1 00:00:01,446 --> 00:00:04,625 A Profecia diz que o Seeker derrotará Darken Rahl. 2 00:00:04,626 --> 00:00:07,026 Graças ao Seeker, este monstro está morto. 3 00:00:07,027 --> 00:00:09,327 Apodrecendo no submundo, pela eternidade. 4 00:00:09,328 --> 00:00:11,028 Ajoelhe-se para o Guardião. 5 00:00:11,029 --> 00:00:12,630 Perdoe-me, Mestre. Eu falhei. 6 00:00:12,631 --> 00:00:15,930 Não. Você teve sucesso. Como eu queria. 7 00:00:15,931 --> 00:00:19,331 É uma abertura no que separa o submundo do mundo dos vivos. 8 00:00:19,332 --> 00:00:22,080 -Aconteceu quando matei Rahl. -Enquanto aberta, 9 00:00:22,081 --> 00:00:24,005 não há como impedir que o Guardião, 10 00:00:24,006 --> 00:00:27,034 mande seus monstros para matar todos os seres vivos. 11 00:00:27,035 --> 00:00:30,012 Só será fechada com o que criou o lacre do submundo. 12 00:00:30,013 --> 00:00:32,137 -A "Pedra de Lágrimas". -A acharemos. 13 00:00:32,138 --> 00:00:33,839 "Procure o abade em Ulrich". 14 00:00:33,840 --> 00:00:36,542 "Ele guarda seu segredo próximo de seu coração". 15 00:00:36,543 --> 00:00:38,538 Ela me ajudou a matar Darken Rahl. 16 00:00:38,539 --> 00:00:40,639 Ela fez isso para salvar a própria pele. 17 00:00:40,640 --> 00:00:44,440 Se é tolo para renunciar o trono de D'Hara, precisará de mim. 18 00:00:44,441 --> 00:00:47,141 Se for algum truque, vou te matar. 19 00:00:47,826 --> 00:00:49,337 É a marca do Guardião. 20 00:00:49,338 --> 00:00:51,538 Aquele que destruirá toda a vida. 21 00:00:52,610 --> 00:00:56,553 Richard Cypher, você é o verdadeiro Seeker. 22 00:01:00,690 --> 00:01:04,827 23 00:01:04,828 --> 00:01:09,932 24 00:01:09,933 --> 00:01:12,101 25 00:01:12,102 --> 00:01:17,326 26 00:01:18,468 --> 00:01:20,325 Obrigado por me emprestar isso. 27 00:01:20,326 --> 00:01:22,945 Embora não tenha me ajudado a dormir melhor. 28 00:01:24,055 --> 00:01:27,661 Vai demorar pra nos acostumarmos a ter uma Mord-Sith conosco. 29 00:01:28,488 --> 00:01:30,763 Bem, se Richard confia em Cara, 30 00:01:30,764 --> 00:01:33,580 acho que teremos que aprender a confiar também. 31 00:01:47,665 --> 00:01:49,047 Está doendo? 32 00:01:50,039 --> 00:01:51,283 Não é nada. 33 00:01:54,948 --> 00:01:57,033 O espírito do tirano que você matou 34 00:01:57,034 --> 00:02:00,424 volta dos mortos e põe a marca do Guardião no seu peito? 35 00:02:01,863 --> 00:02:03,766 É alguma coisa, Richard. 36 00:02:06,483 --> 00:02:08,533 Queria saber o que significa. 37 00:02:09,334 --> 00:02:10,893 Sabemos que precisamos selar 38 00:02:10,894 --> 00:02:13,052 a abertura deste mundo com o submundo. 39 00:02:13,053 --> 00:02:16,135 E para fazê-lo, precisamos achar a Pedra de Lágrimas. 40 00:02:16,136 --> 00:02:19,736 E para achar a Pedra, precisamos chegar no Mosteiro de Ulrich. 41 00:02:35,722 --> 00:02:38,308 Deve ter sido queimado há pelo menos 3 meses. 42 00:02:38,309 --> 00:02:40,709 Essas plantas têm, no mínimo, essa idade. 43 00:02:40,710 --> 00:02:42,210 D'Harans fizeram isso. 44 00:02:42,838 --> 00:02:44,893 Então aonde estão os corpos? 45 00:02:44,894 --> 00:02:47,927 Se o abade não está aqui, viemos à toa. 46 00:02:50,610 --> 00:02:52,280 Se os D'Harans fizeram isso, 47 00:02:52,281 --> 00:02:54,081 e não mataram os monges, 48 00:02:54,082 --> 00:02:55,935 onde poderiam tê-los levado? 49 00:02:56,663 --> 00:02:58,868 Daqui, eles os levariam para Tothrayne. 50 00:02:58,869 --> 00:03:00,269 O que é Tothrayne? 51 00:03:01,967 --> 00:03:03,350 O acampamento da morte. 52 00:03:16,666 --> 00:03:18,884 Pare, por favor. Não! 53 00:03:18,885 --> 00:03:22,973 Eu tenho um filho! A guerra acabou! 54 00:03:23,759 --> 00:03:25,768 Não quero morrer! 55 00:03:34,516 --> 00:03:35,732 Mexa-se! 56 00:03:35,733 --> 00:03:39,008 Se encher isso rápido, consegue a recompensa mais rápido. 57 00:03:52,051 --> 00:03:53,323 General. 58 00:03:53,324 --> 00:03:55,879 Por que ainda estamos executando prisioneiros? 59 00:03:56,698 --> 00:03:58,505 A guerra acabou. 60 00:04:00,073 --> 00:04:02,385 Deveríamos ir para longe desse lugar. 61 00:04:03,314 --> 00:04:06,386 Ouviu sobre as represálias contra os D'Harans. 62 00:04:06,387 --> 00:04:08,054 O melhor jeito de assegurar 63 00:04:08,055 --> 00:04:11,120 que não haverá represálias pelo que fizemos aqui, 64 00:04:11,121 --> 00:04:14,541 é ter certeza de que ninguém viverá para contar a história. 65 00:04:15,888 --> 00:04:18,220 Não se preocupe, Comandante. 