1
00:00:01,187 --> 00:00:05,374
Richard Cypher,
kau adalah Seeker sejati.
2
00:00:12,197 --> 00:00:15,897
Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA
Surabaya, 23 Juli 2011
3
00:00:15,898 --> 00:00:19,690
Sync By: lala123
4
00:01:03,120 --> 00:01:04,654
Kahlan.
5
00:01:40,521 --> 00:01:42,895
Kahlan Amnell.
6
00:01:43,020 --> 00:01:46,520
Segera, kau akan jadi yang
terakhir dari kaummu.
7
00:01:54,165 --> 00:01:55,162
Ada apa?
8
00:01:55,287 --> 00:01:58,162
Tak ada.
Hanya mimpi buruk.
9
00:01:58,287 --> 00:01:59,621
Ceritakan padaku.
10
00:02:01,688 --> 00:02:03,020
Aku berada di gurun.
11
00:02:04,488 --> 00:02:05,663
Ada seekor burung...
12
00:02:05,788 --> 00:02:08,363
...dan gadis buta.
13
00:02:08,488 --> 00:02:11,829
Seekor Burung Hitam Starless Dari Caska.
14
00:02:11,954 --> 00:02:13,895
Aku sedang berusaha tidur.
15
00:02:14,020 --> 00:02:16,221
Itu bukan mimpi biasa.
Itu adalah sebuah pesan.
16
00:02:17,688 --> 00:02:19,563
Milik seorang Pelontar Mimpi.
17
00:02:19,688 --> 00:02:23,162
Klan magis yang hidup nomaden
di sebuah gurun amat jauh dari sini.
18
00:02:23,287 --> 00:02:27,762
Di setiap generasinya, seekor burung hitam
akan menemani anak kecil.
19
00:02:27,887 --> 00:02:30,829
Anak itulah yang lalu dikenal
sebagai Pendeta Tertinggi..
20
00:02:30,954 --> 00:02:34,363
...dan punya kekuatan mengirim
mimpi melalui sayap burung.
21
00:02:34,488 --> 00:02:37,096
Gadis dalam mimpiku,
22
00:02:37,221 --> 00:02:40,429
Dia bilang aku akan segera
jadi yang terakhir dari kaumku.
23
00:02:40,554 --> 00:02:41,962
Bisa jadi sebuah peringatan...
24
00:02:42,087 --> 00:02:44,096
..bahwa garis keturunan Confessor
sedang dalam bahaya.
25
00:02:44,221 --> 00:02:47,096
Aku harus pergi ke Valeria,
26
00:02:47,221 --> 00:02:48,630
...memastikan adikku aman.
27
00:02:48,755 --> 00:02:51,196
Valeria?
Itu ratusan liga dari sini.
28
00:02:51,321 --> 00:02:53,129
Kau tak boleh pergi sendirian.
29
00:02:53,254 --> 00:02:55,096
Aku akan pergi bersamamu.
30
00:02:55,221 --> 00:02:58,396
Kukira yang terpenting adalah
membawa dia...
31
00:02:58,521 --> 00:03:02,229
...dan rune ajaib ini ke Pamorah
untuk temukan Batu Airmata.
32
00:03:02,354 --> 00:03:04,630
Zedd, kau lanjutkan pergi
bersama Cara dan Flynn.
33
00:03:04,755 --> 00:03:06,496
Kami akan menyusul kalian
secepat kami bisa.
34
00:03:06,621 --> 00:03:07,887
Itu buang-buang waktu.
35
00:03:09,887 --> 00:03:11,187
Kenapa kau bilang begitu?
36
00:03:13,121 --> 00:03:15,020
Para Confessor yang tinggal
di Valeria sudah mati.
37
00:03:17,421 --> 00:03:19,129
Ketika Darken Rahl tahu...
38
00:03:19,254 --> 00:03:21,096
...ada Confessor laki-laki
yang tinggal di Valeria,
39
00:03:21,221 --> 00:03:23,062
Dia perintahkan kami untuk
mengantarkannya ke anak itu.
40
00:03:23,187 --> 00:03:24,996
Tapi saat kami
menyerbu pulau itu...
41
00:03:25,121 --> 00:03:27,621
Ibunya sudah mengorbankan bayi itu
agar kami tak bisa merebutnya.
42
00:03:30,354 --> 00:03:31,630
Dan ibunya?
43
00:03:31,755 --> 00:03:34,829
Dia sudah dilenyapkan.
/Adikku?
44
00:03:34,954 --> 00:03:37,096
Dennee sudah mati?
45
00:03:37,221 --> 00:03:39,895
Tak ada rasa sakit.
46
00:03:40,020 --> 00:03:41,688
Aku bunuh dia secara kilat.
47
00:03:43,721 --> 00:03:44,895
Kahlan?
48
00:03:45,020 --> 00:03:47,096
Apa yang terjadi padanya?
/Itu adalah Con Dar.
49
00:03:47,221 --> 00:03:48,762
Kahlan.
/Mundur!
50
00:03:48,887 --> 00:03:50,129
Cara, kau harus pergi sekarang!
51
00:03:50,254 --> 00:03:52,187
Aku hanya lakukan apa
yang diperintahkan.
52
00:04:01,887 --> 00:04:03,996
Aku tak bisa lebih lama
menahannya. Lari!
53
00:04:04,121 --> 00:04:05,196
Tapi aku bersumpah melayanimu.
54
00:04:05,321 --> 00:04:06,762
Itu tak mungkin lagi.
55
00:04:06,887 --> 00:04:08,421
Pergi dari sini sekarang!
56
00:04:16,354 --> 00:04:18,821
Kau tak apa-apa?
57
00:04:20,020 --> 00:04:22,087
Seharusnya kau tidak mencegahku.
58
00:04:23,654 --> 00:04:24,962
Kau mengalami Con Dar.
59
00:04:25,087 --> 00:04:28,563
Membunuh Cara untuk balas dendam
tidak akan membantumu,
60
00:04:28,688 --> 00:04:30,162
...hanya membantu Sang Penjaga.
61
00:04:30,187 --> 00:04:33,062
Richard, ini bukan tentang balas dendam.
62
00:04:33,187 --> 00:04:38,296
Dia itu Mord-Sith,
dilatih menyiksa dan membunuh.
63
00:04:38,421 --> 00:04:41,929
Siapa yang tahu dia pergi kemana
atau apa yang dilakukannya sekarang.
64
00:04:42,054 --> 00:04:44,396
Aku harus cari dan temukan dia.
65
00:04:44,521 --> 00:04:47,129
Kita punya masalah kecil.
/Apa itu?
66
00:04:47,254 --> 00:04:49,129
Flynn kabur.
/Apa?
67
00:04:49,254 --> 00:04:50,829
Hanya lengah sejenak.
68
00:04:50,954 --> 00:04:52,696
Aku takut si bego itu
akan bangun dan kabur,
69
00:04:52,821 --> 00:04:54,596
...jadi aku lakukan pencegahan.
70
00:04:54,721 --> 00:04:57,187
Pencegahan Sihir.
71
00:05:01,788 --> 00:05:03,596
Kau memantrai sepatunya.
72
00:05:03,721 --> 00:05:06,388
Yang perlu kita lakukan
adalah ikuti jejaknya.
73
00:05:10,454 --> 00:05:12,463
Jika kita tak temukan Flynn
dan dapatkan Batu Airmata,
74
00:05:12,588 --> 00:05:14,630
Sang Penjaga akan hancurkan
semua makhluk hidup.
75
00:05:14,755 --> 00:05:17,554
Jadi kau bisa ikut kami..
76
00:05:20,287 --> 00:05:21,821
Atau kau bisa mengejar Cara.
77
00:05:30,421 --> 00:05:32,755
Jika aku bertemu dia lagi,
aku akan membunuhnya.
