1
00:00:05,042 --> 00:00:08,042
www.subsfactory.it presenta
Legend of the Seeker 2x03 "Broken"
2
00:00:08,043 --> 00:00:11,043
Traduzione: Andrel, starplatinum,
Jack_Of_Spades, Ruby Tuesday
3
00:00:11,044 --> 00:00:14,044
Resynch 720p: supermauri
4
00:00:14,045 --> 00:00:19,045
Revisione: Jack_Of_Spades
5
00:01:03,042 --> 00:01:04,679
Kahlan.
6
00:01:40,120 --> 00:01:41,911
Kahlan Amnell.
7
00:01:42,885 --> 00:01:45,966
Presto diverrai l'ultima del tuo ordine.
8
00:01:54,136 --> 00:01:55,395
C'e' qualcosa che non va?
9
00:01:55,684 --> 00:01:57,723
Niente, e' stato solo un incubo.
10
00:01:58,036 --> 00:01:59,524
Raccontamelo.
11
00:02:01,307 --> 00:02:03,007
Ero nel deserto.
12
00:02:04,474 --> 00:02:06,130
C'era un uccello...
13
00:02:06,785 --> 00:02:08,619
e una ragazza cieca.
14
00:02:09,445 --> 00:02:11,648
Un corvo Starless di Caska.
15
00:02:11,649 --> 00:02:12,755
Io starei cercando di dormire.
16
00:02:12,756 --> 00:02:15,520
Non era un sogno come gli
altri. Conteneva un messaggio.
17
00:02:17,533 --> 00:02:19,384
Appartiene a un Dream Caster.
18
00:02:19,385 --> 00:02:22,941
Un clan magico di nomadi che vivono
in un deserto molto lontano da qui.
19
00:02:23,898 --> 00:02:27,895
Ad ogni generazione, un corvo
diventa amico di una bambina.
20
00:02:28,119 --> 00:02:30,659
Quella bambina viene poi
riconosciuta come Alta Sacerdotessa,
21
00:02:30,660 --> 00:02:34,243
e ha il potere di inviare
sogni sulle ali degli uccelli.
22
00:02:34,244 --> 00:02:35,974
La ragazza del mio sogno.
23
00:02:36,972 --> 00:02:40,315
Ha detto che presto saro'
l'ultima del mio ordine.
24
00:02:40,680 --> 00:02:42,355
Potrebbe essere un avvertimento che la
25
00:02:42,356 --> 00:02:44,426
discendenza delle
Depositarie e' in pericolo.
26
00:02:44,772 --> 00:02:48,180
Devo andare a Valeria, assicurarmi
che le mie sorelle siano al sicuro!
27
00:02:48,181 --> 00:02:51,329
Valeria? E' a centinaia di leghe da qui.
28
00:02:51,330 --> 00:02:54,555
Non puoi viaggiare
da sola. Verro' con te.
29
00:02:54,556 --> 00:02:58,315
Credevo che non ci fosse niente
di piu' importante del portare lui
30
00:02:58,316 --> 00:03:02,243
e questa runa magica a Pamorah per
trovare la Pietra delle Lacrime.
31
00:03:02,502 --> 00:03:06,250
Zedd, tu vai con Cara e Flynn. Noi
vi raggiungeremo il prima possibile.
32
00:03:06,251 --> 00:03:07,878
E' uno spreco di tempo.
33
00:03:09,632 --> 00:03:11,397
Perche' dici cosi'?
34
00:03:12,660 --> 00:03:15,470
Le Depositarie che vivevano
a Valeria sono morte.
35
00:03:16,971 --> 00:03:20,720
Quando Darken Rahl scopri' che c'era
un Depositario in vita a Valeria,
36
00:03:20,721 --> 00:03:23,221
ci ordino' di portargli il bambino.
37
00:03:23,320 --> 00:03:25,214
Ma quando assaltammo l'isola, la madre
38
00:03:25,215 --> 00:03:27,705
sacrifico' il bambino per
impedirci di prenderlo.
39
00:03:29,990 --> 00:03:31,530
E la madre?
40
00:03:32,219 --> 00:03:34,843
- Venne eliminata.
- Mia sorella?
41
00:03:35,270 --> 00:03:37,221
Dennee e' morta?
42
00:03:37,428 --> 00:03:39,221
Non ha sofferto.
43
00:03:39,614 --> 00:03:41,554
L'ho uccisa velocemente.
44
00:03:43,942 --> 00:03:45,066
Kahlan?
45
00:03:45,067 --> 00:03:47,016
- Cosa le succede?
- E' il Con Dar.
46
00:03:47,017 --> 00:03:48,212
- Kahlan.
- State indietro.
47
00:03:48,247 --> 00:03:50,004
Cara, devi andartene, adesso!
48
00:03:50,005 --> 00:03:52,064
Feci solo quello che mi fu ordinato.
49
00:04:02,219 --> 00:04:03,968
Non potro' trattenerla a lungo, scappa!
50
00:04:03,969 --> 00:04:07,031
- Ma ho giurato di servirti.
- Non puoi piu' farlo.
51
00:04:07,254 --> 00:04:08,905
Vattene da qui, adesso!
52
00:04:16,769 --> 00:04:18,280
Stai bene?
53
00:04:19,577 --> 00:04:21,403
Non avresti dovuto fermarmi.
54
00:04:23,249 --> 00:04:24,980
Eri posseduta dal Con Dar.
55
00:04:24,981 --> 00:04:27,764
Uccidere Cara per
vendetta non aiuterebbe te,
56
00:04:28,238 --> 00:04:30,092
ma solo il Guardiano.
57
00:04:30,143 --> 00:04:32,342
Richard, non e' solo una
questione di vendetta.
58
00:04:32,747 --> 00:04:37,317
Lei e' una Mord-Sith, addestrata
per torturare e uccidere.
59
00:04:37,498 --> 00:04:39,919
Chi lo sa dove andra' e cosa fara' adesso.
60
00:04:41,655 --> 00:04:43,623
Devo trovarla e fermarla.
61
00:04:44,123 --> 00:04:46,967
- Abbiamo un piccolo problema.
- Quale?
62
00:04:46,968 --> 00:04:48,403
- Flynn e' scappato.
- Cosa?
63
00:04:48,404 --> 00:04:50,703
Solo un piccolo contrattempo.
64
00:04:50,778 --> 00:04:54,239
Temevo che potesse tentare di
fuggire, cosi' ho preso precauzioni.
65
00:04:54,529 --> 00:04:56,735
Precauzioni magiche.
66
00:05:02,190 --> 00:05:03,465
Hai incantato le sue scarpe.
67
00:05:03,466 --> 00:05:05,501
Dobbiamo solo seguire le sue orme.
68
00:05:10,377 --> 00:05:12,440
Se non troviamo Flynn e non
arriviamo alla Pietra delle Lacrime,
69
00:05:12,441 --> 00:05:14,690
il Guardiano distruggera'
ogni forma di vita.