66 00:04:18,221 --> 00:04:21,092 Pegaremos o tesouro e estaremos longe daqui, 67 00:04:21,093 --> 00:04:24,261 quando alguém chegar querendo justiça. 68 00:04:28,333 --> 00:04:31,837 Assim que terminarmos nossa tarefa atual. 69 00:04:41,559 --> 00:04:43,778 E agora, sua recompensa. 70 00:04:47,916 --> 00:04:51,910 Certo, vou te fazer um favor. Vou deixar a corda solta. 71 00:04:51,911 --> 00:04:53,908 Vai demorar mais para morrer. 72 00:05:00,715 --> 00:05:02,425 O Seeker. Matem-no! 73 00:05:15,808 --> 00:05:17,466 Obrigado pelo favor. 74 00:07:00,774 --> 00:07:02,181 Seja abençoado, Seeker. 75 00:07:04,531 --> 00:07:06,648 Procuramos pelo abade de Ulrich. 76 00:07:06,649 --> 00:07:09,636 Acreditamos que tenha sido trazido pra cá. 77 00:07:09,637 --> 00:07:13,412 Desculpe. Não sei nada sobre o abade. 78 00:07:13,413 --> 00:07:15,482 Há crianças que precisamos libertar. 79 00:07:15,483 --> 00:07:19,141 Os D'Harans não vieram apenas pelos guerreiros da Resistência. 80 00:07:19,142 --> 00:07:21,420 Pegaram nossas famílias, também. 81 00:07:21,421 --> 00:07:22,810 Onde estão? 82 00:07:24,063 --> 00:07:25,921 Venha. Vou te mostrar. 83 00:07:28,023 --> 00:07:30,736 Está tudo bem. Está segura. 84 00:07:32,237 --> 00:07:34,680 Preciso achar meu filho. 85 00:07:34,681 --> 00:07:36,824 -Qual o nome dele? -William. 86 00:07:36,825 --> 00:07:39,737 -Sou Ellen Moore. -Não se preocupe. 87 00:07:39,738 --> 00:07:42,080 -Te ajudo a achá-lo. -Mãe! 88 00:07:43,205 --> 00:07:45,408 William! William! 89 00:07:51,578 --> 00:07:53,287 Achei que tinha te perdido. 90 00:07:54,376 --> 00:07:56,724 Graças aos Espíritos, está a salvo. 91 00:08:01,739 --> 00:08:03,720 O abade de Ulrich. 92 00:08:03,721 --> 00:08:06,086 Foi trazido para cá. Onde ele está? 93 00:08:07,459 --> 00:08:09,815 O General o executou ontem. 94 00:08:11,458 --> 00:08:14,032 Tentei parar as execuções. 95 00:08:14,033 --> 00:08:16,538 Você não tentou o suficiente. 96 00:08:16,539 --> 00:08:18,739 Todos tínhamos medo do General. 97 00:08:18,740 --> 00:08:22,290 Existe uma razão para o chamarmos de "açougueiro". 98 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 Não seguíamos as ordens dele. 99 00:08:23,876 --> 00:08:26,189 Protegíamos nossos narizes e pescoços. 100 00:08:26,190 --> 00:08:27,677 Pode até ser, 101 00:08:27,678 --> 00:08:30,785 mas é a Confessora Mãe é quem vai decidir. 102 00:08:33,939 --> 00:08:35,690 Coloque-os nas celas. 103 00:08:38,451 --> 00:08:41,414 Viemos aqui pelo abade. Ele está morto. 104 00:08:42,286 --> 00:08:44,262 Não há razão para ficarmos. 105 00:08:44,263 --> 00:08:46,146 Olhe para essas pessoas. 106 00:08:46,147 --> 00:08:50,076 Estão doentes, assustadas. Não tem para aonde ir. 107 00:08:50,077 --> 00:08:51,786 Não podemos apenas deixá-los. 108 00:08:53,790 --> 00:08:56,216 Já temos doenças demais nesse lugar. 109 00:08:59,187 --> 00:09:01,990 Vamos enterrar os corpos antes que piore. 110 00:09:58,322 --> 00:09:59,848 Lorde Rahl. 111 00:10:00,749 --> 00:10:03,245 Serviu-me bem em vida, General. 112 00:10:04,430 --> 00:10:07,691 É minha esperança que faça o mesmo para o Guardião, 113 00:10:07,692 --> 00:10:10,993 -agora que está morto. -Eu não entendo. 114 00:10:11,610 --> 00:10:12,824 É bem simples. 115 00:10:12,825 --> 00:10:17,641 O Guardião do submundo quer fazê-lo uma oferta. 116 00:10:29,233 --> 00:10:32,182 Os que estão bem para viajar estão livres para ir, 117 00:10:32,183 --> 00:10:33,700 mas aqueles que não estão, 118 00:10:33,701 --> 00:10:36,646 faremos um acampamento do lado de fora da prisão. 119 00:10:39,184 --> 00:10:41,373 Para que eles recuperem suas forças, 120 00:10:41,374 --> 00:10:44,582 precisam comer algo melhor do que a ração dos D'Harans. 121 00:10:44,583 --> 00:10:47,336 Deveríamos dar-lhes um banho, também? 122 00:10:47,337 --> 00:10:50,080 Sabem de alguém indo na direção de Deerfork? 123 00:10:50,081 --> 00:10:53,093 A Ordem dos Dragões destruiu Deerfork, meses atrás. 124 00:10:54,971 --> 00:10:57,365 Mas é a vila do meu pai. 125 00:10:57,366 --> 00:11:00,289 Tentaremos descobrir para onde foram os sobreviventes. 126 00:11:00,290 --> 00:11:03,211 Deerfork era uma fortaleza da Resistência. 127 00:11:03,212 --> 00:11:06,193 Não deixariam ninguém vivo. 128 00:11:06,194 --> 00:11:08,516 Mas meu pai não era da Resistência. 129 00:11:08,517 --> 00:11:10,707 Ele era apenas um chaveiro. 130 00:11:10,708 --> 00:11:13,716 Não teria feito diferença nenhuma para os soldados. 131 00:11:15,080 --> 00:11:16,431 Para onde iremos? 