1 00:00:00,887 --> 00:00:05,074 Richard Cypher, du er den sande seeker. 2 00:00:10,099 --> 00:00:20,092 Danske tekster af Maat Danevang Text Service 3 00:01:02,827 --> 00:01:04,361 Kahlan. 4 00:01:40,233 --> 00:01:42,607 Kahlan Amnell. 5 00:01:42,732 --> 00:01:46,632 Snart vil du være den sidste af din slægt. 6 00:01:53,878 --> 00:01:54,875 Hvad er der galt? 7 00:01:55,000 --> 00:01:57,876 Ingenting. Det var bare en dårlig drøm. 8 00:01:58,001 --> 00:01:59,335 Fortæl mig om den. 9 00:02:01,402 --> 00:02:03,587 Jeg var i en ørken. 10 00:02:04,202 --> 00:02:11,544 - Der var en fugl... og en blind pige. - En stjerneløs solsorte af Caska. 11 00:02:11,669 --> 00:02:12,911 Jeg forsøger at sove. 12 00:02:12,936 --> 00:02:15,937 Det var ikke en almindelig drøm Det var en besked. 13 00:02:17,404 --> 00:02:19,279 Den tilhører en Drømme Støber. 14 00:02:19,404 --> 00:02:22,879 En magisk stamme af nomader, som lever i en ørken lang herfra. 15 00:02:23,004 --> 00:02:27,479 Hver eneste solsorte generation hjælper et lille barn. 16 00:02:27,604 --> 00:02:30,747 Det barn er så anerkendt som den højeste præstinde, - 17 00:02:30,872 --> 00:02:34,181 - og har evner til at sende drømme af sted på vingerne af fugle. 18 00:02:34,206 --> 00:02:36,814 Pigen i min drøm... 19 00:02:36,939 --> 00:02:40,348 ...hun fortalte mig, at jeg snart ville være den sidste af min slægt. 20 00:02:40,448 --> 00:02:43,997 Det kunne være en advarsel om at rækken af Confessors er i fare. 21 00:02:44,040 --> 00:02:48,354 Jeg må tage til Valeria, og sikre mig at mine søstre er uden for fare. 22 00:02:48,475 --> 00:02:51,116 Valeria? Det er hundredvis af kilometer herfra. 23 00:02:51,181 --> 00:02:54,796 Du kan ikke rejse alene. Jeg tager med dig. 24 00:02:54,941 --> 00:03:02,088 Jeg troede det var mere vigtigt, at få ham til Pamorah og finde Tåre Stenen. 25 00:03:02,188 --> 00:03:06,192 Zedd, du forsætter med Cara og Flynn. Vi støder til dig, så snart vi kan. 26 00:03:06,343 --> 00:03:07,609 Det er spild af tid. 27 00:03:09,609 --> 00:03:11,009 Hvorfor siger du det? 28 00:03:12,844 --> 00:03:15,889 Confessorne i Valeria er døde. 29 00:03:17,144 --> 00:03:20,921 Da Darken Rahl fandt ud af at der var en mandlig Confessor i Valeria, - 30 00:03:20,944 --> 00:03:22,886 - beordrede han os til at bringe barnet til ham, - 31 00:03:22,986 --> 00:03:27,270 - men da vi stormede øen ofrede moderen barnet. 32 00:03:30,079 --> 00:03:31,355 Og moderen? 33 00:03:31,680 --> 00:03:34,554 - Hun blev elimineret. - Og min søster? 34 00:03:34,679 --> 00:03:36,821 Er Dennee død? 35 00:03:36,946 --> 00:03:39,621 Det var smerte frit... 36 00:03:39,746 --> 00:03:41,414 ...jeg dræbte hende hurtigt. 37 00:03:43,447 --> 00:03:44,621 Kahlan? 38 00:03:44,746 --> 00:03:46,823 Hvad sker der med hende? Det er Con Dar. 39 00:03:46,948 --> 00:03:48,489 - Kahlan. - Bliv der! 40 00:03:48,614 --> 00:03:49,856 Cara, du må tage af sted nu! 41 00:03:49,981 --> 00:03:52,114 Jeg gjorde kun, hvad jeg fik besked på. 42 00:04:01,615 --> 00:04:03,725 Jeg kan ikke holde hende ret længere. Løb! 43 00:04:03,850 --> 00:04:06,885 - Men jeg sværgede på at tjene dig. - Det er ikke muligt mere. 44 00:04:07,120 --> 00:04:09,250 Kom væk herfra nu! 45 00:04:16,084 --> 00:04:18,551 Er du okay? 46 00:04:19,750 --> 00:04:22,770 Du skulle ikke have stoppet mig. 47 00:04:23,385 --> 00:04:24,693 Du var i Con Dar. 48 00:04:24,818 --> 00:04:28,173 At dræbe Cara på grund af hævn ville ikke have hjulpet dig. 49 00:04:28,432 --> 00:04:29,890 Kun Vogteren. 50 00:04:29,919 --> 00:04:32,794 Richard, det handler ikke om hævn. 51 00:04:32,919 --> 00:04:37,729 Hun er Mord-Sith, oplært til at tortere og dræbe. 52 00:04:37,854 --> 00:04:41,662 Hvem ved hvor hun tager hen eller hvad hun vil gøre nu. 53 00:04:41,787 --> 00:04:44,129 Jeg må finde hende og stoppe hende. 54 00:04:44,254 --> 00:04:46,863 - Vi har et lille problem. - Hvad er det? 55 00:04:46,988 --> 00:04:48,863 - Flynn er forsvundet. - Hvad? 56 00:04:48,988 --> 00:04:50,563 Kun et mindre nederlag. 57 00:04:50,688 --> 00:04:54,450 Jeg var bange for at han vågnede op og forsvandt, så jeg tog en forholdsregel. 58 00:04:54,455 --> 00:04:56,922 En magisk forholdsregel. 59 00:05:01,523 --> 00:05:03,332 Du fortryllede hans sko. 60 00:05:03,457 --> 00:05:06,824 Alt hvad vi skal gøre, er at følge hans fodspor. 61 00:05:09,790 --> 00:05:12,300 Hvis vi ikke finder Flynn, og får fat i Tåre Stenen, - 62 00:05:12,325 --> 00:05:14,367 - vil Vogteren tilintetgøre hvert eneste levende ting. 63 00:05:14,492 --> 00:05:17,291 Så du kan komme med os... 64 00:05:20,024 --> 00:05:21,559 ...eller du kan tage efter Cara. 65 00:05:30,160 --> 00:05:34,994 Hvis jeg nogensinde ser hende igen, slår jeg hende ihjel. 