1 00:00:01,110 --> 00:00:05,053 Richard Cypher, você é o verdadeiro Seeker. 2 00:00:08,690 --> 00:00:12,827 www.darklegenders.com twitter.com/darklegenders 3 00:00:12,828 --> 00:00:17,932 DarkSide: jluizsd |brunoodf Aillard |Tio Chico |JrKent |Teo 4 00:00:17,933 --> 00:00:20,101 [ S02E03 ] "Broken" 5 00:00:20,102 --> 00:00:25,326 DarkSide Seeking the Truth! 6 00:01:03,120 --> 00:01:04,654 Kahlan. 7 00:01:40,521 --> 00:01:43,019 Kahlan Amnell. 8 00:01:43,020 --> 00:01:46,020 Logo será a última de sua espécie. 9 00:01:54,065 --> 00:01:55,286 O que houve? 10 00:01:55,287 --> 00:01:58,286 Nada. Foi só um pesadelo. 11 00:01:58,287 --> 00:01:59,621 Fale-me dele. 12 00:02:01,388 --> 00:02:02,720 Estava em um deserto. 13 00:02:04,488 --> 00:02:06,521 Havia um pássaro, 14 00:02:06,522 --> 00:02:08,906 e uma menina cega. 15 00:02:08,907 --> 00:02:11,853 Um Melro-preto de Caska. 16 00:02:11,854 --> 00:02:13,225 Estou tentando dormir. 17 00:02:13,226 --> 00:02:16,221 Não foi apenas um sonho. Foi uma mensagem. 18 00:02:17,388 --> 00:02:19,577 Ele pertence a um Dream Caster. 19 00:02:19,578 --> 00:02:23,827 Um clã de nômades mágicos que vivem no deserto, longe daqui. 20 00:02:23,828 --> 00:02:27,886 Toda geração, um Melro-preto se une a uma criança. 21 00:02:27,887 --> 00:02:30,953 A criança é reconhecida como a Grande Sacerdotisa 22 00:02:30,954 --> 00:02:34,487 tendo o poder de enviar sonhos nas asas de pássaros. 23 00:02:34,488 --> 00:02:37,220 A menina do meu sonho 24 00:02:37,221 --> 00:02:40,553 disse que logo eu seria a última de minha espécie. 25 00:02:40,554 --> 00:02:42,086 Poderia ser um aviso 26 00:02:42,087 --> 00:02:44,220 de que as Confessoras estão em perigo. 27 00:02:44,221 --> 00:02:46,169 Tenho que ir a Valeria, 28 00:02:46,170 --> 00:02:48,779 para ver se minhas irmãs estão a salvo. 29 00:02:48,780 --> 00:02:51,320 Valeria? Fica a centenas de léguas daqui. 30 00:02:51,321 --> 00:02:54,553 Não pode viajar sozinha. Irei com você. 31 00:02:54,554 --> 00:02:58,520 Achei que nada importasse mais do que levar ele, 32 00:02:58,521 --> 00:03:02,353 e a runa mágica para Pamorah para achar a Pedra de Lágrimas. 33 00:03:02,354 --> 00:03:04,499 Zedd, continue com Cara e Flynn. 34 00:03:04,500 --> 00:03:06,611 Nos encontramos assim que possível. 35 00:03:06,612 --> 00:03:08,306 É perda de tempo. 36 00:03:09,887 --> 00:03:11,187 Por que diz isso? 37 00:03:12,621 --> 00:03:15,020 As Confessoras de Valeria estão mortas. 38 00:03:17,221 --> 00:03:18,851 Quando Darken Rahl descobriu 39 00:03:18,852 --> 00:03:21,020 que havia um Confessor em Valeria, 40 00:03:21,021 --> 00:03:23,262 nos ordenou para trazer-lhe criança. 41 00:03:23,263 --> 00:03:24,920 Quando invadimos a ilha, 42 00:03:24,921 --> 00:03:27,665 a mãe sacrificou a criança para não o levarmos. 43 00:03:30,154 --> 00:03:31,554 E a mãe? 44 00:03:31,555 --> 00:03:34,753 -Foi eliminada. -Minha irmã? 45 00:03:34,754 --> 00:03:37,020 Dennee está morta? 46 00:03:37,021 --> 00:03:38,953 Ela não sofreu. 47 00:03:39,820 --> 00:03:41,488 Eu a matei rapidamente. 48 00:03:43,521 --> 00:03:44,819 Kahlan? 49 00:03:44,820 --> 00:03:47,020 -O que está acontecendo? -É o Con Dar. 50 00:03:47,021 --> 00:03:48,606 -Kahlan. -Para trás! 51 00:03:48,607 --> 00:03:50,557 Cara, tem que partir agora! 52 00:03:50,558 --> 00:03:52,440 Só fiz o que me foi ordenado. 53 00:04:01,687 --> 00:04:03,920 Não posso detê-la por muito tempo. Corra! 54 00:04:03,921 --> 00:04:07,170 -Mas jurei servi-lo. -Isso não é mais possível! 55 00:04:07,171 --> 00:04:08,705 Suma daqui, agora! 56 00:04:16,878 --> 00:04:18,621 Você está bem? 57 00:04:19,820 --> 00:04:21,887 Não devia ter me impedido. 58 00:04:23,454 --> 00:04:24,886 Você estava em Con Dar. 59 00:04:24,887 --> 00:04:27,803 Matar Cara por vingança não iria ajudar você. 60 00:04:28,488 --> 00:04:29,986 Ajudaria o Guardião. 61 00:04:29,987 --> 00:04:32,986 Richard, isso não é vingança. 62 00:04:32,987 --> 00:04:36,679 Ela é uma Mord-Sith, treinada para torturar e matar. 63 00:04:36,680 --> 00:04:40,303 Quem sabe aonde vai, ou o que vai fazer agora. 64 00:04:41,854 --> 00:04:44,020 Tenho que encontrá-la e detê-la. 65 00:04:44,021 --> 00:04:47,053 -Temos um pequeno problema. -O que é? 66 00:04:47,054 --> 00:04:49,012 -Flynn sumiu. -Como? 67 00:04:49,013 --> 00:04:50,901 Só por um segundo... 68 00:04:50,902 --> 00:04:54,520 Temia que a peste sumisse, então tomei precauções. 69 00:04:54,521 --> 00:04:56,987 Precauções mágicas. 70 00:05:01,588 --> 00:05:03,520 Enfeitiçou os sapatos. 71 00:05:03,521 --> 00:05:06,188 Só temos que seguir as pegadas. 