132 00:11:17,963 --> 00:11:20,235 O resto da minha família morreu aqui. 133 00:11:24,200 --> 00:11:27,134 Eu sinto tanto pela sua perda. 134 00:11:27,983 --> 00:11:30,140 Mas precisa ser forte pelo seu filho. 135 00:11:30,930 --> 00:11:33,467 Veremos o que podemos saber sobre seu pai. 136 00:11:38,247 --> 00:11:40,685 Não deveria dar falsas esperanças a ela. 137 00:11:42,542 --> 00:11:46,818 Não faz tanto tempo que serviu a quem criou todo esse sofrimento. 138 00:11:46,819 --> 00:11:48,989 Pelo menos tente mostrar compaixão. 139 00:11:52,549 --> 00:11:53,803 Venha comigo. 140 00:12:00,213 --> 00:12:01,609 Chequei os depósitos. 141 00:12:01,610 --> 00:12:03,974 Mau tem comida para alimentar ratos. 142 00:12:03,975 --> 00:12:06,271 Como pode ter tanta gente sem comida? 143 00:12:06,272 --> 00:12:09,126 Quando a guerra acabou, o fornecimento parou. 144 00:12:09,127 --> 00:12:11,317 A comida que tinha foi para os guardas. 145 00:12:11,318 --> 00:12:14,861 Os D'Harans achavam que faca no estômago era melhor que caçar. 146 00:12:14,862 --> 00:12:16,901 Mandei Cara conseguir provisões. 147 00:12:16,902 --> 00:12:18,873 Com sorte, haverá comida para todos. 148 00:12:18,874 --> 00:12:20,180 Ande. 149 00:12:22,814 --> 00:12:24,177 Todos? 150 00:12:25,761 --> 00:12:28,236 Nem todas as bocas precisam ser alimentadas. 151 00:12:28,237 --> 00:12:32,809 Os D'Harans serão julgados, mas não os deixaremos morrer de fome. 152 00:12:34,069 --> 00:12:35,454 Sim, Confessora Mãe. 153 00:12:37,833 --> 00:12:39,122 Preciso de um cavalo. 154 00:12:41,889 --> 00:12:43,484 Preciso enterrar meu irmão. 155 00:12:43,485 --> 00:12:46,385 Precisamos do cavalo para conseguir comida. 156 00:12:46,386 --> 00:12:49,086 Pode enterrá-lo lá fora, com os outros. 157 00:12:50,318 --> 00:12:53,539 Não enterrarei meu irmão com os D'Harans que o mataram. 158 00:12:53,540 --> 00:12:55,940 Ele deveria descansar junto com nossos pais. 159 00:12:55,941 --> 00:12:57,841 Precisaremos de água. 160 00:12:57,842 --> 00:13:01,518 Minha vila é meio dia de viagem, te trago o cavalo pela manhã. 161 00:13:02,277 --> 00:13:03,994 Ajude as irmãs... 162 00:13:05,531 --> 00:13:06,891 Vá rápido. 163 00:13:12,230 --> 00:13:14,423 Sinto muito por sua perda. 164 00:13:34,701 --> 00:13:36,010 Seeker. 165 00:13:38,604 --> 00:13:41,038 Ouvi dizer que procurava pelo abade Henry. 166 00:13:42,714 --> 00:13:44,772 Eu era membro de sua Ordem. 167 00:13:44,773 --> 00:13:47,071 Precisamos te contar um grande segredo. 168 00:13:47,072 --> 00:13:50,717 Existe uma rachadura entre este mundo e o submundo. 169 00:13:50,718 --> 00:13:53,551 O Guardião quer invadir o mundo dos vivos. 170 00:13:54,330 --> 00:13:57,720 Está usando a rachadura para mandar monstros pro nosso mundo. 171 00:13:57,721 --> 00:14:01,681 E o único modo de fechá-la é achando a Pedra de Lágrimas. 172 00:14:01,682 --> 00:14:05,729 Nos disseram que o abade sabia da localização secreta da Pedra. 173 00:14:06,930 --> 00:14:10,589 Os abades da nossa Ordem sempre usam um medalhão. 174 00:14:10,590 --> 00:14:15,088 Tem uma rosa desenhada e é passado de abade para abade. 175 00:14:15,089 --> 00:14:18,409 O abade guardaria o segredo perto de seu coração. 176 00:14:19,617 --> 00:14:23,256 Os D'Harans pegaram o medalhão quando nos trouxeram pra cá. 177 00:14:24,655 --> 00:14:27,776 Vivíamos em paz até os D'Harans chegarem. 178 00:14:28,616 --> 00:14:30,208 Peguem o abade. 179 00:14:30,209 --> 00:14:32,709 O que é isso? O que significa isso? 180 00:14:32,710 --> 00:14:34,489 Você não têm autoridade aqui. 181 00:14:36,606 --> 00:14:39,503 Não há necessidade disso. Sou um homem da paz. 182 00:14:40,933 --> 00:14:44,178 Não! Não! Por favor! 183 00:14:44,179 --> 00:14:46,312 Isso é sagrado! 184 00:14:46,313 --> 00:14:47,757 Tudo tirado do abade 185 00:14:47,758 --> 00:14:51,388 ficou junto com os objetos de valor dos moradores da vila. 186 00:14:51,389 --> 00:14:54,821 Era o plano do açougueiro escapar com o tesouro. 187 00:14:55,774 --> 00:14:58,097 E desaparecer. 188 00:14:58,098 --> 00:15:01,173 E usá-los para uma nova vida para ele e seus homens. 189 00:15:01,174 --> 00:15:04,814 Agora o tesouro pode dar uma vida aos prisioneiros. 190 00:15:04,815 --> 00:15:06,063 Abra. 191 00:16:05,420 --> 00:16:06,953 Já o vi antes. 192 00:16:11,963 --> 00:16:16,065 Um homem veio ao estábulo pedir o cavalo pra enterrar seu irmão. 193 00:16:16,066 --> 00:16:18,019 Ao invés disso, roubou o tesouro. 194 00:16:18,020 --> 00:16:19,520 E acreditou na história? 