1 00:00:01,570 --> 00:00:05,170 Richard Cypher, Kau adalah Seeker sejati. 2 00:00:21,836 --> 00:00:24,069 Terus stabil menunjuk ke utara-timur laut. 3 00:00:24,137 --> 00:00:26,570 Yang mana harusnya akan membawa kita ke Winterhaven siang ini. 4 00:00:26,637 --> 00:00:28,404 Kita bisa berhenti di sana untuk makan siang. 5 00:00:28,471 --> 00:00:30,539 Kukira kompas itu akan menunjukkan jalan... 6 00:00:30,607 --> 00:00:32,440 ...ke Batu Airmata, bukan ke kedai terdekat. 7 00:00:32,508 --> 00:00:33,607 Untuk mendapatkan Batu Airmata... 8 00:00:33,675 --> 00:00:35,610 ...kita butuh semua makanan yang bisa kita dapat. 9 00:00:35,678 --> 00:00:37,311 Zedd. 10 00:00:37,379 --> 00:00:40,216 Lihat. 11 00:00:40,284 --> 00:00:41,820 Buah kesukaan seseorang. 12 00:00:41,887 --> 00:00:47,868 Persimmon itu lebih dari sekedar buah kesukaanku. 13 00:00:47,935 --> 00:00:49,703 Itu adalah ciptaan kelas tinggi. 14 00:00:49,771 --> 00:00:55,141 Jarang dijumpai spesimen buah sesempurna ini di akhir musim. 15 00:00:55,146 --> 00:00:57,615 Kuharap kalian tak meminta seiris... 16 00:00:57,683 --> 00:01:00,152 ...Persimon terakhir di tahun ini. 17 00:01:00,220 --> 00:01:01,721 Tak kepikiran untuk itu. 18 00:01:01,789 --> 00:01:04,460 Kalian baik sekali. 19 00:01:06,362 --> 00:01:10,835 Mm. Mm. Mm. 20 00:01:10,903 --> 00:01:12,404 Tak ada Persimmon yang bisa kau makan... 21 00:01:12,472 --> 00:01:14,539 ...tanpa membuat dagumu belepotan. 22 00:01:14,607 --> 00:01:17,744 Sepadan dengan tujuan utama memakannya. 23 00:01:19,848 --> 00:01:21,617 Bisa aku minta... um...? 24 00:01:21,685 --> 00:01:23,720 Minum, uh...? Argh. 25 00:01:23,788 --> 00:01:25,690 Air? /Ya, air. 26 00:01:25,757 --> 00:01:27,925 Terima kasih, Kahlan. /Namaku Cara. 27 00:01:27,993 --> 00:01:30,394 Aku tahu itu. /Tadi kau panggil aku Kahlan. 28 00:01:30,462 --> 00:01:32,030 Tentu saja tidak. 29 00:01:32,097 --> 00:01:33,999 Zedd, itu benar. 30 00:01:34,066 --> 00:01:35,233 Benarkah? 31 00:01:35,301 --> 00:01:36,601 Apa kau baik-baik saja? 32 00:01:36,669 --> 00:01:38,704 Tidak, aku tidak baik-baik saja. 33 00:01:38,772 --> 00:01:41,373 Belum cukup memalukan nyeri sendiku lebih banyak... 34 00:01:41,441 --> 00:01:42,775 ...ketimbang sendi di tubuhku. 35 00:01:42,843 --> 00:01:44,643 Aku tersandung di jamban enam kali semalam. 36 00:01:44,711 --> 00:01:46,512 Sekarang aku lupa kata 'air'. 37 00:01:46,579 --> 00:01:48,547 Dan salah memanggil nama orang. 38 00:01:48,615 --> 00:01:50,416 Aku pasti lebih tua dari yang kupikirkan. 39 00:01:50,483 --> 00:01:52,617 Kau? Tua? Zedd, aku akan beruntung... 40 00:01:52,685 --> 00:01:54,519 ...andai aku punya separuh kekuatanmu saat aku seusiamu. 41 00:02:00,994 --> 00:02:04,031 Di mana Tarralyn? 42 00:02:04,099 --> 00:02:05,599 Tarralyn? /Ya, Tarralyn, putriku. 43 00:02:05,667 --> 00:02:06,734 Di mana dia? 44 00:02:08,770 --> 00:02:13,774 Zedd, Tarralyn sudah tidak bersama kita lagi. 45 00:02:13,842 --> 00:02:15,577 Dia meninggal musim panas lalu. 46 00:02:15,645 --> 00:02:19,515 Putriku sudah meninggal? 47 00:02:19,583 --> 00:02:21,217 Bagaimana bisa? 48 00:02:25,555 --> 00:02:27,623 Kau sudah tahu tentang Tarralyn sejak lama. 49 00:02:27,690 --> 00:02:29,057 Ini bukan kau. 50 00:02:29,125 --> 00:02:32,093 Kau punya ingatan terbaik melebihi semua orang yang pernah kutemui. 