72 00:05:09,854 --> 00:05:12,387 Se não acharmos Flynn e a Pedra de Lágrimas, 73 00:05:12,388 --> 00:05:14,891 o Guardião destruirá tudo o que vive. 74 00:05:14,892 --> 00:05:17,354 Então, pode vir conosco, 75 00:05:19,787 --> 00:05:21,621 ou pode ir atrás de Cara. 76 00:05:30,221 --> 00:05:32,555 Se eu vê-la de novo, vou matá-la. 77 00:05:55,854 --> 00:05:57,787 Ela é uma Mord-Sith. 78 00:06:09,555 --> 00:06:12,097 Por favor, não queremos problemas. 79 00:06:13,021 --> 00:06:15,662 Tudo o que quero é um quarto e uma refeição. 80 00:06:21,706 --> 00:06:24,839 E talvez algo doce. 81 00:06:42,554 --> 00:06:44,815 É muito cedo para isso. 82 00:06:46,088 --> 00:06:48,721 Não queremos o seu tipo aqui. 83 00:07:03,321 --> 00:07:05,477 Ninguém a quer. 84 00:07:06,592 --> 00:07:08,453 Por que não sai da minha taberna, 85 00:07:08,454 --> 00:07:11,488 e volta para o buraco vil de onde saiu? 86 00:07:29,954 --> 00:07:32,987 Parece que alguém parou para um cochilo. 87 00:07:35,588 --> 00:07:37,655 Bom dia, princesa. 88 00:07:49,721 --> 00:07:52,886 "Achei que não usaria mágica em mim por causa da runa". 89 00:07:52,887 --> 00:07:56,520 "Para o caso de enfeitiçar minhas roupas e sapatos, 90 00:07:56,521 --> 00:07:58,387 deixei-os para trás". 91 00:07:58,388 --> 00:08:01,187 "Boa sorte para encontrar a Pedra de Lágrimas". 92 00:08:01,188 --> 00:08:04,053 "Seu maior admirador, Flynn." 93 00:08:04,054 --> 00:08:06,420 Ele é esperto, tenho que admitir. 94 00:08:06,421 --> 00:08:09,210 Também está pelado. Até onde pode ir? 95 00:08:30,687 --> 00:08:32,321 Ella! 96 00:08:35,254 --> 00:08:37,209 Saia de perto da minha filha. 97 00:08:38,754 --> 00:08:41,819 Está tudo bem. Mamãe está aqui. 98 00:08:41,820 --> 00:08:45,338 Não estou aqui para ferir ninguém. 99 00:08:45,339 --> 00:08:47,365 Então vá embora, agora. 100 00:08:47,366 --> 00:08:49,857 Antes que enfie essa flecha no seu olho. 101 00:08:53,454 --> 00:08:56,021 -Espere. -Grace, fique longe dela. 102 00:09:01,693 --> 00:09:03,410 Cara? 103 00:09:08,354 --> 00:09:10,619 -Sim. -Você a conhece? 104 00:09:11,605 --> 00:09:13,468 Ela é minha irmã. 105 00:09:25,148 --> 00:09:27,178 Por favor, espere. 106 00:09:32,781 --> 00:09:34,832 Sinto muito pelo meu marido. 107 00:09:34,833 --> 00:09:36,831 Só estava protegendo nossa filha. 108 00:09:36,832 --> 00:09:38,372 Não precisa explicar. 109 00:09:38,373 --> 00:09:40,426 Não acredito que seja você. 110 00:09:43,954 --> 00:09:46,089 Foi um erro vir aqui. 111 00:09:46,915 --> 00:09:49,414 Não, por favor. 112 00:09:49,415 --> 00:09:51,947 Parece tão cansada, e com fome. 113 00:09:51,948 --> 00:09:54,534 Pelo menos deixe-me dá-la algo para comer. 114 00:09:59,100 --> 00:10:01,499 Pode me fazer um favor? 115 00:10:01,500 --> 00:10:04,300 Sua roupa de couro assustará as crianças. 116 00:10:04,301 --> 00:10:06,341 Se importaria de trocá-la? 117 00:10:10,700 --> 00:10:12,325 Isso vai servir. 118 00:10:18,100 --> 00:10:20,000 Se lembra de quando éramos pequenas 119 00:10:20,001 --> 00:10:22,799 e nossa mãe nos fazia vestidos sob medida? 120 00:10:22,800 --> 00:10:24,300 Onde está nossa mãe? 121 00:10:25,300 --> 00:10:26,800 Depois de te levarem... 122 00:10:26,801 --> 00:10:29,381 o medo e a preocupação a deixaram doente. 123 00:10:31,100 --> 00:10:34,616 Quando a Mord-Sith voltou e levou nosso pai, foi demais. 124 00:10:34,617 --> 00:10:36,270 Seu coração desistiu. 125 00:10:39,300 --> 00:10:41,526 Sabe o que aconteceu ao nosso pai? 126 00:10:46,700 --> 00:10:48,582 Não vai querer saber. 127 00:10:53,200 --> 00:10:54,700 Bem... 128 00:10:56,900 --> 00:10:58,667 Vou deixar que se troque. 129 00:11:09,400 --> 00:11:11,200 Fique parada Cara. 130 00:11:11,201 --> 00:11:13,801 -Está pronto? -Quase. 131 00:11:16,600 --> 00:11:19,400 Espere até seu pai ver como está bonita. 132 00:11:39,400 --> 00:11:41,500 Fica melhor em você do que em mim. 133 00:11:52,800 --> 00:11:54,300 Ella... 134 00:11:54,301 --> 00:11:56,591 Passe as batatas para Cara. 135 00:12:03,600 --> 00:12:06,700 Não se mexa. Não se mexa. 136 00:12:06,701 --> 00:12:10,500 -As armas estão no quarto. -Sirian? Por quê? 137 00:12:10,501 --> 00:12:12,201 Seu marido fez a coisa certa. 138 00:12:13,300 --> 00:12:15,900 Sei o quanto quer acreditar que ela é sua irmã. 139 00:12:15,901 --> 00:12:18,099 Mas é uma Mord-Sith. 140 00:12:18,100 --> 00:12:20,296 Sua irmã nunca voltará. 141 00:12:24,800 --> 00:12:28,100 Procuramos um jovem, com cabelos cor de areia, 142 00:12:28,101 --> 00:12:33,200 olhos azuis, desta altura, e a cabeça muito grande. 143 00:12:34,000 --> 00:12:37,300 Um costureiro o encontrou seminu em sua loja há 2 noites. 144 00:12:37,301 --> 00:12:38,999 Roubando roupas. 145 00:12:39,600 --> 00:12:41,900 Quando chegamos, ele já tinha ido. 146 00:12:41,901 --> 00:12:44,400 Tem ideia para qual direção ele pode ter ido? 147 00:12:44,401 --> 00:12:47,200 Bem... Black Arrow's Point fica a dias de viagem. 