1
00:00:02,199 --> 00:00:03,799
Ramalan menyebutkan
bahwa Sang Seeker...
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,000
...akan mengalahkan Darken Rahl.
3
00:00:05,001 --> 00:00:07,002
Berkat sang Seeker,
monster itu sudah mati...
4
00:00:07,003 --> 00:00:08,904
...dan membusuk selamanya
di Neraka.
5
00:00:08,905 --> 00:00:10,573
Berlututlah di hadapan Sang Penjaga.
6
00:00:10,574 --> 00:00:12,575
Maafkan aku, Tuan.
Aku telah gagal.
7
00:00:12,576 --> 00:00:14,510
Tidak, kau berhasil...
8
00:00:14,511 --> 00:00:16,112
...persis seperti yang kuinginkan.
9
00:00:16,113 --> 00:00:17,313
Ini koyakan tudung...
10
00:00:17,314 --> 00:00:19,181
...yang memisahkan Neraka
dari Alam Kehidupan.
11
00:00:19,182 --> 00:00:20,449
Ini terjadi ketika aku membunuh Rahl.
12
00:00:20,450 --> 00:00:21,884
selama ini terbuka
tak akan mungkin...
13
00:00:21,885 --> 00:00:23,419
...mencegah Penjaga Neraka...
14
00:00:23,420 --> 00:00:25,287
...mengirim pasukannya
untuk mengantar kematian...
15
00:00:25,288 --> 00:00:26,822
...ke seluruh makhluk hidup.
16
00:00:26,823 --> 00:00:27,923
Satu-satunya cara menutup retakan...
17
00:00:27,924 --> 00:00:29,692
..adalah cara Sang Pencipta
mengunci Neraka.
18
00:00:29,693 --> 00:00:32,294
Batu Airmata.
Kita akan menemukannya.
19
00:00:32,295 --> 00:00:33,896
Cari Kepala Biara Ulrich,
20
00:00:33,897 --> 00:00:36,065
karena ia menyimpan rahasia
Batu itu dekat di jantungnya.
21
00:00:36,066 --> 00:00:38,834
Dialah yang membantuku
membunuh Darken Rahl.
22
00:00:38,835 --> 00:00:40,436
Dia lakukan itu untuk selamatkan diri.
23
00:00:40,437 --> 00:00:42,104
Jika kau cukup bodoh untuk menolak...
24
00:00:42,105 --> 00:00:44,373
...tahta D'Hara,
maka kau jauh lebih butuh aku.
25
00:00:44,374 --> 00:00:45,541
Jika ini semacam tipuan.
26
00:00:45,542 --> 00:00:46,709
Akan kubunuh kau.
27
00:00:47,944 --> 00:00:48,978
Simbol Sang Penjaga.
28
00:00:48,979 --> 00:00:51,547
Dia Yang Akan
Menghancurkan Seluruh Kehidupan.
29
00:00:51,548 --> 00:00:56,285
Richard Cypher,
kau adalah Seeker sejati.
30
00:00:56,286 --> 00:00:59,855
Terjemahan Indonesia :
RED_dahLIA
31
00:01:07,857 --> 00:01:12,657
Credit to elderman
for addic7ed.com
32
00:01:18,675 --> 00:01:20,109
Trims membolehkanku
meminjam ini.
33
00:01:20,110 --> 00:01:24,246
Meski tak bisa kubilang ini bantu
aku tidur lebih lelap.
34
00:01:24,247 --> 00:01:25,648
Butuh waktu untuk menerima...
35
00:01:25,649 --> 00:01:28,083
...kehadiran Mord-Sith dalam kemah.
36
00:01:28,084 --> 00:01:30,653
Well, jika Richard percaya Cara,
37
00:01:30,654 --> 00:01:34,356
Kupikir kita harus
melakukannya juga.
38
00:01:47,637 --> 00:01:49,605
Apa itu sakit?
39
00:01:49,606 --> 00:01:50,773
Tak apa-apa.
40
00:01:55,078 --> 00:01:56,879
Arwah Tiran yang kau bunuh...
41
00:01:56,880 --> 00:01:58,047
...kembali dari liang kubur...
42
00:01:58,048 --> 00:02:01,650
...dan membakar Simbol Sang Penjaga
di dadamu?
43
00:02:01,651 --> 00:02:04,253
Ini bukan 'tak apa-apa', Richard.
44
00:02:06,489 --> 00:02:08,857
Kuharap aku tahu
apa artinya.
45
00:02:08,858 --> 00:02:10,993
Yang kita tahu adalah kita
harus menutup retakan...
46
00:02:10,994 --> 00:02:12,761
...di antara dunia ini
dan Neraka.
47
00:02:12,762 --> 00:02:14,997
Dan untuk lakukan itu, kita harus
temukan Batu Airmata,
48
00:02:14,998 --> 00:02:20,135
Dan untuk temukan Batu itu, kita
harus menemui Kepala Biara Ulrich.
49
00:02:35,752 --> 00:02:37,987
Ini pasti sudah terbakar
paling tidak tiga bulan lalu.
50
00:02:37,988 --> 00:02:40,422
Benih ini setidaknya setua itu.
51
00:02:40,423 --> 00:02:41,657
D'Hara yang melakukannya.
52
00:02:41,658 --> 00:02:44,493
Lalu di mana mayat-mayatnya?
53
00:02:44,494 --> 00:02:45,694
Jika kepala biara tidak di sini,
54
00:02:45,695 --> 00:02:47,763
...maka sia-sia kita datang dari jauh.
55
00:02:49,966 --> 00:02:52,067
Jika D'Hara yang lakukan ini,
56
00:02:52,068 --> 00:02:54,103
...dan mereka tidak
bunuh para biarawan,
57
00:02:54,104 --> 00:02:55,738
ke mana mereka akan
membawa mereka?
58
00:02:55,739 --> 00:02:58,574
Dari sini, mereka pasti
dibawa ke Tothrayne.
59
00:02:58,575 --> 00:03:00,509
Apa itu Tothrayne?
60
00:03:00,510 --> 00:03:03,345
Perkemahan kematian.
61
00:03:16,593 --> 00:03:18,961
Jangan, tolong, jangan!
62
00:03:18,962 --> 00:03:20,863
Aku punya putra!
63
00:03:20,864 --> 00:03:23,932
Perang sudah berakhir!
64
00:03:23,933 --> 00:03:26,101
Aku tak mau mati!
65
00:03:34,244 --> 00:03:36,578
Cepat! Semakin cepat
kalian memenuhinya,
66
00:03:36,579 --> 00:03:38,480
semakin cepat kalian
dapat hadiah.
67
00:03:51,594 --> 00:03:54,096
Jenderal, kenapa kita masih...
68
00:03:54,097 --> 00:03:56,065
...mengeksekusi tawanan?
69
00:03:56,066 --> 00:03:58,567
Perang sudah berakhir.
70
00:03:58,568 --> 00:04:02,438
Kita harusnya segera
menjauh dari tempat ini.
71
00:04:02,439 --> 00:04:06,141
Kau sudah dengar laporan
balas dendam terhadap D'Hara.
72
00:04:06,142 --> 00:04:09,044
Cara terbaik memastikan
tak ada balas dendam...
73
00:04:09,045 --> 00:04:11,146
...atas apa yang terjadi di sini...
74
00:04:11,147 --> 00:04:13,582
...adalah pastikan tak ada
yang hidup untuk menceritakannya.