51 00:02:32,161 --> 00:02:33,862 Zedd, sesuatu sedang terjadi kepadamu. 52 00:02:33,929 --> 00:02:35,997 Terjadi. Ya. 53 00:02:36,065 --> 00:02:37,365 Sesuatu sedang terjadi. 54 00:02:37,433 --> 00:02:38,734 Persimmon itu. 55 00:02:38,802 --> 00:02:40,402 Zedd satu-satunya yang memakannya. 56 00:02:40,470 --> 00:02:41,871 Mungkin itu beracun. 57 00:02:41,939 --> 00:02:44,775 Bukan beracun. Disihir. 58 00:02:44,843 --> 00:02:47,377 Mantra Pelupa. 59 00:02:47,446 --> 00:02:48,713 Apa ada cara memulihkannya? 60 00:02:48,781 --> 00:02:51,449 Ya. 61 00:02:51,517 --> 00:02:53,785 Ramuan. /Ramuan apa? 62 00:02:55,154 --> 00:02:58,990 Kuntum Elderberry, Mandragora, 63 00:02:59,058 --> 00:03:00,526 ...dan serbuk tanduk Shadrin. 64 00:03:00,594 --> 00:03:01,861 Kita akan menemukannya. 65 00:03:01,928 --> 00:03:03,662 Zedd, siapa yang akan melakukan ini padamu? 66 00:03:03,730 --> 00:03:05,931 Hanya ada satu orang yang cukup kuat... 67 00:03:05,999 --> 00:03:07,800 ..untuk memantrai Penyihir Penerima Penghargaan Pertama. 68 00:03:07,867 --> 00:03:10,202 Orang yang tahu persis apa buah yang tak bisa kutolak. 69 00:03:10,270 --> 00:03:12,037 Siapa? 70 00:03:12,105 --> 00:03:14,473 Zedd, siapa? 71 00:03:14,540 --> 00:03:15,974 Shota. 72 00:03:18,144 --> 00:03:19,711 Kenapa Shota mau melakukan ini padamu? 73 00:03:19,779 --> 00:03:21,246 Kenapa ada yang mau lakukan apa? 74 00:03:21,314 --> 00:03:22,648 Kenapa Shota mau mengambil ingatanmu? 75 00:03:22,715 --> 00:03:26,318 Lepaskan aku. /Zedd. 76 00:03:27,855 --> 00:03:31,625 Kenapa kalian semua menatapku begitu? Siapa kalian ini? 77 00:03:31,693 --> 00:03:33,227 Temukan Kuntum Elderberry. 78 00:03:33,295 --> 00:03:34,929 Akan kucari Mandragora. 79 00:03:34,997 --> 00:03:37,198 Untuk Shadrin, kita harus masuk ke gua yang tadi kita lewati. 80 00:03:37,266 --> 00:03:39,768 Tenangkan Zedd. /Zedd. Zedd, tak apa-apa. 81 00:03:39,835 --> 00:03:41,736 Menjauh dariku! /Jangan sampai dia kabur. 82 00:03:41,804 --> 00:03:44,506 Tidak! 83 00:03:48,344 --> 00:03:50,145 Tidak! 84 00:03:56,253 --> 00:03:58,121 Richard. 85 00:04:17,877 --> 00:04:20,312 Richard, kau tak apa-apa? 86 00:04:20,380 --> 00:04:21,747 Di mana Zedd? 87 00:04:21,815 --> 00:04:24,016 Dia melarikan diri. 88 00:04:24,084 --> 00:04:26,051 Kau dan aku akan ke gua dan berusaha cari seekor Shadrin. 89 00:04:26,119 --> 00:04:27,753 Kau ikuti Zedd. 90 00:04:27,821 --> 00:04:29,388 Dia tak bisa pakai sihir untuk melawanmu. 91 00:04:29,456 --> 00:04:30,789 Saat kau temukan dia, bawa dia kembali. 92 00:04:30,857 --> 00:04:33,158 Dia penyihir yang sangat besar. 93 00:04:33,226 --> 00:04:35,127 Aku harus melakukan sesuai caraku. 94 00:04:35,195 --> 00:04:37,930 Jangan bunuh dia. Pergi. 95 00:04:43,436 --> 00:04:46,238 Menurutmu aku suka datang ke sini langsung? 96 00:04:46,306 --> 00:04:48,073 Tiga minggu berlalu, kami hanya dapat... 97 00:04:48,141 --> 00:04:50,676 ...empat keping emas darimu. 98 00:04:50,743 --> 00:04:52,411 Bukankah kita sepakat dengan adil... 99 00:04:52,479 --> 00:04:55,081 ...untuk mempercantik kota besar kita dengan delapan keping? 100 00:05:00,187 --> 00:05:01,721 Hentikan! 101 00:05:03,924 --> 00:05:05,858 Kau menyakitinya. 