70
00:05:14,860 --> 00:05:16,766
Quindi puoi venire con noi...
71
00:05:19,778 --> 00:05:21,608
o puoi inseguire Cara.
72
00:05:30,199 --> 00:05:32,810
Se mai la rivedro', la uccidero'.
73
00:05:56,122 --> 00:05:57,700
E' una Mord-Sith.
74
00:06:09,401 --> 00:06:12,305
Per favore, non vogliamo problemi qui.
75
00:06:12,860 --> 00:06:15,291
Tutto quello che voglio e'
una stanza e un pasto caldo.
76
00:06:21,791 --> 00:06:24,649
E magari qualcosa di dolce.
77
00:06:42,481 --> 00:06:44,571
E' troppo presto per questo.
78
00:06:46,259 --> 00:06:48,432
Non vogliamo gente come te qui.
79
00:07:03,677 --> 00:07:05,670
Nessuno ti vuole.
80
00:07:06,867 --> 00:07:08,429
Perche' non te ne vai dalla mia taverna
81
00:07:08,430 --> 00:07:11,459
e torni nel buco schifoso dal
quale sei strisciata fuori?
82
00:07:30,305 --> 00:07:32,867
Sembra che qualcuno si sia
fermato a fare un pisolino.
83
00:07:36,209 --> 00:07:38,072
Buongiorno, principessa.
84
00:07:50,023 --> 00:07:53,194
"Immaginavo che non avresti usato
la magia su di me per via della runa,
85
00:07:53,207 --> 00:07:58,198
ma nel caso in cui avessi incantato i
miei abiti e le scarpe, me li sono tolti.
86
00:07:58,538 --> 00:08:01,398
Buona fortuna nella ricerca
di quella Pietra delle Lacrime.
87
00:08:01,399 --> 00:08:04,441
Il vostro piu' grande ammiratore, Flynn."
88
00:08:04,758 --> 00:08:06,317
E' furbo, lo devo riconoscere.
89
00:08:06,318 --> 00:08:09,258
E' anche nudo. Quanto
puo' essere andato lontano?
90
00:08:30,533 --> 00:08:31,896
Ella!
91
00:08:35,549 --> 00:08:37,299
Allontanati da mia figlia.
92
00:08:38,800 --> 00:08:41,488
Va tutto bene, la mamma e' qui.
93
00:08:42,032 --> 00:08:44,768
Non voglio fare del male a nessuno.
94
00:08:45,581 --> 00:08:49,835
Allora vattene, ora, prima che ti
ficchi questa freccia in mezzo agli occhi.
95
00:08:53,987 --> 00:08:56,018
- Aspetta.
- Grace, sta' lontana da lei.
96
00:09:01,909 --> 00:09:03,525
Cara?
97
00:09:08,394 --> 00:09:10,422
- Si'.
- La conosci?
98
00:09:11,549 --> 00:09:13,460
E' mia sorella.
99
00:09:25,081 --> 00:09:27,267
Ti prego, aspetta.
100
00:09:32,797 --> 00:09:36,569
Mi dispiace per mio marito. Stava solo
cercando di proteggere nostra figlia.
101
00:09:36,570 --> 00:09:38,253
Non servono spiegazioni.
102
00:09:38,685 --> 00:09:40,609
Non riesco a credere che sia tu.
103
00:09:43,938 --> 00:09:46,006
E' stato un sbaglio da
parte mia venire qui.
104
00:09:46,733 --> 00:09:48,267
No, ti prego.
105
00:09:49,579 --> 00:09:54,392
Sembri cosi' stanca e affamata. Almeno
lascia che ti dia qualcosa da mangiare.
106
00:09:59,204 --> 00:10:01,107
Potresti farmi un favore?
107
00:10:01,513 --> 00:10:06,422
La tua tenuta in pelle spaventera' i
miei figli. Ti spiacerebbe cambiarti?
108
00:10:10,880 --> 00:10:12,513
Questo dovrebbe starti bene.
109
00:10:18,391 --> 00:10:22,453
Ti ricordi quando eravamo piccole e
la mamma ci faceva quei vestiti uguali?
110
00:10:22,922 --> 00:10:24,630
Dov'e' nostra madre?
111
00:10:25,436 --> 00:10:29,356
Dopo che ti presero, l'angoscia
e il dolore la fecero ammalare.
112
00:10:31,221 --> 00:10:33,512
Quando le Mord-Sith
tornarono e presero papa',
113
00:10:33,513 --> 00:10:35,950
fu troppo per lei. Il
suo cuore non resse.
114
00:10:39,297 --> 00:10:41,358
Sai cosa successe a nostro padre?
115
00:10:46,792 --> 00:10:48,544
Preferiresti non saperlo.
116
00:10:53,495 --> 00:10:55,189
Beh...
117
00:10:57,153 --> 00:10:58,729
Ti lascio a cambiarti.
118
00:11:09,394 --> 00:11:11,404
Resisti, Cara.
119
00:11:11,482 --> 00:11:14,543
- Hai finito?
- Quasi.
120
00:11:16,681 --> 00:11:19,419
Aspetta fino a quando tuo padre
potra' vedere come sei bella.
121
00:11:39,666 --> 00:11:41,626
A te sta molto meglio che a me.
122
00:11:52,918 --> 00:11:56,822
Ella, passa le patate a Cara.
123
00:12:03,899 --> 00:12:06,790
Non muovetevi! Non muovetevi!
124
00:12:07,041 --> 00:12:08,437
Le sue armi sono in camera da letto.
125
00:12:08,438 --> 00:12:10,604
Sirian? Perche'?
126
00:12:10,605 --> 00:12:12,448
Tuo marito ha fatto la cosa giusta.
127
00:12:13,463 --> 00:12:16,196
So quanto disperatamente vorresti
credere che lei sia tua sorella,
128
00:12:16,257 --> 00:12:17,993
ma e' una Mord-Sith.
129
00:12:18,120 --> 00:12:20,413
Tua sorella non tornera' mai.
130
00:12:24,902 --> 00:12:28,104
Cerchiamo un ragazzo con
i capelli biondo sabbia,
131
00:12:28,105 --> 00:12:33,575
gli occhi blu, alto piu' o meno cosi',
e un ego grande piu' o meno cosi'.
132
00:12:34,131 --> 00:12:36,380
Un sarto di qui lo ha
trovato mezzo nudo nel
133
00:12:36,381 --> 00:12:39,178
suo negozio un paio di notti
fa, mentre rubava vestiti.
134
00:12:39,451 --> 00:12:42,116
Il tempo di arrivare ed era fuggito.
135
00:12:42,117 --> 00:12:44,401
Avete qualche idea su
quale direzione abbia preso?
136
00:12:44,402 --> 00:12:48,756
Beh, Black Arrow's Point e' solo a qualche
giorno da qui. E' un paese florido.
137
00:12:48,757 --> 00:12:51,076
Se fossi un ladro, e' li' che andrei.