75
00:04:15,151 --> 00:04:16,785
Jangan kuatir, Komandan.
76
00:04:16,786 --> 00:04:20,456
Kita akan bawa harta ini
dan pergi jauh dari sini...
77
00:04:20,457 --> 00:04:23,659
...sebelum ada yang datang
untuk balas dendam.
78
00:04:28,198 --> 00:04:31,934
Segera setelah kita
menyelesaikan tugas ini.
79
00:04:31,935 --> 00:04:33,869
Jangan bergerak!
80
00:04:41,311 --> 00:04:42,811
Dan sekarang ini hadiah kalian.
81
00:04:47,884 --> 00:04:49,785
Baiklah,
akan kuberi bantuan.
82
00:04:49,786 --> 00:04:51,387
Kubiarkan ini longgar.
83
00:04:51,388 --> 00:04:53,322
Butuh lama bagimu untuk mati.
84
00:05:00,330 --> 00:05:02,164
Seeker. Bunuh dia!
85
00:05:16,079 --> 00:05:17,312
Terima kasih bantuannya.
86
00:07:00,149 --> 00:07:01,817
Terpujilah kau, Seeker.
87
00:07:04,454 --> 00:07:06,588
Kami mencari Kepala Biara Ulrich.
88
00:07:06,589 --> 00:07:09,191
Kami percaya
dia dibawa kemari.
89
00:07:09,192 --> 00:07:13,295
Maaf, aku tak tahu
apapun tentang Kepala Biara.
90
00:07:13,296 --> 00:07:15,831
Ada anak-anak yang harus
kita selamatkan di sini.
91
00:07:15,832 --> 00:07:19,501
D'Hara tidak datang
cuma untuk membasmi pemberontak.
92
00:07:19,502 --> 00:07:20,669
Mereka juga mengambil keluarga kami.
93
00:07:20,670 --> 00:07:22,271
Di mana mereka?
94
00:07:23,873 --> 00:07:25,541
Ayo. Akan kutunjukkan.
95
00:07:27,443 --> 00:07:29,411
Tak apa-apa.
96
00:07:29,412 --> 00:07:31,146
Kau aman.
97
00:07:31,147 --> 00:07:34,049
Aku harus menemukan putraku.
98
00:07:34,050 --> 00:07:35,384
Siapa namanya?
99
00:07:35,385 --> 00:07:37,986
William. Aku Eleanor.
100
00:07:37,987 --> 00:07:40,355
Jangan cemas.
Kubantu kau mencarinya.
101
00:07:40,356 --> 00:07:42,558
Ibu!
102
00:07:42,559 --> 00:07:45,160
William! William!
103
00:07:45,161 --> 00:07:46,395
Oh!
104
00:07:50,466 --> 00:07:53,702
Kupikir aku kehilangan kau.
105
00:07:53,703 --> 00:07:57,306
Oh, syukurlah kau selamat!
106
00:08:00,944 --> 00:08:02,377
Kepala Biara Ulrich.
107
00:08:02,378 --> 00:08:04,179
Dia dibawa kemari.
108
00:08:04,180 --> 00:08:05,914
Di mana dia?
109
00:08:05,915 --> 00:08:09,618
Jenderal mengeksekusinya kemarin.
110
00:08:11,588 --> 00:08:13,555
Aku berusaha menghentikan eksekusi.
111
00:08:13,556 --> 00:08:16,491
Kau tidak berusaha cukup keras.
112
00:08:16,492 --> 00:08:18,827
Kami semua takut pada Jenderal.
113
00:08:18,828 --> 00:08:21,463
Ada alasan kami menyebut dia Jagal.
114
00:08:21,464 --> 00:08:23,565
Jika kami tidak mematuhi
perintahnya.
115
00:08:23,566 --> 00:08:25,100
Maka leher kami yang akan digantung.
116
00:08:25,101 --> 00:08:27,536
Masih tetap bisa.
117
00:08:27,537 --> 00:08:30,372
Tapi itu tergantung keputusan
Bunda Confessor.
118
00:08:33,509 --> 00:08:35,277
Kurung mereka di sel.
119
00:08:37,714 --> 00:08:39,948
Kita datang kemari untuk Kepala Biara.
120
00:08:39,949 --> 00:08:41,883
Dia sudah mati.
121
00:08:41,884 --> 00:08:43,852
Tak ada alasan untuk tinggal.
122
00:08:43,853 --> 00:08:46,121
Lihat orang-orang ini.
123
00:08:46,122 --> 00:08:48,190
Mereka sakit, mereka ketakutan.
124
00:08:48,191 --> 00:08:49,558
Mereka tak punya tempat tujuan.
125
00:08:49,559 --> 00:08:51,493
Kita tak bisa meninggalkan
mereka di sini.
126
00:08:53,763 --> 00:08:55,697
Sudah cukup rasa sakit
di tempat ini.
127
00:08:58,601 --> 00:09:01,470
Ayo kubur mayat-mayat ini
sebelum keadaan memburuk.
128
00:09:58,061 --> 00:09:59,294
Lord Rahl?
129
00:09:59,295 --> 00:10:02,864
Kau melayaniku dengan baik
semasa hidup, Jenderal.
130
00:10:04,367 --> 00:10:07,035
Kuharap kau akan melakukan
hal yang sama ke Sang Penjaga,
131
00:10:07,036 --> 00:10:08,770
...setelah kau mati sekarang.
132
00:10:08,771 --> 00:10:11,106
Aku tidak mengerti.
133
00:10:11,107 --> 00:10:12,574
Sangat sederhana.
134
00:10:12,575 --> 00:10:15,377
Sang Penjaga Neraka...
135
00:10:15,378 --> 00:10:18,346
...ingin memberimu penawaran.
136
00:10:29,520 --> 00:10:31,021
Kalian yang cukup kuat...
137
00:10:31,022 --> 00:10:33,357
...untuk bepergian boleh pergi,
tapi untuk yang tidak kuat,
138
00:10:33,358 --> 00:10:35,759
...kita akan buat perkemahan
di luar penjara.
139
00:10:38,863 --> 00:10:41,098
Jika tahanan ini ingin
kumpulkan kekuatan mereka lagi,
140
00:10:41,099 --> 00:10:43,333
...kita harus memberi mereka
sesuatu yang lebih bergizi...
141
00:10:43,334 --> 00:10:44,737
...ketimbang bubur ala D'Haran.
142
00:10:44,738 --> 00:10:46,438
Haruskah kita sediakan
mandi air hangat juga?
143
00:10:47,238 --> 00:10:49,740
Kau tahu ada yang menuju ke arah Deerfork?
144
00:10:49,741 --> 00:10:52,342
Korps Naga menyapu bersih
Deerfork berbulan-bulan lalu.
145
00:10:54,679 --> 00:10:56,380
Tapi itu desa ayahku.
146
00:10:56,381 --> 00:10:59,916
Kami akan berusaha cari tahu
kemana yang selamat mengungsi.
147
00:10:59,917 --> 00:11:02,519
Deerfork adalah kubu pemberontak.
148
00:11:02,520 --> 00:11:05,021
Takkan ada yang dibiarkan hidup.
149
00:11:06,157 --> 00:11:08,058
Ayahku bukan pemberontak.
150
00:11:08,059 --> 00:11:10,494
Dia cuma ahli pembuat kunci.
151
00:11:10,495 --> 00:11:12,596
Tak ada bedanya bagi Korps Naga.