195 00:16:21,670 --> 00:16:24,817 A Confessora me disse que deveria ter mais compaixão. 196 00:16:24,818 --> 00:16:27,294 Está dizendo que é minha culpa? 197 00:16:27,295 --> 00:16:28,560 Sim. 198 00:16:28,561 --> 00:16:30,583 Não importa de quem seja a culpa. 199 00:16:30,584 --> 00:16:32,208 Precisamos achá-lo. 200 00:16:47,367 --> 00:16:49,477 Eu vim lhes dar um pouco de comida. 201 00:16:49,478 --> 00:16:51,341 Você viu quem fez isso? 202 00:16:56,054 --> 00:16:57,643 Foi o açougueiro. 203 00:17:00,226 --> 00:17:02,479 Ele voltou do túmulo. 204 00:17:07,482 --> 00:17:09,621 Rápido. Todos para dentro. 205 00:17:10,582 --> 00:17:11,930 Por aqui. 206 00:17:18,602 --> 00:17:20,350 É verdade o que estão dizendo? 207 00:17:20,351 --> 00:17:22,451 Que o açougueiro matou aquelas pessoas? 208 00:17:23,808 --> 00:17:25,102 Eu não sei. 209 00:17:25,103 --> 00:17:27,421 Mas estaremos seguros dentro da prisão. 210 00:17:30,243 --> 00:17:33,576 Precisamos montar guarda para que ninguém entre ou saia. 211 00:17:33,577 --> 00:17:35,277 Posso ficar com a primeira vigia. 212 00:17:36,353 --> 00:17:39,098 Mantenha as portas fechadas, e todos aqui dentro. 213 00:17:39,099 --> 00:17:40,341 Isso não vai pará-los. 214 00:17:40,342 --> 00:17:43,229 Vi do que ele é capaz quando matou meus amigos. 215 00:17:43,230 --> 00:17:47,030 Se ele voltou para se vingar, não vai parar até matar todos. 216 00:17:47,031 --> 00:17:50,115 Quem quer que ele seja, o expulsaremos. 217 00:17:50,116 --> 00:17:51,836 Só para garantir. 218 00:18:02,628 --> 00:18:04,076 Procurei em todo lugar. 219 00:18:04,077 --> 00:18:06,277 Não há sinal de quem matou esses homens. 220 00:18:07,422 --> 00:18:09,441 É possível que os boatos sejam verdade? 221 00:18:09,442 --> 00:18:12,642 Que o açougueiro voltou do túmulo? Como Darken Rahl? 222 00:18:12,643 --> 00:18:15,143 Darken Rahl era apenas um espírito. 223 00:18:15,144 --> 00:18:17,193 Espíritos não têm corpos. 224 00:18:17,194 --> 00:18:20,845 Não podem pegar facas e matar pessoas. 225 00:18:20,846 --> 00:18:22,746 Encontraremos quem fez. 226 00:18:23,347 --> 00:18:27,330 Enquanto isso, preciso que ache o homem que roubou o medalhão. 227 00:18:27,331 --> 00:18:29,231 Ele não pode ter ido longe. 228 00:18:31,690 --> 00:18:34,074 Não o quero morto ou torturado. 229 00:18:34,075 --> 00:18:36,952 -Traga-o vivo. -Farei meu melhor. 230 00:18:41,129 --> 00:18:43,497 Se esse açougueiro escapou do túmulo, 231 00:18:43,498 --> 00:18:45,798 gostaria de ver com meus próprios olhos. 232 00:18:53,565 --> 00:18:55,524 Alguém o tirou de lá. 233 00:18:56,790 --> 00:18:59,456 Não. Ele saiu sozinho. 234 00:19:09,961 --> 00:19:12,862 Assim como todos os D'Harans que enterramos. 235 00:19:18,365 --> 00:19:20,616 Isso pode ser trabalho do Guardião? 236 00:19:20,617 --> 00:19:22,228 Darken Rahl? 237 00:19:23,138 --> 00:19:24,755 É possível. 238 00:19:27,685 --> 00:19:29,858 Quem mais pode reviver os mortos? 239 00:19:30,829 --> 00:19:32,599 Uma Mord-Sith. 240 00:19:34,079 --> 00:19:35,682 Cara está conosco agora. 241 00:19:35,683 --> 00:19:39,583 Por que ela salvaria D'Harans com o Sopro da Vida? 242 00:19:41,043 --> 00:19:45,022 Ela serviu Rahl ao lado dos D'Harans por anos. 243 00:19:45,651 --> 00:19:47,294 Cara me ajudou a derrotar Rahl. 244 00:19:47,295 --> 00:19:49,295 Ela merece alguma confiança. 245 00:19:52,776 --> 00:19:55,546 Quem quer que tenha feito isso, ou como tenha feito... 246 00:19:56,147 --> 00:19:58,295 Temos um grande problema. 247 00:20:00,806 --> 00:20:03,206 Como se mata alguma coisa que já está morta? 248 00:20:05,686 --> 00:20:07,774 Precisamos achá-los, primeiro. 249 00:20:13,185 --> 00:20:16,076 -Não estou aqui para machucá-lo. -Quem é você? 250 00:20:16,077 --> 00:20:17,291 Sou o abade Henry. 251 00:20:21,709 --> 00:20:24,925 Os D'Harans disseram que te enforcaram. 252 00:20:26,714 --> 00:20:29,011 Depois de ter sido executado pelos D'Harans, 253 00:20:29,012 --> 00:20:31,112 acordei no submundo. 254 00:20:33,058 --> 00:20:35,911 Presenciei sofrimento inimaginável. 255 00:20:37,478 --> 00:20:40,943 Fui abordado pelo próprio Darken Rahl. 256 00:20:40,944 --> 00:20:42,544 Rahl? 257 00:20:44,199 --> 00:20:47,124 Ele me disse que o Guardião queria me fazer uma oferta. 258 00:20:48,706 --> 00:20:52,047 Ele permitiria que eu voltasse ao mundo dos vivos. 259 00:20:53,419 --> 00:20:55,639 Mas exigiu um preço horrível. 