66 00:05:55,796 --> 00:05:57,729 Hun er en Mord-Sith. 67 00:06:09,498 --> 00:06:12,940 Vi vil ikke have noget ballade. 68 00:06:13,065 --> 00:06:15,465 Alt hvad jeg ønsker, er et værelse og et varmt måltid. 69 00:06:21,333 --> 00:06:24,466 Og måske noget dessert. 70 00:06:42,701 --> 00:06:46,211 Det er lidt for tidligt til det. 71 00:06:46,336 --> 00:06:48,969 Vi vil ikke have din slags her. 72 00:07:03,271 --> 00:07:06,480 Ingen vil have dig. 73 00:07:06,605 --> 00:07:11,672 Hvorfor forsvinder du ikke fra min kro, og kravler tilbage til det du kom fra? 74 00:07:29,907 --> 00:07:32,940 Ser ud til at nogen er stoppet for at tage en lur. 75 00:07:35,541 --> 00:07:38,822 Godmorgen, prinsesse. 76 00:07:49,976 --> 00:07:58,223 "Regnede med at I ikke ville bruge magi på mig på grund af runen." 77 00:07:58,344 --> 00:08:01,019 "Held og lykke med at finde Tåre Stenen. Jeres største beundrer, Flynn." 78 00:08:04,011 --> 00:08:06,253 Han er snu, det skal han have ros for. 79 00:08:06,378 --> 00:08:10,817 Han er også nøgen. Hvor langt kan han været nået? 80 00:08:30,547 --> 00:08:32,581 Ella! 81 00:08:35,214 --> 00:08:38,590 Gå væk fra min datter. 82 00:08:38,715 --> 00:08:41,656 Det skal nok gå. Mor er her. 83 00:08:41,781 --> 00:08:44,582 Jeg er her ikke for at gøre nogen fortræd. 84 00:08:45,616 --> 00:08:49,517 Så gå nu, før jeg sender denne pil igennem dit øje. 85 00:08:53,417 --> 00:08:56,981 - Vent. - Grace, bliv væk fra hende. 86 00:09:00,417 --> 00:09:02,619 Cara? 87 00:09:08,318 --> 00:09:09,135 Ja. 88 00:09:09,219 --> 00:09:13,395 - Kender du hende? - Hun er min søster. 89 00:09:25,114 --> 00:09:26,680 Vent. 90 00:09:32,748 --> 00:09:36,496 Jeg beklager det med min mand. Han forsøge blot at beskytte vores datter. 91 00:09:36,583 --> 00:09:40,146 - Du behøver ikke at undskylde det. - Jeg kan ikke tro, at det er dig. 92 00:09:43,316 --> 00:09:46,535 Det var forkert af mig at komme her. 93 00:09:47,184 --> 00:09:49,259 Nej, det er ikke. 94 00:09:49,384 --> 00:09:55,234 Du ser så træt og sulten ud. Lad mig idet mindste give dig noget at spise. 95 00:09:58,918 --> 00:10:01,478 Vil du gøre mig en tjeneste? 96 00:10:01,752 --> 00:10:06,959 Dit læder vil skræmme børnene. Har du noget imod at skifte? 97 00:10:11,087 --> 00:10:12,953 Det burde passe dig. 98 00:10:18,321 --> 00:10:22,752 Husker du, da vi var lille og mor lavede de her ens kjoler til os? 99 00:10:22,854 --> 00:10:24,155 Hvor er vores mor? 100 00:10:25,455 --> 00:10:29,730 Efter du blev taget, gjorde bekymringer og sorg hende syg. 101 00:10:30,922 --> 00:10:37,323 Da Mord-Sith kom tilbage og tog far, var det for meget og hendes hjerte gav op. 102 00:10:39,123 --> 00:10:42,006 Ved du hvad der skete med far? 103 00:10:46,324 --> 00:10:48,165 Det vil du ikke vide. 104 00:10:53,392 --> 00:10:54,691 Tja... 105 00:10:56,958 --> 00:10:59,656 Jeg vil lade dig klæd om. 106 00:11:09,361 --> 00:11:11,169 Stå stille, Cara. 107 00:11:11,294 --> 00:11:14,794 - Er den snart færdig? - Næsten. 108 00:11:16,561 --> 00:11:20,745 Vent til din far ser, hvor smuk du ser ud. 109 00:11:39,631 --> 00:11:42,056 Du bærer den meget bedre end jeg gør. 110 00:11:52,833 --> 00:11:56,633 Ella, ræk kartoflerne til Cara. 111 00:12:03,833 --> 00:12:06,708 Rør jer ikke! 112 00:12:06,833 --> 00:12:08,208 Hendes våben er i soveværelset. 113 00:12:08,633 --> 00:12:10,609 Sirian? Hvorfor? 114 00:12:10,734 --> 00:12:13,243 Din mand gjorde det rigtige. 115 00:12:13,368 --> 00:12:16,143 Jeg ved hvor hårdt, du ønsker at tro på, hun er din søster, - 116 00:12:16,268 --> 00:12:18,010 - men hun er en Mord-Sith. 117 00:12:18,135 --> 00:12:19,935 Din søster kommer aldrig tilbage. 118 00:12:24,836 --> 00:12:28,335 Vi leder efter en ung mand med blondt hår. 119 00:12:28,360 --> 00:12:34,184 Blå øjne, omtrent denne højde og et opsvulmet hoved så stor. 120 00:12:34,219 --> 00:12:39,645 En lokal skrædder fandt ham halv nøgen for at par nætter siden, i at stjæle tøj. 121 00:12:39,437 --> 00:12:41,845 Da vi kom dertil, var han forsvundet. 122 00:12:41,970 --> 00:12:44,613 Har du en idé om hvilken retning han måske tog? 123 00:12:44,738 --> 00:12:48,752 Black Arrow's Point er kun en dagsrejse herfra. Det er en velhavende by. 124 00:12:48,804 --> 00:12:51,209 Hvis jeg var tyv, ville jeg tage derhen. 125 00:12:54,640 --> 00:12:57,558 - Moderconfessor? - Ja? 126 00:12:59,806 --> 00:13:02,115 Undskyld jeg forstyrrer. 