138
00:12:54,902 --> 00:12:56,365
Madre Depositaria?
139
00:12:56,826 --> 00:12:58,075
Si'?
140
00:12:59,672 --> 00:13:02,242
Vi prego, scusate la
mia maleducata irruenza.
141
00:13:02,243 --> 00:13:04,303
Vi ho cercata per giorni.
142
00:13:04,484 --> 00:13:07,365
Porto un messaggio urgente
dalla gente di Stowecroft.
143
00:13:07,513 --> 00:13:08,945
Cosa c'e'?
144
00:13:08,961 --> 00:13:11,192
Abbiamo arrestato una Mord-Sith.
145
00:13:11,193 --> 00:13:13,680
Abbiamo bisogno di voi per giustiziarla.
146
00:13:17,073 --> 00:13:20,710
Io non vi servo per trovare
Flynn. Vado a Stowecroft.
147
00:13:20,983 --> 00:13:23,649
Da quando la Madre
Depositaria e' un boia?
148
00:13:26,388 --> 00:13:29,227
Se vogliono Cara morta, perche'
non la uccidono loro stessi?
149
00:13:29,228 --> 00:13:32,326
Perche' l'hanno condannata alla
pena piu' terribile che esiste...
150
00:13:34,209 --> 00:13:36,198
La morte per confessione.
151
00:13:37,575 --> 00:13:39,055
Cosa vuoi dire?
152
00:13:44,196 --> 00:13:47,042
La confessione funziona
diversamente sulle Mord-Sith.
153
00:13:47,364 --> 00:13:50,263
Una volta toccate,
agonizzano fino alla morte.
154
00:13:50,264 --> 00:13:53,161
Quindi non vogliono solo
giustiziarla, voglio farla soffrire.
155
00:13:53,162 --> 00:13:55,561
- Vogliono che sia un esempio.
- Questo non e' giusto.
156
00:13:55,562 --> 00:13:57,304
Il popolo merita giustizia.
157
00:13:57,462 --> 00:13:59,210
Il capitano Arturis ha detto
che le Mord-Sith hanno rapito
158
00:13:59,211 --> 00:14:01,395
bambine dal loro villaggio per anni.
159
00:14:01,396 --> 00:14:02,927
E noi abbiamo trovato un
modo per fermare tutto cio',
160
00:14:02,928 --> 00:14:04,803
ma sembra che queste
persone vogliano punire Cara
161
00:14:04,804 --> 00:14:07,552
per ogni cattiveria
perpetrata dalle Mord-Sith.
162
00:14:07,553 --> 00:14:09,815
Richard, lei ha ucciso mia sorella.
163
00:14:09,816 --> 00:14:11,754
E mi dispiace cosi' tanto per questo,
164
00:14:11,755 --> 00:14:14,543
ma e' proprio per questo che non puoi
essere imparziale in questa situazione.
165
00:14:14,544 --> 00:14:16,552
Mi hai gia' accusato di volere vendetta.
166
00:14:16,553 --> 00:14:19,241
Questo e' diverso. E'
la volonta' del popolo.
167
00:14:19,881 --> 00:14:21,911
Dici che si tratta
della volonta' del popolo?
168
00:14:24,958 --> 00:14:28,397
Allora se riuscissi a provare loro
che Cara non e' mostro che pensano,
169
00:14:28,835 --> 00:14:30,849
risparmieresti la sua vita?
170
00:14:37,412 --> 00:14:41,428
Che cos'ha questa donna che ti
fa correre sempre un suo soccorso?
171
00:14:43,052 --> 00:14:45,206
Io credo che la gente possa cambiare.
172
00:14:54,513 --> 00:14:56,444
Marcisci nell'Oltremondo.
173
00:15:03,390 --> 00:15:05,232
Ecco, bevi questo.
174
00:15:12,512 --> 00:15:13,777
Buttala!
175
00:15:19,001 --> 00:15:20,327
Sei ferita?
176
00:15:20,476 --> 00:15:23,174
Serve piu' di qualche pietra
per annientare una Mord-Sith.
177
00:15:23,765 --> 00:15:25,923
Toglietela dalla gogna,
portatela in prigione.
178
00:15:26,673 --> 00:15:31,880
Sei venuta a prenderti la tua
vendetta, vero, Madre Depositaria?
179
00:15:32,578 --> 00:15:34,202
Toglietela dalla mia vista.
180
00:15:34,815 --> 00:15:36,514
Non ti opporre.
181
00:15:36,785 --> 00:15:38,675
Ti faro' uscire da qui.
182
00:15:41,737 --> 00:15:43,789
Prima che venga emessa la sentenza,
183
00:15:43,790 --> 00:15:46,315
il Cercatore ha chiesto
di parlare in suo favore.
184
00:15:46,610 --> 00:15:49,176
Vi abbiamo chiesto di
venire qui a giustiziarla.
185
00:15:49,211 --> 00:15:52,316
Non sono un boia, sono
la Madre Depositaria.
186
00:15:52,664 --> 00:15:55,786
E prima che il suo destino venga
sancito, ci sara' un'udienza.
187
00:15:57,306 --> 00:16:00,392
E chi decide cosa le
succedera' dopo l'udienza? Tu?
188
00:16:00,619 --> 00:16:01,817
Il Cercatore?
189
00:16:02,726 --> 00:16:06,689
La decisione sara' lasciata a tre degli
anziani piu' imparziali della tua citta'.
190
00:16:07,003 --> 00:16:09,472
E se gli anziani la
vorranno ancora morta?
191
00:16:13,776 --> 00:16:15,784
Allora portero' a
termine i loro desideri.
192
00:16:26,379 --> 00:16:29,547
- Ehi! Oh, scusate, signore.
- Va tutto bene, va tutto bene.
193
00:16:31,858 --> 00:16:33,824
Oh, colpa mia.
194
00:16:43,048 --> 00:16:44,846
Ecco a voi, signore.
195
00:16:44,918 --> 00:16:46,795
Oh. Ma... ma grazie, giovanotto.
196
00:16:47,684 --> 00:16:50,106
Ma pare che io abbia perso
anche il mio borsellino.
197
00:16:50,107 --> 00:16:51,794
- Forse l'avete visto?
- Mi dispiace, signore,
198
00:16:51,795 --> 00:16:53,417
ho visto solo il fazzoletto.
199
00:16:57,244 --> 00:16:59,467
Perche' perdi tempo a borseggiare
200
00:16:59,633 --> 00:17:01,999
quando con questo si
possono fare soldi veri?
201
00:17:02,000 --> 00:17:04,197
Cosa, questo? Solo un
vecchio tatuaggio da prigione.
202
00:17:05,428 --> 00:17:08,465
O menti o sei stupido.
203
00:17:10,727 --> 00:17:15,259
La runa sulla tua mano e' la chiave per
uno degli oggetti piu' importanti del mondo.
204
00:17:16,157 --> 00:17:17,632
La Pietra delle Lacrime.