260 00:20:58,488 --> 00:21:00,886 Em troca, por me deixar viver de novo... 261 00:21:03,095 --> 00:21:06,487 Tive que concordar em matar pelo Guardião. 262 00:21:08,087 --> 00:21:10,310 Ele te fez um Baneling. 263 00:21:12,668 --> 00:21:14,970 Banelings são almas mortas, 264 00:21:14,971 --> 00:21:17,971 que por egoísmo barganham por uma segunda vida. 265 00:21:19,113 --> 00:21:21,695 Em troca, matam outras vidas. 266 00:21:21,696 --> 00:21:25,280 -Achei que era só uma lenda. -Eu também. 267 00:21:25,281 --> 00:21:28,349 Mas parece que o Guardião está usando a rachadura para 268 00:21:28,350 --> 00:21:31,450 dar ao mortos uma chance de voltar ao mundo dos vivos. 269 00:21:31,451 --> 00:21:34,651 Acho que o açougueiro e seus homens aceitaram a oferta. 270 00:21:35,701 --> 00:21:39,278 Então qualquer um que morrer pode se tornar um Baneling? 271 00:21:39,279 --> 00:21:40,479 Talvez não. 272 00:21:41,890 --> 00:21:44,437 Talvez apenas em lugares como Tothrayne. 273 00:21:45,077 --> 00:21:47,507 O véu entre nosso mundo e o submundo 274 00:21:47,508 --> 00:21:50,348 é mais fraco em lugares de muita morte. 275 00:21:50,349 --> 00:21:51,869 A rachadura está crescendo. 276 00:21:51,870 --> 00:21:53,170 Se não a fecharmos logo, 277 00:21:53,171 --> 00:21:56,366 o Guardião poderá mandar Banelings para qualquer lugar. 278 00:21:59,166 --> 00:22:01,586 Precisamos achar a Pedra de Lágrimas, 279 00:22:01,587 --> 00:22:03,425 para fechar a rachadura. 280 00:22:03,426 --> 00:22:07,341 Mas nos contaram que o segredo da Pedra está no seu medalhão. 281 00:22:07,342 --> 00:22:08,542 Sim. 282 00:22:10,105 --> 00:22:12,841 Por isso tive que aceitar a oferta do Guardião. 283 00:22:13,442 --> 00:22:15,993 Para recuperar o medalhão, 284 00:22:15,994 --> 00:22:19,772 e assegurar que a localização da Pedra não estaria perdida. 285 00:22:19,773 --> 00:22:22,178 Tentaremos achar o medalhão agora mesmo. 286 00:22:23,403 --> 00:22:24,676 O que está errado? 287 00:22:29,141 --> 00:22:32,826 Não cumpri minha parte da barganha com o Guardião. 288 00:22:33,964 --> 00:22:36,044 Ainda não matei ninguém. 289 00:22:37,669 --> 00:22:40,803 Estou sendo chamado de volta para o submundo. 290 00:22:50,942 --> 00:22:53,286 Diga-nos o que fazer com o medalhão. 291 00:22:53,287 --> 00:22:57,171 Levei anos aprendendo os rituais que teria que passar a vocês. 292 00:22:57,867 --> 00:23:00,410 Não há tempo suficiente. 293 00:23:04,091 --> 00:23:06,197 Precisamos conseguir tempo para você. 294 00:23:07,428 --> 00:23:08,901 Como? 295 00:23:12,600 --> 00:23:14,065 Precisa matar alguém. 296 00:23:28,601 --> 00:23:30,361 Não sei se posso fazer isso. 297 00:23:30,362 --> 00:23:33,373 Vai matar um D'Haran culpado por crimes horríveis. 298 00:23:34,507 --> 00:23:37,698 Talvez seja a única maneira de derrotar o Guardião. 299 00:23:51,252 --> 00:23:53,193 Eles já estão mortos. 300 00:24:04,481 --> 00:24:06,603 Precisamos achar alguém para ele matar. 301 00:24:07,935 --> 00:24:09,634 Não há tempo. 302 00:24:10,535 --> 00:24:12,535 Precisam me ouvir. 303 00:24:13,679 --> 00:24:17,741 O medalhão contem um tatuador de runas. 304 00:24:17,742 --> 00:24:20,982 Uma magia que tatua uma runa 305 00:24:20,983 --> 00:24:24,222 na palma da mão de quem abrí-lo. 306 00:24:24,892 --> 00:24:29,388 Precisa levar o símbolo para a província de Pamorah. 307 00:24:30,206 --> 00:24:34,081 A runa é a chave. Mas para abrir... 308 00:24:58,818 --> 00:25:00,337 E eu? 309 00:25:02,971 --> 00:25:04,289 Eu não ganho nada? 310 00:25:05,393 --> 00:25:07,244 Tem muito para ser distribuído. 311 00:25:17,716 --> 00:25:19,919 Desculpe-me interromper. 312 00:25:19,920 --> 00:25:22,200 Sei que está sofrendo pela perda do seu irmão. 313 00:25:23,504 --> 00:25:25,292 Cada um sofre de uma forma. 314 00:25:33,651 --> 00:25:35,185 Onde está o tesouro? 315 00:25:36,775 --> 00:25:38,410 Não estou com medo de você. 316 00:25:38,411 --> 00:25:41,934 Sabe que coisas horríveis me fizeram em Tothrayne? 317 00:25:41,935 --> 00:25:43,216 Intimamente. 318 00:25:43,217 --> 00:25:45,817 Não falei quando me torturaram. 319 00:25:45,818 --> 00:25:48,330 Ou quando me colocaram na piscina de afogamento. 320 00:25:48,331 --> 00:25:50,931 Ou quando me colocaram na roda da dor. 321 00:25:52,519 --> 00:25:55,974 Torture-me o quanto quiser. Estará desperdiçando seu tempo. 322 00:25:55,975 --> 00:25:57,575 Eu não quero torturá-lo. 323 00:25:59,136 --> 00:26:01,665 Tenho outras maneiras de fazer você abrir a boca. 324 00:26:03,628 --> 00:26:06,721 Depois da maneira horrível como te trataram lá... 325 00:26:07,718 --> 00:26:11,247 Posso ver por que contrataria mulheres pra te dar conforto. 