102 00:05:05,926 --> 00:05:08,227 Kau mau berbuat apa, orang tua? 103 00:05:40,160 --> 00:05:41,560 Permisi. 104 00:05:41,628 --> 00:05:43,462 Ya? 105 00:05:45,732 --> 00:05:47,766 Kau sangat cantik. 106 00:05:49,236 --> 00:05:51,737 Begitulah yang kudengar. 107 00:06:08,155 --> 00:06:11,258 Bayar di muka. /Bayar? 108 00:06:11,325 --> 00:06:16,627 Menurutmu kau bisa mengajak 'barangku' dengan gratis ya? 109 00:06:16,697 --> 00:06:18,764 Koin, pak tua. Benda kecil bulat berkilau... 110 00:06:18,832 --> 00:06:20,733 ...yang kau simpan di dompet di sabukmu. 111 00:06:20,801 --> 00:06:22,668 Dompet. 112 00:06:22,736 --> 00:06:24,737 Oh, ya. 113 00:06:24,805 --> 00:06:28,074 Koin. 114 00:06:28,142 --> 00:06:30,043 Tampaknya kau akan perlu sepuluh keping. 115 00:06:30,110 --> 00:06:31,744 Harganya sudah naik. 116 00:06:31,812 --> 00:06:34,581 Sekarang separuh dari penghasilanku harus kusetor ke Drago. 117 00:06:35,916 --> 00:06:38,784 Kuharap aku punya sepuluh keping. 118 00:06:43,390 --> 00:06:45,258 Lakukan lagi. 119 00:06:46,627 --> 00:06:48,527 Akan kucoba. 120 00:06:59,439 --> 00:07:01,707 Nona-nona, bawa pria ini ke atas... 121 00:07:01,775 --> 00:07:04,143 ...dan pastikan dia dapat malam terbaik dalam hidupnya. 122 00:07:06,047 --> 00:07:08,582 Bagaimana dengan dia? 123 00:07:08,650 --> 00:07:10,317 Itu terserah Salindra, 124 00:07:10,385 --> 00:07:11,886 ...dan Salindra sangat pemilih. 125 00:07:11,953 --> 00:07:14,489 Tapi jika kau minta baik-baik, mungkin dia mau pergi denganmu. 126 00:07:21,030 --> 00:07:23,565 Salindra. 127 00:07:23,632 --> 00:07:25,867 Maukah kau ikut denganku? 128 00:07:27,203 --> 00:07:28,670 Maaf. 129 00:07:28,737 --> 00:07:30,972 Kau sangat mengingatkanku kepada kakekku. 130 00:07:36,111 --> 00:07:38,179 Ayolah, tampan. 131 00:07:38,246 --> 00:07:41,281 Siapa butuh dia saat kau punya kami? 132 00:07:45,587 --> 00:07:47,187 Kenapa setiap kali aku memburu seorang pria, 133 00:07:47,255 --> 00:07:48,622 ...aku tak usah mencari lebih jauh... 134 00:07:48,690 --> 00:07:51,258 ...dari rumah bordil pertama setelah gerbang kota? 135 00:07:51,326 --> 00:07:53,060 Menjauhlah dariku. /Maaf. 136 00:07:53,128 --> 00:07:56,363 Petualangan kecilmu sudah berakhir. 137 00:07:56,431 --> 00:07:58,198 Akan kubawa kau ke Richard dan Kahlan. 138 00:07:58,266 --> 00:08:00,066 Aku tak mau pergi bersamamu. 139 00:08:00,134 --> 00:08:02,668 Kupikir kau akan berpikir ulang. 140 00:08:09,875 --> 00:08:11,876 Syukurlah kau selamat. 141 00:08:14,179 --> 00:08:16,281 Siapa kau? 142 00:08:16,348 --> 00:08:17,582 Bagaimana aku bisa di sini? 143 00:08:17,650 --> 00:08:19,318 Aku Shota. 144 00:08:19,385 --> 00:08:21,754 Aku yang membawamu kemari. 145 00:08:21,821 --> 00:08:23,322 Aku temanmu. 146 00:08:23,390 --> 00:08:26,793 Jika kau temanku, maka kembalikan aku ke tempat asalku. 147 00:08:26,861 --> 00:08:28,061 Oh, aku tak bisa. 148 00:08:28,129 --> 00:08:29,596 Wanita berbaju merah tadi akan membunuhmu. 149 00:08:29,664 --> 00:08:31,632 Aku sudah selamatkan nyawamu. 150 00:08:32,901 --> 00:08:34,202 Aku takkan menyakitimu. 151 00:08:36,072 --> 00:08:37,706 Aku mencintaimu. 152 00:08:39,742 --> 00:08:41,376 Aku bahkan tak mengenalmu. 153 00:08:41,444 --> 00:08:44,913 Apa lamanya waktu sudah banyak mempengaruhimu, Zeddicus? 154 00:08:44,981 --> 00:08:48,150 Kau sudah melupakanku? 