152
00:11:14,332 --> 00:11:16,133
Kemana kita akan pergi?
153
00:11:16,134 --> 00:11:20,003
Seluruh keluargaku tewas di sini.
154
00:11:23,508 --> 00:11:26,676
Aku ikut berduka atas kehilanganmu.
155
00:11:26,677 --> 00:11:29,413
Tapi kau harus kuat demi putramu.
156
00:11:29,414 --> 00:11:31,982
Kita lihat apa kita bisa cari tahu
tentang ayahmu.
157
00:11:37,255 --> 00:11:39,523
Harusnya jangan kau beri dia harapan palsu.
158
00:11:42,093 --> 00:11:43,460
Belum terlalu lama...
159
00:11:43,461 --> 00:11:45,462
...kau melayani orang yang
menyebabkan semua penderitaan ini.
160
00:11:45,463 --> 00:11:48,465
Setidaknya coba tunjukkan
rasa simpati.
161
00:11:51,536 --> 00:11:52,669
Ikut aku.
162
00:12:00,077 --> 00:12:01,344
Aku memeriksa ruang persediaan.
163
00:12:01,345 --> 00:12:03,380
Ini sama sekali tak cukup
untuk memberi makan tikus.
164
00:12:03,381 --> 00:12:05,949
Bagaimana bisa ada orang sebanyak ini
tanpa makanan?
165
00:12:05,950 --> 00:12:08,051
Begitu perang berhenti,
pengiriman suplai dihentikan.
166
00:12:08,052 --> 00:12:10,921
Makanan di sini untuk para penjaga.
167
00:12:10,922 --> 00:12:12,923
D'Hara akan langsung
menikam perut kami...
168
00:12:12,924 --> 00:12:14,358
...alih-alih memberi makanan hangat.
169
00:12:14,559 --> 00:12:15,359
Aku mengirim Cara keluar...
170
00:12:15,459 --> 00:12:16,293
...untuk mencari perbekalan.
171
00:12:16,494 --> 00:12:18,094
Semoga akan cukup makanan
untuk semua orang.
172
00:12:18,095 --> 00:12:19,763
Cepat.
173
00:12:22,400 --> 00:12:23,333
Semuanya?
174
00:12:25,136 --> 00:12:27,637
Kita akan punya lebih jika tak ada
banyak mulut untuk diberi makan.
175
00:12:27,638 --> 00:12:29,940
D'Hara akan dibawa untuk diadili,
176
00:12:29,941 --> 00:12:32,142
tapi kita takkan buat mereka
kelaparan.
177
00:12:32,143 --> 00:12:34,945
Ya, Bunda Confessor.
178
00:12:37,114 --> 00:12:38,882
Aku butuh kuda.
179
00:12:41,883 --> 00:12:43,283
Aku harus mengubur kakakku.
180
00:12:44,287 --> 00:12:45,655
Kita perlu kuda untuk
cari perbekalan.
181
00:12:45,656 --> 00:12:49,691
Kau bisa kubur dia di luar
bersama yang lainnya.
182
00:12:49,892 --> 00:12:51,161
Aku tak mau mengubur kakakku...
183
00:12:51,162 --> 00:12:52,929
...bersebelahan dengan D'Hara
yang membunuhnya.
184
00:12:52,930 --> 00:12:55,298
Dia harus dimakamkan di samping
ayah dan ibu kami.
185
00:12:55,299 --> 00:12:57,200
Kita akan butuh air segar.
186
00:12:57,201 --> 00:12:59,002
Desaku hanya setengah hari dari sini.
187
00:12:59,003 --> 00:13:01,137
Akan kukembalikan kudanya besok pagi.
188
00:13:01,138 --> 00:13:02,405
Periksa saudaranya.
189
00:13:05,176 --> 00:13:06,643
Lakukan cepat.
190
00:13:11,582 --> 00:13:14,017
Aku ikut berduka atas kehilanganmu.
191
00:13:33,137 --> 00:13:35,071
Seeker?
192
00:13:37,842 --> 00:13:40,176
Kudengar kau mencari Kepala Biara Henry.
193
00:13:42,446 --> 00:13:44,314
Aku anggota dari Biaranya.
194
00:13:44,315 --> 00:13:46,616
Kami harus mempercayakan
rahasia besar padamu.
195
00:13:46,617 --> 00:13:47,984
Ada koyakan di tudung...
196
00:13:47,985 --> 00:13:49,786
...pembatas dunia ini
dan neraka.
197
00:13:49,787 --> 00:13:52,889
Sang Penjaga merencanakan perang
di Alam Kehidupan.
198
00:13:52,890 --> 00:13:55,425
Dia gunakan retakan itu untuk
mengirim makhluk mengerikan...
199
00:13:55,426 --> 00:13:56,693
...ke dunia kita.
200
00:13:56,694 --> 00:13:59,129
Dan satu-satunya cara
menutup retakan ini...
201
00:13:59,130 --> 00:14:01,231
...adalah menemukan Batu Airmata.
202
00:14:01,232 --> 00:14:03,333
Kami diberitahu Kepala Biara Henry tahu...
203
00:14:03,334 --> 00:14:05,135
...rahasia lokasi Batu itu.
204
00:14:05,136 --> 00:14:09,139
Kepala Biara kami selalu memakai liontin.
205
00:14:09,140 --> 00:14:11,841
Ada mawar yang terukir di permukaannya...
206
00:14:11,842 --> 00:14:14,711
...dan itu diwariskan dari
Kepala Biara ke Kepala Biara.
207
00:14:14,712 --> 00:14:17,614
Shota bilang Kepala Biara akan menyimpan
rahasia itu dekat di jantungnya.
208
00:14:17,615 --> 00:14:20,550
D'Hara mengambil liontin itu...
209
00:14:20,551 --> 00:14:22,552
...ketika mereka membawa kami
ke tempat mengerikan ini.
210
00:14:24,288 --> 00:14:27,090
Kami hidup damai sampai
D'Hara datang.
211
00:14:28,726 --> 00:14:29,859
Tangkap Kepala Biaranya.
212
00:14:29,860 --> 00:14:31,360
Ada apa ini?
213
00:14:31,361 --> 00:14:32,529
Apa artinya ini?
214
00:14:32,530 --> 00:14:34,363
Kalian tak punya wewenang di sini.
215
00:14:35,900 --> 00:14:37,867
Tak perlu seperti ini.
216
00:14:37,868 --> 00:14:39,568
Kami orang damai.
217
00:14:40,037 --> 00:14:43,006
Jangan! Jangan!
Tolong!
218
00:14:43,007 --> 00:14:45,408
Kumohon! Itu keramat!
219
00:14:45,409 --> 00:14:47,043
Semua yang diambil dari
Kepala Biara...
220
00:14:47,044 --> 00:14:48,645
...pasti disimpan bersama
barang berharga.
221
00:14:48,646 --> 00:14:51,314
Kami merampasnya dari
tahanan lainnya.
222
00:14:51,315 --> 00:14:54,818
Si Jagal berencana
kabur bersama hartanya.
223
00:14:54,819 --> 00:14:56,486
Menghilang...
224
00:14:56,487 --> 00:15:00,824
...dan memakainya untuk
dirinya dan pasukannya.
225
00:15:00,825 --> 00:15:03,659
Sekarang harta itu bisa menolong kita
mengembalikan hidup para tahanan.