326 00:26:12,993 --> 00:26:15,881 Mas farei coisas a você que essas mulheres nem imaginam. 327 00:26:16,514 --> 00:26:19,732 Todos sabem que uma Mord-Sith é boa para trazer a dor. 328 00:26:20,797 --> 00:26:24,129 Mas se soubesse que somos igualmente boas para o prazer. 329 00:26:26,576 --> 00:26:30,042 Primeiro, eu vou... 330 00:26:38,996 --> 00:26:40,578 Depois, vou... 331 00:26:49,566 --> 00:26:52,890 Mas primeiro, precisa dizer... 332 00:26:52,891 --> 00:26:55,720 Numa caverna, a 3 léguas, na curva do rio. 333 00:26:57,262 --> 00:26:58,503 Vista-se. 334 00:26:58,504 --> 00:27:01,180 Mas eu disse onde o tesouro está. 335 00:27:01,181 --> 00:27:02,400 Leve-me a ele. 336 00:27:03,517 --> 00:27:04,801 Agora. 337 00:27:05,830 --> 00:27:07,834 E aquela coisa que ia fazer? 338 00:27:07,835 --> 00:27:09,935 E a outra coisa parecia boa também. 339 00:27:10,723 --> 00:27:12,976 Certo, certo. Só a primeira coisa, então. 340 00:27:14,017 --> 00:27:16,173 A runa é a chave. Mas a chave para quê? 341 00:27:16,174 --> 00:27:18,674 Não sabemos o que fazer quando chegarmos lá. 342 00:27:18,675 --> 00:27:20,075 Temos um problema maior. 343 00:27:20,076 --> 00:27:22,476 O açougueiro está por aí, e precisa matar. 344 00:27:23,881 --> 00:27:25,488 Quem matou esses homens? 345 00:27:26,562 --> 00:27:30,682 Ele não ligaria para os presos, tendo iscas mais fáceis aqui. 346 00:27:30,683 --> 00:27:32,783 Quem mais queria vê-los mortos? 347 00:27:32,784 --> 00:27:36,169 Qualquer prisioneiro que queria vingança contra os D'Harans. 348 00:27:40,174 --> 00:27:43,265 Mas apenas um deles tinha as chaves das celas. 349 00:27:43,266 --> 00:27:45,569 -Quem? -Um prisioneiro. 350 00:27:45,570 --> 00:27:48,173 -Um guerreiro da Resistência. -Encontre-o. 351 00:27:53,049 --> 00:27:56,560 O que impede esses D'Harans de aceitarem a oferta do Guardião 352 00:27:56,561 --> 00:27:58,886 e tornarem-se Banelings? 353 00:28:00,361 --> 00:28:02,940 Disse que Banelings são criaturas de carne. 354 00:28:04,165 --> 00:28:09,073 Quando as almas voltam a este mundo, precisam de um corpo. 355 00:28:09,074 --> 00:28:10,701 No que está pensando? 356 00:28:11,432 --> 00:28:13,133 Em queimá-los, Zed. 357 00:28:32,499 --> 00:28:33,704 Richard! 358 00:28:38,376 --> 00:28:40,084 É isso que está procurando? 359 00:28:44,142 --> 00:28:45,621 Você abriu isso? 360 00:28:47,074 --> 00:28:48,973 -Responda! -Sim. 361 00:28:48,974 --> 00:28:50,782 Uma tinta estranha saiu. 362 00:28:50,783 --> 00:28:51,983 E fez isso. 363 00:28:53,589 --> 00:28:54,933 O quê? 364 00:28:55,809 --> 00:28:58,669 Você foi marcado por uma magia poderosa, garoto. 365 00:28:58,670 --> 00:29:00,770 Precisamos levá-lo conosco para Pamorah. 366 00:29:00,771 --> 00:29:02,471 Não vou a lugar nenhum com você. 367 00:29:05,138 --> 00:29:07,723 Leve-o para a Kahlan. Peça para confessá-lo. 368 00:29:07,724 --> 00:29:09,020 Não! 369 00:29:09,021 --> 00:29:12,153 Não sabemos como a confissão vai afetar a magia da runa. 370 00:29:12,154 --> 00:29:14,447 Parece que isso vale bastante para vocês. 371 00:29:15,382 --> 00:29:17,412 Assim como o tesouro. 372 00:29:17,413 --> 00:29:19,482 Quer que eu vá com vocês para essa Pamorah? 373 00:29:19,483 --> 00:29:20,883 Vai ter um custo. 374 00:29:20,884 --> 00:29:22,584 Você não vai ganhar o tesouro. 375 00:29:22,585 --> 00:29:24,985 Bom, acho que não vou a lugar nenhum, então. 376 00:29:24,986 --> 00:29:27,693 E essa mão vai para aonde eu for. 377 00:29:27,694 --> 00:29:29,035 Não se eu cortá-la. 378 00:29:30,280 --> 00:29:31,818 Quando partimos? 379 00:29:32,619 --> 00:29:35,419 Tranque-o no escritório até lidarmos com os Banelings. 380 00:29:45,312 --> 00:29:46,601 Sabe? 381 00:29:46,602 --> 00:29:49,492 Aqui seria um bom lugar para a sua parte do acordo. 382 00:30:00,085 --> 00:30:02,632 Nosso ladrão não irá a lugar nenhum sem nós. 383 00:30:02,633 --> 00:30:05,717 Trouxe-o de volta sem arranhões. Como conseguiu isso? 384 00:30:05,718 --> 00:30:07,118 Tenho outros métodos. 385 00:30:09,251 --> 00:30:10,558 Que tipo de métodos? 386 00:30:13,791 --> 00:30:15,335 O importante é que conseguiu. 387 00:30:16,576 --> 00:30:19,591 -Foi um bom trabalho. -Esperava menos? 388 00:30:19,592 --> 00:30:21,578 Estou feliz em tê-la do nosso lado. 389 00:30:21,579 --> 00:30:23,679 Talvez poderia falar para Zed e Kahlan 390 00:30:23,680 --> 00:30:26,880 para pararem de dormir com armas embaixo do travesseiro. 