78
00:05:56,054 --> 00:05:57,987
Dia seorang Mord-Sith.
79
00:06:09,755 --> 00:06:13,196
Kumohon, kami tak mau
dapat masalah.
80
00:06:13,321 --> 00:06:15,621
Yang kumau cuma kamar
dan makanan hangat.
81
00:06:21,588 --> 00:06:24,721
Dan mungkin sesuatu yang manis.
82
00:06:42,954 --> 00:06:46,463
Terlalu awal untuk ini.
83
00:06:46,588 --> 00:06:49,221
Kami tak mau orang sejenismu di sini.
84
00:07:03,521 --> 00:07:06,730
Tak ada yang menginginkanmu.
85
00:07:06,855 --> 00:07:08,529
Kenapa kau tidak pergi saja
dari kedaiku...
86
00:07:08,654 --> 00:07:11,688
...dan kembali ke selokan kumuh
tempat asalmu?
87
00:07:30,154 --> 00:07:33,187
Sepertinya ada yang berhenti untuk tidur.
88
00:07:35,788 --> 00:07:37,855
Selamat pagi, putri tidur.
89
00:07:50,221 --> 00:07:52,962
"Aku tahu kau tak akan menyihirku
karena rune itu,
90
00:07:53,087 --> 00:07:56,596
"Tapi untuk jaga-jaga jika
kau memantrai baju dan sepatuku,
91
00:07:56,721 --> 00:07:58,463
"Maka aku melepasnya.
92
00:07:58,588 --> 00:08:01,263
"Selamat mencari
Batu Airmata.
93
00:08:01,388 --> 00:08:04,129
Pengagum terberatmu,
Flynn."
94
00:08:04,254 --> 00:08:06,496
Dia pintar.
Aku harus mengakuinya.
95
00:08:06,621 --> 00:08:07,862
Dia juga telanjang.
96
00:08:07,987 --> 00:08:10,154
Seberapa jauh dia akan pergi?
97
00:08:30,887 --> 00:08:32,821
Ella!
98
00:08:35,454 --> 00:08:38,829
Menjauh dari putriku!
99
00:08:38,954 --> 00:08:41,895
Tak apa-apa.
Mama di sini.
100
00:08:42,020 --> 00:08:44,821
Aku kemari bukan untuk menyakiti siapapun.
101
00:08:46,454 --> 00:08:49,755
Maka pergilah sekarang,
sebelum kupanah matamu.
102
00:08:53,654 --> 00:08:56,221
Tunggu.
/Grace, jangan dekati dia!
103
00:09:00,654 --> 00:09:02,855
Cara?
104
00:09:08,554 --> 00:09:11,529
Ya.
/Kau kenal dia?
105
00:09:11,654 --> 00:09:13,230
Dia adikku.
106
00:09:13,355 --> 00:09:14,355
Terjemahan Indonesia :
RED_dahLIA
107
00:09:25,348 --> 00:09:26,914
Kumohon, tunggu!
108
00:09:32,981 --> 00:09:34,624
Aku minta maaf atas suamiku.
109
00:09:34,749 --> 00:09:36,590
Dia hanya berusaha melindungi
anak kami.
110
00:09:36,715 --> 00:09:38,023
Tak perlu menjelaskan.
111
00:09:38,148 --> 00:09:40,148
Aku tak percaya ini kau.
112
00:09:43,548 --> 00:09:45,749
Aku salah sudah datang kemari.
113
00:09:47,415 --> 00:09:49,490
Tidak, tolong.
114
00:09:49,615 --> 00:09:52,023
Kau terlihat sangat lelah dan lapar.
115
00:09:52,148 --> 00:09:54,115
Setidaknya biarkan aku
memberimu makanan.
116
00:09:59,148 --> 00:10:00,382
Bisa kau membantuku sedikit?
117
00:10:01,881 --> 00:10:04,357
Baju kulitmu menakuti anak-anak.
118
00:10:04,482 --> 00:10:06,382
Tak keberatan ganti baju?
119
00:10:11,315 --> 00:10:13,181
Ini pasti pas.
120
00:10:18,548 --> 00:10:20,590
Ingat saat kita kecil
dan ibu membuatkan kita...
121
00:10:20,715 --> 00:10:22,956
...dua gaun yang sama?
122
00:10:23,081 --> 00:10:24,382
Di mana ibu kita?
123
00:10:25,682 --> 00:10:27,856
Setelah kau diculik,
124
00:10:27,981 --> 00:10:29,715
...cemas dan sedih membuatnya sakit.
125
00:10:31,148 --> 00:10:32,823
Ketika para Mord-Sith
kembali dan menculik ayah,
126
00:10:32,948 --> 00:10:35,914
Terlalu berat bagi ibu.
Jantungnya tak kuat lagi.
127
00:10:39,348 --> 00:10:40,914
Kau tahu apa yang terjadi pada Ayah?
128
00:10:46,548 --> 00:10:47,881
Kau takkan mau tahu.
129
00:10:53,615 --> 00:10:54,914
Baik...
130
00:10:57,181 --> 00:10:58,715
Silahkan kau ganti baju.
131
00:11:09,582 --> 00:11:11,290
Diam dulu, Cara.
132
00:11:11,415 --> 00:11:12,856
Hampir selesai?
133
00:11:12,981 --> 00:11:14,281
Hampir.
134
00:11:16,782 --> 00:11:19,515
Tunggu sampai ayahmu lihat
betapa cantiknya kau.
135
00:11:39,849 --> 00:11:41,582
Terlihat sangat bagus kau pakai.
136
00:11:52,749 --> 00:11:56,215
Ella, beri Cara kentangnya.
137
00:12:04,048 --> 00:12:05,390
Jangan bergerak!
138
00:12:05,515 --> 00:12:06,923
Jangan bergerak!
139
00:12:07,048 --> 00:12:08,423
Senjatanya ada di kamar tidur.
140
00:12:08,548 --> 00:12:10,823
Sirian? Kenapa?
141
00:12:10,948 --> 00:12:13,457
Suamimu melakukan hal benar.
142
00:12:13,582 --> 00:12:16,357
Aku tahu seberapa ingin kau
meyakini dia adikmu,
143
00:12:16,482 --> 00:12:18,223
...tapi dia seorang Mord-Sith.
144
00:12:18,348 --> 00:12:20,048
Adikmu takkan pernah kembali.
145
00:12:24,749 --> 00:12:26,490
Kami mencari seorang pemuda.
146
00:12:26,615 --> 00:12:28,190
Rambutnya sewarna pasir.
147
00:12:28,315 --> 00:12:30,724
Matanya biru. Tingginya segini.
148
00:12:30,849 --> 00:12:33,090
Dan kepalanya besar sekali.
149
00:12:33,215 --> 00:12:35,856
Heh. Tukang cukur setempat
temukan dia setengah telanjang...
150
00:12:35,981 --> 00:12:37,856
...di tokonya beberapa
malam yang lalu...
151
00:12:37,981 --> 00:12:39,523
...sedang mencuri baju.
152
00:12:39,648 --> 00:12:42,056
Saat kami sampai kesana,
dia sudah pergi.
153
00:12:42,181 --> 00:12:44,823
Mungkin kau tahu kemana dia pergi?
154
00:12:44,948 --> 00:12:47,490
Black Arrow's Point
hanya sehari perjalanan.
155
00:12:47,615 --> 00:12:48,889
Itu kota besar.
156
00:12:49,014 --> 00:12:50,648
Jika aku pencuri,
kesanalah aku akan pergi.
157
00:12:54,849 --> 00:12:55,956
Bunda Confessor?
158
00:12:56,081 --> 00:12:57,515
Ya?
159
00:12:59,215 --> 00:13:02,323
Maafkan ketidaksopananku menyela.
160
00:13:02,448 --> 00:13:04,590
Aku telah mencarimu berhari-hari.