226
00:15:03,660 --> 00:15:05,562
Bukalah.
227
00:16:04,722 --> 00:16:07,023
Aku pernah lihat dia.
228
00:16:10,995 --> 00:16:12,462
Seorang pria datang ke kandang kuda.
229
00:16:12,463 --> 00:16:15,165
Meminta kuda agar dia bisa
membawa kakaknya untuk dikubur.
230
00:16:15,166 --> 00:16:17,167
Tampaknya dia justru ambil hartanya.
231
00:16:17,168 --> 00:16:18,268
Dan kau percaya ceritanya?
232
00:16:21,439 --> 00:16:23,673
Si Confessor menyuruhku
harus bersimpati.
233
00:16:23,674 --> 00:16:26,276
Maksudmu ini salahku?
234
00:16:26,277 --> 00:16:27,944
Ya.
235
00:16:27,945 --> 00:16:30,680
Tak masalah siapa yang salah.
236
00:16:30,681 --> 00:16:31,981
Kita harus temukan dia.
237
00:16:46,097 --> 00:16:49,599
Aku datang mau
beri mereka makanan.
238
00:16:49,600 --> 00:16:50,734
Kau lihat siapa pelakunya?
239
00:16:55,439 --> 00:16:56,573
Si Jagal.
240
00:16:59,510 --> 00:17:02,378
Dia bangkit dari kubur.
241
00:17:07,543 --> 00:17:10,745
Cepat, semua masuk.
242
00:17:10,746 --> 00:17:13,014
Kesini.
243
00:17:19,054 --> 00:17:20,988
Benar apa yang mereka katakan?
244
00:17:20,989 --> 00:17:23,624
Si Jagal yang bunuh
orang-orang itu?
245
00:17:23,625 --> 00:17:25,526
Aku tak tahu.
246
00:17:25,527 --> 00:17:26,994
Tapi kalian akan aman
di dalam penjara.
247
00:17:30,599 --> 00:17:32,233
Kita harus membuat penjagaan
sepanjang malam.
248
00:17:32,234 --> 00:17:33,768
Memastikan tak ada yang
keluar atau masuk.
249
00:17:33,769 --> 00:17:35,002
Biar aku yang pertama berjaga.
250
00:17:36,205 --> 00:17:38,906
Pastikan pintu tetap terkunci.
Pastikan semuanya di dalam.
251
00:17:38,907 --> 00:17:40,141
Itu takkan menghentikannya.
252
00:17:40,142 --> 00:17:41,976
Aku sudah lihat apa
yang bisa dilakukan si Jagal...
253
00:17:41,977 --> 00:17:43,744
...ketika ia bunuh teman-temanku.
254
00:17:43,745 --> 00:17:45,279
Jika dia kembali untuk
balas dendam...
255
00:17:45,280 --> 00:17:47,682
...dia takkan berhenti
sampai kita semua terbunuh.
256
00:17:47,683 --> 00:17:50,251
Siapapun pelakunya,
kita pastikan dia tetap di luar.
257
00:17:50,252 --> 00:17:51,752
Hanya untuk jaga-jaga.
258
00:18:02,965 --> 00:18:04,599
Aku sudah mengunci semua tempat.
259
00:18:04,600 --> 00:18:07,235
Tak ada tanda-tanda siapa
pelaku pembunuhan ini.
260
00:18:07,236 --> 00:18:09,237
Apa mungkin rumor itu benar?
261
00:18:09,238 --> 00:18:10,805
Si Jagal bangkit dari kubur?
262
00:18:10,806 --> 00:18:12,907
Seperti Darken Rahl.
263
00:18:12,908 --> 00:18:15,076
Darken Rahl cuma arwah.
264
00:18:15,077 --> 00:18:17,411
Arwah tak punya raga.
265
00:18:17,412 --> 00:18:20,982
Mereka tak bisa mengambil pisau
dan membantai orang.
266
00:18:20,983 --> 00:18:23,351
Well, kita akan temukan pelakunya.
267
00:18:23,352 --> 00:18:24,919
Sementara itu...
268
00:18:24,920 --> 00:18:27,355
Aku ingin kau cari pria yang
mencuri liontin Kepala Biara.
269
00:18:27,356 --> 00:18:29,690
Dia tak mungkin pergi jauh.
270
00:18:31,793 --> 00:18:33,961
Aku tak mau dia disiksa atau dibunuh.
271
00:18:33,962 --> 00:18:35,363
Bawa kembali hidup-hidup.
272
00:18:35,364 --> 00:18:38,232
Kulakukan sebisaku.
273
00:18:41,136 --> 00:18:42,904
Jika si Jagal ini
lolos dari liang kubur...
274
00:18:42,905 --> 00:18:46,407
Aku ingin melihatnya sendiri.
275
00:18:53,448 --> 00:18:55,883
Ada yang mengeluarkannya.
276
00:18:55,884 --> 00:18:58,185
Tidak.
277
00:18:58,186 --> 00:18:59,787
Dia keluar dengan sendirinya.
278
00:19:09,665 --> 00:19:12,967
Begitu juga dengan seluruh
D'Haran yang kita kubur.
279
00:19:18,407 --> 00:19:20,508
Mungkinkah ini ulah Sang Penjaga?
280
00:19:20,509 --> 00:19:21,676
Darken Rahl?
281
00:19:23,245 --> 00:19:24,445
Mungkin.
282
00:19:27,849 --> 00:19:29,850
Siapa lagi yang bisa
membangkitkan orang mati?
283
00:19:29,851 --> 00:19:32,286
Mord-Sith.
284
00:19:34,256 --> 00:19:36,490
Cara di pihak kita sekarang.
285
00:19:36,491 --> 00:19:38,726
Kenapa dia melalui semua ini
demi membangkitkan D'Haran...
286
00:19:38,727 --> 00:19:40,061
...dengan Nafas Kehidupan?
287
00:19:40,062 --> 00:19:43,464
Dia melayani Rahl
dan berkomplot...
288
00:19:43,465 --> 00:19:45,366
...dengan D'Haran selama bertahun-tahun.
289
00:19:45,367 --> 00:19:47,568
Cara bantu aku kalahkan Rahl.
290
00:19:47,569 --> 00:19:48,836
Sepantasnya dia bisa dipercayai.
291
00:19:53,308 --> 00:19:56,344
Siapapun pelakunya,
bagaimanapun terjadinya...
292
00:19:56,345 --> 00:19:57,645
..kita punya masalah besar.
293
00:20:00,782 --> 00:20:03,217
Bagaimana cara membunuh
orang yang sudah mati?
294
00:20:06,088 --> 00:20:08,255
Kita harus temukan mereka dulu.
295
00:20:12,794 --> 00:20:15,463
Aku tidak kemari untuk melukaimu.
/Siapa kau?
296
00:20:15,464 --> 00:20:18,432
Aku Kepala Biara Henry.
297
00:20:21,937 --> 00:20:25,039
D'Haran bilang kau sudah digantung.
298
00:20:26,842 --> 00:20:28,776
Setelah D'Haran mengeksekusiku...
299
00:20:28,777 --> 00:20:31,646
Aku terbangun di neraka.
300
00:20:31,647 --> 00:20:37,084
Di tempat penyiksaan tak terbayangkan.
301
00:20:37,085 --> 00:20:41,288
Aku disambut Darken Rahl sendiri.
302
00:20:41,289 --> 00:20:42,823
Rahl?