127 00:13:02,240 --> 00:13:04,382 Jeg har ledt efter jer i dagevis. 128 00:13:04,507 --> 00:13:07,220 Jeg kommer med en besked fra folk i Stowecroft. 129 00:13:07,255 --> 00:13:11,373 - Hvad er det? - Vi har arresteret en Mord-Sith. 130 00:13:11,408 --> 00:13:14,256 Vi har brug for dig til at henrette hende. 131 00:13:17,236 --> 00:13:20,918 I har ikke brug mig til at finde Flynn. Jeg tager til Stowecroft. 132 00:13:21,009 --> 00:13:23,808 Hvornår er Moderconfessoren blevet bøddel? 133 00:13:26,377 --> 00:13:29,313 Hvis de ønsker Cara's død, hvorfor så ikke lad dem gøre det selv? 134 00:13:29,348 --> 00:13:32,310 Fordi de har dømt hende til den hårdest mulige skæbne... 135 00:13:34,043 --> 00:13:36,919 Død ved bekendelse. 136 00:13:37,044 --> 00:13:39,011 Hvad mener du? 137 00:13:44,179 --> 00:13:47,254 Bekendelse virker anderledes på en Mord-Sith. 138 00:13:47,379 --> 00:13:49,787 En berøring, og de lider en voldsom smerte, indtil de dør. 139 00:13:49,912 --> 00:13:53,140 Så de vil ikke bare henrette hende, de vil have hende til at lide. 140 00:13:53,180 --> 00:13:54,422 De vil lave et eksempel. 141 00:13:54,547 --> 00:13:57,540 - Det her er ikke rigtigt. - Folket der fortjener retfærdighed. 142 00:13:57,575 --> 00:14:01,585 Kaptajn Arturis, siger at Mord-Sith har stjålet små piger fra byen i årevis. 143 00:14:01,620 --> 00:14:03,189 Og vi vil finde en måde at stoppe det. 144 00:14:03,224 --> 00:14:07,589 Det lyder til at de vil straffe Cara for alt hvad Mord-Sith har gjort. 145 00:14:07,614 --> 00:14:09,689 Richard, hun slog min søster ihjel. 146 00:14:09,814 --> 00:14:14,498 Det er jeg virkelig ked af, men det er netop derfor du ikke kan være retfærdig. 147 00:14:14,548 --> 00:14:16,490 Du har allerede beskyldt mig for at ville tage hævn. 148 00:14:16,615 --> 00:14:19,358 Det her er anderledes. Det er folks ønske. 149 00:14:19,875 --> 00:14:21,349 Du siger det er folks ønske? 150 00:14:24,149 --> 00:14:28,774 Hvis jeg kan bevise for dem, at Cara's ikke er det monster, de tror hun er, - 151 00:14:28,850 --> 00:14:31,725 - vil du så skåne hendes liv? 152 00:14:36,684 --> 00:14:41,757 Hvad er der ved den kvinde der gør, at du altid ønsker at redde hende? 153 00:14:43,019 --> 00:14:45,519 Jeg tror på at folk kan forandre sig. 154 00:14:54,187 --> 00:14:57,020 Gid du må rådne op i underverden. 155 00:15:03,121 --> 00:15:04,820 Her, drink det. 156 00:15:12,422 --> 00:15:15,088 Smid den! 157 00:15:18,789 --> 00:15:20,498 Er du såret? 158 00:15:20,623 --> 00:15:23,498 Der skal mere til end få sten, til at nedbryde en Mord-Sith. 159 00:15:23,823 --> 00:15:26,047 Tag hende ud af gabestokken og sæt hende i fængsel. 160 00:15:26,082 --> 00:15:31,332 Kommet for at få din hævn, ikke sandt, Moderconfessor? 161 00:15:32,546 --> 00:15:33,858 Få hende ud af mit syn. 162 00:15:34,825 --> 00:15:36,566 Kæmp ikke imod. 163 00:15:36,691 --> 00:15:38,791 Jeg vil få dig ud af det. 164 00:15:41,693 --> 00:15:46,690 Før der afsiges dom, har Seekeren bedt om at tale på hendes vegne. 165 00:15:46,725 --> 00:15:49,069 Vi bad dig komme her for at henrette hende. 166 00:15:49,104 --> 00:15:52,279 Jeg er ikke bøddel, jeg er Moderconfessor. 167 00:15:52,993 --> 00:15:56,133 Og før hendes skæbne er afgjort vil der være en høring. 168 00:15:57,227 --> 00:16:02,732 Og hvem afgøre hvad der skal ske med hende efter høringen? Dig? Seekeren? 169 00:16:02,767 --> 00:16:06,370 Kendelsen vil blive overladt til tre af byens mest retsindige ældre. 170 00:16:06,595 --> 00:16:09,829 Og hvis de ældre stadig ønsker hendes død? 171 00:16:13,762 --> 00:16:15,296 Så vil jeg udføre deres ønsker. 172 00:16:27,278 --> 00:16:29,496 - Undskyld, sir. - Det er helt i orden. 173 00:16:31,982 --> 00:16:34,182 Åh, min fejl. 174 00:16:42,984 --> 00:16:44,825 Værsgo, sir. 175 00:16:44,950 --> 00:16:47,425 Ih, mange tak, unge mand. 176 00:16:47,550 --> 00:16:50,259 Men jeg ser ud til at have tabt min pung også. 177 00:16:50,384 --> 00:16:51,751 - Måske har du set den? - Beklager, sir, 178 00:16:51,851 --> 00:16:53,384 Alt hvad jeg så var lommetørklædet. 179 00:16:57,317 --> 00:16:59,894 Hvorfor spilder du din tid med lommetyveri? 180 00:17:00,019 --> 00:17:01,694 Når der er rigtige penge at tjene med den? 181 00:17:01,819 --> 00:17:04,327 Hvad, den? Det er bare en gammel tatovering fra fængslet. 182 00:17:05,406 --> 00:17:08,820 Enten lyver du, eller er du dum. 183 00:17:10,686 --> 00:17:16,161 Runen på din hånd er nøglen til en af de mest værdifulde genstande i verden: 184 00:17:16,220 --> 00:17:17,496 Tåre Stenen. 