148 00:12:47,201 --> 00:12:48,601 É uma cidade rica. 149 00:12:48,602 --> 00:12:51,000 Se eu fosse um ladrão, é para onde iria. 150 00:12:54,800 --> 00:12:57,300 -Confessora-Mãe. -Sim? 151 00:12:59,700 --> 00:13:02,265 Perdoe-me pela grosseira interrupção. 152 00:13:02,266 --> 00:13:04,399 Eu a tenho procurado por dias. 153 00:13:04,400 --> 00:13:07,399 Trago uma mensagem urgente do povo de Stowecroft. 154 00:13:07,400 --> 00:13:10,999 -E qual é? -Predemos uma Mord-Sith. 155 00:13:11,000 --> 00:13:13,430 E precisamos de você para executá-la. 156 00:13:17,006 --> 00:13:19,400 Não precisam de mim, para achar o Flynn. 157 00:13:19,401 --> 00:13:20,836 Vou para Stowecroft. 158 00:13:20,837 --> 00:13:24,038 Desde quando a Confessora-Mãe é um carrasco. 159 00:13:25,900 --> 00:13:29,000 Se querem Cara morta, por que eles mesmos não matam? 160 00:13:29,001 --> 00:13:32,409 Pois a condenaram ao pior destino possível... 161 00:13:34,200 --> 00:13:36,214 Morte por Confissão. 162 00:13:37,400 --> 00:13:38,900 O que quer dizer? 163 00:13:44,200 --> 00:13:47,399 Confissão funciona diferente em Mord-Sith. 164 00:13:47,400 --> 00:13:50,000 Uma vez tocadas, agonizam até morrer. 165 00:13:50,001 --> 00:13:53,000 Então não querem só matá-la, querem fazê-la sofrer. 166 00:13:53,001 --> 00:13:55,699 -Querem fazê-la de exemplo. -Não está certo. 167 00:13:55,700 --> 00:13:57,201 As pessoas merecem justiça. 168 00:13:57,202 --> 00:13:59,276 Capitão Artures disse que as Mord-Sith 169 00:13:59,277 --> 00:14:01,350 roubam crianças de sua cidade há anos. 170 00:14:01,351 --> 00:14:03,100 Daremos um jeito disso parar. 171 00:14:03,101 --> 00:14:05,300 Parece que as pessoas querem punir Cara 172 00:14:05,301 --> 00:14:07,500 por todo o mal que as Mord-Sith fizeram. 173 00:14:07,501 --> 00:14:09,800 Richard, ela matou minha irmã. 174 00:14:09,801 --> 00:14:11,450 E sinto muito por isso, 175 00:14:11,451 --> 00:14:14,400 mas é por isso que não será justa com ela. 176 00:14:14,401 --> 00:14:16,700 Já me acusou uma vez de querer vingança. 177 00:14:16,701 --> 00:14:19,000 Agora é diferente. É a vontade do povo. 178 00:14:19,800 --> 00:14:21,600 Diz que é a vontade do povo? 179 00:14:25,000 --> 00:14:28,200 Então se eu provar que Cara não é o monstro que acham, 180 00:14:28,900 --> 00:14:30,763 poupará a vida dela? 181 00:14:37,500 --> 00:14:41,262 O que tem essa mulher que sempre quer salvá-la? 182 00:14:43,242 --> 00:14:45,302 Acredito que as pessoas podem mudar. 183 00:14:51,814 --> 00:14:53,314 Não tenha misericórdia. 184 00:14:54,500 --> 00:14:56,000 Apodreça no submundo. 185 00:15:03,300 --> 00:15:05,000 Aqui. Beba isto. 186 00:15:12,200 --> 00:15:13,700 Largue isso. 187 00:15:18,700 --> 00:15:20,200 Está machucada? 188 00:15:20,201 --> 00:15:23,699 Algumas pedras não machucam uma Mord-Sith. 189 00:15:23,700 --> 00:15:26,599 Tirem-na dai, e a ponham na prisão. 190 00:15:26,600 --> 00:15:31,700 Venha e se vingue, Confessora-Mãe. 191 00:15:32,400 --> 00:15:34,499 Tire-a da minha frente. 192 00:15:34,500 --> 00:15:36,000 Não lute. 193 00:15:36,800 --> 00:15:38,300 Vou te tirar dessa. 194 00:15:41,500 --> 00:15:43,800 Antes de proferir a sentença, 195 00:15:43,801 --> 00:15:46,300 o Seeker pediu para falar em sua defesa. 196 00:15:46,301 --> 00:15:48,617 Pedimos por você para que a executasse. 197 00:15:49,300 --> 00:15:51,900 Não sou um carrasco, sou a Confessora-Mãe. 198 00:15:52,600 --> 00:15:55,601 E antes de seu destino ser decidido, haverá uma audição. 199 00:15:57,200 --> 00:15:59,500 E quem decidirá o que acontecerá depois? 200 00:15:59,501 --> 00:16:01,400 Você? O Seeker? 201 00:16:02,700 --> 00:16:06,999 Será decidido pelos 3 anciãos mais justos da cidade. 202 00:16:07,000 --> 00:16:09,558 E se os anciãos ainda a quiserem morta? 203 00:16:13,800 --> 00:16:15,829 Então cumprirei seus desejos. 204 00:16:25,900 --> 00:16:28,450 Ei! Desculpe-me, senhor. 205 00:16:28,451 --> 00:16:29,659 Tudo bem. Tudo bem. 206 00:16:32,500 --> 00:16:34,000 Erro meu. 207 00:16:42,900 --> 00:16:44,400 Aqui está, senhor. 208 00:16:44,401 --> 00:16:47,099 Obrigado, meu jovem. 209 00:16:47,100 --> 00:16:50,100 Mas parece que também perdi minha bolsa de moedas. 210 00:16:50,101 --> 00:16:53,405 -Você a viu? -Tudo o que vi foi o lenço. 211 00:16:57,000 --> 00:16:59,600 Por que está perdendo tempo roubando coisas 212 00:16:59,601 --> 00:17:02,000 quando poderia fazer dinheiro com isso? 213 00:17:02,001 --> 00:17:04,590 O que, isto? É só tatuagem da prisão. 214 00:17:05,500 --> 00:17:08,645 Ou está mentido, ou é estúpido. 215 00:17:10,600 --> 00:17:12,000 A runa em sua mão... 216 00:17:12,001 --> 00:17:15,321 é a chave para um dos objetos mais valiosos do mundo. 217 00:17:16,001 --> 00:17:19,994 -A Pedra de Lágrimas. -A é? O que sabe sobre ela? 218 00:17:20,900 --> 00:17:24,199 Posso saber algumas coisas sobre artigos caros. 