205
00:17:17,633 --> 00:17:19,818
Oh, davvero? Cosa ne sai?
206
00:17:19,819 --> 00:17:23,664
Oh, si' da' il caso che sappia una
cosa o due su artefatti cosi' preziosi.
207
00:17:23,665 --> 00:17:27,352
Ora, sai cosa devi fare una
volta arrivato a Pamorah?
208
00:17:27,353 --> 00:17:29,063
No, perche' non me lo dici?
209
00:17:29,064 --> 00:17:31,318
Oh, no, no, no.
210
00:17:31,319 --> 00:17:33,178
Ho un'altra idea.
211
00:17:33,241 --> 00:17:35,105
Andremo insieme a Pamorah.
212
00:17:35,106 --> 00:17:38,069
Prenderemo la Pietra delle
Lacrime e divideremo i profitti.
213
00:17:38,070 --> 00:17:40,353
E cosa farai se l'idea
non dovesse piacermi?
214
00:17:41,754 --> 00:17:44,237
Oh, beh, allora ce n'e' un'altra.
215
00:17:44,523 --> 00:17:47,752
Scusate, signora, avete
visto il conestabile locale?
216
00:17:48,001 --> 00:17:49,938
Ho sentito che c'e' un
borseggiatore in giro.
217
00:17:49,939 --> 00:17:52,023
Va bene, va bene, hai reso l'idea.
218
00:17:54,585 --> 00:17:56,345
Qualsiasi cosa tu dica, mi uccideranno.
219
00:17:56,346 --> 00:17:58,188
No, se riesco a mostrare loro la verita'.
220
00:17:58,377 --> 00:17:59,899
Che verita' e' quella?
221
00:18:00,086 --> 00:18:03,249
Che ora sei una persona diversa da
quando eri agli ordini di Darken Rahl.
222
00:18:03,250 --> 00:18:06,047
Che tu stessa sei una
vittima delle Mord-Sith.
223
00:18:06,048 --> 00:18:07,408
E' assurdo.
224
00:18:07,409 --> 00:18:09,567
Cara, ho trascorso del tempo
in un tempio delle Mord-Sith.
225
00:18:09,568 --> 00:18:11,814
So cosa fanno per spezzare le persone.
226
00:18:13,619 --> 00:18:15,767
Credi che di sapere
tutto di me perche' sei
227
00:18:15,768 --> 00:18:18,115
stato punzecchiato
qualche volta con un Agiel?
228
00:18:19,553 --> 00:18:23,271
Essere scelta dalle Mord-Sith e' stato
il piu' grande onore della mia vita.
229
00:18:23,596 --> 00:18:26,249
Il tuo orgoglio ti fara' uccidere.
230
00:18:26,970 --> 00:18:31,583
Preferirei morire che strisciare
sulle ginocchia e implorare pieta'.
231
00:18:32,001 --> 00:18:35,374
A meno che non sia un ordine, Lord Rahl?
232
00:18:35,896 --> 00:18:38,126
Non sono Lord Rahl.
233
00:18:38,127 --> 00:18:40,564
E io non mi vergogno di quel che sono.
234
00:18:40,685 --> 00:18:43,614
Cosa credevi sarebbe
successo tornando qui?
235
00:18:43,615 --> 00:18:45,625
Che ti avrebbero
accolta a braccia aperte?
236
00:18:45,626 --> 00:18:49,427
Mi hai mandata via. Non
sapevo dove altro andare.
237
00:18:54,459 --> 00:18:56,781
C'e' qualcuno qui che
parlerebbe in tuo favore?
238
00:18:59,686 --> 00:19:01,405
Forse mia sorella.
239
00:19:06,426 --> 00:19:09,801
Grazie a questa donna, tutti voi
qui siete liberi da Darken Rahl.
240
00:19:10,155 --> 00:19:12,269
Non avrei potuto sconfiggerlo
senza il suo aiuto.
241
00:19:13,051 --> 00:19:15,062
Prima di condannarla a morte,
242
00:19:15,063 --> 00:19:18,686
Vi chiedo solo di ascoltare la
storia di come e' diventata cio' che e'.
243
00:19:19,546 --> 00:19:22,436
Non si nasce Mord-Sith,
si viene distrutti.
244
00:19:22,437 --> 00:19:27,206
Ognuna di loro inizia come ragazzina
innocente e Cara non era diversa.
245
00:19:29,236 --> 00:19:31,748
Grace, dicci di come Cara e' stata presa.
246
00:19:42,158 --> 00:19:44,249
Stavamo pescando con nostro padre.
247
00:19:45,357 --> 00:19:47,300
Io avevo 12 anni.
248
00:19:48,684 --> 00:19:50,557
Cara ne aveva nove.
249
00:19:50,621 --> 00:19:51,861
Ne ho preso uno, ne ho preso uno.
250
00:19:51,862 --> 00:19:55,591
Va bene, lascia che ti mostri
come tirarlo su per non perderlo.
251
00:19:56,059 --> 00:19:57,589
Guarda!
252
00:20:00,883 --> 00:20:02,557
Che tipo di pesce e', padre?
253
00:20:02,558 --> 00:20:05,953
Non ne sono sicuro. Cosa ne pensi, Cara?
254
00:20:09,158 --> 00:20:11,356
E' un pesciolino.
255
00:20:13,316 --> 00:20:16,044
Credi che dovremmo rimetterlo
in acqua per farlo crescere?
256
00:20:16,815 --> 00:20:18,697
Era cosi' dolce.
257
00:20:20,093 --> 00:20:22,136
Non era nemmeno in grado
di uccidere un pesce.
258
00:20:23,905 --> 00:20:25,761
E poi cosa successe?
259
00:20:27,262 --> 00:20:29,024
Vennero loro.
260
00:20:37,052 --> 00:20:39,457
Padre!
261
00:20:44,524 --> 00:20:49,826
Cara!
262
00:20:49,827 --> 00:20:52,242
E' stata l'ultima volta
che ho visto mia sorella.
263
00:20:53,556 --> 00:20:56,547
E pochi giorni dopo, tornarono
e presero nostro padre.
264
00:20:57,559 --> 00:20:59,900
Non ho mai capito perche'.
265
00:21:00,795 --> 00:21:04,669
Non c'e' giorno che passi senza che pensi
alla mia famiglia e senta la loro mancanza.
266
00:21:05,513 --> 00:21:08,855
Vorrei che mio padre fosse
vissuto per vedere i suoi nipoti,
267
00:21:10,084 --> 00:21:11,888
portarli a pescare.
268
00:21:11,889 --> 00:21:16,243
Non era l'uomo gentile
e premuroso che credi.
269
00:21:17,396 --> 00:21:20,960
Era un bastardo vigliacco, egoista,
270
00:21:21,147 --> 00:21:24,055
pateticamente debole.
271
00:21:24,056 --> 00:21:26,290
Come puoi dire cose del genere?
272
00:21:26,291 --> 00:21:28,210
Perche' e' la verita'.