185 00:17:18,602 --> 00:17:19,796 Hvad ved du om den? 186 00:17:19,921 --> 00:17:23,960 Jeg ved et par ting om uvurderlige artefakter. 187 00:17:23,995 --> 00:17:27,391 Ved du, hvad du skal gøre, når du kommer til Pamorah? 188 00:17:27,455 --> 00:17:29,229 Nej, hvorfor fortæller du det ikke til mig? 189 00:17:29,354 --> 00:17:35,161 Nej, jeg har en bedre idé? Vi tager til Pamorah sammen. 190 00:17:35,289 --> 00:17:38,030 Vi får fat i Tåre Stenen og deler gevinsten. 191 00:17:38,155 --> 00:17:41,573 Og hvad hvis jeg ikke kan lide den idé? 192 00:17:41,824 --> 00:17:44,365 Tja, her er en anden så. 193 00:17:44,490 --> 00:17:47,857 Undskyld mig, frue, har De ikke set den lokale politibetjent? 194 00:17:47,957 --> 00:17:49,833 Jeg har hørt at der er en lommetyv her omkring. 195 00:17:49,958 --> 00:17:52,558 Okay, jeg har forstået det. 196 00:17:54,391 --> 00:17:56,166 Lige meget hvad du siger, vil de slå mig ihjel. 197 00:17:56,291 --> 00:18:00,439 - Ikke hvis jeg vise dem sandheden. - Hvilken sandhed er det? 198 00:18:00,474 --> 00:18:03,225 At du er en anden person nu, endda du var under Darken Rahl. 199 00:18:03,260 --> 00:18:07,605 - At du selv er offer for Mord-Sith. - Det er absurd. 200 00:18:07,727 --> 00:18:13,465 Jeg har været i et Mord-Sith tempel. Jeg ved hvad de gør for at nedbryde folk. 201 00:18:13,727 --> 00:18:18,836 Du tror, at fordi du er blevet stukket med en Agiel, så ved du alt om mig? 202 00:18:19,761 --> 00:18:23,194 At blive valgt af Mord-Sith var den højeste ære i mit liv. 203 00:18:23,294 --> 00:18:26,061 Din stolthed slår dig ihjel. 204 00:18:26,161 --> 00:18:31,303 Jeg vil hellere død end at kravle på mine knæ og bed om nåde. 205 00:18:31,328 --> 00:18:35,137 Medmindre det er beordret af, Lord Rahl? 206 00:18:35,262 --> 00:18:37,872 Jeg er ikke Lord Rahl. 207 00:18:37,997 --> 00:18:40,538 Og jeg skammer mig ikke, over hvem jeg er. 208 00:18:40,663 --> 00:18:43,536 Hvad troede du der ville ske, da du kom her tilbage? 209 00:18:43,597 --> 00:18:45,639 At de ville modtage dig med åbne arme? 210 00:18:45,764 --> 00:18:49,540 Du sendte mig væk. Jeg vidste ikke, hvor jeg ellers skulle tage hen. 211 00:18:53,999 --> 00:18:56,832 Er der nogen her som vil tale på dine vegne? 212 00:18:59,799 --> 00:19:02,177 Måske min søster. 213 00:19:05,650 --> 00:19:10,200 På grund af denne kvinde, er alle her sluppet af med Darken Rahl. 214 00:19:10,300 --> 00:19:12,375 Jeg kunne ikke have besejret ham, uden hendes hjælp 215 00:19:12,500 --> 00:19:14,375 Før I dømmer hende til døden, - 216 00:19:14,500 --> 00:19:18,861 - beder jeg, jer om at lytte til historien om hvorfor hun blev som hun er. 217 00:19:19,035 --> 00:19:22,309 Mord-Sith blev ikke født, de blev knækket til det de er. 218 00:19:22,434 --> 00:19:28,061 Hver af dem begyndte som en uskyldig lille pige og Cara var ikke anderledes. 219 00:19:29,202 --> 00:19:32,735 Grace, fortæl os om den dag Cara blev taget. 220 00:19:42,337 --> 00:19:44,579 Vi fiskede med vores far. 221 00:19:44,604 --> 00:19:46,604 Jeg var tolv. 222 00:19:49,039 --> 00:19:50,347 Cara var ni. 223 00:19:50,472 --> 00:19:51,947 Jeg fik en. 224 00:19:52,072 --> 00:19:55,906 Lad mig vise dig hvordan du haler den ind, så du ikke mister den. 225 00:19:56,105 --> 00:19:57,739 Se! 226 00:20:00,906 --> 00:20:05,572 - Hvad er det for en slags fisk, far? - Jeg er sikker. Hvad synes du, Cara? 227 00:20:09,407 --> 00:20:12,349 Det er en baby fisk. 228 00:20:12,474 --> 00:20:16,008 Du synes, vi skal putte den tilbage i vandet igen, så den kan vokse sig stor? 229 00:20:16,808 --> 00:20:18,984 Hun var så sød. 230 00:20:19,109 --> 00:20:22,075 Hun kunne ikke engang slå en fisk ihjel. 231 00:20:23,976 --> 00:20:26,242 Og hvad skete der så? 232 00:20:27,476 --> 00:20:28,609 De kom. 233 00:20:36,044 --> 00:20:38,944 Far! 234 00:20:44,758 --> 00:20:49,120 Cara! 235 00:20:49,245 --> 00:20:52,888 Det var sidste gang jeg så min søster. 236 00:20:53,013 --> 00:20:56,487 Et par dage senere, kom de tilbage og tog vores far. 237 00:20:57,512 --> 00:20:59,947 Jeg forstod aldrig hvorfor. 238 00:21:00,679 --> 00:21:04,613 Der går ikke en dag hvor jeg ikke tænker på min familie og savner dem. 239 00:21:04,813 --> 00:21:11,815 At min far kunne være i live til at se hans børnebørn... og fiske med dem. 240 00:21:11,915 --> 00:21:16,016 Han var ikke den søde og omsorgsfulde mand, du tror han var. 241 00:21:17,582 --> 00:21:23,249 Han var en kryster og et egoistisk patetisk svagt svin. 242 00:21:23,549 --> 00:21:28,393 - Hvordan kan du sige den slags ting? - Fordi det er sandt. 