155 00:08:48,217 --> 00:08:49,584 Zeddicus? 156 00:08:49,652 --> 00:08:52,887 Oh, sayangku. 157 00:08:52,955 --> 00:08:55,957 Kau tak tahu kalau kau adalah Zeddicus Zu'l Zorander, 158 00:08:56,024 --> 00:09:01,059 Penyihir besar dan paling kuat terkenal di dunia dalam 3000 tahun. 159 00:09:01,096 --> 00:09:03,197 Benarkah? /Ya. 160 00:09:03,265 --> 00:09:07,535 Ada banyak yang harus diobrolkan, tapi kita tak punya banyak waktu. 161 00:09:07,603 --> 00:09:09,871 Dunia dalam bahaya besar, dan hanya kita yang bisa menolong. 162 00:09:09,939 --> 00:09:12,040 Ada retakan yang tercabik dalam tudung... 163 00:09:12,108 --> 00:09:14,009 ...di antara Neraka dan Alam Kehidupan. 164 00:09:14,077 --> 00:09:17,512 Jika Seeker of the Truth tidak menemukan Batu Airmata, 165 00:09:17,580 --> 00:09:19,981 ...sang Penjaga akan mengakhiri dunia. 166 00:09:20,049 --> 00:09:23,284 The Seeker of Truth --Pencari Kebajikan? 167 00:09:23,351 --> 00:09:24,785 Siapa itu? 168 00:09:24,853 --> 00:09:27,120 Seorang pahlawan besar yang hanya bisa dinobatkan... 169 00:09:27,188 --> 00:09:28,889 ...oleh Penyihir Penerima Penghargaan Pertama. 170 00:09:28,956 --> 00:09:32,292 Dan hanya kaulah Penyihir Penerima Penghargaan Pertama yang masih hidup. 171 00:09:32,360 --> 00:09:34,394 Satu-satunya? /Ya 172 00:09:34,462 --> 00:09:36,396 Tapi karena kau makin tua dan mulai kehilangan ingatan, 173 00:09:36,464 --> 00:09:37,665 ...kau membuat kesalahan. 174 00:09:37,732 --> 00:09:41,102 Kau salah menobatkan Seeker. 175 00:09:41,170 --> 00:09:42,704 Seorang Seeker yang diramalkan akan gagal. 176 00:09:42,772 --> 00:09:44,907 Itu mengerikan. 177 00:09:44,975 --> 00:09:48,010 Ya, tapi untungnya aku sudah temukan yang baru, 178 00:09:48,078 --> 00:09:51,214 seorang pemuda yang sangat pemberani. 179 00:09:51,282 --> 00:09:53,283 Dan begitu kau menobatkannya, 180 00:09:53,351 --> 00:09:55,486 Dan dia bisa melaksanakan perjalanannya... 181 00:09:55,553 --> 00:09:58,455 ..maka tak hanya dunia yang akan selamat. 182 00:09:58,523 --> 00:10:00,190 ...kau dan aku akan bebas untuk hidup bersama, 183 00:10:00,258 --> 00:10:02,692 ...sebagaimana kita dulu, dalam kebahagiaan. 184 00:10:02,759 --> 00:10:06,395 Dan dengan kombinasi kekuatan kita, Zeddicus, 185 00:10:06,462 --> 00:10:09,231 ...kita akan menguasai dunia dan melindunginya dari kejahatan. 186 00:10:09,299 --> 00:10:11,767 Bagaimana caraku membantu? 187 00:10:11,834 --> 00:10:14,302 Pria tua yang tak ingat namanya sendiri? 188 00:10:14,370 --> 00:10:17,105 Oh... 189 00:10:17,173 --> 00:10:20,109 Aku bisa mengembalikan milikmu yang hilang. 190 00:10:21,545 --> 00:10:25,882 Kemudaan dan penguasaan semua mantra dan sihir.. 191 00:10:25,950 --> 00:10:29,587 ...yang adalah milikmu di masa emas terdahulu... 192 00:10:29,654 --> 00:10:32,624 ...ketika kekuatanmu termahsyur. 193 00:10:46,272 --> 00:10:47,672 Kemari. 194 00:10:58,018 --> 00:11:00,754 Kau cinta terbesar dalam hidupku, Zeddicus. 195 00:11:04,225 --> 00:11:07,227 Aku tidak terkejut. 196 00:11:10,758 --> 00:11:13,126 Sang Penjaga tidak beristirahat, begitu juga kita. 197 00:11:13,194 --> 00:11:15,829 Demi menobatkan Seeker baru dan mengirimnya menjelajah, 198 00:11:15,897 --> 00:11:17,965 ...kita perlu dua hal. 199 00:11:18,033 --> 00:11:21,469 Pertama, Pedang Kebajikan. 