391 00:30:28,412 --> 00:30:30,846 Os D'Harans foram assassinados sob a sua vigia. 392 00:30:30,847 --> 00:30:33,447 Te dei armas e as chaves para as celas. 393 00:30:34,398 --> 00:30:37,477 Você queria vingança. Pela morte de seus amigos. 394 00:30:38,487 --> 00:30:40,635 Não mentirei pra você, Confessora Mãe. 395 00:30:40,636 --> 00:30:43,902 Depois do que fizeram com meus amigos, não ligo pra eles. 396 00:30:43,903 --> 00:30:46,404 Só ligo por não ter sido quem os matou. 397 00:30:51,268 --> 00:30:53,001 Acredito em você. 398 00:30:53,707 --> 00:30:56,707 O que significa que o assassino ainda está lá fora. 399 00:31:20,708 --> 00:31:24,147 Olha, podem me deixar sair. Não tentarei escapar. 400 00:31:41,352 --> 00:31:43,702 Vou com vocês a essa tal de Pamorah. 401 00:32:01,381 --> 00:32:02,873 Ele está morto. 402 00:32:04,246 --> 00:32:06,657 Ele era a chave para a Pedra de Lágrimas. 403 00:32:29,098 --> 00:32:30,538 Por favor, não me machuque. 404 00:32:33,597 --> 00:32:35,791 Não há nada a temer. 405 00:32:37,755 --> 00:32:38,965 Onde estou? 406 00:32:40,021 --> 00:32:41,378 No submundo. 407 00:32:42,942 --> 00:32:44,766 Eu estou morto? 408 00:32:45,405 --> 00:32:46,663 Sim. 409 00:32:47,284 --> 00:32:49,163 Mas não precisa continuar morto. 410 00:32:50,451 --> 00:32:53,440 O que o Guardião pede em troca da vida, 411 00:32:53,441 --> 00:32:55,341 é que mate por ele. 412 00:32:56,751 --> 00:32:58,214 Não, por favor. 413 00:33:00,192 --> 00:33:01,672 Você carrega a runa. 414 00:33:18,598 --> 00:33:19,860 Está bem? 415 00:33:19,861 --> 00:33:21,433 Pode falar? 416 00:33:24,802 --> 00:33:27,019 Achei que estava morto. 417 00:33:27,020 --> 00:33:28,520 Eu te trouxe de volta. 418 00:33:30,824 --> 00:33:32,210 De nada. 419 00:33:38,403 --> 00:33:40,114 Eu vi Darken Rahl. 420 00:33:40,929 --> 00:33:42,147 Darken Rahl? 421 00:33:44,109 --> 00:33:45,777 Quem te esfaqueou? 422 00:33:47,810 --> 00:33:52,574 No começo, não entendi como entrou nas celas para matá-los. 423 00:33:54,004 --> 00:33:55,468 Então, eu lembrei. 424 00:33:56,259 --> 00:33:57,912 Você é filha de um chaveiro. 425 00:34:00,523 --> 00:34:03,349 Deve ter morrido antes de chegarmos. 426 00:34:04,096 --> 00:34:07,007 Só aceitei a oferta do Guardião 427 00:34:07,008 --> 00:34:08,808 para poder cuidar do William. 428 00:34:10,142 --> 00:34:13,161 Essa guerra já fez tantas crianças órfãs. 429 00:34:13,817 --> 00:34:18,048 Não aguentei a ideia do meu filho ficar tão sozinho. 430 00:34:18,049 --> 00:34:19,849 E indefeso. 431 00:34:20,927 --> 00:34:24,144 Tinha que continuar matando para satisfazer o Guardião. 432 00:34:24,145 --> 00:34:27,077 Mas depois do que os D'Harans fizeram conosco, 433 00:34:27,078 --> 00:34:29,595 eles mereceram. 434 00:34:30,315 --> 00:34:32,606 E quando não tinha mais D'Harans? 435 00:34:32,607 --> 00:34:36,390 Quando se mata para proteger quem você ama... 436 00:34:42,816 --> 00:34:45,731 Sabe que não podemos deixá-la matar mais ninguém. 437 00:34:49,555 --> 00:34:52,703 Prometa-me que assegurará 438 00:34:52,704 --> 00:34:55,851 que meu William fique seguro. 439 00:35:19,340 --> 00:35:22,950 Precisamos ir ao arsenal e pegar todas as armas que pudermos. 440 00:35:22,951 --> 00:35:25,205 Como achamos o açougueiro e seus homens? 441 00:35:25,206 --> 00:35:26,406 Eles precisam matar. 442 00:35:26,407 --> 00:35:28,778 Irão aonde estão as presas mais fáceis. 443 00:35:47,090 --> 00:35:48,416 Este era o último deles. 444 00:35:48,417 --> 00:35:49,817 Precisamos de mais. 445 00:35:51,782 --> 00:35:53,385 Então vamos ao norte. 446 00:35:53,386 --> 00:35:57,301 Tenho uma missão mais importante para você, General. 447 00:35:58,371 --> 00:35:59,578 Meu Senhor. 448 00:36:00,663 --> 00:36:03,810 Deve pegar aquele que carrega a runa de Pamorah. 449 00:36:05,154 --> 00:36:07,150 Diga-me aonde posso encontrá-lo. 450 00:36:07,151 --> 00:36:08,977 Ele está em Tothrayne. 451 00:36:09,807 --> 00:36:12,656 Mas, meu Senhor. O Seeker está lá. 452 00:36:14,177 --> 00:36:16,319 Então você não tem muito tempo. 453 00:36:16,320 --> 00:36:19,765 Aquele que carrega a runa é a chave para a Pedra de Lágrimas. 454 00:36:19,766 --> 00:36:24,766 Se o Seeker pegar a Pedra, então a rachadura vai se fechar. 455 00:36:24,767 --> 00:36:27,367 E todos vocês voltarão ao submundo. 456 00:36:27,968 --> 00:36:30,016 Não vou falhar. 