273
00:21:28,356 --> 00:21:31,083
Meritava cio' che gli e' capitato.
274
00:21:32,117 --> 00:21:34,074
Lo hanno...?
275
00:21:35,140 --> 00:21:36,952
Lo hanno ucciso?
276
00:21:38,181 --> 00:21:39,770
No.
277
00:21:41,354 --> 00:21:43,085
L'ho fatto io.
278
00:21:48,636 --> 00:21:51,639
Si sta vantando di aver
ucciso il suo stesso padre.
279
00:21:51,640 --> 00:21:53,301
Che altro avete bisogno di udire?
280
00:21:53,302 --> 00:21:56,582
Perche' l'ha fatto. Cosa le hanno
fatto le Mord-Sith per farglielo fare,
281
00:21:56,583 --> 00:21:58,427
perche' una ragazzina
innocente non si trasforma
282
00:21:58,428 --> 00:22:00,195
semplicemente in
un'assassina, senza ragione.
283
00:22:00,196 --> 00:22:01,666
Madre Depositaria,
284
00:22:01,667 --> 00:22:05,866
state costringendo la gente di questa citta'
a rivivere giorni terribili. E a che scopo?
285
00:22:05,989 --> 00:22:07,209
In modo che possa prenderci in giro?
286
00:22:07,210 --> 00:22:10,981
E' falso orgoglio. Nasconde il modo
in cui si sente davvero, ne sono certo.
287
00:22:11,016 --> 00:22:13,855
Nessuno deve restare
a sentire se non vuole.
288
00:22:14,677 --> 00:22:16,519
L'udienza continuera'.
289
00:22:22,679 --> 00:22:25,270
- Grazie.
- Ha ragione lui, Richard.
290
00:22:25,990 --> 00:22:29,113
Stai provocando una grande
sofferenza alla gente di questa citta'.
291
00:22:29,896 --> 00:22:31,583
Spero che ne valga la pena.
292
00:22:34,832 --> 00:22:37,487
Una volta sono stato catturato
e torturato dalle Mord-Sith.
293
00:22:37,488 --> 00:22:39,679
Ed e' questo con cui mi hanno tormentato.
294
00:22:39,680 --> 00:22:41,167
L'Agiel.
295
00:22:41,168 --> 00:22:43,458
Provoca un dolore inimmaginabile.
296
00:22:43,459 --> 00:22:46,193
Posso tenerlo solo perche' sono
stato torturato con uno di questi.
297
00:22:47,020 --> 00:22:50,041
C'e' qualcuno abbastanza coraggioso
nella sala da provarne gli effetti?
298
00:22:55,537 --> 00:22:58,114
- Lo faro' io.
- Sirian.
299
00:22:58,115 --> 00:22:59,476
Devo avvertirti,
300
00:22:59,477 --> 00:23:02,580
fara' piu' male di qualsiasi cosa
tu abbia sentito in vita tua.
301
00:23:02,581 --> 00:23:05,582
Proverai solo che
bestie sono le Mord-Sith.
302
00:23:14,083 --> 00:23:17,032
Lo hanno usato su Cara per addestrarla.
303
00:23:17,080 --> 00:23:19,424
Ed era una ragazzina di nove anni.
304
00:23:19,550 --> 00:23:21,830
Dicci cosa e' accaduto quando sei
stata catturata la prima volta.
305
00:23:22,913 --> 00:23:27,011
Mi sono state insegnate
forza e resistenza.
306
00:23:30,413 --> 00:23:33,289
Vi prego, voglio mia madre.
307
00:23:35,361 --> 00:23:38,642
Quando ero sveglia, venivo
colpita con l' Agiel,
308
00:23:39,454 --> 00:23:41,548
e quando cercavo di dormire, i ratti mi
309
00:23:41,549 --> 00:23:44,072
rosicchiavano le dita
delle mani e dei piedi.
310
00:23:45,265 --> 00:23:48,503
Anche quando dormivo raggomitolata,
banchettavano con le mie orecchie.
311
00:23:48,504 --> 00:23:49,953
Quanto e' durato?
312
00:23:49,954 --> 00:23:51,570
Non molto.
313
00:23:52,350 --> 00:23:56,578
Le Mord-Sith mi hanno dato l'opportunita'
di uccidere i miei tormentatori.
314
00:23:57,893 --> 00:24:01,039
Non dovrai piu' sopportare
queste bestioline, Cara.
315
00:24:01,321 --> 00:24:04,790
Se vuoi liberartene, tutto
quello che devi fare e' ucciderle.
316
00:24:07,955 --> 00:24:10,109
Non voglio uccidere nessuno.
317
00:24:10,725 --> 00:24:12,674
Preferisci che loro uccidano te?
318
00:24:14,424 --> 00:24:16,764
Allora ascoltami attentamente, Cara.
319
00:24:16,953 --> 00:24:20,328
In questo mondo, uccidi o sarai uccisa.
320
00:24:20,766 --> 00:24:23,050
Se vuoi morire mangiata da migliaia di
321
00:24:23,051 --> 00:24:25,874
bestie, e' una decisione
che devi prendere tu,
322
00:24:25,875 --> 00:24:29,112
ma se consideri la tua vita piu'
importante di quella di un ratto,
323
00:24:29,205 --> 00:24:31,186
allora devi ucciderli.
324
00:24:36,516 --> 00:24:39,923
Mi ci volle un po'
per trovare il coraggio
325
00:24:39,924 --> 00:24:42,723
per imparare a sopportare
il dolore dell' Agiel...
326
00:24:43,797 --> 00:24:45,749
...ma alla fine,
327
00:24:46,203 --> 00:24:50,233
uccisi tutti i ratti in quella cella.
328
00:24:51,348 --> 00:24:54,090
Cara, nessuno puo' incolparti
per aver ucciso i ratti.
329
00:24:54,091 --> 00:24:56,888
In quelle circostanze, chi
non se ne sarebbe liberato?
330
00:24:56,889 --> 00:24:58,762
Ma il tuo stesso padre?
331
00:24:59,326 --> 00:25:01,200
Cosa ti hanno fatto
per fartelo uccidere?
332
00:25:01,201 --> 00:25:03,247
Non mi hanno forzato a farlo.
333
00:25:03,348 --> 00:25:05,530
Me ne hanno dato l'onore.
334
00:25:05,925 --> 00:25:07,408
Cara.
335
00:25:07,409 --> 00:25:09,360
Guarda chi ti e' venuto a trovare.
336
00:25:11,131 --> 00:25:15,606
Padre! Ti prego, portami via da qui.
337
00:25:15,607 --> 00:25:18,730
No, no, Cara. Non e' venuto a liberarti.
338
00:25:18,731 --> 00:25:21,512
E' venuto a venderci tua sorella.
339
00:25:21,677 --> 00:25:25,043
Stai mentendo. Mio
padre non lo farebbe mai.
340
00:25:25,044 --> 00:25:27,012
Come credi che ti abbiamo trovata?