200 00:11:24,073 --> 00:11:25,840 Aku kenal mereka. /Iya. 201 00:11:25,908 --> 00:11:27,776 Pria yang salah kau nobatkan jadi Seeker, 202 00:11:27,844 --> 00:11:30,111 ..dan Confessor sesat yang melindunginya. 203 00:11:30,179 --> 00:11:31,946 Mereka berusaha menyerangku. 204 00:11:32,014 --> 00:11:33,415 Tentu saja. 205 00:11:33,482 --> 00:11:35,049 Untuk mencegahmu menobatkan Seeker baru. 206 00:11:40,555 --> 00:11:42,655 Shadrin. 207 00:12:02,177 --> 00:12:04,145 Berhenti dan jatuhkan senjatamu. 208 00:12:06,248 --> 00:12:09,517 Memburu binatang gelap di Cagar Alam pribadi Drago, 209 00:12:09,585 --> 00:12:11,686 Tuan Tertinggi dan Penguasa Winterhaven, 210 00:12:11,754 --> 00:12:14,255 adalah tindakan kriminal yang bisa dihukum mati. 211 00:12:14,323 --> 00:12:17,291 Kami tak tahu kalau berada di Cagar Alam Pribadi seseorang. 212 00:12:17,359 --> 00:12:20,795 Lord Drago adalah teman baik Lord Rahl. 213 00:12:20,863 --> 00:12:23,663 Dia akan sangat senang melihat Seeker dan Confessor.. 214 00:12:23,731 --> 00:12:25,332 ...digantung di tiang gantungan. 215 00:12:25,399 --> 00:12:27,567 Tangkap mereka. Tapi jangan sampai Confessor menyentuhmu. 216 00:12:27,635 --> 00:12:29,969 Dia lebih mematikan melebihi panah beracun. 217 00:12:40,181 --> 00:12:42,282 Untuk apa yang akan kulakukan, 218 00:12:42,350 --> 00:12:44,451 Aku perlu menggabungkan sihirku dengan sihirmu. 219 00:12:44,519 --> 00:12:46,586 Ulurkan tanganmu. 220 00:12:50,358 --> 00:12:52,993 Pikirkan, Zeddicus. 221 00:12:53,061 --> 00:12:54,627 Kau tahu Mantra Perenggut. 222 00:12:54,695 --> 00:12:56,997 Akan kukembalikan itu padamu. 223 00:12:57,064 --> 00:12:58,431 Ya. 224 00:12:58,499 --> 00:13:00,200 Ya, aku mengingatnya. 225 00:13:00,267 --> 00:13:01,234 Ucapkan bersamaku. 226 00:13:15,383 --> 00:13:16,584 Mengagumkan. 227 00:13:16,651 --> 00:13:19,053 Tidak bagi kita, Zeddicus. 228 00:13:19,121 --> 00:13:20,955 Bagi kita, ini tak lebih sekedar trik sepele. 229 00:13:28,298 --> 00:13:29,532 Richard! 230 00:13:32,669 --> 00:13:36,238 Seeker terbaru butuh satu hal lagi untuk melengkapi perjalanannya. 231 00:13:37,940 --> 00:13:40,142 Stop! 232 00:13:44,213 --> 00:13:46,548 Apa ini? 233 00:13:46,615 --> 00:13:47,782 Alat tenung. 234 00:14:13,446 --> 00:14:15,014 Pedang dan kompasnya lenyap. 235 00:14:19,049 --> 00:14:20,983 Apa itu? /Sebuah kompas. 236 00:14:21,051 --> 00:14:23,786 Di tangan Seeker yang dinobatkan Penyihir Penerima Penghargaan Pertama, 237 00:14:23,853 --> 00:14:26,188 Itu akan berkilau dan tunjukkan jalan ke Batu Airmata. 238 00:14:26,255 --> 00:14:28,657 Dan menyelamatkan dunia. 239 00:14:28,724 --> 00:14:30,458 Tapi provinsi tempat kita akan temukan Seeker baru, 240 00:14:30,525 --> 00:14:31,892 jaraknya berliga-liga dari sini. 241 00:14:31,960 --> 00:14:33,360 Kita harus pergi secepatnya. 242 00:14:33,428 --> 00:14:36,264 Pergi? /Ya. 243 00:14:36,331 --> 00:14:40,367 Sekarang. /Aku tak mau pergi. 244 00:14:40,435 --> 00:14:42,403 Aku suka di sini. 245 00:14:42,471 --> 00:14:44,838 Winterhaven yang kau sukai, 246 00:14:44,906 --> 00:14:47,675 atau salah satu pelacur itu? 247 00:14:47,743 --> 00:14:49,978 Harusnya aku tahu dengan memberimu wajah tampan... 248 00:14:50,046 --> 00:14:51,613 ...tak akan mengurangi sifat bandot tuamu. 