161
00:13:04,715 --> 00:13:06,956
Aku bawa pesan darurat
dari rakyat kota Stowecroft.
162
00:13:07,081 --> 00:13:08,490
Apa itu?
163
00:13:08,615 --> 00:13:11,290
Kami menangkap seorang Mord-Sith.
164
00:13:11,415 --> 00:13:13,115
Kami ingin kau mengeksekusinya.
165
00:13:15,815 --> 00:13:18,923
Kau tak butuh aku untuk cari Flynn.
166
00:13:19,048 --> 00:13:21,090
Aku akan pergi ke Stowecroft.
167
00:13:21,215 --> 00:13:24,014
Sejak kapan Bunda Confessor jadi Eksekutor?
168
00:13:26,582 --> 00:13:27,657
Jika mereka mau Cara mati,
169
00:13:27,782 --> 00:13:29,190
kenapa mereka tidak lakukan sendiri?
170
00:13:29,315 --> 00:13:32,315
Karena mereka ingin dia
mengalami nasib setragis mungkin.
171
00:13:34,248 --> 00:13:37,123
Mati karena Confession.
172
00:13:37,248 --> 00:13:39,215
Apa maksudmu?
173
00:13:44,382 --> 00:13:47,457
Confession bereaksi lain
terhadap Mord-Sith.
174
00:13:47,582 --> 00:13:49,990
Sekali sentuh, mereka akan menderita
parah sekali sampai tewas.
175
00:13:50,115 --> 00:13:51,724
Jadi mereka tak hanya ingin
mengeksekusi Cara,
176
00:13:51,849 --> 00:13:53,257
Mereka ingin dia menderita.
177
00:13:53,382 --> 00:13:54,624
Mereka ingin memberi contoh.
178
00:13:54,749 --> 00:13:57,223
Ini tidak benar.
/Rakyat berhak dapat keadilan.
179
00:13:57,348 --> 00:13:59,023
Kapten Arturis bilang Mord-Sith..
180
00:13:59,148 --> 00:14:01,457
...telah menculik anak perempuan
di kota mereka sejak bertahun-tahun.
181
00:14:01,582 --> 00:14:02,956
Dan mereka dapat pencegahannya.
182
00:14:03,081 --> 00:14:05,090
Tapi sepertinya rakyat
ingin menghukum Cara...
183
00:14:05,215 --> 00:14:07,690
...atas semua kejahatan yang
telah dilakukan para Mord-Sith.
184
00:14:07,815 --> 00:14:09,789
Richard,
dia sudah membunuh adikku.
185
00:14:09,914 --> 00:14:11,823
Dan aku sangat berduka atas adikmu,
186
00:14:11,948 --> 00:14:14,523
Tapi itulah kenapa kau tak akan bisa adil.
187
00:14:14,648 --> 00:14:16,690
Kau menuduhku
ingin balas dendam.
188
00:14:16,815 --> 00:14:19,257
Ini berbeda.
Ini keinginan rakyat.
189
00:14:19,382 --> 00:14:21,348
Kau bilang ini keinginan rakyat?
190
00:14:24,348 --> 00:14:26,590
Maka jika aku bisa buktikan
pada mereka kalau Cara...
191
00:14:26,715 --> 00:14:28,923
...bukan monster seperti
yang mereka pikirkan,
192
00:14:29,048 --> 00:14:30,315
akankah kau ampuni dia?
193
00:14:36,881 --> 00:14:38,956
Ada apa dengan wanita ini,
194
00:14:39,081 --> 00:14:41,648
dia membuatmu selalu ingin
datang menyelamatkannya?
195
00:14:43,215 --> 00:14:45,415
Aku yakin orang bisa berubah.
196
00:14:54,382 --> 00:14:56,415
Membusuklah di neraka.
197
00:15:03,315 --> 00:15:05,014
Ini, minum ini.
198
00:15:12,615 --> 00:15:15,281
Jatuhkan!
199
00:15:18,981 --> 00:15:20,690
Kau terluka?
200
00:15:20,815 --> 00:15:23,690
Butuh lebih dari batu-batu
untuk hancurkan seorang Mord-Sith.
201
00:15:23,815 --> 00:15:25,523
Keluarkan dia dari pasungan,
masukkan ke penjara.
202
00:15:25,648 --> 00:15:31,523
Datang untuk balas dendam ya,
Bunda Confessor?
203
00:15:31,648 --> 00:15:34,048
Singkirkan dia dari hadapanku.
204
00:15:35,515 --> 00:15:36,756
Jangan melawan.
205
00:15:36,881 --> 00:15:38,181
Akan kukeluarkan kau dari sini.
206
00:15:42,582 --> 00:15:43,923
Sebelum hukumannya diputuskan,
207
00:15:44,048 --> 00:15:45,889
Sang Seeker ingin berbicara
mewakilinya.
208
00:15:46,014 --> 00:15:48,257
Kami memintamu datang
untuk mengeksekusinya.
209
00:15:48,382 --> 00:15:50,523
Yeah.
/Aku bukan seorang eksekutor.
210
00:15:50,648 --> 00:15:53,056
Aku Bunda Confessor.
211
00:15:53,181 --> 00:15:55,582
Dan sebelum nasibnya diputuskan,
akan ada persidangan.
212
00:15:57,415 --> 00:15:59,690
Dan siapa yang akan memutuskan
nasibnya setelah persidangan?
213
00:15:59,815 --> 00:16:02,756
Kau? Sang Seeker?
214
00:16:02,881 --> 00:16:06,223
Keputusan akan diserahkan
kepada ketiga tetua paling adil.
215
00:16:06,382 --> 00:16:09,515
Dan jika para tetua
tetap ingin dia mati?
216
00:16:13,948 --> 00:16:15,482
Maka akan kukabulkan
keinginan mereka.
217
00:16:26,166 --> 00:16:28,206
Hei!
/Oh. Maaf, tuan.
218
00:16:28,331 --> 00:16:30,166
Tak apa-apa.
219
00:16:32,166 --> 00:16:33,565
Oh, salahku.
220
00:16:43,166 --> 00:16:45,007
Ini dia, tuan.
221
00:16:45,132 --> 00:16:47,607
Oh. Terima kasih anak muda.
222
00:16:47,732 --> 00:16:50,540
Tapi kelihatannya aku juga
kehilangan dompetku.
223
00:16:50,665 --> 00:16:52,007
Mungkin kau melihatnya?
/Maaf, tuan.
224
00:16:52,132 --> 00:16:53,565
Yang kulihat hanya sapu tangan.
225
00:16:57,498 --> 00:17:00,074
Kenapa kau membuang waktu mencopet...
226
00:17:00,199 --> 00:17:01,874
..sementara ada uang sungguhan
yang bisa dihasilkan dengan ini?
227
00:17:01,999 --> 00:17:04,507
Apa ini? Oh, ini
hanya tato dari penjara.
228
00:17:04,632 --> 00:17:08,999
Oh. Entah kau bohong
atau bego.
229
00:17:10,865 --> 00:17:12,940
Rune di tanganmu adalah kunci.
230
00:17:13,065 --> 00:17:16,273
Untuk objek yang paling berharga sedunia.
231
00:17:16,398 --> 00:17:17,674
Batu Airmata.
232
00:17:17,799 --> 00:17:19,974
Oh, yeah?
Kau tahu apa tentangnya?
233
00:17:20,099 --> 00:17:23,873
Oh, kebetulan aku tahu sedikit
tentang artefak berharga.
234
00:17:23,999 --> 00:17:26,173
Sekarang, kau tahu apa
yang harus dilakukan...
235
00:17:26,298 --> 00:17:27,607
...saat kau sampai di Pamorah?
236
00:17:27,732 --> 00:17:29,206
Tidak, bisa kau beritahu aku?
237
00:17:29,331 --> 00:17:31,607
Oh, tidak, tidak.