341
00:25:27,169 --> 00:25:29,511
Ci ha detto esattamente
dove stavi pescando.
342
00:25:29,512 --> 00:25:33,964
Lo abbiamo pagato bene per la
ragazzina e ora vuole venderci l'altra.
343
00:25:34,763 --> 00:25:36,764
Se non mi credi, chiediglielo tu stessa.
344
00:25:39,133 --> 00:25:40,686
Padre?
345
00:25:44,560 --> 00:25:46,352
Di' a tua figlia cosa hai fatto.
346
00:25:49,411 --> 00:25:50,878
Guardalo, Cara.
347
00:25:50,879 --> 00:25:53,819
Si vergogna tanto che non
riesce neppure a dirlo.
348
00:25:54,026 --> 00:25:55,964
Ti ha venduto.
349
00:26:05,566 --> 00:26:07,504
So che fa male, Cara,
350
00:26:08,113 --> 00:26:11,535
ma adesso vedi quanto siano
orribili le famiglie comuni.
351
00:26:11,536 --> 00:26:15,083
Si tradiscono l'un l'altro
perche' sono avidi e deboli.
352
00:26:15,318 --> 00:26:17,600
Ma ora hai le Mord-Sith.
353
00:26:17,601 --> 00:26:22,301
Ora siamo noi la tua vera famiglia,
Cara. Ti vogliamo molto bene.
354
00:26:22,430 --> 00:26:26,380
Ti daremo anche l'onore di uccidere
il mostro che ti ha tradita.
355
00:26:29,643 --> 00:26:32,285
Mi hanno messo in mano l'Agiel,
356
00:26:33,100 --> 00:26:34,867
e io l'ho ucciso.
357
00:26:41,879 --> 00:26:43,003
Quello che ti hanno fatto...
358
00:26:43,004 --> 00:26:45,736
Mi ha resa potente.
359
00:26:45,737 --> 00:26:49,211
Eri una bambina. Ti hanno manipolata.
360
00:26:49,212 --> 00:26:52,038
Vuoi crederlo davvero, non e' cosi'?
361
00:26:52,869 --> 00:26:54,908
Che non abbia avuto scelta.
362
00:26:54,909 --> 00:26:56,367
Non ne hai avuta.
363
00:26:56,688 --> 00:26:59,712
Questo ci toglie ogni
possibilita' di scelta, Cara.
364
00:26:59,713 --> 00:27:03,859
Le Mord-Sith possono far dire o fare a una
persona qualsiasi cosa vogliano con questo.
365
00:27:03,860 --> 00:27:06,994
Mi ha quasi fatto uccidere
la persona che amo di piu'.
366
00:27:08,581 --> 00:27:10,533
Ma non l'hai fatto, vero?
367
00:27:10,909 --> 00:27:12,438
Perche' il tuo amore per lei
368
00:27:12,439 --> 00:27:15,985
e' stato abbastanza forte da
superare qualsiasi cosa ti facessero.
369
00:27:17,253 --> 00:27:20,253
Il mio amore per mio
padre non lo e' stato.
370
00:27:20,495 --> 00:27:24,307
Si e' frantumato, come
il guscio di un uovo.
371
00:27:24,316 --> 00:27:26,266
Il giorno in cui l'ho ucciso, le sorelle
372
00:27:26,267 --> 00:27:28,703
dell'Agiel mi hanno
accolta nella loro famiglia.
373
00:27:28,704 --> 00:27:30,062
Dove sono le tue sorelle ora?
374
00:27:30,063 --> 00:27:33,063
Se ben ricordo, l'ultima volta la tua
famiglia ti ha lasciato in fin di vita
375
00:27:33,064 --> 00:27:35,264
in fondo ad una gola.
376
00:27:35,265 --> 00:27:39,186
Se non fosse per le Mord-Sith,
tu saresti morto a quest'ora.
377
00:27:39,187 --> 00:27:41,283
Si'. Perche' mi hai salvato la vita?
378
00:27:41,284 --> 00:27:44,033
Perche' tu sei il vero Lord Rahl.
379
00:27:45,397 --> 00:27:47,098
Ma tu non lo credevi allora.
380
00:27:47,099 --> 00:27:48,721
Cosa stai cercando di farmi dire?
381
00:27:48,722 --> 00:27:51,552
Che ti dispiace di
aver ucciso tuo padre.
382
00:27:51,553 --> 00:27:54,249
Che non volevi che succedesse
niente di tutto questo.
383
00:27:54,531 --> 00:27:57,609
Che le Mord-Sith ti
hanno distrutto la vita.
384
00:27:57,610 --> 00:28:00,720
Sono loro che vogliono
togliermi la mia vita!
385
00:28:03,927 --> 00:28:05,592
Credi che io sia il tuo Lord Rahl?
386
00:28:05,593 --> 00:28:07,843
Sei troppo orgogliosa per
salvare la tua stessa vita? Bene.
387
00:28:07,844 --> 00:28:11,981
Allora come Lord Rahl, padrone
di D'Hara, capo delle Mord-Sith,
388
00:28:11,982 --> 00:28:14,123
ti ordino di dirmi tutto.
389
00:28:14,124 --> 00:28:15,611
Basta.
390
00:28:16,936 --> 00:28:18,562
Chi sei?
391
00:28:18,783 --> 00:28:20,957
Ero l'insegnante di Cara.
392
00:28:20,958 --> 00:28:24,221
Quello che la gente di questa
citta' le sta facendo e' orribile.
393
00:28:25,375 --> 00:28:27,957
Mi ricordo di Cara quand'era piccola.
394
00:28:28,937 --> 00:28:30,943
Era una studentessa cosi' brava.
395
00:28:30,944 --> 00:28:34,115
Cosi' sveglia, che voleva
sempre essere gradita.
396
00:28:34,326 --> 00:28:37,084
Il Cercatore ha ragione.
397
00:28:37,295 --> 00:28:40,467
Non dovremmo punirla,
dovremmo aver pieta' di lei.
398
00:28:41,763 --> 00:28:43,905
Lei e' una spietata assassina.
399
00:28:43,906 --> 00:28:45,708
Dovremmo averla gia' uccisa.
400
00:28:46,056 --> 00:28:47,607
Silenzio.
401
00:28:48,358 --> 00:28:50,240
Guardie, non lasciate
che nessuno se ne vada.
402
00:28:50,557 --> 00:28:52,182
Voglio parlarti.
403
00:28:58,680 --> 00:29:00,432
Non mi fido di quell'insegnante.
404
00:29:00,539 --> 00:29:04,668
Qualcuno e' d'accordo con me,
difende Cara, e ora non credi in lei?
405
00:29:05,045 --> 00:29:08,992
Non e' perche' e' d'accordo con te,
Richard, e' perche' non riesco a leggerla.
406
00:29:09,085 --> 00:29:11,647
C'e' solo un tipo di persona
che non riesco a leggere.