249 00:14:51,681 --> 00:14:54,183 Aku bandot? 250 00:14:54,250 --> 00:14:57,553 Terima kasih banyak untuk wajah tampan ini. 251 00:14:57,621 --> 00:14:59,589 Dan mantra menakjubkannya. 252 00:14:59,657 --> 00:15:01,324 Tapi aku tak mau pergi bersamamu. 253 00:15:13,271 --> 00:15:15,839 Halo, Salindra. 254 00:15:15,907 --> 00:15:17,474 Apa aku mengenalmu? 255 00:15:17,542 --> 00:15:21,679 Kurasa aku tak lagi mirip kakekmu. 256 00:15:23,381 --> 00:15:26,516 Oh. Itu kau. 257 00:15:26,584 --> 00:15:29,619 Sepertinya kau punya banyak tipuan di lengan bajumu. 258 00:15:29,687 --> 00:15:32,555 Untuk apa kau buang waktumu bersama tikus seperti ini? 259 00:15:32,623 --> 00:15:35,358 Oh, dia sama sekali bukan tikus. 260 00:15:44,435 --> 00:15:46,436 Kau berusaha memikatku? 261 00:15:48,706 --> 00:15:49,939 Ada apa? 262 00:15:50,007 --> 00:15:53,008 Kenapa kau menatapku begitu? 263 00:15:54,411 --> 00:15:57,112 Saat pertama melihatmu, 264 00:15:57,180 --> 00:16:01,782 Kupikir mungkin kau adalah Putri yang sedang kucari. 265 00:16:01,852 --> 00:16:05,121 Tapi aku tak tahu, dengan pakaian seperti itu. 266 00:16:11,963 --> 00:16:17,064 Dan kenapa Putri yang mulia pergi berkeliling tanpa pelayan pria. 267 00:16:19,370 --> 00:16:21,204 ...dan pelayan wanita? 268 00:16:30,981 --> 00:16:33,782 Pertanyaan sebenarnya adalah. 269 00:16:33,850 --> 00:16:39,319 Putri macam apa yang berkeliling tanpa pangeran. 270 00:16:50,747 --> 00:16:52,280 Kau suka pemandangannya? 271 00:16:54,383 --> 00:16:56,151 Sangat suka. 272 00:16:56,218 --> 00:16:58,753 Maka ijinkan aku menyambutmu ke istana barumu. 273 00:16:58,821 --> 00:17:00,788 Aku tak lihat ada istana. 274 00:17:00,856 --> 00:17:02,523 Belum. 275 00:17:07,562 --> 00:17:09,129 Gadis-gadis? 276 00:17:09,197 --> 00:17:10,364 Jumlahnya setengah lusin. 277 00:17:10,431 --> 00:17:11,665 Mengikuti dia. 278 00:17:11,733 --> 00:17:13,800 Dan kemudian dia raib. 279 00:17:13,868 --> 00:17:15,767 Aku sudah mencarinya semalam. 280 00:17:15,835 --> 00:17:17,068 Lihat. 281 00:17:19,604 --> 00:17:20,971 Kukira kita tahu di mana Zedd. 282 00:17:21,039 --> 00:17:23,307 Ayo. 283 00:17:26,444 --> 00:17:28,344 Apa Yang Mulia menyukai ini? 284 00:17:28,412 --> 00:17:30,046 Aku pikir begitu. 285 00:17:38,888 --> 00:17:42,123 Saat kita di sana, bagaimana cara menyuruh Zedd minum ramuannya? 286 00:17:42,190 --> 00:17:44,424 Kalian takkan bisa mendekatinya. 287 00:17:44,492 --> 00:17:47,760 Shota. 288 00:17:47,828 --> 00:17:49,929 Dia pikir kalian musuhnya. Dia akan memusnahkan kalian. 289 00:17:49,996 --> 00:17:53,030 Aku tak tahu apa yang kau lakukan padanya, atau kenapa, 290 00:17:53,098 --> 00:17:55,366 Tapi aku akan hentikan dia sebelum dia lukai seseorang atau dirinya sendiri. 291 00:17:55,434 --> 00:18:00,403 Oh, hanya karena kalian punya bunga dan akar, dan tanduk Shadrin. 292 00:18:00,406 --> 00:18:02,373 ...tak berarti kalian bisa menghilangkan mantraku. 293 00:18:02,441 --> 00:18:04,175 Yang sudah kulakukan, hanya aku yang bisa cabut. 294 00:18:04,243 --> 00:18:05,410 Maka lakukan. 295 00:18:05,478 --> 00:18:08,880 Tentu. 