243 00:21:28,583 --> 00:21:31,983 Han fortjente hvad han fik. 244 00:21:32,217 --> 00:21:35,025 Slog de...? 245 00:21:35,150 --> 00:21:37,349 Slog de han ihjel? 246 00:21:38,284 --> 00:21:40,118 Nej... 247 00:21:41,085 --> 00:21:42,694 ...det gjorde jeg. 248 00:21:48,668 --> 00:21:53,104 Hun praler med at have myrdet sin egen far. Hvad vil du mere høre? 249 00:21:53,161 --> 00:21:54,469 Hvorfor hun gjorde det. 250 00:21:54,569 --> 00:21:56,503 Hvad Mord-Sith gjorde for at få hende til det, - 251 00:21:56,603 --> 00:21:59,996 - fordi en uskyldig lille pige forvandler sig ikke til en morder uden grund. 252 00:22:00,096 --> 00:22:01,470 Moderconfessor... 253 00:22:01,795 --> 00:22:05,504 De er tvinger folk til at genopleve de frygtelige dage. Og til hvad formål? 254 00:22:05,696 --> 00:22:07,805 Så hun kan håne os? 255 00:22:07,930 --> 00:22:10,738 Hun dækker over hvad hun virkelig føler. 256 00:22:10,763 --> 00:22:14,507 Ingen behøver at lytte til det her, hvis de ikke ønsker det. 257 00:22:14,797 --> 00:22:16,064 Høringen vil forsætter. 258 00:22:22,532 --> 00:22:25,007 - Mange tak. - Han har ret, Richard. 259 00:22:25,132 --> 00:22:28,765 Du trækker folk i denne by igennem en masse hjertesorg. 260 00:22:30,165 --> 00:22:32,966 Jeg håber det er det værd. 261 00:22:34,766 --> 00:22:37,275 Jeg blev engang fanget og torterede af Mord-Sith. 262 00:22:37,300 --> 00:22:41,203 Og det er hvad de pinte mig med, en Agiel. 263 00:22:41,303 --> 00:22:43,376 Den giver en ufattelig smerte. 264 00:22:43,501 --> 00:22:46,775 Jeg kan kun holde den, fordi jeg blev torterede med en. 265 00:22:46,900 --> 00:22:50,750 Er der nogen her som er modig nok til at prøve dens effekt? 266 00:22:55,285 --> 00:22:57,836 - Det vil jeg. - Sirian. 267 00:22:57,936 --> 00:23:02,769 Jeg må advare dig, den vil gøre mere ond end noget andet, du har følt i livet. 268 00:23:02,869 --> 00:23:06,527 Du vil kun bevise hvilket bæst Mord-Sith er. 269 00:23:14,205 --> 00:23:16,913 De anvendte den på Cara for at oplære hende. 270 00:23:17,038 --> 00:23:19,080 Og hun var en niårig pige. 271 00:23:19,205 --> 00:23:22,627 Fortæl os hvad der skete, efter du blev fanget. 272 00:23:22,662 --> 00:23:27,934 Jeg lærte styrke og udholdenhed. 273 00:23:30,272 --> 00:23:33,773 Vær sød, at hente min mor. 274 00:23:35,407 --> 00:23:38,898 Når jeg var vågen, blev jeg slået med en Agiel. 275 00:23:39,432 --> 00:23:44,351 Og når jeg forsøgte at sove, gnavede rotterne i mine fingre og tæer. 276 00:23:44,974 --> 00:23:48,374 Selv når jeg krøb sammen bed de mig i ørene. 277 00:23:48,575 --> 00:23:52,034 - Hvor lang tid stod det på? - Ikke så længe. 278 00:23:52,275 --> 00:23:56,475 Mord-Sith gav mig en chance for at slå min plageånd ihjel. 279 00:23:58,076 --> 00:24:01,407 Du behøver ikke at finde dig i de bæster længere, Cara. 280 00:24:01,507 --> 00:24:04,876 Hvis du vil af med dem, skal du bare slå dem ihjel. 281 00:24:07,444 --> 00:24:10,852 Jeg vil ikke slå noget som helst ihjel. 282 00:24:10,977 --> 00:24:13,845 Vil du hellere have, at de slå dig ihjel? 283 00:24:14,512 --> 00:24:16,871 Så hør godt efter, Cara. 284 00:24:16,978 --> 00:24:20,753 I denne verden, hedder det, slå ihjel eller bliv slået ihjel. 285 00:24:20,878 --> 00:24:25,979 Hvis du ønsker at dø af tusind små bid, er det op til dig hvad du vil, - 286 00:24:26,079 --> 00:24:28,987 - men hvis du mener dit liv er vigtigere end rotternes, - 287 00:24:29,112 --> 00:24:32,614 - så må du slå dem ihjel. 288 00:24:36,113 --> 00:24:42,617 Det tog lidt tid for mig at finde modet, til at modstå smerten fra Agielen... 289 00:24:44,015 --> 00:24:46,223 ...men i den sidste ende... 290 00:24:46,348 --> 00:24:49,915 ...slog jeg hver eneste rotte ihjel i cellen. 291 00:24:51,549 --> 00:24:54,091 Cara, ingen kan bebrejde dig i at slå de rotter ihjel. 292 00:24:54,216 --> 00:24:56,758 Under de omstændigheder hvem ville så ikke af med dem? 293 00:24:56,883 --> 00:25:01,092 Men din egen far? Hvad gjorde de, for at få dig til at slå ham ihjel? 294 00:25:01,183 --> 00:25:05,758 De tvang mig ikke til at gøre det! De gav mig æren. 295 00:25:05,884 --> 00:25:09,151 Cara. Se hvem der er kommet for at besøge dig. 296 00:25:11,584 --> 00:25:15,726 Far! Vær sød, at få mig væk herfra. 297 00:25:15,851 --> 00:25:18,793 Åh, nej, Cara. Han er ikke kommet for at redde dig. 298 00:25:18,918 --> 00:25:21,627 Han kom for at sælge din søster til os. 299 00:25:21,752 --> 00:25:25,165 Du lyver. Det vil min far ikke gøre. 300 00:25:25,220 --> 00:25:27,028 Hvordan tror du, at vi fandt dig? 301 00:25:27,153 --> 00:25:29,328 Han fortalte os nøjagtig, hvor du fiskede. 