238
00:17:31,732 --> 00:17:33,473
Aku punya ide lain.
239
00:17:33,598 --> 00:17:35,340
Kita pergi ke Pamorah bersama.
240
00:17:35,465 --> 00:17:38,206
Kita temukan Batu Airmata
dan kita bagi labanya.
241
00:17:38,331 --> 00:17:40,698
Dan bagaimana jika
aku tak suka ide itu?
242
00:17:41,999 --> 00:17:44,540
Oh, kalau begitu,
ini ide lainnya.
243
00:17:44,665 --> 00:17:47,607
Permisi, nyonya,
apa kau lihat polisi setempat?
244
00:17:47,732 --> 00:17:50,007
Kudengar ada copet berkeliaran.
245
00:17:50,132 --> 00:17:52,732
Baiklah. Baik.
Aku tahu maksudmu.
246
00:17:54,465 --> 00:17:56,340
Tak masalah apa ucapanmu,
mereka akan membunuhku.
247
00:17:56,465 --> 00:17:58,407
Tidak jika aku bisa
tunjukkan kebenaran.
248
00:17:58,532 --> 00:18:00,206
Kebenaran apa?
249
00:18:00,331 --> 00:18:01,707
Bahwa kau sudah berbeda sekarang...
250
00:18:01,832 --> 00:18:03,273
...dibanding saat jadi
bawahan Darken Rahl.
251
00:18:03,398 --> 00:18:06,074
Bahwa kau sendiri adalah
korban para Mord-Sith.
252
00:18:06,199 --> 00:18:07,774
Itu absurd.
253
00:18:07,899 --> 00:18:09,907
Cara, aku pernah habiskan
waktu di kuil Mord-Sith.
254
00:18:10,032 --> 00:18:12,099
Aku tahu apa yang mereka
lakukan untuk hancurkan orang.
255
00:18:13,899 --> 00:18:15,907
Menurutmu hanya karena kau
pernah disodok beberapa kali...
256
00:18:16,032 --> 00:18:18,065
...dengan Agiel,
kau tahu segalanya tentangku?
257
00:18:19,932 --> 00:18:21,141
Dipilih menjadi seorang Mord-Sith...
258
00:18:21,266 --> 00:18:23,340
...adalah kehormatan terbesar
dalam hidupku.
259
00:18:23,465 --> 00:18:26,206
Harga dirimu akan membuatmu terbunuh.
260
00:18:26,331 --> 00:18:31,373
Lebih baik aku mati daripada
berlutut memohon ampun.
261
00:18:31,498 --> 00:18:35,306
Kecuali itu adalah perintah
Lord Rahl?
262
00:18:35,431 --> 00:18:38,041
Aku bukan Lord Rahl.
263
00:18:38,166 --> 00:18:40,707
Dan aku tak malu
akan siapa diriku.
264
00:18:40,832 --> 00:18:42,340
Menurutmu apa yang
akan terjadi...
265
00:18:42,465 --> 00:18:43,640
...ketika kau kembali kemari?
266
00:18:43,765 --> 00:18:45,807
Mereka akan menerimamu
dengan tangan terbuka?
267
00:18:45,932 --> 00:18:47,607
Kau yang mengusirku.
268
00:18:47,732 --> 00:18:49,465
Aku tak tahu harus pergi kemana lagi.
269
00:18:54,166 --> 00:18:56,999
Apa ada orang di sini yang
mau bicara membelamu?
270
00:18:59,965 --> 00:19:01,431
Mungkin kakakku.
271
00:19:05,565 --> 00:19:07,573
Karena wanita ini...
272
00:19:07,698 --> 00:19:10,340
..kalian semua bisa bebas
dari Darken Rahl.
273
00:19:10,465 --> 00:19:12,540
Aku tak bisa kalahkan Darken Rahl
tanpa bantuannya.
274
00:19:12,665 --> 00:19:14,540
Sebelum kalian menghukum mati dia,
275
00:19:14,665 --> 00:19:16,874
aku hanya meminta kalian
mendengarkan kisah...
276
00:19:16,999 --> 00:19:18,665
...tentang bagaimana
dia menjadi seperti ini.
277
00:19:19,999 --> 00:19:22,473
Mord-Sith bukan dilahirkan,
mereka dihancurkan.
278
00:19:22,598 --> 00:19:25,473
Semua Mord-Sith pada awalnya
adalah anak-anak perempuan polos.
279
00:19:25,598 --> 00:19:28,232
Dan Cara tidak berbeda.
280
00:19:29,565 --> 00:19:31,398
Grace, ceritakan hari dimana Cara diculik.
281
00:19:42,498 --> 00:19:44,640
Kami sedang mancing
bersama ayah kami.
282
00:19:44,765 --> 00:19:46,765
Umurku 12.
283
00:19:49,199 --> 00:19:50,507
Cara 9.
284
00:19:50,632 --> 00:19:52,107
Aku dapat satu.
Aku dapat satu.
285
00:19:52,232 --> 00:19:54,007
Baiklah, biar ayah lihat
bagaimana kau menariknya...
286
00:19:54,132 --> 00:19:56,540
...jadi kau takkan kelolosan.
287
00:19:56,665 --> 00:19:58,598
Lihat!
288
00:20:01,065 --> 00:20:02,740
Ikan apa ini, ayah?
289
00:20:02,865 --> 00:20:05,732
Aku tak yakin.
Menurutmu apa, Cara?
290
00:20:09,565 --> 00:20:12,507
Ini bayi ikan.
291
00:20:12,632 --> 00:20:15,965
Menurutmu kita harus mengembalikannya
supaya dia bisa tumbuh dewasa?
292
00:20:17,365 --> 00:20:19,141
Dia sangat manis.
293
00:20:19,266 --> 00:20:22,232
Dia bahkan tak bisa
membunuh seekor ikan.
294
00:20:24,032 --> 00:20:25,598
Lalu apa yang terjadi?
295
00:20:27,632 --> 00:20:28,765
Mereka datang.
296
00:20:36,199 --> 00:20:39,099
Ayah!
297
00:20:40,498 --> 00:20:42,298
Ayah!
298
00:20:44,932 --> 00:20:47,440
Cara!
299
00:20:47,565 --> 00:20:49,273
Cara!
300
00:20:49,398 --> 00:20:53,041
Itulah saat terakhirku
melihat adikku.
301
00:20:53,166 --> 00:20:56,640
Beberapa hari kemudian, mereka kembali
dan menculik ayah kami.
302
00:20:56,765 --> 00:21:00,099
Aku tak pernah mengerti kenapa.
303
00:21:01,331 --> 00:21:02,740
Tak ada satu hari berlalu
tanpa aku memikirkan...
304
00:21:02,865 --> 00:21:04,640
...keluargaku dan rindu mereka.
305
00:21:04,765 --> 00:21:07,107
Seandainya ayahku
masih hidup...
306
00:21:07,232 --> 00:21:10,573
...untuk melihat cucu-cucunya,
307
00:21:10,698 --> 00:21:12,141
...mengajak mereka memancing.
308
00:21:12,266 --> 00:21:16,166
Dia bukan pria penyayang
seperti yang kau pikirkan.
309
00:21:17,732 --> 00:21:21,507
Dia pengecut dan egois...
310
00:21:21,632 --> 00:21:23,373
Bajingan lemah menyedihkan.
311
00:21:23,498 --> 00:21:26,740
Kenapa kau berkata begitu?
312
00:21:26,865 --> 00:21:28,607
Karena itu kenyataannya.
313
00:21:28,732 --> 00:21:31,032
Apa yang dialaminya
sudah sepantasnya.
314
00:21:32,365 --> 00:21:35,273
Apa mereka--?
315
00:21:35,398 --> 00:21:36,665
Apa mereka membunuhnya?
316
00:21:38,532 --> 00:21:39,765
Bukan.