219 00:17:24,200 --> 00:17:27,300 Sabe o que tem que fazer quando chegar a Pamorah? 220 00:17:27,301 --> 00:17:31,299 -Não, por que não me fala? -Não, não, não. 221 00:17:31,300 --> 00:17:33,399 Tenho outra ideia. 222 00:17:33,400 --> 00:17:34,900 Vamos a Pamorah juntos, 223 00:17:34,901 --> 00:17:38,000 pegamos a Pedra de Lágrimas e dividimos os lucros. 224 00:17:38,001 --> 00:17:40,000 E se eu não gostar dessa ideia? 225 00:17:41,600 --> 00:17:44,200 Bem... eis outra. 226 00:17:44,201 --> 00:17:47,900 Com licença, madame. A senhora viu a polícia local? 227 00:17:47,901 --> 00:17:49,900 Escutei que há um ladrão por perto. 228 00:17:49,901 --> 00:17:51,700 Certo, certo. Você me convenceu. 229 00:17:54,200 --> 00:17:56,535 Não importa o que diga, eles me matarão. 230 00:17:56,536 --> 00:17:58,300 Não se puder mostrar a verdade. 231 00:17:58,301 --> 00:18:01,200 -E qual seria? -Que é uma pessoa diferente 232 00:18:01,201 --> 00:18:03,200 de quando estava com Darken Rahl. 233 00:18:03,201 --> 00:18:05,900 E que você é uma vítima das Mord-Sith. 234 00:18:05,901 --> 00:18:07,257 É absurdo. 235 00:18:07,258 --> 00:18:10,201 Cara, fiquei um tempo no templo das Mord-Sith. 236 00:18:10,202 --> 00:18:12,480 E sei o que fazem para mudas as pessoas. 237 00:18:13,400 --> 00:18:16,600 Acha que só porque foi ferido algumas vezes com o Agiel, 238 00:18:16,601 --> 00:18:18,244 sabe tudo sobre mim? 239 00:18:19,300 --> 00:18:22,900 Ser escolhida pelas Mord-Sith foi a maior honra da minha vida. 240 00:18:23,600 --> 00:18:26,999 Seu orgulho vai te matar. 241 00:18:27,000 --> 00:18:31,999 Prefiro morrer a me ajoelhar e pedir piedade. 242 00:18:32,000 --> 00:18:35,235 A não ser que me mande, Lorde Rahl. 243 00:18:35,900 --> 00:18:38,099 Não sou o Lorde Rahl. 244 00:18:38,100 --> 00:18:40,300 E não tenho vergonha de quem sou. 245 00:18:40,301 --> 00:18:43,300 O que achou que aconteceria quando voltasse aqui? 246 00:18:43,301 --> 00:18:45,650 Que iam recebê-la de braços abertos? 247 00:18:45,651 --> 00:18:49,269 Você me mandou embora. Não sabia para onde ir. 248 00:18:54,300 --> 00:18:56,941 Há alguém aqui que falaria em sua defesa? 249 00:18:59,600 --> 00:19:01,461 Talvez minha irmã. 250 00:19:06,199 --> 00:19:08,700 Por causa desta mulher todos aqui estão livres 251 00:19:08,701 --> 00:19:10,099 de Darken Rahl. 252 00:19:10,100 --> 00:19:12,397 Não poderia derrotá-lo sem sua ajuda. 253 00:19:13,100 --> 00:19:14,800 Antes de condená-la à morte, 254 00:19:14,801 --> 00:19:18,674 quero que escutem a história de como ela virou o que ela é. 255 00:19:19,500 --> 00:19:22,501 Não se nasce Mord-Sith, se torna uma. 256 00:19:22,502 --> 00:19:25,468 Todas começam sendo crianças inocentes, 257 00:19:25,469 --> 00:19:27,399 e com Cara não foi diferente. 258 00:19:29,200 --> 00:19:31,680 Grace, fale do dia em que a levaram. 259 00:19:42,100 --> 00:19:44,306 Estávamos pescando com nosso pai. 260 00:19:45,200 --> 00:19:46,700 Eu tinha 12 anos... 261 00:19:48,600 --> 00:19:50,400 Cara tinha 9. 262 00:19:50,401 --> 00:19:51,700 Eu peguei um. 263 00:19:52,600 --> 00:19:55,200 Deixe-me mostrar como puxar para não perdê-lo. 264 00:19:55,900 --> 00:19:57,400 Veja. 265 00:20:00,587 --> 00:20:03,572 -Que tipo de peixe é esse, pai? -Não sei. 266 00:20:03,573 --> 00:20:05,526 O que acha, Cara? 267 00:20:08,908 --> 00:20:10,975 É um peixe bebê. 268 00:20:13,078 --> 00:20:15,445 Então é melhor devolvê-lo, para ele crescer. 269 00:20:16,758 --> 00:20:18,333 Ela era tão meiga. 270 00:20:19,852 --> 00:20:21,902 Não conseguia nem matar um peixe. 271 00:20:23,880 --> 00:20:25,306 E depois o que aconteceu? 272 00:20:27,196 --> 00:20:28,430 Elas vieram. 273 00:20:36,572 --> 00:20:37,813 Pai! 274 00:20:44,659 --> 00:20:46,006 Cara! 275 00:20:47,424 --> 00:20:49,338 Cara! 276 00:20:49,339 --> 00:20:52,104 Foi a última vez que vi minha irmã. 277 00:20:53,706 --> 00:20:56,309 Dias depois voltaram e levaram nosso pai. 278 00:20:57,286 --> 00:20:59,531 Nunca entendi o porquê. 279 00:21:00,535 --> 00:21:02,297 Não há um dia que não pense, 280 00:21:02,298 --> 00:21:04,768 e não sinta saudades de minha família. 281 00:21:05,414 --> 00:21:08,663 Que meu pai poderia estar vivo para ver suas netas. 282 00:21:10,265 --> 00:21:11,611 Levá-las para pescar. 283 00:21:11,612 --> 00:21:16,373 Ele não era o homem bom e generoso que você pensa. 284 00:21:17,454 --> 00:21:19,408 Era infiel. 285 00:21:19,409 --> 00:21:23,643 Egoísta, pateticamente fraco, um bastardo. 286 00:21:23,644 --> 00:21:28,303 -Como pode dizer isso? -Porque é a verdade. 287 00:21:28,304 --> 00:21:30,857 Ele mereceu o que teve. 288 00:21:31,966 --> 00:21:33,332 Elas... 289 00:21:35,067 --> 00:21:36,497 Elas o mataram? 290 00:21:38,177 --> 00:21:39,407 Não. 291 00:21:41,440 --> 00:21:43,025 Eu matei. 