302 00:25:29,454 --> 00:25:33,689 Vi betalte ham godt for hans lille pige, og nu vil han sælge den anden til os. 303 00:25:34,908 --> 00:25:38,395 Hvis du ikke tror på mig, så spørg ham selv. 304 00:25:39,122 --> 00:25:40,754 Far? 305 00:25:44,455 --> 00:25:47,494 Fortæl din datter hvad du gjorde. 306 00:25:49,590 --> 00:25:51,064 Se på ham, Cara. 307 00:25:51,189 --> 00:25:53,922 Han er så skamfuld, at han ikke engang kan få sig selv til at sige det. 308 00:25:54,022 --> 00:25:56,591 Han solgte dig. 309 00:26:05,291 --> 00:26:08,133 Jeg ved at det gør ondt, Cara, - 310 00:26:08,258 --> 00:26:11,500 - men nu ser du hvor modbydeligt en almindelig familie er. 311 00:26:11,625 --> 00:26:15,134 De forråder hinanden, fordi de er grådige og svage. 312 00:26:15,259 --> 00:26:19,822 Men nu har du Mord-Sith. Vi er din sande familie nu, Cara. 313 00:26:19,922 --> 00:26:22,102 Vi elsker dig så meget. 314 00:26:22,227 --> 00:26:26,588 Vi vil endda give dig æren i at slå det monster ihjel, som forrådte dig. 315 00:26:29,661 --> 00:26:32,002 De lagde Agielen i min hånd... 316 00:26:32,527 --> 00:26:35,127 ...og jeg dræbte ham. 317 00:26:41,229 --> 00:26:45,735 - Hvad de gjorde mod dig... - Gjorde mig stærk. 318 00:26:45,835 --> 00:26:49,304 Du var en lille pige. De manipulerede dig. 319 00:26:49,430 --> 00:26:54,721 Du vil så gerne tro på det, ikke? At jeg ikke havde et valg. 320 00:26:54,863 --> 00:26:56,939 Du gjorde det ikke. 321 00:26:57,064 --> 00:26:59,539 Den her fjerner det valg, Cara. 322 00:26:59,664 --> 00:27:03,896 Mord-Sith kan få en person til at sige, eller gøre hvad de vil med den her. 323 00:27:03,965 --> 00:27:06,831 Den fik næste mig til at dræbe, den person jeg elsker mest. 324 00:27:08,632 --> 00:27:10,840 Men du gjorde det ikke, vel? 325 00:27:10,965 --> 00:27:12,623 Fordi din kærlighed for hende, - 326 00:27:12,666 --> 00:27:16,824 - var stærk nok til at overvinde alt hvad de gjorde mod dig. 327 00:27:17,499 --> 00:27:24,467 Min fars kærlighed for mig var der ikke. Han revnede som et æg. 328 00:27:24,567 --> 00:27:28,701 Den dag, da jeg slog ham ihjel, bød søstrene mig velkommen i deres familie. 329 00:27:28,768 --> 00:27:30,076 Hvor er dine søstre nu? 330 00:27:30,101 --> 00:27:35,272 Jeg kan huske, at din familie bankede dig og efterlod dig for at dø. 331 00:27:35,301 --> 00:27:39,415 Hvis Mord-Sith ikke havde gjort mig til det jeg er nu, var du død. 332 00:27:39,450 --> 00:27:44,270 - Ja. Hvorfor reddede du mit liv? - Fordi du er den sande Lord Rahl. 333 00:27:45,302 --> 00:27:47,112 Men du troede ikke på det den gang. 334 00:27:47,237 --> 00:27:48,711 Hvad forsøger du, at få mig til at sige? 335 00:27:48,836 --> 00:27:51,412 At du er ked af, at du slog din far ihjel. 336 00:27:51,537 --> 00:27:54,246 At du ikke ønskede at noget af det her skulle ske. 337 00:27:54,371 --> 00:27:57,313 At Mord-Sith tog dit liv fra dig. 338 00:27:57,438 --> 00:28:00,770 Det er dem som forsøger at tage mit liv. 339 00:28:03,738 --> 00:28:05,680 Du tror, at jeg din Lord Rahl? 340 00:28:05,805 --> 00:28:07,914 Du er for stolt til at redde dit eget liv? Fint nok. 341 00:28:07,939 --> 00:28:12,081 Som Lord Rahl, hersker over D'Haran, herre over Mord-Sith, - 342 00:28:12,173 --> 00:28:14,082 - befaler jeg dig til at fortælle mig alt. 343 00:28:14,117 --> 00:28:15,981 Stop det. 344 00:28:16,106 --> 00:28:20,618 - Hvem er du? - Jeg var Cara's skolelærer. 345 00:28:20,653 --> 00:28:25,082 Hvad folk i denne by gøre ved hende er afskyeligt. 346 00:28:25,207 --> 00:28:30,484 Jeg husker Cara som en lille pige. Hun var sådan en god elev. 347 00:28:30,542 --> 00:28:34,817 Så klog, ønsker altid at gøre en tilfreds. 348 00:28:34,942 --> 00:28:37,418 Seekeren har absolut bevist hans pointe. 349 00:28:37,518 --> 00:28:40,276 Vi burde ikke straffe hende, vi burde have medlidenhed med hende. 350 00:28:42,076 --> 00:28:45,319 Hun er en fordærvet morder. Vi burde have dræbt hende nu! 351 00:28:46,176 --> 00:28:48,419 Må jeg få ro? 352 00:28:48,544 --> 00:28:50,319 Vagter, ingen må forlade stedet. 353 00:28:50,444 --> 00:28:51,677 Jeg vi tale med dig. 354 00:28:58,677 --> 00:29:00,487 Jeg stoler ikke på skolelærere. 355 00:29:00,612 --> 00:29:05,079 Nogen er enig med mig, om at forsvare Cara, og nu stoler du ikke på hende? 356 00:29:05,179 --> 00:29:08,810 Det er ikke det at hun er enig med dig, men jeg ikke kan læse hende. 