303
00:20:42,824 --> 00:20:47,328
Dia bilang Sang Penjaga ingin
memberiku penawaran.
304
00:20:47,329 --> 00:20:53,134
Dia akan mengembalikanku
ke Alam Kehidupan...
305
00:20:53,135 --> 00:20:56,003
...tapi dia menuntut balasan
yang mengerikan.
306
00:20:58,874 --> 00:21:00,675
Sebagai balasan karena
menghidupkan aku lagi....
307
00:21:02,644 --> 00:21:06,647
Aku harus mau
membunuh demi Sang penjaga.
308
00:21:08,283 --> 00:21:09,817
Dia membuatmu jadi Baneling.
309
00:21:12,921 --> 00:21:15,322
Baneling adalah jiwa-jiwa mati...
310
00:21:15,323 --> 00:21:18,025
...yang egois meminta
kehidupan kedua...
311
00:21:18,026 --> 00:21:21,762
...dengan balasannya membunuh orang lain.
312
00:21:21,763 --> 00:21:23,764
Kukira itu cuma legenda.
313
00:21:23,765 --> 00:21:25,199
Aku juga.
314
00:21:25,200 --> 00:21:27,635
Tapi sepertinya Sang Penjaga
memakai koyakan tudung...
315
00:21:27,636 --> 00:21:29,670
...untuk memberi orang mati kesempatan...
316
00:21:29,671 --> 00:21:31,605
...kembali ke Alam Kehidupan.
317
00:21:31,606 --> 00:21:34,241
Kukira si Jagal dan pasukannya
menerima penawaran ini.
318
00:21:36,411 --> 00:21:39,480
Semua orang yang mati bisa jadi Baneling?
319
00:21:39,481 --> 00:21:41,515
Mungkin tidak.
320
00:21:41,516 --> 00:21:44,318
Mungkin hanya tempat seperti Tothrayne.
321
00:21:44,319 --> 00:21:47,254
Tudung di antara dunia kita
dan neraka...
322
00:21:47,255 --> 00:21:50,057
...adalah tempat terlemah
untuk kematian luar biasa.
323
00:21:50,058 --> 00:21:52,026
Retakannya bertambah.
324
00:21:52,027 --> 00:21:53,561
Jika tidak segera kita tutup...
325
00:21:53,562 --> 00:21:55,529
Sang Penjaga bisa mengirim
Baneling kemana pun.
326
00:21:59,334 --> 00:22:01,435
Kami harus temukan Batu Airmata...
327
00:22:01,436 --> 00:22:03,504
...untuk menutup retakan tudung.
328
00:22:03,505 --> 00:22:06,006
Biarawan Bertrand memberitahu
bahwa rahasia batu itu....
329
00:22:06,007 --> 00:22:07,475
...ada di dalam liontinmu.
330
00:22:07,476 --> 00:22:09,443
Ya.
331
00:22:09,444 --> 00:22:13,147
Itulah kenapa aku harus menerima
penawaran Sang Penjaga.
332
00:22:13,148 --> 00:22:17,918
Untuk merebut liontin itu dan
memastikan lokasi batunya...
333
00:22:17,919 --> 00:22:19,520
...tidak lenyap selamanya.
334
00:22:19,521 --> 00:22:21,722
Kami sedang berusaha menemukan
liontin itu sekarang.
335
00:22:23,091 --> 00:22:25,092
Ada apa?
336
00:22:29,564 --> 00:22:32,466
Aku belum memenuhi tuntutan Sang Penjaga.
337
00:22:33,835 --> 00:22:37,371
Aku belum membunuh seorang pun.
338
00:22:37,372 --> 00:22:41,208
Aku dipanggil kembali ke neraka.
339
00:22:50,685 --> 00:22:53,854
Beritahu apa yang harus
kami lakukan pada liontinnya.
340
00:22:53,855 --> 00:22:56,090
Aku habiskan bertahun-tahun
pelajari ritual yang harus...
341
00:22:56,091 --> 00:22:57,992
...kusampaikan ke kalian.
342
00:22:57,993 --> 00:23:00,394
Waktunya tak akan cukup.
343
00:23:03,598 --> 00:23:05,933
Kami akan memberimu waktu.
344
00:23:07,335 --> 00:23:09,336
Caranya?
345
00:23:12,908 --> 00:23:14,341
Kau harus bunuh seseorang.
346
00:23:28,723 --> 00:23:30,391
Aku tak yakin bisa lakukan ini.
347
00:23:30,392 --> 00:23:31,792
Kau akan bunuh D'Hara...
348
00:23:31,793 --> 00:23:34,195
..yang bersalah atas
kejahatan besar.
349
00:23:35,564 --> 00:23:37,598
Mungkin ini satu-satunya jalan
mengalahkan Sang Penjaga.
350
00:23:51,246 --> 00:23:53,514
Mereka sudah mati.
351
00:24:04,469 --> 00:24:07,371
Kita harus cari orang lain
untuk dia bunuh.
352
00:24:07,372 --> 00:24:10,240
Takkan sempat.
353
00:24:10,241 --> 00:24:13,844
Kau harus dengarkan aku.
354
00:24:13,845 --> 00:24:18,048
Liontin itu menyimpan
sebuah Runescriber.
355
00:24:18,049 --> 00:24:21,652
Sihirnya mencetak sebuah rune...
356
00:24:21,653 --> 00:24:23,921
..ke tangan orang
yang membukanya.
357
00:24:25,456 --> 00:24:30,193
Kau harus mengambil rune itu
ke Provinsi Pamorah.
358
00:24:30,194 --> 00:24:33,330
Rune itu adalah kunci...
359
00:24:33,331 --> 00:24:35,532
...yang akan membuka--
360
00:24:59,457 --> 00:25:01,291
Bagaimana denganku?
361
00:25:03,261 --> 00:25:04,895
Aku tak dapat apa-apa?
362
00:25:04,896 --> 00:25:08,165
Oh, masih banyak yang bisa diambil.
363
00:25:17,775 --> 00:25:19,876
Maaf menginterupsi.
364
00:25:19,877 --> 00:25:22,145
Aku tahu kau berduka
atas meninggalnya kakakmu.
365
00:25:22,146 --> 00:25:26,016
Kita punya cara
berduka masing-masing.
366
00:25:34,025 --> 00:25:35,158
Di mana hartanya?
367
00:25:37,195 --> 00:25:38,628
Aku tak takut padamu.
368
00:25:38,629 --> 00:25:42,165
Kau tahu hal mengerikan yang
mereka lakukan padaku di Tothrayne?
369
00:25:42,166 --> 00:25:43,633
Sangat paham.
370
00:25:43,634 --> 00:25:46,536
Aku tidak hancur ketika
mereka menaruhku di lemari.
371
00:25:46,537 --> 00:25:48,372
Atau saat mereka melemparku
ke kolam yang dalam.
372
00:25:48,373 --> 00:25:51,641
Atau saat mereka memutarku
di roda penyiksaan.
373
00:25:51,642 --> 00:25:54,544
Siksa aku sesukamu.
374
00:25:54,545 --> 00:25:56,380
Kau hanya buang-buang waktu.
375
00:25:56,381 --> 00:25:59,049
Oh, aku tak ingin menyiksamu.
376
00:25:59,050 --> 00:26:01,485
Aku punya cara lain untuk
melemaskan lidahmu.