407
00:29:13,202 --> 00:29:14,700
Chi e' per te quella donna?
408
00:29:15,084 --> 00:29:18,805
Te l'ha detto. Era la mia insegnante.
409
00:29:19,178 --> 00:29:22,637
Ricordati, ti ho ordinato di
dirmi la verita'. Tutta la verita'.
410
00:29:27,131 --> 00:29:28,948
Ti sto dicendo la verita'.
411
00:29:30,396 --> 00:29:32,231
Mi ha insegnato.
412
00:29:33,145 --> 00:29:34,866
Ogni cosa.
413
00:29:35,979 --> 00:29:37,949
Voglio mia madre.
414
00:29:41,457 --> 00:29:43,301
Signorina Crentan?
415
00:29:43,302 --> 00:29:45,511
Qui, con la mia vera famiglia,
416
00:29:45,834 --> 00:29:48,365
vengo chiamata Padrona Nathair.
417
00:29:49,144 --> 00:29:51,490
Sei sempre stata la mia preferita, Cara.
418
00:29:52,043 --> 00:29:54,145
Per questo ti ho scelta.
419
00:29:57,103 --> 00:29:58,989
Prendetela. Uccidetela!
420
00:29:59,090 --> 00:30:00,885
Le affidavamo i nostri bambini.
421
00:30:00,886 --> 00:30:03,331
- Mostro!
- Guardie, prendetelo!
422
00:30:07,393 --> 00:30:10,011
Quanti bambini hai
preso, a questa citta'?
423
00:30:10,360 --> 00:30:12,702
Dodici ragazze,
424
00:30:12,703 --> 00:30:14,926
ed erano tutte sue studentesse.
425
00:30:15,748 --> 00:30:17,413
Madre Depositaria, abbiamo sentito
426
00:30:17,414 --> 00:30:19,763
abbastanza. Abbiamo
preso la nostra decisione.
427
00:30:21,235 --> 00:30:22,826
Alla luce di quello che abbiamo sentito,
428
00:30:22,827 --> 00:30:26,452
e' nostra volonta' che questa
donna muoia per confessione.
429
00:30:29,068 --> 00:30:31,419
Anche lei non ha mostrato pentimento.
430
00:30:31,420 --> 00:30:35,789
La nostra volonta' e' che anche
lei muoia per confessione.
431
00:30:42,134 --> 00:30:45,431
Vorra' la Madre Depositaria rispettare
i desideri dei nostri anziani?
432
00:31:05,748 --> 00:31:07,819
Non ho mai visto una recita come quella.
433
00:31:07,820 --> 00:31:09,444
Uno spara fuoco dalle mani,
434
00:31:09,445 --> 00:31:12,349
l'altra porta una
bacchetta magica torturante,
435
00:31:12,386 --> 00:31:13,788
e la Depositaria?
436
00:31:13,789 --> 00:31:17,965
La fa diventare pazza, i suoi
occhi diventano rossi e boom!
437
00:31:22,934 --> 00:31:25,028
E il Cercatore. Ha!
438
00:31:25,029 --> 00:31:28,403
Se fosse cosi' bravo, a cercare,
penso che mi avrebbe gia' trovato.
439
00:31:28,474 --> 00:31:30,207
Penso che quel vecchio
mago del Primo Ordine
440
00:31:30,208 --> 00:31:33,523
abbia dato la Spada della Verita' al
contadino sbagliato, ecco che penso.
441
00:31:33,661 --> 00:31:35,940
Smetti mai di parlare?
442
00:31:37,459 --> 00:31:41,381
Beh, visto che ho questo, credo che
tu sia costretto ad ascoltarmi, no?
443
00:31:43,195 --> 00:31:44,816
Bevi ancora un goccetto.
444
00:31:49,785 --> 00:31:51,535
Ma cosa...?
445
00:31:51,536 --> 00:31:55,318
Oh, non disturbarti a cercare di muoverti.
Ho messo un elisir nella tua bevanda.
446
00:31:55,319 --> 00:31:58,222
- Perche'?
- Perche' ho appena realizzato:
447
00:31:58,410 --> 00:32:00,724
Ho bisogno solo di una parte di te.
448
00:32:00,822 --> 00:32:02,658
E non e' quella che parla.
449
00:32:02,659 --> 00:32:04,440
Aspetta. Aspetta!
450
00:32:07,540 --> 00:32:11,601
Aiuto! Aiuto! Aiutatemi! Aiuto!
451
00:32:12,560 --> 00:32:15,416
Ehi, ehi, ehi, ehi. Taci. Sta' zitto.
452
00:32:15,477 --> 00:32:19,194
O faro' molto di peggio che
tagliarti semplicemente la mano.
453
00:32:47,161 --> 00:32:50,194
"Pazzo del Primo Ordine", eh?
454
00:32:53,873 --> 00:32:55,497
No!
455
00:33:00,291 --> 00:33:01,664
Non riesco a muovermi.
456
00:33:01,665 --> 00:33:03,945
Quel lunatico ha messo
qualcosa nella mia bevanda.
457
00:33:04,135 --> 00:33:08,038
Grandi Spiriti, sei fortunato che ti
abbia trovato o a quest'ora saresti morto.
458
00:33:08,039 --> 00:33:10,290
Puoi annullare la cosa
che mi ha fatto, vero?
459
00:33:11,264 --> 00:33:14,875
Non posso usare la magia a
causa della runa, ricordi?
460
00:33:15,080 --> 00:33:19,013
Devi solo aspettare finche'
l'effetto non svanisce.
461
00:33:19,662 --> 00:33:21,285
Grazie.
462
00:33:21,578 --> 00:33:23,609
Se non fossi stato cosi' cocciuto
avresti saputo far meglio
463
00:33:23,610 --> 00:33:27,326
che correre via dalle uniche persone
al mondo che potevano tenerti al sicuro.
464
00:33:44,452 --> 00:33:48,234
Ci vediamo nell'Oltremondo,
Madre Depositaria.
465
00:34:07,327 --> 00:34:09,027
Oh, cos'ho fatto?
466
00:34:09,028 --> 00:34:11,325
Oh, per favore. Perdonatemi.
467
00:34:11,326 --> 00:34:12,983
Il tuo pentimento non ha significato.
468
00:34:12,984 --> 00:34:15,326
Lo provi solo perche'
sei stata confessata.
469
00:34:15,327 --> 00:34:18,356
Aspettate. Prima di confessarla,
c'e' qualcosa che dovete sapere.
470
00:34:18,910 --> 00:34:20,761
Il Cercatore aveva ragione.
471
00:34:21,534 --> 00:34:24,971
Abbiamo costretto Cara
a credere a una bugia.
472
00:34:25,345 --> 00:34:27,260
L'udienza e' finita. Confessatela.
473
00:34:27,261 --> 00:34:31,284
No, non capisci! Devo dire la verita'.
474
00:34:31,740 --> 00:34:32,910
Confessala.
475
00:34:33,444 --> 00:34:34,718
Lasciatela parlare.