292 00:21:48,463 --> 00:21:51,327 Ela se vangloria por ter matado o próprio pai. 293 00:21:51,328 --> 00:21:52,831 O que mais precisa ouvir? 294 00:21:52,832 --> 00:21:55,292 Por que o fez? O que as Mord-Sith fizeram 295 00:21:55,293 --> 00:21:56,825 para que fizesse isso? 296 00:21:56,826 --> 00:21:59,915 Pois uma garotinha inocente não mataria sem razão. 297 00:21:59,916 --> 00:22:01,310 Confessora-Mãe. 298 00:22:01,311 --> 00:22:03,385 Está forçando as pessoas dessa cidade 299 00:22:03,386 --> 00:22:05,798 reviverem péssimos dias com que propósito? 300 00:22:05,799 --> 00:22:08,453 -Para nos ridicularizar... -É falso orgulho. 301 00:22:08,454 --> 00:22:11,057 Está escondendo o que realmente sente, garanto. 302 00:22:11,058 --> 00:22:13,656 Ninguém precisa sentar e ouvir se não quiser. 303 00:22:14,680 --> 00:22:16,314 A audição continuará. 304 00:22:22,470 --> 00:22:23,709 Obrigado. 305 00:22:23,710 --> 00:22:25,228 Ele está certo, Richard. 306 00:22:25,835 --> 00:22:29,930 Está colocando o povo dessa cidade num imenso sofrimento. 307 00:22:29,931 --> 00:22:31,537 Espero que valha a pena. 308 00:22:34,592 --> 00:22:37,295 Já fui capturado e torturado por uma Mord-Sith. 309 00:22:37,296 --> 00:22:39,485 E foi com isso que me torturaram. 310 00:22:39,486 --> 00:22:40,944 O Agiel. 311 00:22:40,945 --> 00:22:43,161 Causa uma dor inimaginável. 312 00:22:43,162 --> 00:22:46,160 Só posso segurá-lo pois fui torturado por um. 313 00:22:47,148 --> 00:22:49,711 Há alguém bravo o bastante para sentí-lo? 314 00:22:55,548 --> 00:22:56,777 Eu. 315 00:22:57,973 --> 00:22:59,213 Devo avisá-lo... 316 00:22:59,214 --> 00:23:02,420 Irá doer mais que qualquer coisa que já tenha sentido. 317 00:23:02,421 --> 00:23:05,531 Só estará provando o quão cruéis elas são. 318 00:23:14,176 --> 00:23:16,784 Usaram isso na Cara para treiná-la. 319 00:23:16,785 --> 00:23:19,061 E ela tinha apenas 9 anos. 320 00:23:19,062 --> 00:23:21,551 Conte o que houve quando foi capturada. 321 00:23:22,922 --> 00:23:26,593 Fui educada para ser forte e resistente. 322 00:23:30,351 --> 00:23:33,252 Por favor. Quero minha mãe. 323 00:23:35,240 --> 00:23:36,718 Quando estava acordada. 324 00:23:36,719 --> 00:23:38,481 Sofria com o Agiel. 325 00:23:39,134 --> 00:23:43,931 Quando tentava dormir, os ratos roíam meus dedos. 326 00:23:44,695 --> 00:23:48,310 Mesmo quando dormia num balde, faziam festa com minhas orelhas. 327 00:23:48,311 --> 00:23:50,979 -Quanto tempo durou? -Não muito. 328 00:23:52,176 --> 00:23:56,681 Elas me deram a oportunidade de matar meus atormentadores. 329 00:23:57,810 --> 00:24:01,188 Não precisa sofrer por mais tempo, Cara. 330 00:24:01,189 --> 00:24:02,729 Se quer se livrar deles. 331 00:24:02,730 --> 00:24:04,878 Tudo o que precisa fazer é matá-los. 332 00:24:07,599 --> 00:24:10,173 Não quero matar nada. 333 00:24:10,174 --> 00:24:12,613 Prefere que eles matem você? 334 00:24:14,239 --> 00:24:16,242 Então ouça atentamente, Cara. 335 00:24:17,110 --> 00:24:20,550 Nesse mundo, ou se mata ou morre. 336 00:24:20,551 --> 00:24:24,059 Se quer morrer levando milhares de mordidas, 337 00:24:24,060 --> 00:24:25,763 a decisão é sua. 338 00:24:25,764 --> 00:24:28,841 Mas se considera sua vida mais importante que a dos ratos, 339 00:24:28,842 --> 00:24:30,989 então precisa matá-los. 340 00:24:36,388 --> 00:24:38,498 Levou tempo para... 341 00:24:38,499 --> 00:24:42,703 Encontrar a coragem para aguentar a dor do Agiel. 342 00:24:43,693 --> 00:24:45,256 Mas no final... 343 00:24:46,230 --> 00:24:50,143 Matei cada rato daquela cela. 344 00:24:51,447 --> 00:24:54,081 Cara, ninguém pode te culpar por matar os ratos. 345 00:24:54,082 --> 00:24:56,794 Sob aquelas circunstancias, quem não o faria? 346 00:24:56,795 --> 00:24:59,101 Mas seu próprio pai? 347 00:24:59,102 --> 00:25:01,125 O que fizeram para que o matasse? 348 00:25:01,126 --> 00:25:03,165 Não me forçaram a fazer isso. 349 00:25:03,166 --> 00:25:05,628 Deram-me a honra. 350 00:25:05,629 --> 00:25:06,837 Cara. 351 00:25:06,838 --> 00:25:08,705 Alguém veio te ver. 352 00:25:10,965 --> 00:25:12,207 Pai. 353 00:25:12,847 --> 00:25:15,707 Por favor, leve-me para longe daqui. 354 00:25:15,708 --> 00:25:18,453 Acho que não, Cara. Ele não veio resgatá-la. 355 00:25:18,454 --> 00:25:21,079 Veio vender sua irmã para nós. 356 00:25:21,080 --> 00:25:24,760 Está mentindo! Meu pai não faria isso. 357 00:25:24,761 --> 00:25:27,190 Como acha que encontramos você? 358 00:25:27,191 --> 00:25:29,330 Nos contou exatamente onde você pescaria. 359 00:25:29,331 --> 00:25:31,575 Pagamos generosamente por sua filhinha. 360 00:25:31,576 --> 00:25:33,918 E agora ele quer vender a outra. 361 00:25:34,545 --> 00:25:36,876 Se não acredita, pergunte você mesma. 