317
00:21:41,732 --> 00:21:42,841
Aku yang membunuhnya.
318
00:21:48,914 --> 00:21:50,856
Dia sesumbar sudah
membunuh ayahya sendiri.
319
00:21:51,840 --> 00:21:53,182
Kau mau dengar apa lagi?
320
00:21:53,307 --> 00:21:54,615
Kenapa dia melakukannya.
321
00:21:54,740 --> 00:21:56,449
Apa yang dilakukan para Mord-Sith
untuk memaksa dia melakukannya,
322
00:21:56,574 --> 00:21:58,648
Karena seorang anak perempuan lugu
tidak serta merta berubah...
323
00:21:58,773 --> 00:22:00,116
...menjadi pembunuh tanpa sebab.
324
00:22:00,241 --> 00:22:01,615
Bunda Confessor,
325
00:22:01,940 --> 00:22:03,649
Kau memaksa penduduk kota...
326
00:22:03,774 --> 00:22:05,715
untuk mengalami hari yang mengerikan.
Dan apa tujuannya?
327
00:22:05,840 --> 00:22:07,949
Agar dia bisa mengejek kita?
328
00:22:08,074 --> 00:22:10,782
Harga dirinya palsu, dia hanya
menyamarkan perasaannya, aku yakin.
329
00:22:10,907 --> 00:22:12,649
Tak ada yang harus
duduk mendengarkan...
330
00:22:12,774 --> 00:22:14,815
Jika mereka tidak mau.
331
00:22:14,940 --> 00:22:16,207
Persidangan akan dilanjutkan.
332
00:22:22,774 --> 00:22:25,149
Terima kasih.
Dia benar, Richard.
333
00:22:25,274 --> 00:22:27,249
Kau memaksa penduduk kota ini...
334
00:22:27,374 --> 00:22:28,907
..untuk mengalami sakit hati luar biasa.
335
00:22:30,307 --> 00:22:31,907
Kuharap ini setimpal.
336
00:22:34,907 --> 00:22:37,316
Aku pernah ditangkap
dan disiksa oleh Mord-Sith.
337
00:22:37,441 --> 00:22:39,848
Dan inilah yang mereka pakai
untuk menyiksaku.
338
00:22:39,973 --> 00:22:41,982
Sebuah Agiel.
339
00:22:42,107 --> 00:22:43,516
Bisa menyebabkan
sakit yang tak terbayangkan.
340
00:22:43,641 --> 00:22:46,915
Aku bisa menggenggamnya karena
aku pernah disiksa dengan ini.
341
00:22:47,040 --> 00:22:48,382
Apa ada orang di Aula ini...
342
00:22:48,507 --> 00:22:50,907
...yang cukup berani
untuk merasakan efeknya?
343
00:22:55,040 --> 00:22:56,649
Aku mau.
344
00:22:56,774 --> 00:22:57,949
Sirian.
345
00:22:58,074 --> 00:22:59,583
Aku sudah memperingatkanmu...
346
00:22:59,708 --> 00:23:01,349
...ini akan terasa menyakitkan
melebih apapun...
347
00:23:01,474 --> 00:23:02,882
...yang pernah kau rasakan
dalam hidupmu.
348
00:23:03,007 --> 00:23:05,274
Kau hanya membuktikan
kebuasan para Mord-Sith.
349
00:23:14,341 --> 00:23:17,049
Mereka pakai ini
untuk menyiksa Cara.
350
00:23:17,174 --> 00:23:19,216
Dan saat itu
dia masih 9 tahun.
351
00:23:19,341 --> 00:23:21,416
Ceritakan apa yang terjadi
saat pertama kali kau ditangkap.
352
00:23:21,541 --> 00:23:26,907
Aku diajari tentang
daya tahan dan kekuatan.
353
00:23:30,207 --> 00:23:33,907
Tolong. Aku ingin ibuku.
354
00:23:35,541 --> 00:23:36,949
Saat aku terbangun.
355
00:23:37,074 --> 00:23:39,115
Aku dihajar dengan Agiel.
356
00:23:39,240 --> 00:23:41,449
Dan saat aku berusaha tidur...
357
00:23:41,574 --> 00:23:43,307
..tikus-tikus mengigiti
jari tangan dan kakiku.
358
00:23:45,107 --> 00:23:46,915
Bahkan saat aku tidur meringkuk...
359
00:23:47,040 --> 00:23:48,482
...mereka mengerigiti telingaku.
360
00:23:48,607 --> 00:23:49,815
Berapa lama itu berlangsung?
361
00:23:49,940 --> 00:23:52,382
Tak lama.
362
00:23:52,507 --> 00:23:54,616
Para Mord-Sith memberiku kesempatan...
363
00:23:54,741 --> 00:23:56,474
...untuk membunuh penyiksaku.
364
00:23:58,207 --> 00:24:02,149
Kau tak perlu tersiksa karena
hama kecil ini lebih lama lagi, Cara.
365
00:24:02,274 --> 00:24:03,282
Jika kau ingin menyingkirkan mereka..
366
00:24:03,407 --> 00:24:05,074
Kau hanya harus membunuhnya.
367
00:24:07,574 --> 00:24:10,982
Aku tak mau membunuh apapun.
368
00:24:11,107 --> 00:24:13,174
Kau lebih suka mereka membunuhmu?
369
00:24:14,641 --> 00:24:17,982
Maka dengar baik-baik, Cara.
370
00:24:18,107 --> 00:24:20,882
Di dunia ini, yang ada cuma
membunuh atau dibunuh.
371
00:24:21,007 --> 00:24:24,349
Jika kau mau mati gara-gara
ratusan gigitan kecil,
372
00:24:24,474 --> 00:24:26,082
...maka itu keputusanmu.
373
00:24:26,207 --> 00:24:29,115
Tapi jika kau anggap nyawamu
lebih penting ketimbang nyawa tikus...
374
00:24:29,240 --> 00:24:32,741
Maka kau harus bunuh mereka.
375
00:24:36,240 --> 00:24:40,349
Butuh beberapa saat bagiku
untuk memberanikan diri...
376
00:24:40,474 --> 00:24:42,808
...belajar untuk menahan
sakitnya Agiel...
377
00:24:44,341 --> 00:24:46,349
...tapi pada akhirnya.
378
00:24:46,474 --> 00:24:50,040
Kubunuh semua tikus di sel itu.
379
00:24:51,674 --> 00:24:54,216
Cara, tak ada yang menyalahkanmu
karena membunuh tikus.
380
00:24:54,341 --> 00:24:56,882
Di bawah kondisi seperti itu,
siapa yang tak mau menyingkirkan tikus?
381
00:24:57,007 --> 00:24:59,416
Tapi membunuh ayahmu sendiri?
382
00:24:59,541 --> 00:25:01,182
Apa yang mereka lakukan
untuk memaksamu?
383
00:25:01,307 --> 00:25:03,316
Mereka tidak memaksaku melakukannya.
384
00:25:03,441 --> 00:25:05,782
Mereka memberiku kehormatan.
385
00:25:05,907 --> 00:25:08,049
Cara.
386
00:25:08,174 --> 00:25:09,541
Lihat siapa yang datang menemuimu.
387
00:25:12,107 --> 00:25:15,848
Ayah!
Tolong bawa aku pergi dari sini.
388
00:25:15,973 --> 00:25:18,915
Tidak, Cara. Dia tidak datang
untuk menyelamatkanmu.
389
00:25:19,040 --> 00:25:21,748
Dia datang untuk menjual
kakakmu pada kami.
390
00:25:21,873 --> 00:25:23,149
Kau bohong.
391
00:25:23,274 --> 00:25:25,216
Ayahku takkan melakukannya.
392
00:25:25,341 --> 00:25:27,149
Menurutmu bagaimana
kami menemukanmu dulu?