476
00:34:36,962 --> 00:34:42,857
Ho torturato suo padre per settimane.
477
00:34:47,690 --> 00:34:49,449
Se vuoi fermare tutto
questo, tutto cio' che
478
00:34:49,450 --> 00:34:51,407
devi fare e' dire a tua
figlia che l'hai venduta.
479
00:34:51,408 --> 00:34:53,009
Mai!
480
00:34:53,200 --> 00:34:54,973
Ma nonostante cio' che gli facevo,
481
00:34:55,980 --> 00:34:58,783
l'amore per la sua
bambina era troppo forte.
482
00:35:03,594 --> 00:35:05,355
Non si spezzava.
483
00:35:06,592 --> 00:35:08,511
Alla fine,
484
00:35:09,166 --> 00:35:14,417
avevo deciso che se non avesse detto
cio' che volevo dicesse, allora...
485
00:35:14,623 --> 00:35:17,666
dovevo portargli via del
tutto la capacita' di parlare.
486
00:35:20,034 --> 00:35:21,099
Abbiamo bruciato la sua gola.
487
00:35:21,100 --> 00:35:22,887
No! No...
488
00:35:28,636 --> 00:35:33,990
Eri cosi' giovane, era cosi' facile
farti credere cio' che volevamo.
489
00:35:37,229 --> 00:35:39,055
Di' a tua figlia cio' che hai fatto.
490
00:35:42,213 --> 00:35:46,492
Guardalo, Cara, si vergogna cosi'
tanto che non riesce nemmeno a dirlo.
491
00:35:46,672 --> 00:35:48,490
Ti ha venduta.
492
00:35:49,366 --> 00:35:52,551
Volevi cosi' tanto che dicesse
che era tutta una bugia,
493
00:35:53,167 --> 00:35:57,616
ma non ci sarebbe riuscito,
nemmeno se avesse voluto.
494
00:36:07,012 --> 00:36:08,676
Confessami.
495
00:36:15,349 --> 00:36:16,979
Me lo merito.
496
00:36:52,866 --> 00:36:55,476
Ho guardato negli occhi di questa donna,
497
00:36:58,280 --> 00:37:01,225
e ora vedo che e' piena di rimorso.
498
00:37:03,944 --> 00:37:06,622
La sua vita le fu tolta
quand'era ancora bambina.
499
00:37:08,537 --> 00:37:10,598
Non gliela togliero' di nuovo.
500
00:37:10,599 --> 00:37:12,475
Hai detto che avresti
rispettato la nostra decisione!
501
00:37:12,476 --> 00:37:16,558
Come Madre Depositaria, e' in mio
potere non rispettare quella decisione.
502
00:37:16,665 --> 00:37:18,569
Allora la uccideremo da soli.
503
00:37:54,664 --> 00:37:56,071
Basta!
504
00:37:57,854 --> 00:37:59,717
Confessala!
505
00:38:02,229 --> 00:38:04,820
La Madre Depositaria non
segue gli ordini di nessuno.
506
00:38:04,821 --> 00:38:07,882
Se non la confessi, ti uccido,
507
00:38:08,475 --> 00:38:10,443
e poi uccido anche lei.
508
00:38:38,695 --> 00:38:41,805
La parola della Madre
Depositaria e' definitiva.
509
00:38:58,526 --> 00:39:00,146
Dov'e' Cara?
510
00:39:00,778 --> 00:39:03,373
Abbiamo deciso che sarebbe
stato meglio se non fosse venuta.
511
00:39:04,490 --> 00:39:06,160
A causa di Dennee?
512
00:39:06,161 --> 00:39:07,788
Non dovrai piu' svegliarti
tutte le mattine
513
00:39:07,789 --> 00:39:10,864
e vedere la faccia di colei che
ha preso la vita di tua sorella.
514
00:39:13,526 --> 00:39:15,175
Dove andra'?
515
00:39:15,974 --> 00:39:17,616
Non lo so.
516
00:39:20,088 --> 00:39:21,881
Mi ha salvato la vita.
517
00:39:22,088 --> 00:39:24,145
E tu hai risparmiato la sua.
518
00:39:25,128 --> 00:39:27,754
Kahlan, quello che hai fatto per lei
519
00:39:27,817 --> 00:39:30,238
anche dopo che hai scoperto di Dennee...
520
00:39:31,994 --> 00:39:33,692
Grazie.
521
00:39:40,193 --> 00:39:43,065
Quando ho visto quella
balestra puntata alla mia testa,
522
00:39:45,058 --> 00:39:47,630
pensai all'avvertimento del mio sogno.
523
00:39:49,770 --> 00:39:54,649
Se muoio, la stirpe delle Depositarie
potrebbe finire per sempre.
524
00:39:54,650 --> 00:39:56,818
Non lascero' che niente
di tutto questo ti accada.
525
00:39:58,410 --> 00:39:59,879
Mai.
526
00:40:00,410 --> 00:40:02,190
Tu cosa nei sai se i
Maghi possano entrare
527
00:40:02,191 --> 00:40:04,095
o meno nella bottiglia
di un Ciuffo Notturno?
528
00:40:04,096 --> 00:40:05,409
Non offenderti.
529
00:40:05,410 --> 00:40:09,459
Tutto quello che dico e' che, a volte, i
tuoi poteri sembrano un po' incostanti.
530
00:40:09,598 --> 00:40:11,502
Sono felice di vedervi.
531
00:40:15,439 --> 00:40:16,690
Cosa gli farai?
532
00:40:16,691 --> 00:40:19,302
Diciamo solo che gli ho
fatto capire che ci sono
533
00:40:19,303 --> 00:40:22,580
certi vantaggi nel viaggiare
con dei commedianti.
534
00:40:25,055 --> 00:40:27,348
Vedo che manca uno di noi.
535
00:40:28,348 --> 00:40:30,241
Che e' successo a Cara?
536
00:40:36,860 --> 00:40:39,536
Provviste per i tuoi viaggi.
537
00:40:47,367 --> 00:40:50,296
Ho riparato l'abito. Puoi tenerlo.
538
00:40:53,125 --> 00:40:55,251
Credo che questo mi stia meglio.
539
00:41:05,344 --> 00:41:07,657
Promettimi che ci vedremo ancora.
540
00:41:33,814 --> 00:41:35,647
Perche' sei qui?
541
00:41:36,094 --> 00:41:39,457
Non ti potro' mai perdonare per
quello che hai fatto a mia sorella,
542
00:41:40,908 --> 00:41:43,146
ma se mai mi succedera' qualcosa,
543
00:41:44,282 --> 00:41:46,553
il Cercatore avra' bisogno di protezione.
544
00:42:04,405 --> 00:42:07,230
Papa', ti piace il mio nuovo vestito?
545
00:42:07,231 --> 00:42:10,217
Guardati. Elegante e bellissima.
546
00:42:11,999 --> 00:42:15,169
Posso solo immaginare come
diventerai bella da grande.