate da accettare l'offerta del Guardiano. 519 00:41:11,399 --> 00:41:14,950 Sta usando il loro desiderio di vivere per creare altra morte. 520 00:41:18,090 --> 00:41:20,740 Allora, possiamo correre il rischio di uccidere i nostri nemici? 521 00:41:21,786 --> 00:41:23,716 Non abbiamo scelta. 522 00:41:24,445 --> 00:41:27,574 Se dobbiamo uccidere per salvare una vita innocente, lo faremo. 523 00:41:29,120 --> 00:41:31,613 Non importa quante anime reclami il Guardiano, 524 00:41:32,041 --> 00:41:35,248 finche' ci sono anche solo poche persone rimaste a creare la vita, 525 00:41:35,507 --> 00:41:38,180 e finche' ci saranno persone che vogliono proteggere quella vita, 526 00:41:38,181 --> 00:41:39,498 il Guardiano non potra' vincere. 527 00:41:39,541 --> 00:41:41,541 E' appena oltre la prossima collina. 528 00:41:43,441 --> 00:41:47,013 Sai, gli altri bambini saranno cosi' contenti di vederti. 529 00:41:49,018 --> 00:41:50,532 Ehi, ehm... 530 00:41:56,318 --> 00:41:57,999 Stai bene, William? 531 00:42:03,427 --> 00:42:04,772 Sei ferito? 532 00:42:12,940 --> 00:42:14,382 Sei un baneling?