362 00:25:39,290 --> 00:25:40,525 Pai? 363 00:25:44,616 --> 00:25:46,378 Conte a sua filha o que fez! 364 00:25:48,995 --> 00:25:50,439 Olhe para ele, Cara. 365 00:25:50,440 --> 00:25:53,958 Está tão envergonhado que não consegue dizer. 366 00:25:53,959 --> 00:25:55,449 Ele te vendeu. 367 00:26:05,215 --> 00:26:07,387 Sei que isso dói, Cara. 368 00:26:07,388 --> 00:26:11,367 Mas agora sabe quão maus são os familiares. 369 00:26:11,368 --> 00:26:14,842 Traem uns aos outros porque são gananciosos e fracos. 370 00:26:15,543 --> 00:26:17,254 E agora tem as Mord-Sith. 371 00:26:17,255 --> 00:26:19,534 Somos sua família verdadeira, Cara. 372 00:26:19,535 --> 00:26:22,019 Te amamos tanto. 373 00:26:22,020 --> 00:26:26,155 Inclusive te daremos a honra de matar o monstro que te traiu. 374 00:26:29,593 --> 00:26:32,163 Colocaram o Agiel na minha mão. 375 00:26:33,068 --> 00:26:34,761 E o matei. 376 00:26:41,324 --> 00:26:45,367 -O que fizeram com você... -Tornou-me poderosa. 377 00:26:45,368 --> 00:26:48,866 Era uma garotinha, elas te manipularam. 378 00:26:48,867 --> 00:26:51,611 Quer mesmo acreditar nisso, não é? 379 00:26:52,806 --> 00:26:56,689 -Que não tive escolha. -Não teve. 380 00:26:56,690 --> 00:26:59,556 Isso tira a escolha, Cara. 381 00:26:59,557 --> 00:27:02,415 As Mord-Sith podem obrigar alguém dizer ou fazer 382 00:27:02,416 --> 00:27:04,029 qualquer coisa, com isso. 383 00:27:04,030 --> 00:27:06,942 Quase me fizeram matar a pessoa que eu mais amava. 384 00:27:08,555 --> 00:27:10,142 Mas não o fez. 385 00:27:10,902 --> 00:27:13,230 Pois seu amor por ela, foi forte o bastante 386 00:27:13,231 --> 00:27:15,668 para superar tudo o que fizeram com você. 387 00:27:17,246 --> 00:27:20,446 O amor do meu pai por mim não foi tão forte. 388 00:27:20,447 --> 00:27:24,282 Quebrou, como um ovo. 389 00:27:24,283 --> 00:27:28,231 No dia que o matei as irmãs de Agiel me receberam como família. 390 00:27:28,232 --> 00:27:31,000 Onde estão suas irmãs agora? Pelo que me lembro, 391 00:27:31,001 --> 00:27:35,190 sua família te bateu e deixou para morrer na floresta. 392 00:27:35,191 --> 00:27:38,236 Se as Mord-Sith não tivessem me tornado no que sou, 393 00:27:38,237 --> 00:27:39,509 você estaria morto. 394 00:27:39,510 --> 00:27:41,354 Sim, por que salvou minha vida? 395 00:27:41,355 --> 00:27:43,914 Porque você é o verdadeiro Lorde Rahl. 396 00:27:44,985 --> 00:27:48,747 -Mas não sabia disso antes. -O que quer que eu diga? 397 00:27:48,748 --> 00:27:51,431 Que sente muito por ter matado seu pai. 398 00:27:51,432 --> 00:27:54,222 Que não queria que nada disso tivesse acontecido. 399 00:27:54,223 --> 00:27:57,434 Que as Mord-Sith acabaram com sua vida. 400 00:27:57,435 --> 00:28:00,519 São eles que estão tentando acabar com minha vida. 401 00:28:03,511 --> 00:28:05,174 Acredita que sou o Lorde Rahl? 402 00:28:05,175 --> 00:28:07,862 Se é orgulhosa demais para se salvar, tudo bem. 403 00:28:07,863 --> 00:28:10,393 Então é Lorde Rahl, governante de D'Hara, 404 00:28:10,394 --> 00:28:13,976 mestre das Mord-Sith, te ordeno a me contar tudo. 405 00:28:13,977 --> 00:28:15,276 Parem! 406 00:28:16,766 --> 00:28:17,997 Quem é você? 407 00:28:18,723 --> 00:28:20,380 Fui a professora de Cara. 408 00:28:20,381 --> 00:28:23,815 O que o povo dessa cidade está fazendo com ela é horrível. 409 00:28:25,185 --> 00:28:27,611 Lembro-me de Cara, quando garotinha. 410 00:28:28,831 --> 00:28:31,993 Era uma ótima estudante. Tão esperta. 411 00:28:31,994 --> 00:28:34,086 Sempre queria agradar. 412 00:28:34,087 --> 00:28:37,348 Certamente o Seeker conseguiu mostrar o que queria. 413 00:28:37,349 --> 00:28:40,361 Não deveríamos puní-la, deveríamos ter dó. 414 00:28:41,544 --> 00:28:43,758 Ela é uma assassina corrompida. 415 00:28:43,759 --> 00:28:45,367 Já deveríamos tê-la matado. 416 00:28:46,084 --> 00:28:47,295 Silêncio. 417 00:28:48,101 --> 00:28:50,002 Guardas, não deixem ninguém sair. 418 00:28:50,003 --> 00:28:51,880 Quero falar contigo. 419 00:28:58,714 --> 00:29:00,244 Não confio na professora. 420 00:29:00,245 --> 00:29:04,998 Ela concorda comigo e defende Cara, e não confia nela? 421 00:29:04,999 --> 00:29:07,028 Não é porque ela concorda contigo. 422 00:29:07,029 --> 00:29:08,784 É porque não consigo lê-la. 423 00:29:08,785 --> 00:29:11,477 Só há um tipo de pessoa que não consigo ler. 424 00:29:12,922 --> 00:29:15,172 Quem é essa mulher para você? 425 00:29:15,173 --> 00:29:18,498 Ela já disse. Era minha professora. 426 00:29:19,267 --> 00:29:22,482 Lembre-se que te ordenei que contasse somente a verdade. 427 00:29:27,118 --> 00:29:28,984 Estou dizendo a verdade. 428 00:29:30,363 --> 00:29:31,930 Ela me ensinou... 429 00:29:33,248 --> 00:29:34,795 Tudo. 430 00:29:36,025 --> 00:29:37,698 Quero minha mãe. 431 00:29:41,442 --> 00:29:43,201 Srtª. Crantan? 