296 00:18:08,947 --> 00:18:11,517 Setelah dia menobatkan Seeker baru. 297 00:18:11,584 --> 00:18:13,318 Apa? 298 00:18:15,455 --> 00:18:17,724 Dia belum memberitahumu tentang ramalan itu. 299 00:18:17,791 --> 00:18:19,792 Ramalan apa? 300 00:18:19,860 --> 00:18:21,694 Bulan lalu aku memberitahunya apa yang tertulis di Aula Ramalan... 301 00:18:21,762 --> 00:18:26,630 ...bahwa Richard Cypher akan gagal mengalahkan Sang Penjaga. 302 00:18:26,666 --> 00:18:28,833 Gagal bagaimana? Apa maksudmu? 303 00:18:28,901 --> 00:18:30,935 Aku tak peduli ramalan, 304 00:18:31,003 --> 00:18:33,604 dan aku tak punya waktu untuk teka-teki dan tipuanmu. 305 00:18:33,672 --> 00:18:36,773 Ramalanku belum pernah salah. 306 00:18:36,841 --> 00:18:38,775 Aku memohon pada Zedd untuk nobatkan Seeker baru, 307 00:18:38,843 --> 00:18:43,279 Tapi dia terlalu dibutakan perasaan sentimental pada cucunya. 308 00:18:43,314 --> 00:18:45,849 Kuharap jika kuhapus ingatannya, 309 00:18:45,917 --> 00:18:47,851 Aku bisa yakinkan dia untuk lakukan apa yang seharusnya. 310 00:18:47,919 --> 00:18:49,486 Richard adalah Seeker. 311 00:18:49,554 --> 00:18:52,657 Tentu kau akan bilang begitu demi pria yang kau cintai. 312 00:18:52,724 --> 00:18:55,527 Tapi aku tidak kemari untuk minta bantuan kalian. 313 00:18:57,697 --> 00:18:59,565 Aku datang mengharap bantuanmu. 314 00:19:03,503 --> 00:19:04,870 Kenapa aku mau membantumu? 315 00:19:04,938 --> 00:19:07,807 Karena kau tak peduli siapa Seekernya, 316 00:19:07,874 --> 00:19:09,842 Kau hanya peduli tentang melindungi Richard Rahl. 317 00:19:09,910 --> 00:19:12,344 Tapi jika ia meneruskan perjalanan celaka ini, 318 00:19:12,412 --> 00:19:14,180 Sang Penjaga akan menang, dan Richard akan mati... 319 00:19:14,247 --> 00:19:17,416 ...bersama semua orang di dunia. 320 00:19:17,484 --> 00:19:19,217 Zedd tak bisa menggunakan sihir melawanmu. 321 00:19:19,285 --> 00:19:21,386 Jika kau kalahkan dia, 322 00:19:21,453 --> 00:19:23,121 maka aku bisa paksa dia lakukan apa yang seharusnya. 323 00:19:24,657 --> 00:19:27,925 Lucu, orang selalu mengutuk Mord-Sith, 324 00:19:27,993 --> 00:19:29,827 sampai mereka membutuhkannya. 325 00:19:29,894 --> 00:19:32,930 Kau ingin Richard hidup, kan? 326 00:19:32,998 --> 00:19:36,033 Kau benar. 327 00:19:36,101 --> 00:19:40,003 Penyihir pria tak bisa gunakan sihir mereka kepada Mord-Sith. 328 00:19:40,071 --> 00:19:42,439 Begitu juga penyihir wanita. 329 00:19:45,008 --> 00:19:47,243 Hanya ada satu cara untuk mencegah itu terjadi lagi. 330 00:19:47,311 --> 00:19:49,545 Cabut mantramu dari Zedd. 331 00:19:52,182 --> 00:19:54,116 Tak peduli berapa pun kami beri mereka, Penyihir Agung... 332 00:19:54,183 --> 00:19:55,817 Drago selalu ingin lebih. 333 00:19:55,885 --> 00:19:57,352 Aku janji padamu, tuan, 334 00:19:57,420 --> 00:20:00,323 ..dan pada semua warga Winterhaven, 335 00:20:00,390 --> 00:20:03,295 ...kekejaman macam ini takkan lagi ditoleransi di kota ini. 336 00:20:05,565 --> 00:20:08,834 Mereka hancurkan semua barangku, anak-anakku akan kelaparan. 337 00:20:08,902 --> 00:20:11,703 Jika ada yang bisa kau bantu... 338 00:20:16,943 --> 00:20:19,344 Terima kasih, Penyihir Agung! 339 00:20:21,280 --> 00:20:22,314 Monica. 340 00:20:22,381 --> 00:20:24,148 Maukah kau terima benda remeh ini, 341 00:20:24,216 --> 00:20:25,650 ...terima kasih mau jadi temanku, 342 00:20:25,718 --> 00:20:28,720 ...saat aku masih pria tua kumuh tanpa istana untuk dimiliki? 