377
00:26:03,755 --> 00:26:08,592
Setelah mereka memperlakukanmu
buruk di tempat itu,
378
00:26:08,593 --> 00:26:10,127
Aku bisa paham kau menyewa
wanita-wanita tadi...
379
00:26:10,128 --> 00:26:11,595
...untuk menghiburmu.
380
00:26:13,331 --> 00:26:15,932
Tapi aku bisa lakukan hal
yang tak bisa mereka bayangkan.
381
00:26:17,301 --> 00:26:20,270
Banyak yang tahu kemampuan
Mord-Sith untuk menyakiti.
382
00:26:20,271 --> 00:26:24,341
Tapi sedikit yang tahu kami juga
mahir memberi kepuasan.
383
00:26:26,911 --> 00:26:30,047
Pertama, aku akan...
384
00:26:38,956 --> 00:26:41,458
Lalu aku akan...
385
00:26:49,500 --> 00:26:52,702
Tapi pertama kau harus
beri tahu aku di mana--
386
00:26:52,703 --> 00:26:55,005
Di dalam gua yang ada
di tiga liga di luar kota.
387
00:26:55,006 --> 00:26:56,440
Ada di cabang sungai.
388
00:26:57,809 --> 00:26:59,376
Cepat berpakaian.
389
00:26:59,377 --> 00:27:01,278
Tapi aku sudah beri tahu
di mana hartanya.
390
00:27:01,279 --> 00:27:03,046
Antar aku kesana.
391
00:27:03,047 --> 00:27:05,348
Sekarang.
392
00:27:05,349 --> 00:27:07,751
Bagaimana dengan hal
yang akan kau lakukan?
393
00:27:07,752 --> 00:27:10,320
Dan hal lain yang juga
kedengaran menyenangkan.
394
00:27:10,321 --> 00:27:14,191
Baiklah, baik.
Pelan-pelan saja.
395
00:27:14,192 --> 00:27:16,426
Runenya adalah kunci,
tapi kunci untuk apa?
396
00:27:16,427 --> 00:27:19,129
Kita tak tahu harus apa
begitu tiba di sana.
397
00:27:19,130 --> 00:27:20,964
Kita punya masalah yang lebih besar.
398
00:27:20,965 --> 00:27:22,566
Si Jagal dan pasukannya di luar sana...
399
00:27:22,567 --> 00:27:24,101
...dan mereka harus membunuh.
400
00:27:24,102 --> 00:27:25,368
Tapi siapa yang bunuh orang-orang ini?
401
00:27:26,804 --> 00:27:28,772
Si Jagal tak mau repot
dengan sel terkunci...
402
00:27:28,773 --> 00:27:31,308
...ketika ada banyak mangsa
yang lebih mudah di dalam benteng.
403
00:27:31,309 --> 00:27:33,343
Siapa lagi yang ingin
mereka mati?
404
00:27:33,344 --> 00:27:36,012
Aku yakin semua tahanan ingin
balas dendam pada D'Haran.
405
00:27:40,818 --> 00:27:42,853
Tapi hanya ada satu yang punya kunci sel.
406
00:27:42,854 --> 00:27:44,287
Siapa?
407
00:27:44,288 --> 00:27:45,822
Seorang tahanan.
408
00:27:45,823 --> 00:27:47,190
Pejuang pemberontakan.
409
00:27:47,191 --> 00:27:48,892
Temukan dia.
410
00:27:53,364 --> 00:27:55,532
Apa yang mencegah mayat-mayat
D'Haran ini...
411
00:27:55,533 --> 00:27:57,167
...menerima tawaran Sang Penjaga.
412
00:27:57,168 --> 00:27:59,202
...dan ikut menjadi Baneling?
413
00:27:59,203 --> 00:28:02,606
Katamu baneling adalah makhluk berdaging.
414
00:28:04,442 --> 00:28:08,979
Ketika jiwa mereka kembali ke dunia,
mereka butuh tubuh.
415
00:28:08,980 --> 00:28:10,947
Apa yang kau pikirkan?
416
00:28:10,948 --> 00:28:13,250
Kita bakar mereka, Zedd.
417
00:28:32,737 --> 00:28:33,870
Richard.
418
00:28:38,676 --> 00:28:39,910
Inilah yang kau cari-cari.
419
00:28:44,382 --> 00:28:46,583
Kau membuka ini?
420
00:28:46,584 --> 00:28:47,984
Jawab aku.
421
00:28:47,985 --> 00:28:49,586
Ya.
422
00:28:49,587 --> 00:28:51,922
Ada tinta aneh yang keluar
dan jadi begini.
423
00:28:53,758 --> 00:28:55,025
Apa?
424
00:28:55,026 --> 00:28:58,728
Kau sudah ditandai
sihir kuat, nak.
425
00:28:58,729 --> 00:29:00,897
Kita harus bawa dia
ke Pamorah.
426
00:29:00,898 --> 00:29:02,432
Aku tak mau pergi
bersama kalian.
427
00:29:05,336 --> 00:29:07,938
Bawa dia ke Kahlan.
Biar dia meng-confess-nya.
428
00:29:07,939 --> 00:29:10,607
Jangan. Kita tak tahu apa
sentuhan Confessor...
429
00:29:10,608 --> 00:29:12,509
...akan bereaksi terhadap sihir rune ini.
430
00:29:12,510 --> 00:29:15,412
Kelihatannya ini sedikit
berharga bagi kalian.
431
00:29:15,413 --> 00:29:16,913
Setidaknya senilai dengan hartanya.
432
00:29:16,914 --> 00:29:19,816
Kalian mau aku pergi bersama
kalian ke Pamorah?
433
00:29:19,817 --> 00:29:20,984
Ada harganya.
434
00:29:20,985 --> 00:29:22,686
Kau tak boleh memiliki
harta ini.
435
00:29:22,687 --> 00:29:25,422
Kalau begitu aku tak mau
pergi kemana pun.
436
00:29:25,423 --> 00:29:27,424
Dan tangan ini pergi
bersamaku.
437
00:29:27,425 --> 00:29:29,059
Tidak jika aku memotongnya.
438
00:29:30,795 --> 00:29:32,028
Kapan kita pergi?
439
00:29:32,029 --> 00:29:33,763
Kunci dia di kantor kepala sipir...
440
00:29:33,764 --> 00:29:35,031
...sampai kita selesai
dengan para baneling.
441
00:29:45,176 --> 00:29:47,877
Kau tahu, ini tempat
yang bagus....
442
00:29:47,878 --> 00:29:49,446
...untuk memenuhi tawaranmu tadi.
443
00:29:51,949 --> 00:29:54,317
Hei. Hei!
444
00:29:56,220 --> 00:29:58,588
Hei! Hei!
445
00:30:00,024 --> 00:30:02,926
Pencuri kita takkan pergi
kemana-mana tanpa kita.
446
00:30:02,927 --> 00:30:04,461
Kau bawa dia kembali
tanpa terluka.
447
00:30:04,462 --> 00:30:05,829
Bagaimana kau melakukannya?
448
00:30:05,830 --> 00:30:08,031
Aku punya metode lain.
449
00:30:09,400 --> 00:30:10,667
Metode macam apa?
450
00:30:14,038 --> 00:30:16,139
Apapun yang sudah kau lakukan...
451
00:30:16,140 --> 00:30:17,440
Kerjamu bagus.
452
00:30:17,441 --> 00:30:19,676
Memangnya apa yang kau harapkan?