457 00:36:31,861 --> 00:36:33,687 Kahlan vai manter todos seguros. 458 00:36:33,688 --> 00:36:36,488 Você, Cara e eu vamos atrair os Banelings. 459 00:36:36,489 --> 00:36:37,889 E quando os acharmos? 460 00:36:37,890 --> 00:36:39,990 Nós os prendemos e queimamos. 461 00:36:41,912 --> 00:36:43,723 Não precisaremos dos cavalos. 462 00:36:55,074 --> 00:36:57,075 Dê-nos aquele que carrega a runa. 463 00:37:10,332 --> 00:37:12,981 De novo! Coloquem mais forças nisso. 464 00:37:14,586 --> 00:37:17,866 Quando ele estava no submundo, Rahl deve ter visto a runa. 465 00:37:17,867 --> 00:37:20,167 Sabe que é a chave da Pedra de Lágrimas. 466 00:37:20,168 --> 00:37:22,169 As paredes são fortes, não entrarão. 467 00:37:22,170 --> 00:37:24,170 E se não matarem, morrerão de novo. 468 00:37:24,171 --> 00:37:28,185 Procurarão mais vítimas. Ficarão mais fortes, e nós mais fracos. 469 00:37:29,438 --> 00:37:31,443 Não pararão até entrarem. 470 00:37:31,444 --> 00:37:34,301 Se eles querem, deixaremos que entrem. 471 00:37:34,302 --> 00:37:35,973 E Kahlan e os outros? 472 00:37:35,974 --> 00:37:37,974 Eles sairão pela saída dos fundos. 473 00:37:37,975 --> 00:37:40,783 Isso é uma prisão. Não tem saída dos fundos. 474 00:37:40,784 --> 00:37:42,811 Faremos uma. 475 00:37:49,662 --> 00:37:50,892 Rápido. 476 00:37:50,893 --> 00:37:52,393 Vamos. Rápido. 477 00:37:53,316 --> 00:37:54,542 Vamos! 478 00:37:54,543 --> 00:37:56,182 Ordem. 479 00:37:58,696 --> 00:37:59,913 Vamos. 480 00:38:11,049 --> 00:38:12,425 Todos se foram. 481 00:38:13,197 --> 00:38:14,625 Nem todos. 482 00:38:21,818 --> 00:38:24,437 Bem-vindos de volta a Tothrayne. 483 00:39:02,240 --> 00:39:05,099 Depois de todo o sofrimento que esse povo passou. 484 00:39:05,100 --> 00:39:07,600 Terão uma chance de reconstruir suas vidas. 485 00:39:07,601 --> 00:39:09,301 Zed já está ajudando com isso. 486 00:39:13,265 --> 00:39:15,952 -Isso é pra você. -Obrigada. 487 00:39:16,697 --> 00:39:18,929 -Para sua família. -Obrigada. 488 00:39:18,930 --> 00:39:22,430 Sabe, é um longo caminho até Pamorah. 489 00:39:22,431 --> 00:39:24,680 Pode ficar um pouco solitária. 490 00:39:24,681 --> 00:39:26,835 Está certo. 491 00:39:28,680 --> 00:39:32,051 É mesmo um longo caminho até Pamorah. 492 00:39:35,568 --> 00:39:39,820 E se quiser chegar lá inteiro, não abusará da minha paciência. 493 00:39:39,821 --> 00:39:41,821 O Seeker disse que me quer vivo. 494 00:39:41,822 --> 00:39:43,122 Sim. 495 00:39:44,114 --> 00:39:46,607 Mas não disse que precisa estar confortável. 496 00:39:59,468 --> 00:40:00,965 William. 497 00:40:00,966 --> 00:40:02,743 Esse é Bertrand. 498 00:40:02,744 --> 00:40:05,098 Vai te levar a um lugar chamado Timberfalls. 499 00:40:05,099 --> 00:40:07,942 Tem uma família que não vê a hora de te conhecer. 500 00:40:07,943 --> 00:40:11,275 Acho que gostará de lá. Tem muitas crianças pra brincar. 501 00:40:11,276 --> 00:40:12,744 Parece bom? 502 00:40:21,457 --> 00:40:22,876 Obrigado. Adeus. 503 00:40:47,068 --> 00:40:49,555 Agora sei o que Rahl quis dizer ao falar 504 00:40:49,556 --> 00:40:51,614 que estava ajudando o Guardião. 505 00:40:52,442 --> 00:40:54,520 Cada pessoa que mato, 506 00:40:54,521 --> 00:40:57,650 dou ao Guardião um soldado para seu exército. 507 00:41:00,739 --> 00:41:04,512 Matar meus inimigos só faz com que ele fique mais forte. 508 00:41:04,513 --> 00:41:06,500 Não são apenas seus inimigos. 509 00:41:06,501 --> 00:41:08,842 São pessoas como Eleanor. Pessoas boas, 510 00:41:08,843 --> 00:41:11,895 desesperadas o bastante para aceitar a oferta dele. 511 00:41:11,896 --> 00:41:14,879 Está usando o desejo pela vida para criar mais morte. 512 00:41:17,941 --> 00:41:20,651 Então podemos arriscar matando nossos inimigos? 513 00:41:21,906 --> 00:41:23,316 Não temos escolha. 514 00:41:24,139 --> 00:41:27,312 Se precisarmos matar para salvar um inocente, mataremos. 515 00:41:29,045 --> 00:41:31,935 Não importa quantas almas o Guardião consiga. 516 00:41:31,936 --> 00:41:35,013 Enquanto ainda houver pessoas para criar vida. 517 00:41:35,014 --> 00:41:38,150 E enquanto as pessoas quiserem proteger essa vida, 518 00:41:38,151 --> 00:41:39,828 o Guardião não pode vencer. 519 00:41:39,829 --> 00:41:41,437 E é logo após a próxima colina. 520 00:41:43,257 --> 00:41:46,679 As outras crianças estão tão animadas para vê-lo. 521 00:41:56,252 --> 00:41:57,748 Está bem, William? 522 00:42:03,439 --> 00:42:04,782 Está machucado? 523 00:42:13,062 --> 00:42:14,532 Você é um Baneling.