432 00:29:43,202 --> 00:29:45,648 Aqui, com minha verdadeira família. 433 00:29:45,649 --> 00:29:48,190 Sou chamada, Dominadora Nathair. 434 00:29:49,035 --> 00:29:51,926 Sempre foi minha favorita, Cara. 435 00:29:51,927 --> 00:29:53,952 Por isso te escolhi. 436 00:29:56,765 --> 00:29:58,070 Detenham-na! 437 00:29:58,071 --> 00:30:01,039 Confiamos nossas crianças a ela. 438 00:30:01,040 --> 00:30:03,517 Monstro. Guardas, prendam-no. 439 00:30:07,441 --> 00:30:10,281 Quantas crianças roubou desta cidade? 440 00:30:10,282 --> 00:30:12,879 Doze garotas desapareceram durante os anos, 441 00:30:12,880 --> 00:30:15,340 e eram todas alunas dela. 442 00:30:15,341 --> 00:30:18,132 Confessora-Mãe, já é o bastante. 443 00:30:18,133 --> 00:30:19,791 Tomamos nossa decisão. 444 00:30:21,442 --> 00:30:23,125 Pelo que ela fez, 445 00:30:23,126 --> 00:30:26,813 queremos que morra pela Confissão. 446 00:30:29,124 --> 00:30:31,507 Ela não mostrou remorso. 447 00:30:31,508 --> 00:30:35,998 queremos que também morra pela Confissão. 448 00:30:35,999 --> 00:30:37,809 Sim. 449 00:30:42,174 --> 00:30:44,907 A Confessora-Mãe atenderá o desejo dos anciãos? 450 00:30:53,940 --> 00:30:55,183 Vou. 451 00:31:05,752 --> 00:31:07,930 Nunca vi uma trupe de circo assim. 452 00:31:07,931 --> 00:31:09,803 De um sai fogo das mãos, 453 00:31:09,804 --> 00:31:12,129 a outra carrega um pau mágico de tortura. 454 00:31:12,130 --> 00:31:14,062 E a Confessora? 455 00:31:14,063 --> 00:31:17,564 A irritaram, seus olhos ficaram vermelhos e boom! 456 00:31:22,631 --> 00:31:24,663 E o Seeker! Ha! 457 00:31:24,664 --> 00:31:27,696 Se fosse tão bom em procurar, já teria me encontrado. 458 00:31:27,697 --> 00:31:29,896 Acho que o velho tolo de Primeira Ordem 459 00:31:29,897 --> 00:31:32,659 deu a Espada da Verdade para o fazendeiro errado, 460 00:31:32,660 --> 00:31:34,054 é o que acho. 461 00:31:34,055 --> 00:31:36,078 Consegue ficar calado? 462 00:31:37,230 --> 00:31:38,728 Desde que peguei isso, 463 00:31:38,729 --> 00:31:41,290 parece que ficou preso me escutando, não foi? 464 00:31:43,418 --> 00:31:44,986 Pegue outra bebida. 465 00:31:49,531 --> 00:31:50,763 Que diabos? 466 00:31:51,721 --> 00:31:53,329 Não tente se mover. 467 00:31:53,330 --> 00:31:55,094 Pus um elixir na sua bebida. 468 00:31:55,095 --> 00:31:56,386 Por quê? 469 00:31:56,387 --> 00:31:58,129 Por quê, de repente, percebi, 470 00:31:58,130 --> 00:32:00,446 que só preciso de uma parte de você. 471 00:32:01,082 --> 00:32:02,985 E não é a parte que fala. 472 00:32:02,986 --> 00:32:04,969 Espere. Espere. Não! 473 00:32:07,458 --> 00:32:11,503 Socorro! Socorro! Ajudem! Ajudem! 474 00:32:12,130 --> 00:32:15,407 Ei, ei, ei, ei. Cale-se. Cale-se. 475 00:32:15,408 --> 00:32:18,939 Ou farei muito pior do que só cortar sua mão fora. 476 00:32:47,063 --> 00:32:50,397 "Besta de Primeira Ordem", né? 477 00:32:53,497 --> 00:32:55,211 Não! 478 00:33:00,090 --> 00:33:01,537 Não posso me mexer. 479 00:33:01,538 --> 00:33:03,928 Aquele lunático pôs algo na minha bebida. 480 00:33:03,929 --> 00:33:05,273 Pelos Espíritos. 481 00:33:05,274 --> 00:33:08,040 Tem sorte que te achei, ou estaria morto agora. 482 00:33:08,041 --> 00:33:10,363 Pode fazer o que fez comigo sumir, não é? 483 00:33:11,464 --> 00:33:14,663 Não posso usar mágica por causa da runa, lembra? 484 00:33:14,664 --> 00:33:18,602 Terei de esperar até que saia. 485 00:33:19,566 --> 00:33:21,469 Obrigado. 486 00:33:21,470 --> 00:33:22,789 Se não fosse tão burro, 487 00:33:22,790 --> 00:33:25,764 saberia que não se foge das únicas pessoas no mundo, 488 00:33:25,765 --> 00:33:27,635 que podem mantê-lo em segurança. 489 00:33:44,458 --> 00:33:47,842 Verei você no submundo, Confessora-Mãe. 490 00:34:07,118 --> 00:34:11,325 O que fiz? Por favor. Perdoe-me. 491 00:34:11,326 --> 00:34:13,112 Seu remorso é inútil. 492 00:34:13,113 --> 00:34:15,296 Só está assim por que foi Confessada. 493 00:34:15,297 --> 00:34:18,463 Espere. Antes de Confessá-la, tem algo que deve saber. 494 00:34:18,464 --> 00:34:20,558 O Seeker estava certo. 495 00:34:21,531 --> 00:34:24,302 Forçamos Cara a acreditar numa mentira. 496 00:34:25,097 --> 00:34:27,429 A audição acabou. Confesse-a! 497 00:34:27,430 --> 00:34:31,030 Não, não entendem? Tenho que falar a verdade. 498 00:34:31,793 --> 00:34:33,768 -Confesse-a! -Vamos! 499 00:34:33,769 --> 00:34:35,084 Deixe-a falar. 500 00:34:36,964 --> 00:34:40,469 Torturei o pai dela 501 00:34:41,478 --> 00:34:42,955 por semanas. 502 00:34:46,990 --> 00:34:48,319 Se quer que isso pare, 503 00:34:48,320 --> 00:34:51,483 tudo que tem a fazer é falar a sua filhar que a vendeu. 504 00:34:51,484 --> 00:34:53,096 Nunca! 505 00:34:53,097 --> 00:34:55,078 Não importa o que fizesse, 506 00:34:56,202 --> 00:34:58,998 seu amor pela garotinha era muito forte. 