453
00:30:19,677 --> 00:30:21,878
Aku senang kau di pihak kami.
454
00:30:21,879 --> 00:30:23,747
Mungkin kau bisa beritahu
Zedd dan Kahlan
455
00:30:23,748 --> 00:30:26,182
...mereka bisa berhenti tidur
dengan senjata di bawah bantal.
456
00:30:29,220 --> 00:30:31,721
Penjaga D'Haran terbunuh
di bawah pengawasanmu.
457
00:30:31,722 --> 00:30:33,990
Aku memberimu kunci
sel dan senjata.
458
00:30:33,991 --> 00:30:37,927
Kau ingin balas dendam
atas kematian teman-temanmu?
459
00:30:37,928 --> 00:30:40,363
Aku takkan bohong padamu,
Bunda Confessor.
460
00:30:40,364 --> 00:30:42,165
Setelah apa yang mereka lakukan
pada teman-temanku...
461
00:30:42,166 --> 00:30:43,800
Aku tak menyesal mereka tewas.
462
00:30:43,801 --> 00:30:46,569
Aku hanya menyesal
bukan aku pelakunya.
463
00:30:51,509 --> 00:30:53,943
Aku mempercayaimu.
464
00:30:53,944 --> 00:30:57,314
Berarti masih ada pembunuh di luar sana.
465
00:31:20,805 --> 00:31:22,672
Dengar, kau bisa keluarkan aku.
466
00:31:22,673 --> 00:31:25,308
Aku takkan kabur.
467
00:31:41,625 --> 00:31:43,860
Aku akan ikut dengan kalian
ke Pamorah.
468
00:32:01,612 --> 00:32:02,679
Dia tewas.
469
00:32:04,548 --> 00:32:07,317
Dia kunci ke Batu Airmata.
470
00:32:29,016 --> 00:32:30,216
Kumohon jangan lukai aku.
471
00:32:33,920 --> 00:32:35,688
Tak ada yang perlu ditakuti di sini.
472
00:32:37,991 --> 00:32:39,225
Di mana aku?
473
00:32:39,226 --> 00:32:41,427
Di neraka.
474
00:32:43,163 --> 00:32:45,598
A--aku mati?
475
00:32:45,599 --> 00:32:47,333
Ya.
476
00:32:47,334 --> 00:32:49,468
Tapi kau tak perlu
tetap mati.
477
00:32:49,469 --> 00:32:53,572
Sang Penjaga ingin menawari
pertukaran atas nyawa...
478
00:32:53,573 --> 00:32:56,042
...yang kau bunuh untuknya.
479
00:32:57,377 --> 00:32:58,577
Tidak, tolong!
480
00:33:00,247 --> 00:33:01,547
Kau membawa rune.
481
00:33:11,958 --> 00:33:13,726
Tidak!
482
00:33:19,066 --> 00:33:21,233
Kau tak apa-apa?
Bisa bicara?
483
00:33:24,738 --> 00:33:27,306
Kukira aku sudah mati.
484
00:33:27,307 --> 00:33:28,407
Aku membangkitkanmu.
485
00:33:31,111 --> 00:33:32,945
Terima kasih kembali.
486
00:33:38,618 --> 00:33:39,952
Aku bertemu Darken Rahl.
487
00:33:41,221 --> 00:33:43,222
Darken Rahl?
488
00:33:43,223 --> 00:33:45,357
Siapa yang menikammu?
489
00:33:47,494 --> 00:33:49,462
Pertama aku tak tahu...
490
00:33:49,463 --> 00:33:53,499
...bagaimana kau bisa masuk
ke sel terkunci untuk bunuh D'Haran.
491
00:33:53,500 --> 00:33:56,502
Tapi lalu aku ingat.
492
00:33:56,503 --> 00:33:58,904
Kau anak Tukang Kunci.
493
00:34:00,574 --> 00:34:04,176
Kau pasti sudah mati
sebelum kami sampai.
494
00:34:04,177 --> 00:34:07,079
Aku hanya menerima
tawaran Sang Penjaga.
495
00:34:07,080 --> 00:34:09,081
Supaya aku bisa menjaga William.
496
00:34:09,082 --> 00:34:13,686
Perang ini sudah menghasilkan
banyak anak yatim piatu.
497
00:34:13,687 --> 00:34:15,688
Aku tak tega memikirkan anakku...
498
00:34:15,689 --> 00:34:19,925
...sendirian dan tak berdaya.
499
00:34:21,495 --> 00:34:24,530
Aku harus terus membunuh
demi memuaskan Sang Penjaga.
500
00:34:24,531 --> 00:34:28,267
Tapi setelah perlakuan D'Haran pada kami,
501
00:34:28,268 --> 00:34:29,735
...mereka pantas mati.
502
00:34:29,736 --> 00:34:32,605
Dan saat kau kehabisan D'Haran?
503
00:34:32,606 --> 00:34:37,009
Tegakah kau membunuh demi
melindungi orang yang kau sayang?
504
00:34:43,016 --> 00:34:46,318
Kau tahu kami takkan
membiarkanmu membunuh lagi.
505
00:34:49,756 --> 00:34:52,424
Berjanjilah...
506
00:34:52,425 --> 00:34:56,428
...kalian akan memastikan
Williamku aman.
507
00:35:19,886 --> 00:35:23,055
Kita perlu baju besi dan ambil
semua senjata yang kalian temukan.
508
00:35:23,056 --> 00:35:24,890
Dan cara kita menemukan
si Jagal dan pasukannya?
509
00:35:24,891 --> 00:35:26,659
Mereka harus membunuh.
510
00:35:26,660 --> 00:35:28,694
Mereka akan pergi ke tempat
mangsa yang paling mudah.
511
00:35:47,214 --> 00:35:48,781
Itu yang terakhir.
512
00:35:48,782 --> 00:35:50,649
Kita masih butuh lagi.
513
00:35:50,650 --> 00:35:54,420
Maka kita akan ke Utara.
514
00:35:54,421 --> 00:35:56,722
Aku punya tugas lebih
penting untukmu, Jendral.
515
00:35:58,058 --> 00:35:59,158
Tuanku.
516
00:36:01,161 --> 00:36:03,963
Kalian harus tangkap orang
yang membawa rune Pamorah.
517
00:36:03,964 --> 00:36:07,066
Katakan di mana
aku bisa menemukannya.
518
00:36:07,067 --> 00:36:09,134
Dia di Tothrayne.
519
00:36:09,135 --> 00:36:12,605
Tapi Tuanku,
Seeker ada di sana.
520
00:36:14,608 --> 00:36:16,242
Maka kau tak punya banyak waktu.
521
00:36:16,243 --> 00:36:19,345
Pembawa Rune adalah kunci
temukan Batu Airmata.
522
00:36:19,346 --> 00:36:21,513
Jika Seeker bisa dapatkan batu itu...
523
00:36:21,514 --> 00:36:24,817
...maka retakan di antara
dua dunia akan tertutup.
524
00:36:24,818 --> 00:36:28,621
Dan kalian semua akan kembali ke Neraka.
525
00:36:28,622 --> 00:36:30,356
Aku tak akan gagal.
526
00:36:32,926 --> 00:36:34,593
Kahlan sedang selamatkan semua orang.
527
00:36:34,594 --> 00:36:36,462
Kau, Cara dan aku akan
melacak para baneling.
528
00:36:36,463 --> 00:36:37,696
Dan saat kita temukan mereka?