357 00:29:08,845 --> 00:29:12,748 Der er kun en person som jeg ikke kan læse. 358 00:29:13,080 --> 00:29:15,088 Hvad er den kvinde for dig? 359 00:29:15,213 --> 00:29:18,982 Hun har fortalt det til dig. Hun var min lærer. 360 00:29:19,514 --> 00:29:24,393 Husk på, at jeg har beordret dig til at fortælle hele sandheden til mig. 361 00:29:26,548 --> 00:29:32,823 Jeg har fortalt dig sandheden. Hun lærte mig... 362 00:29:33,115 --> 00:29:35,557 ...alt. 363 00:29:35,682 --> 00:29:38,149 Jeg savner min mor. 364 00:29:40,516 --> 00:29:42,924 Frøken Crantan? 365 00:29:43,049 --> 00:29:48,974 Her, hos min sande familie, hedder jeg lærerinde Nathair. 366 00:29:49,284 --> 00:29:54,232 Du har altid været min yndling, Cara. Det var derfor jeg valgte dig. 367 00:29:57,218 --> 00:29:58,626 Grib, hende! 368 00:29:58,951 --> 00:30:01,026 Vi betroede hende vores børn. 369 00:30:01,651 --> 00:30:04,152 Vagter, bring han til tavshed. 370 00:30:07,553 --> 00:30:10,362 Hvor mange børn har du taget fra denne by? 371 00:30:10,487 --> 00:30:13,087 Tolv børn er meldt savnet igennem årene, - 372 00:30:13,187 --> 00:30:15,329 - og de var alle hendes elever. 373 00:30:15,554 --> 00:30:20,873 Moderconfessor, vi har hørt nok. Vi er nået til en kendelse. 374 00:30:21,054 --> 00:30:22,929 For hvad hun har gjort, - 375 00:30:23,054 --> 00:30:26,854 - er det vores ønske, at den kvinde dør ved bekendelse. 376 00:30:28,322 --> 00:30:31,498 Hun har ikke vist anger. 377 00:30:31,623 --> 00:30:35,931 Det er også vores ønske, at hun dør ved bekendelse. 378 00:30:41,990 --> 00:30:47,202 Ønsker Moderconfessor at rette sig efter vores ældstes vilje? 379 00:30:54,058 --> 00:30:55,401 Ja. 380 00:31:05,471 --> 00:31:07,947 Jeg har aldrig set sådan en farce før. 381 00:31:08,050 --> 00:31:12,197 En skyder ild ud af hans hænder, den anden bærer en magisk tortur stok, - 382 00:31:12,250 --> 00:31:14,058 - og Confessoren? 383 00:31:14,183 --> 00:31:19,024 Gør hende gal, og hendes øjne bliver røde, og bom! 384 00:31:22,552 --> 00:31:24,960 Og Seekeren. 385 00:31:25,085 --> 00:31:28,319 Hvis han var så god til at søge, så burde han have fundet mig nu. 386 00:31:28,419 --> 00:31:33,595 Jeg tror det gamle fjols af Første Orden gav Sandhedens sværd til den forkerte. 387 00:31:33,630 --> 00:31:35,586 Holder du aldrig op med at snakke? 388 00:31:37,353 --> 00:31:42,112 Tja, siden jeg har det her, vil jeg tro, du bliver her og lytter til mig, ikke? 389 00:31:43,186 --> 00:31:44,755 Tag en drink til. 390 00:31:49,655 --> 00:31:50,763 Hvad fa...? 391 00:31:50,888 --> 00:31:54,944 Forsøg ikke at bevæge dig. Jeg har puttet en eliksir i din drink. 392 00:31:55,079 --> 00:31:56,030 Hvorfor? 393 00:31:56,155 --> 00:32:00,628 Fordi jeg pludselig indså, at jeg kun havde brug for én del af dig. 394 00:32:00,670 --> 00:32:04,636 - Og det er ikke delen som snakker. - Nej vent! 395 00:32:07,693 --> 00:32:10,566 Hjælp! Hjælp mig! 396 00:32:12,257 --> 00:32:14,966 Hej, hold din mund. 397 00:32:15,091 --> 00:32:19,225 Eller jeg gør det meget værre for dig end bare at hugge din hånd af. 398 00:32:47,194 --> 00:32:50,528 "Fjols af Første Orden," hva'? 399 00:32:53,629 --> 00:32:54,562 Nej! 400 00:32:59,963 --> 00:33:01,705 Jeg... kan ikke røre mig. 401 00:33:01,830 --> 00:33:03,972 Den sindssyge person puttede noget i min drink. 402 00:33:04,097 --> 00:33:08,001 Du er heldig i, at jeg fandt dig, eller havde du været død nu. 403 00:33:08,036 --> 00:33:10,897 Du kan få, hvad han end gjorde til at forsvinde, ikke? 404 00:33:11,598 --> 00:33:14,673 Jeg kan ikke bruge magi på grund af runen, husker du nok? 405 00:33:14,798 --> 00:33:19,140 Jeg er nødt til at vente indtil det værste er taget af. 406 00:33:19,265 --> 00:33:21,040 Mange tak. 407 00:33:21,365 --> 00:33:27,975 Hvis du ikke var så dum, var du ikke stukket af fra dem, som beskytter dig. 408 00:33:44,201 --> 00:33:47,602 Vi ses i Underverden, Moderconfessor. 409 00:34:06,871 --> 00:34:11,053 Åh, hvad har jeg gjort? Vær sød at tilgive mig. 410 00:34:11,088 --> 00:34:12,914 Din anger er nytteløs. 411 00:34:13,039 --> 00:34:15,613 Du føler kun sådan, fordi du er blevet bekendt. 412 00:34:15,638 --> 00:34:18,481 Vent. Før du bekender hende, er der noget du bør vide. 413 00:34:18,606 --> 00:34:21,548 Seekeren havde ret. 414 00:34:21,673 --> 00:34:24,240 Vi tvang Cara til at tro på en løgn. 415 00:34:25,339 --> 00:34:27,448 Høringen er over. Bekend hende. 416 00:34:27,573 --> 00:34:31,149 Nej, du forstår det ikke! Jeg må fortælle hende sandheden. 417 00:34:33,240 --> 00:34:35,142 Lad hende tale. 418 00:34:37,108 --> 00:34:43,558 Jeg torterede... hendes far i ugevis. 