393
00:25:27,274 --> 00:25:29,449
Dia beritahu kami
di mana kalian akan memancing.
394
00:25:29,574 --> 00:25:31,848
Kami membayarnya mahal
untuk anak perempuannya.
395
00:25:31,973 --> 00:25:33,748
Dan sekarang dia mau
menjual satunya lagi pada kami.
396
00:25:33,873 --> 00:25:37,474
Jika kau tak percaya aku,
tanya saja sendiri.
397
00:25:39,441 --> 00:25:40,873
Ayah?
398
00:25:44,574 --> 00:25:46,107
Beritahu anakmu
apa yang sudah kau lakukan.
399
00:25:49,708 --> 00:25:51,182
Lihat dia, Cara.
400
00:25:51,307 --> 00:25:54,015
Dia malu sekali, sampai
tak mampu mengatakannya.
401
00:25:54,140 --> 00:25:56,708
Dia sudah menjualmu.
402
00:26:05,407 --> 00:26:08,249
Aku tahu ini menyakitkan, Cara,
403
00:26:08,374 --> 00:26:11,616
Tapi sekarang kau lihat
seperti apa keburukan keluarga.
404
00:26:11,741 --> 00:26:15,249
Mereka saling berkhianat
karena rakus dan lemah.
405
00:26:15,374 --> 00:26:17,782
Tapi sekarang ada Mord-Sith.
406
00:26:17,907 --> 00:26:20,015
Sekarang kami keluargamu, Cara.
407
00:26:20,140 --> 00:26:22,216
Kami sangat menyayangimu.
408
00:26:22,341 --> 00:26:24,616
Bahkan kami memberimu
kehormatan membunuh monster...
409
00:26:24,741 --> 00:26:26,708
...yang sudah mengkhianatimu.
410
00:26:29,774 --> 00:26:32,115
Mereka menaruh Agiel
dalam genggamanku.
411
00:26:32,240 --> 00:26:35,240
Dan aku membunuhnya.
412
00:26:41,341 --> 00:26:43,115
Apa yang mereka lakukan padaku...
413
00:26:43,240 --> 00:26:45,649
Membuatku kuat.
414
00:26:45,774 --> 00:26:47,649
Kau masih kecil.
415
00:26:47,774 --> 00:26:49,416
Mereka memanipulasimu.
416
00:26:49,541 --> 00:26:52,282
Kau sangat ingin mempercayai
hal itu, kan?
417
00:26:52,407 --> 00:26:54,848
Aku tak punya pilihan.
418
00:26:54,973 --> 00:26:57,049
Kau tak punya.
419
00:26:57,174 --> 00:26:59,649
Ini menghilangkan pilihanmu, Cara.
420
00:26:59,774 --> 00:27:01,748
Para Mord-Sith
bisa membuat seseorang...
421
00:27:01,873 --> 00:27:03,949
...mengatakan atau melakukan
sesuatu yang mereka inginkan.
422
00:27:04,074 --> 00:27:06,840
Itu nyaris membuatku
membunuh orang yang kucintai.
423
00:27:08,741 --> 00:27:10,949
Tapi kau tak membunuhnya, kan?
424
00:27:11,074 --> 00:27:13,249
Karena cintamu padanya...
425
00:27:13,374 --> 00:27:15,574
...sangat kuat untuk kalahkan
semua yang mereka lakukan padamu.
426
00:27:17,607 --> 00:27:20,583
Ayahku tidak menyayangiku.
427
00:27:20,708 --> 00:27:24,549
Dia remuk seperti kulit telur.
428
00:27:24,674 --> 00:27:26,082
Hari dimana aku membunuhnya,
429
00:27:26,207 --> 00:27:28,949
Saudari-saudari Agiel
menyambutku jadi keluarga mereka.
430
00:27:29,074 --> 00:27:30,182
Di mana keluargamu sekarang?
431
00:27:30,307 --> 00:27:31,482
Terakhir kuingat, keluargamu...
432
00:27:31,607 --> 00:27:32,949
...menghajarmu sampai nyaris mati.
433
00:27:33,074 --> 00:27:35,282
Dan meninggalkanmu di dasar jurang.
434
00:27:35,407 --> 00:27:36,649
Jika bukan karena Mord-Sith...
435
00:27:36,774 --> 00:27:39,149
..yang membuatku jadi begini,
kau sudah mati.
436
00:27:39,274 --> 00:27:41,216
Ya.
Kenapa kau selamatkan nyawaku?
437
00:27:41,341 --> 00:27:43,674
Karena kau Lord Rahl yang sesungguhnya.
438
00:27:45,407 --> 00:27:47,216
Tapi saat itu kau tak mempercayainya.
439
00:27:47,341 --> 00:27:48,815
Kau mau aku bicara apa?
440
00:27:48,940 --> 00:27:51,516
Bahwa kau menyesal sudah
membunuh ayahmu.
441
00:27:51,641 --> 00:27:54,349
Bahwa kau tak pernah
berharap semua ini terjadi.
442
00:27:54,474 --> 00:27:57,416
Bahwa para Mord-Sith
sudah merampas hidupmu.
443
00:27:57,541 --> 00:28:00,873
Merekalah yang mencoba
merampas hidupku.
444
00:28:04,040 --> 00:28:05,782
Kau percaya aku ini Lord Rahl?
445
00:28:05,907 --> 00:28:08,316
Kau terlalu gengsi
untuk menyelamatkan nyawamu? Baik.
446
00:28:08,441 --> 00:28:10,583
Maka sebagai Lord Rahl,
Penguasa D'Hara,
447
00:28:10,708 --> 00:28:12,149
Majikan para Mord-Sith,
448
00:28:12,274 --> 00:28:13,982
Aku perintahkan kau
katakan kebenaran.
449
00:28:14,107 --> 00:28:16,082
Hentikan ini.
450
00:28:16,207 --> 00:28:18,249
Siapa kau?
451
00:28:18,374 --> 00:28:20,583
Aku guru sekolah Cara.
452
00:28:20,708 --> 00:28:25,182
Yang dilakukan penduduk kota ini
kepadanya keterlaluan.
453
00:28:25,307 --> 00:28:28,583
Aku ingat Cara
semasa kecil.
454
00:28:28,708 --> 00:28:30,416
Dia murid yang baik.
455
00:28:30,541 --> 00:28:35,216
Pintar sekali,
selalu ingin tahu.
456
00:28:35,341 --> 00:28:37,516
Tentunya, Sang Seeker
sudah membuktikan.
457
00:28:37,641 --> 00:28:40,374
Seharusnya kita tak menghukumnya,
harusnya kita iba kepadanya.
458
00:28:42,174 --> 00:28:43,882
Dia pembunuh kejam!
459
00:28:44,007 --> 00:28:45,382
Kita harus bunuh dia sekarang.
460
00:28:45,507 --> 00:28:46,748
Yeah!
461
00:28:46,873 --> 00:28:48,516
Diam!
462
00:28:48,641 --> 00:28:50,416
Penjaga, jangan sampai ada yang pergi.
463
00:28:50,541 --> 00:28:51,774
Aku ingin bicara padamu.
464
00:28:58,973 --> 00:29:00,583
Aku tidak percaya guru itu.
465
00:29:00,708 --> 00:29:02,949
Seseorang yang sependapat denganku,
membela Cara...
466
00:29:03,074 --> 00:29:05,149
Dan sekarang kau tidak percaya dia?
467
00:29:05,274 --> 00:29:07,216
Itu bukan karena dia
setuju denganmu, Richard,
468
00:29:07,341 --> 00:29:08,748
Itu karena aku tak bisa membacanya.
469
00:29:08,873 --> 00:29:11,374
Hanya ada satu macam orang
yang tak bisa kubaca.
470
00:29:13,174 --> 00:29:15,182
Siapa wanita ini?
471
00:29:15,307 --> 00:29:18,140
Dia sudah bilang.