529
00:36:37,697 --> 00:36:40,666
Kita jebak dan bakar mereka.
530
00:36:42,202 --> 00:36:43,702
Kita takkan butuh kuda.
531
00:36:54,948 --> 00:36:57,416
Serahkan orang yang
membawa rune itu.
532
00:37:10,506 --> 00:37:13,174
Lagi!
Kerahkan kekuatan kalian, pasukan!
533
00:37:15,078 --> 00:37:16,545
Saat Flynn di Underworld,
534
00:37:16,546 --> 00:37:17,812
Rahl pasti sudah lihat rune ini.
535
00:37:17,813 --> 00:37:19,581
Dia pasti tahu inilah
kunci mencapai Batu Airmata.
536
00:37:19,582 --> 00:37:21,049
Benteng ini kuat.
537
00:37:21,050 --> 00:37:22,918
Jika baneling tak bisa tangkap kita,
mereka tak bisa membunuh...
538
00:37:22,919 --> 00:37:24,152
...dan mereka akan mati lagi.
539
00:37:24,153 --> 00:37:25,921
Dia akan kirim pasukannya
untuk cari korban lagi.
540
00:37:25,922 --> 00:37:28,823
Mereka tambah kuat di luar sana
sementara kita melemah di sini.
541
00:37:28,824 --> 00:37:31,092
Mereka takkan berhenti
sampai mereka masuk.
542
00:37:31,093 --> 00:37:33,795
Kalau mereka mau masuk,
kita biarkan mereka masuk.
543
00:37:33,796 --> 00:37:35,997
Dan bagaimana dengan Kahlan
dan yang lainnya?
544
00:37:35,998 --> 00:37:37,766
Kita keluarkan mereka lewat belakang.
545
00:37:37,767 --> 00:37:40,435
Ini penjara.
Tak ada pintu belakang.
546
00:37:40,436 --> 00:37:42,170
Kita bisa membuatnya.
547
00:37:49,345 --> 00:37:52,681
Cepat!
Ayo, ayo pergi.
548
00:37:52,682 --> 00:37:54,449
Bertahanlah.
549
00:37:54,450 --> 00:37:56,151
Cepat.
550
00:37:58,354 --> 00:37:59,721
Ayolah.
551
00:38:11,000 --> 00:38:12,934
Mereka semua pergi.
552
00:38:12,935 --> 00:38:13,935
Tidak semuanya.
553
00:38:22,044 --> 00:38:23,411
Selamat datang lagi di Tothrayne.
554
00:39:02,018 --> 00:39:03,385
Setelah semua penderitaan...
555
00:39:03,386 --> 00:39:05,320
yang orang-orang ini lalui,
556
00:39:05,321 --> 00:39:07,322
...sekarang mereka punya kesempatan
membangun lagi hidup mereka.
557
00:39:07,323 --> 00:39:09,190
Zedd sudah membantu mereka.
558
00:39:13,129 --> 00:39:14,329
Itu untukmu.
559
00:39:14,330 --> 00:39:15,497
Terima kasih.
560
00:39:15,498 --> 00:39:17,532
Untuk keluargamu.
561
00:39:17,533 --> 00:39:18,767
Terima kasih.
562
00:39:18,768 --> 00:39:20,201
Kau tahu,
563
00:39:20,202 --> 00:39:22,570
Pamorah itu sangat jauh.
564
00:39:22,571 --> 00:39:24,673
Bisa membuatmu sedikit kesepian.
565
00:39:24,674 --> 00:39:26,141
Kau benar.
566
00:39:28,711 --> 00:39:31,880
Pamorah itu jauh.
567
00:39:33,316 --> 00:39:35,216
Aah!
568
00:39:35,217 --> 00:39:36,985
Dan jika kau mau sampai
dalam kondisi utuh,
569
00:39:36,986 --> 00:39:39,154
...kau takkan menguji kesabaranku.
570
00:39:39,155 --> 00:39:41,323
Seeker bilang kalian
butuh aku hidup-hidup.
571
00:39:41,324 --> 00:39:43,358
Ya.
572
00:39:43,359 --> 00:39:46,294
Tapi dia tak bilang kau harus nyaman.
573
00:39:59,342 --> 00:40:02,644
William, ini Bertrand.
574
00:40:02,645 --> 00:40:04,746
Dia akan membawamu ke
tempat bernama Timberfalls.
575
00:40:04,747 --> 00:40:07,415
Ada keluarga di sana yang
tak sabar ingin bertemu kau.
576
00:40:07,416 --> 00:40:09,617
Kupikir kau akan suka di sana.
577
00:40:09,618 --> 00:40:11,119
Banyak anak yang bisa
diajak bermain.
578
00:40:11,120 --> 00:40:13,421
Apa itu terdengar menyenangkan?
579
00:40:21,797 --> 00:40:23,398
Terima kasih.
Selamat tinggal.
580
00:40:47,523 --> 00:40:48,923
Sekarang aku tahu maksud Rahl...
581
00:40:48,924 --> 00:40:50,692
...waktu dia bilang aku
ditandai untuk Sang Penjaga.
582
00:40:52,161 --> 00:40:54,529
Setiap orang yang kubunuh...
583
00:40:54,530 --> 00:40:57,399
Kuberi prajurit baru pada Sang Penjaga
untuk menambah pasukannya.
584
00:41:01,070 --> 00:41:03,738
Membunuh musuhku hanya
membuatnya semakin kuat.
585
00:41:03,739 --> 00:41:06,241
Tidak hanya musuhmu.
586
00:41:06,242 --> 00:41:08,009
Orang seperti Eleanor.
587
00:41:08,010 --> 00:41:10,378
Orang baik yang putus asa dan
menerima tawaran Sang Penjaga.
588
00:41:10,379 --> 00:41:15,250
Dia manfaatkan hasrat hidup mereka
untuk memperbanyak kematian.
589
00:41:17,553 --> 00:41:20,121
Resikonya kita tak bisa bunuh musuh?
590
00:41:21,557 --> 00:41:24,259
Kita tak punya pilihan.
591
00:41:24,260 --> 00:41:27,162
Jika kita harus membunuh demi orang
tak bersalah, kita akan lakukan.
592
00:41:29,165 --> 00:41:32,000
Tak peduli berapa banyak jiwa
yang diklaim Sang Penjaga,
593
00:41:32,001 --> 00:41:34,402
Selama masih ada sedikit orang
tersisa untuk terus hidup,
594
00:41:34,403 --> 00:41:37,939
dan selama orang rela
melindungi kehidupan itu,
595
00:41:37,940 --> 00:41:39,274
Sang Penjaga takkan menang.
596
00:41:39,275 --> 00:41:41,843
Hanya tinggal melewati
bukit berikutnya.
597
00:41:43,345 --> 00:41:46,748
Kau tahu, anak kecil lainnya
akan senang bertemu kau.
598
00:41:49,285 --> 00:41:50,618
Hei, uh...
599
00:41:55,991 --> 00:41:57,292
Kau tak apa-apa, William?
600
00:42:02,765 --> 00:42:03,865
Apa kau sakit?
601
00:42:12,808 --> 00:42:14,042
Kau baneling.
602
00:42:14,198 --> 00:42:21,898
Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA
Surabaya, 21 Juli 2011
603
00:42:31,099 --> 00:42:36,701
-- Sync, HI corrections by elderman --
-- for addic7ed.com --