419 00:34:47,009 --> 00:34:51,241 Hvis det skal stoppe, skal du fortælle din datter, at du solgte hende. 420 00:34:51,276 --> 00:34:53,318 Aldrig i livet! 421 00:34:53,443 --> 00:34:59,150 Lige meget hvad jeg gjorde, var hans kærlighed til hans lille pige stærkere. 422 00:35:03,444 --> 00:35:05,152 Han ville ikke give sig. 423 00:35:06,473 --> 00:35:08,350 Til sidst... 424 00:35:09,245 --> 00:35:13,871 ...bestemte jeg, at hvis han ikke sagde hvad jeg ville have ham til at sige... 425 00:35:14,278 --> 00:35:18,962 Ville jeg alligevel tage hans evne til at tale. 426 00:35:19,113 --> 00:35:21,539 Vi ætsede hans hals. 427 00:35:28,481 --> 00:35:29,923 Du var så ung... 428 00:35:30,048 --> 00:35:35,457 ...og det var så let at få dig til at tro på, hvad vi ønskede. 429 00:35:37,149 --> 00:35:39,809 Fortæl din datter, hvad du gjorde. 430 00:35:42,181 --> 00:35:46,365 Se ham, Cara, han er så skamfuld han ikke kan få sig selv til at sige det. 431 00:35:46,400 --> 00:35:47,791 Han solgte dig. 432 00:35:48,890 --> 00:35:52,458 Du ønskede virkelig for ham, at han ville sige det hele var løgn, - 433 00:35:52,583 --> 00:35:58,249 - men han kunne ikke sige det... selv om han gerne ville. 434 00:36:06,985 --> 00:36:09,218 Bekend mig. 435 00:36:15,185 --> 00:36:18,602 Jeg fortjener det. 436 00:36:48,589 --> 00:36:50,891 Confessor! 437 00:36:53,024 --> 00:36:56,776 Jeg har set ind i denne kvindes øjne... 438 00:36:58,058 --> 00:37:02,623 ...og jeg ser nu, at hun angrer sine synder. 439 00:37:03,159 --> 00:37:07,533 Hendes liv, blev taget fra hende som barn. 440 00:37:07,658 --> 00:37:10,367 Jeg vil ikke tage det fra hende igen. 441 00:37:10,492 --> 00:37:12,434 Du sagde, at du ville rette dig efter vores kendelse! 442 00:37:12,559 --> 00:37:16,460 Som Moderconfessor, ligger det indenfor min autoritet at underkende den kendelse. 443 00:37:16,495 --> 00:37:19,335 Så slår vi hende selv ihjel. 444 00:37:54,564 --> 00:37:57,339 Stop! 445 00:37:57,464 --> 00:37:59,665 Bekend hende. 446 00:38:01,298 --> 00:38:04,440 En Moderconfessor følger ikke andres ordre. 447 00:38:04,565 --> 00:38:11,483 Hvis du ikke bekender hende, skyder jeg dig og derefter hende. 448 00:38:38,880 --> 00:38:42,847 Moderconfessors ord er endelig! 449 00:38:58,628 --> 00:39:00,636 Hvor er Cara? 450 00:39:00,761 --> 00:39:03,570 Vi besluttede at det var bedst, hvis hun ikke kom med. 451 00:39:03,695 --> 00:39:05,803 På grund af Dennee? 452 00:39:05,828 --> 00:39:10,965 Så du ikke behøver hver morgen at se ansigtet på den som tog din søsters liv. 453 00:39:13,430 --> 00:39:17,605 - Hvor vil hun tage hen? - Det ved jeg ikke. 454 00:39:20,231 --> 00:39:24,242 - Hun reddede mit liv. - Og du skånede hendes. 455 00:39:24,277 --> 00:39:30,241 Kahlan, det du gjorde for hende, selv da du fandt ud af det med Dennee... 456 00:39:31,965 --> 00:39:33,765 Mange tak. 457 00:39:39,899 --> 00:39:43,501 Da jeg så den armbrøst sigte efter mit hoved... 458 00:39:45,166 --> 00:39:49,297 ...troede jeg på den advarsel fra min drøm. 459 00:39:49,701 --> 00:39:54,176 Hvis jeg dør, kan slægten af Confessor gå til grunde for altid. 460 00:39:54,201 --> 00:39:57,201 Jeg vil ikke tillade at noget ske med dig. 461 00:39:58,035 --> 00:39:59,277 Aldrig. 462 00:40:00,400 --> 00:40:04,184 Det du ved om troldmænd kan være i en tekop af Night Wisp. 463 00:40:04,202 --> 00:40:09,516 Bliv ikke fornærmet. Dine evner lade til at være en smule uregelmæssig. 464 00:40:09,570 --> 00:40:13,292 Hvor er jeg glad for at se jer to. 465 00:40:14,970 --> 00:40:16,441 Hvad har du gjorde ved ham? 466 00:40:16,541 --> 00:40:22,603 Han fik bare til indse, at der er visse fordele ved at rejse med et karneval. 467 00:40:24,771 --> 00:40:28,334 Jeg har bemærket at der er en mindre af os. 468 00:40:28,469 --> 00:40:31,395 Hvad er der sket med Cara? 469 00:40:36,939 --> 00:40:40,973 Her er noget mad til din rejse. 470 00:40:47,040 --> 00:40:51,289 Jeg har repareret kjolen. Du er velkommen til at beholde den. 471 00:40:52,741 --> 00:40:55,275 Jeg tror det her tøj passer mig bedst. 472 00:41:04,775 --> 00:41:08,077 Lov mig, at vi vil se hinanden igen. 473 00:41:33,414 --> 00:41:36,013 Hvorfor er du her? 474 00:41:36,180 --> 00:41:40,892 Jeg kan aldrig tilgive dig, for hvad du gjorde mod min søster, - 475 00:41:41,014 --> 00:41:46,973 - men hvis noget skulle ske med mig, vil Seekeren få brug for beskyttelse. 476 00:42:04,382 --> 00:42:10,790 - Far, kan du lide min nye kjole? - Prøv at se dig. Smart og smuk. 477 00:42:11,850 --> 00:42:15,785 Jeg kan kun forestille mig, hvad du vil blive, når du bliver stor en dag.