507 00:35:03,805 --> 00:35:05,129 Ele não cederia. 508 00:35:05,861 --> 00:35:07,702 Finalmente, 509 00:35:09,297 --> 00:35:12,730 decidi que se não dissesse o que queria que falasse, 510 00:35:12,731 --> 00:35:14,573 então eu... 511 00:35:14,574 --> 00:35:17,898 Eu roubaria toda sua habilidade de falar. 512 00:35:19,931 --> 00:35:21,400 Queimamos sua garganta. 513 00:35:21,401 --> 00:35:22,766 Não! Não! 514 00:35:28,431 --> 00:35:30,428 Você era tão jovem, 515 00:35:30,429 --> 00:35:33,869 era tão fácil fazê-la acreditar no que quiséssemos. 516 00:35:36,998 --> 00:35:39,062 Diga a sua filha o que fez. 517 00:35:42,030 --> 00:35:43,738 Olhe para ele, Cara. 518 00:35:43,739 --> 00:35:46,530 Está tão envergonhado que não consegue dizer. 519 00:35:46,531 --> 00:35:48,362 Ele te vendeu. 520 00:35:49,447 --> 00:35:52,197 Ele queria tanto dizer que era mentira... 521 00:35:52,834 --> 00:35:55,038 Mas não conseguiria, 522 00:35:55,838 --> 00:35:57,624 mesmo que quisesse. 523 00:36:06,831 --> 00:36:08,794 Confesse-me. 524 00:36:15,401 --> 00:36:17,302 Eu mereço. 525 00:36:48,430 --> 00:36:50,731 Confessora! 526 00:36:52,864 --> 00:36:55,448 Olhei nos olhos dessa mulher, 527 00:36:57,898 --> 00:37:01,286 e vejo agora que está realmente arrependida. 528 00:37:03,869 --> 00:37:06,972 Sua vida foi tirada dela quando era uma garotinha. 529 00:37:08,284 --> 00:37:10,408 Não vou tirá-la novamente. 530 00:37:10,409 --> 00:37:12,396 Disse que aceitaria nossa decisão! 531 00:37:12,397 --> 00:37:13,773 Como Confessora-Mãe, 532 00:37:13,774 --> 00:37:16,989 é de minha autoridade anular qualquer decisão. 533 00:37:16,990 --> 00:37:19,897 Então nós a mataremos! 534 00:37:54,397 --> 00:37:55,830 Parem! 535 00:37:57,897 --> 00:37:59,134 Confesse-a! 536 00:38:02,178 --> 00:38:04,732 A Confessora-Mãe não segue ordem de ninguém. 537 00:38:04,733 --> 00:38:08,164 Se não Confessá-la, atirarei em você. 538 00:38:08,165 --> 00:38:09,991 E depois atiro nela. 539 00:38:38,708 --> 00:38:41,931 A palavra da Confessora-Mãe é final! 540 00:38:58,453 --> 00:38:59,946 Onde está Cara? 541 00:39:00,586 --> 00:39:03,122 Decidimos que seria melhor se não viesse. 542 00:39:04,153 --> 00:39:05,793 Por causa de Dennee? 543 00:39:05,794 --> 00:39:08,286 Para que não tivesse que levantar toda manhã 544 00:39:08,287 --> 00:39:10,963 e ver o rosto da pessoa que matou sua irmã. 545 00:39:13,254 --> 00:39:15,180 Para onde ela vai? 546 00:39:15,181 --> 00:39:17,170 Não sei. 547 00:39:20,054 --> 00:39:22,054 Ela salvou minha vida. 548 00:39:22,055 --> 00:39:23,986 E você poupou a dela. 549 00:39:24,774 --> 00:39:27,501 Kahlan, o que fez por ela 550 00:39:27,502 --> 00:39:30,310 mesmo depois de saber sobre Dennee... 551 00:39:32,134 --> 00:39:33,386 Obrigado. 552 00:39:39,820 --> 00:39:42,802 Quando vi aquela flecha apontada para minha cabeça, 553 00:39:45,186 --> 00:39:47,517 lembrei do aviso no meu sonho. 554 00:39:49,942 --> 00:39:53,526 Se eu morrer, a linha de Confessoras pode acabar. 555 00:39:53,527 --> 00:39:54,845 Para sempre. 556 00:39:54,846 --> 00:39:56,937 Não deixarei que nada aconteça a você. 557 00:39:58,502 --> 00:40:00,257 Nunca. 558 00:40:00,258 --> 00:40:01,940 O que sabe sobre os bruxos 559 00:40:01,941 --> 00:40:04,275 caberia numa xícara de Night Wisp. 560 00:40:04,276 --> 00:40:05,512 Não fique ofendido. 561 00:40:05,513 --> 00:40:07,457 Tudo o que disse foi, que às vezes, 562 00:40:07,458 --> 00:40:09,801 seus poderes, ficam um pouco irregulares. 563 00:40:09,802 --> 00:40:11,571 Estou feliz de vê-los também. 564 00:40:14,787 --> 00:40:16,412 O que fez a ele? 565 00:40:16,413 --> 00:40:18,586 Digamos que apenas o fiz enxergar 566 00:40:18,587 --> 00:40:20,286 que existem algumas vantagens 567 00:40:20,287 --> 00:40:22,582 de viajar com "a trupe do circo". 568 00:40:25,258 --> 00:40:27,598 Notei que há menos de nós. 569 00:40:28,582 --> 00:40:30,117 O que aconteceu com Cara? 570 00:40:36,853 --> 00:40:39,469 Comida para a viajem. 571 00:40:47,566 --> 00:40:49,787 Preparei o vestido, pode ficar com ele. 572 00:40:53,196 --> 00:40:55,226 Acho que fico melhor com esse aqui. 573 00:41:05,147 --> 00:41:07,687 Prometa-me que nos veremos de novo. 574 00:41:33,785 --> 00:41:35,084 Por que está aqui? 575 00:41:36,087 --> 00:41:39,010 Nunca te perdoarei pelo que fez à minha irmã, 576 00:41:40,820 --> 00:41:43,320 mas se algo acontecer comigo, 577 00:41:44,196 --> 00:41:46,228 o Seeker precisará de proteção. 578 00:42:04,486 --> 00:42:10,198 Pai, gostou do meu novo vestido? 579 00:42:11,753 --> 00:42:14,887 Só posso imaginar como será quando crescer. 580 00:42:27,981 --> 00:42:33,381 DarkSide: jluizsd |brunoodf Aillard |Tio Chico |JrKent |Teo 581 00:42:34,039 --> 00:42:37,763 www.darklegenders.com twitter.com/darklegenders