Dia guruku.
472
00:29:19,607 --> 00:29:22,474
Ingat, aku menyuruhmu
mengatakan kebenaran. Semuanya.
473
00:29:26,541 --> 00:29:30,015
Aku sudah mengatakan kebenaran.
474
00:29:30,140 --> 00:29:33,082
Dia mengajariku.
475
00:29:33,207 --> 00:29:35,649
Semuanya.
476
00:29:35,774 --> 00:29:38,240
Aku ingin ibuku.
477
00:29:40,607 --> 00:29:43,015
Nona Crantan?
478
00:29:43,140 --> 00:29:45,949
Di sini, oleh keluargaku...
479
00:29:46,074 --> 00:29:47,940
Aku dipanggil Mistress Nathair.
480
00:29:49,374 --> 00:29:51,649
Kau selalu jadi favoritku, Cara.
481
00:29:51,774 --> 00:29:54,341
Itulah kenapa aku memilihmu.
482
00:29:57,307 --> 00:29:58,915
Tangkap dia!
/Bunuh dia!
483
00:29:59,040 --> 00:30:01,115
Kami percayakan anak-anak kami padanya.
484
00:30:01,240 --> 00:30:04,240
Monster.
/Penjaga, redam dia.
485
00:30:07,641 --> 00:30:11,049
Berapa banyak anak yang
sudah kau culik dari kota ini?
486
00:30:11,174 --> 00:30:13,349
Dua puluh anak perempuan sudah hilang
selama bertahun-tahun.
487
00:30:13,474 --> 00:30:15,416
Dan mereka semua muridnya.
488
00:30:15,541 --> 00:30:18,915
Bunda Confessor,
kami sudah cukup mendengar.
489
00:30:19,040 --> 00:30:21,015
Kami sudah buat keputusan.
490
00:30:21,140 --> 00:30:23,015
Atas apa yang sudah ia lakukan,
491
00:30:23,140 --> 00:30:26,940
Kami ingin wanita ini mati di-confess.
492
00:30:28,407 --> 00:30:31,583
Dia tidak menunjukkan penyesalan.
493
00:30:31,708 --> 00:30:35,616
Kami ingin dia juga mati di-confess.
494
00:30:35,741 --> 00:30:38,607
Ya.
495
00:30:42,574 --> 00:30:45,107
Apakah Bunda Confessor akan
kabulkan keinginan para Tetua?
496
00:30:54,140 --> 00:30:55,383
Akan kukabulkan.
497
00:31:05,952 --> 00:31:07,528
Aku tak pernah lihat
gerombolan karnaval macam itu.
498
00:31:08,131 --> 00:31:09,539
Satu bisa meluncurkan api
dari tangannya.
499
00:31:09,664 --> 00:31:12,205
Satunya lagi membawa
tongkat penyiksa ajaib.
500
00:31:12,330 --> 00:31:14,138
Dan si Confessor?
501
00:31:14,263 --> 00:31:17,764
Bikin dia marah,
matanya berubah merah dan boom!
502
00:31:22,831 --> 00:31:25,039
Dan Sang Seeker.
Ha!
503
00:31:25,164 --> 00:31:26,505
Jika dia memang pandai melacak,
504
00:31:26,630 --> 00:31:28,372
kau akan berpikir dia
sudah menemukanku sekarang.
505
00:31:28,497 --> 00:31:30,472
Kupikir si tua bego
Penerima Penghargaan Pertama...
506
00:31:30,597 --> 00:31:32,405
...memberi Pedang Kebenaran
ke bocah petani yang salah.
507
00:31:32,530 --> 00:31:35,664
Begitulah pikiranku.
/Kau bisa berhenti bicara?
508
00:31:37,430 --> 00:31:38,973
Sejak aku punya ini,
509
00:31:39,098 --> 00:31:41,164
Kupikir kau terpaksa harus
mendengarkan aku, kan?
510
00:31:43,263 --> 00:31:44,831
Minumlah lagi.
511
00:31:49,731 --> 00:31:50,839
Apa-apaan...?
512
00:31:50,964 --> 00:31:53,405
Oh, tak perlu repot bergerak.
513
00:31:53,530 --> 00:31:54,739
Aku membubuhi ramuan
dalam minumanmu.
514
00:31:54,864 --> 00:31:56,105
Kenapa?
515
00:31:56,230 --> 00:31:58,405
Karena mendadak aku sadar.
516
00:31:58,530 --> 00:31:59,772
Aku hanya perlu satu bagian darimu.
517
00:31:59,897 --> 00:32:02,639
Dan bukan bagian yang bisa bicara.
518
00:32:02,764 --> 00:32:04,230
Tunggu. Tunggu.
519
00:32:06,564 --> 00:32:08,906
Tolong! Tolong!
520
00:32:09,031 --> 00:32:11,131
Tolong aku! Tolong!
521
00:32:12,330 --> 00:32:14,939
Hei! Diam!
522
00:32:15,064 --> 00:32:18,697
Atau akan kulakukan yang lebih buruk
ketimbang sekedar memotong tanganmu.
523
00:32:47,263 --> 00:32:50,597
"Si Bego Penerima Penghargaan Pertama"?
524
00:32:53,397 --> 00:32:54,630
Tidak.
525
00:33:00,031 --> 00:33:01,772
Tak bisa bergerak.
526
00:33:01,897 --> 00:33:03,339
Si sinting itu menaruh
sesuatu dalam minumanku.
527
00:33:03,464 --> 00:33:06,472
Syukurlah,
kau beruntung kutemukan.
528
00:33:06,597 --> 00:33:07,839
Atau kau sudah pasti mati sekarang.
529
00:33:07,964 --> 00:33:10,363
Kau bisa lakukan sesuatu agar
pengaruh ramuan ini hilang, kan?
530
00:33:11,864 --> 00:33:14,739
Aku tak boleh pakai sihir karena
ada rune itu, ingat?
531
00:33:14,864 --> 00:33:19,205
Aku harus tunggu sampai
pengaruhnya pudar sendirinya.
532
00:33:19,330 --> 00:33:21,105
Terima kasih.
533
00:33:21,230 --> 00:33:23,339
Andai kau bukan otak udang,
kau akan tahu lebih baik...
534
00:33:23,464 --> 00:33:25,439
...jangan kabur dari
satu-satunya orang di dunia...
535
00:33:25,564 --> 00:33:27,697
...yang bisa melindungimu.
536
00:33:44,263 --> 00:33:47,664
Kita bertemu di Neraka,
Bunda Confessor.
537
00:34:06,931 --> 00:34:08,672
Oh, apa yang sudah kulakukan?
538
00:34:08,797 --> 00:34:10,839
Oh, kumohon. Maafkan aku.
539
00:34:10,964 --> 00:34:12,973
Pertobatanmu tak berguna.
540
00:34:13,098 --> 00:34:15,672
Kau hanya merasakan itu
karena kau sudah di-confess.
541
00:34:15,797 --> 00:34:18,539
Tunggu. Sebelum kau men-confess-nya,
ada yang harus kalian tahu.
542
00:34:18,664 --> 00:34:21,606
Sang Seeker benar.
543
00:34:21,731 --> 00:34:24,098
Kami paksa Cara
mempercayai kebohongan.
544
00:34:25,297 --> 00:34:27,505
Persidangan berakhir.
Confess dia.
545
00:34:27,630 --> 00:34:30,706
Tidak, kalian tak mengerti!
Aku harus mengatakan kebenaran.
546
00:34:30,831 --> 00:34:33,172
Confess dia!
547
00:34:33,297 --> 00:34:35,198
Biarkan dia bicara.
548
00:34:37,164 --> 00:34:42,464
Kusiksa ayahmu
berminggu-minggu.
549
00:34:47,064 --> 00:34:48,672
Jika kau ingin ini berakhir...
550
00:34:48,797 --> 00:34:51,105
...kau hanya harus bilang pada
putrimu kalau kau sudah menjualnya.
551
00:34:51,230 --> 00:34:53,372
Takkan pernah!
552
00:34:53,497 --> 00:34:54,806
Tapi apapun yang kulakukan,
553
00:34:54,931 --> 00:34:59,131
...rasa sayangnya kepada
putri kecilnya terlalu kuat.
554
00:35:03,497 --> 00:35:05,205
Dia tak bisa ditundukkan.
555
00:35:05,330 --> 00:35:07,397
Akhirnya,
556
00:35:09,497 --> 00:35:13,312
Kuputuskan jika ia tak mau
berkata sesuai apa yang kuinginkan,
557
00:35:13,380 --> 00:35:14,780
lalu aku--
558
00:35:14,848 --> 00:35:18,384
Akan kurampas kemampuannya
untuk berbicara.
559
00:35:20,220 --> 00:35:21,420
Kami bakar kerongkongannya.
560
00:35:21,488 --> 00:35:22,889
Jangan! Jangan--
561
00:35:29,196 --> 00:35:30,496
Kau masih sangat kecil...
562
00:35:30,564 --> 00:35:33,533
..dan mudah sekali membuatmu percaya.
563
00:35:37,704 --> 00:35:39,338
Bilang pada anakmu
apa yang kau perbuat.
564
00:35:42,709 --> 00:35:44,944
Lihat dia, Cara,
dia malu sekali...
565
00:35:45,012 --> 00:35:46,612
...sampai tak mampu
mengatakannya sendiri.
566
00:35:46,680 --> 00:35:48,381
Dia menjualmu.
567
00:35:48,448 --> 00:35:52,985
Kau ingin sekali dia
berkata semua itu bohong,
568
00:35:53,053 --> 00:35:57,557
tapi dia tak bisa mengatakannya,
meski dia ingin.
569
00:36:07,434 --> 00:36:09,635
Confess aku.
570
00:36:15,642 --> 00:36:17,410
Aku pantas dibunuh.
571
00:36:49,142 --> 00:36:51,344
Confessor!
572
00:36:53,580 --> 00:36:55,982
Aku sudah lihat mata wanita ini,
573
00:36:58,619 --> 00:37:01,520
dan kulihat sekarang
dia sungguh-sungguh bertobat.
574
00:37:03,690 --> 00:37:08,160
Hidupnya sudah dirampas
darinya saat masih kecil.
575
00:37:08,228 --> 00:37:10,997
Aku takkan merampas
darinya lagi.
576
00:37:11,064 --> 00:37:13,032
Kau bilang kau akan
ikuti keputusan kami!
577
00:37:13,100 --> 00:37:15,234
Sebagai Bunda Confessor,
aku punya wewenang...
578
00:37:15,302 --> 00:37:16,736
..untuk menolak keputusan itu.
579
00:37:16,803 --> 00:37:19,238
Kalau begitu kami sendiri yang bunuh dia.
580
00:37:19,306 --> 00:37:20,473
Yeah!
581
00:37:55,008 --> 00:37:57,877
Stop!
582
00:37:57,944 --> 00:37:59,178
Confess dia.
583
00:38:01,882 --> 00:38:04,817
Bunda Confessor tak
mematuhi perintah siapapun.
584
00:38:04,885 --> 00:38:08,354
Jika kau tidak men-confess dia,
akan kupanah kau.
585
00:38:08,422 --> 00:38:11,057
Dan akan kupanah dia.
586
00:38:38,962 --> 00:38:43,132
Keputusan Bunda Confessor sudah final!
587
00:38:58,982 --> 00:39:01,117
Di mana Cara?
588
00:39:01,185 --> 00:39:03,986
Kami putuskan sebaiknya dia tidak ikut.
589
00:39:04,054 --> 00:39:06,222
Karena Dennee?
590
00:39:06,290 --> 00:39:08,524
Jadi kau tak usah
bangun setiap pagi...
591
00:39:08,592 --> 00:39:11,093
...dan melihat wajah orang
yang mencabut nyawa adikmu.
592
00:39:13,830 --> 00:39:16,032
Kemana dia akan pergi?
593
00:39:16,099 --> 00:39:18,201
Aku tak tahu.
594
00:39:20,604 --> 00:39:22,104
Dia menyelamatkanku.
595
00:39:22,172 --> 00:39:24,574
Dan kau ampuni nyawanya.
596
00:39:24,641 --> 00:39:28,177
Kahlan, yang kau lakukan padanya...
597
00:39:28,245 --> 00:39:30,379
bahkan setelah kau tahu
tentang Dennee...
598
00:39:32,316 --> 00:39:33,983
Terima kasih.
599
00:39:40,824 --> 00:39:42,825
Waktu busur itu diarahkan ke kepalaku,
600
00:39:46,263 --> 00:39:47,997
Aku memikirkan peringatan
dalam mimpiku.
601
00:39:50,167 --> 00:39:54,604
Jika aku tewas, keturunan Confessor
bisa musnah selamanya.
602
00:39:54,671 --> 00:39:56,639
Aku takkan biarkan
sesuatu terjadi padamu.
603
00:39:58,442 --> 00:39:59,709
Takkan pernah.
604
00:39:59,776 --> 00:40:02,478
Apa yang kau tahu tentang penyihir...
605
00:40:02,546 --> 00:40:04,480
...yang muat di dalam
gelas teh Night Wisp.
606
00:40:04,548 --> 00:40:05,948
Jangan tersinggung.
607
00:40:06,016 --> 00:40:07,683
Yang kumaksud adalah,
kadang,
608
00:40:07,751 --> 00:40:09,885
kekuatanmu terkesan
tidak biasa.
609
00:40:09,953 --> 00:40:11,587
Aku senang melihat kalian berdua.
610
00:40:15,359 --> 00:40:16,726
Apa yang kau lakukan padanya?
611
00:40:16,793 --> 00:40:19,295
Anggap saja aku buat dia sadar...
612
00:40:19,363 --> 00:40:20,896
...ada beberapa keuntungan...
613
00:40:20,964 --> 00:40:22,198
...bepergian bersama rombongan karnaval.
614
00:40:25,269 --> 00:40:27,270
Kukira rombongan kita kurang satu.
615
00:40:28,637 --> 00:40:30,473
Apa yang terjadi pada Cara?
616
00:40:37,381 --> 00:40:40,182
Makanan untuk perjalananmu.
617
00:40:47,491 --> 00:40:50,326
Aku sudah perbaiki gaunnya.
Kau boleh menyimpannya.
618
00:40:53,330 --> 00:40:55,398
Menurutku ini yang paling cocok untukku.
619
00:41:05,275 --> 00:41:08,077
Berjanjilah kita akan bertemu lagi.
620
00:41:10,414 --> 00:41:12,081
Mm-hm.
621
00:41:34,004 --> 00:41:35,137
Kenapa kalian di sini?
622
00:41:36,740 --> 00:41:39,075
Aku takkan pernah memaafkanmu
atas perbuatanmu pada adikku,
623
00:41:41,411 --> 00:41:44,146
tapi jika sesuatu terjadi padaku,
624
00:41:44,214 --> 00:41:46,349
Sang Seeker akan butuh perlindungan.
625
00:42:05,102 --> 00:42:07,403
Ayah, kau suka gaun baruku?
626
00:42:07,471 --> 00:42:10,306
Lihat dirimu.
Pintar dan cantik.
627
00:42:12,409 --> 00:42:15,444
Aku tak bisa bayangkan seperti
apa kau saat besar nanti.
628
00:42:15,512 --> 00:42:18,580
Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA
Surabaya, 27 Juli 2011
629
00:42:18,681 --> 00:42:21,981
A present for my "Bapak".
630
00:42:34,301 --> 00:42:40,836
Sync, HI corrected by elderman