343 00:20:28,787 --> 00:20:30,855 Itu indah, Penyihir Agung. 344 00:20:30,923 --> 00:20:32,490 Tapi ada masalah di Winterhaven.. 345 00:20:32,558 --> 00:20:34,925 ..yang tak bisa diperbaiki oleh permata dari Athanasia. 346 00:20:34,993 --> 00:20:39,096 Orang mati kembali hidup, membunuhi orang di rumah mereka. 347 00:20:39,163 --> 00:20:40,797 Ulah Sang Penjaga, kabarnya. 348 00:20:40,865 --> 00:20:44,635 Begitu juga dengan retakan-retakan di tanah, terbuka di mana-mana. 349 00:20:44,703 --> 00:20:50,240 Koyakan di tudung antara Neraka dan Alam Kehidupan. 350 00:20:50,277 --> 00:20:52,111 Ada lembah di luar gerbang kota. 351 00:20:52,179 --> 00:20:53,846 Seekor monster muncul dari sana minggu lalu, 352 00:20:53,914 --> 00:20:57,048 ...membantai dua pelanggan terbaikku dalam perjalanan pulang ke desa mereka. 353 00:20:57,050 --> 00:21:00,420 Kau harus tolong kami. 354 00:21:01,889 --> 00:21:05,725 Untuk tolong kalian menutup retakan, dan kalahkan Sang Penjaga, 355 00:21:05,793 --> 00:21:07,661 ...kita harus temukan Batu Airmata. 356 00:21:07,728 --> 00:21:11,063 Dan untuk temukan Batu Airmata, kita butuh seorang Seeker. 357 00:21:11,131 --> 00:21:13,599 Ya. Richard Cypher. 358 00:21:13,667 --> 00:21:17,204 Aku takut kita tak bisa bergantung pada Richard Cypher. 359 00:21:17,272 --> 00:21:19,506 Ada ramalan menyebutkan dia ditakdirkan gagal. 360 00:21:19,574 --> 00:21:23,544 Jangan cemas, kita akan punya Seeker baru. 361 00:21:23,612 --> 00:21:27,047 Cuma Penyihir Penerima Penghargaan Pertama bisa nobatkan, 362 00:21:27,115 --> 00:21:29,917 ...dan untungnya, akulah Penyihir itu. 363 00:21:29,984 --> 00:21:31,218 Siapa yang akan kau nobatkan? 364 00:21:34,222 --> 00:21:37,625 Sebagai Penyihir Penerima Penghargaan Pertama, 365 00:21:37,692 --> 00:21:41,829 Aku nobatkan sebagai Seeker of Truth... 366 00:21:41,897 --> 00:21:45,833 ...dan Sang Pembawa Pedang... 367 00:21:47,035 --> 00:21:50,337 Zeddicus Zu'l Zorander! 368 00:22:00,659 --> 00:22:02,360 Ya. 369 00:22:02,428 --> 00:22:05,296 Kompas ini membimbing jalan Sang Seeker. 370 00:22:05,364 --> 00:22:09,732 Putri dan aku akan melakukan perjalanan mencari Batu Airmata. 371 00:22:12,704 --> 00:22:13,804 Siapkan kuda-kuda dan perbekalan... 372 00:22:13,872 --> 00:22:15,739 ...untuk yang ingin menemani kami. 373 00:22:15,807 --> 00:22:17,974 Ya, Tuanku. 374 00:22:18,042 --> 00:22:21,278 Penyihir apa yang berani membangun kastil di kotaku? 375 00:22:22,613 --> 00:22:25,014 Aku bukan penyihir. 376 00:22:25,082 --> 00:22:28,251 Aku Zeddicus, Penyihir Teragung dari Segala Penyihir, 377 00:22:28,318 --> 00:22:30,153 Seeker of Truth, 378 00:22:30,220 --> 00:22:33,489 ...Tuan dan penguasa tertinggi Winterhaven. 379 00:22:33,557 --> 00:22:35,224 Pria ini akan mati. 380 00:22:35,292 --> 00:22:38,593 Dan beritahukan bahwa semua temannya adalah musuhku. 381 00:22:40,798 --> 00:22:42,332 Oh, Drago, 382 00:22:42,400 --> 00:22:46,201 Kau selalu meremehkan sesuatu yang membuatmu gentar. 383 00:22:46,270 --> 00:22:49,773 Kupikir inilah saatnya kau bertemu orang yang bukan tandinganmu. 384 00:22:49,840 --> 00:22:52,476 Bunuh dia duluan. 385 00:23:00,285 --> 00:23:01,451 Kalian boleh memilih. 386 00:23:01,519 --> 00:23:03,420 Kalian bisa ikut perjalananku, 387 00:23:03,488 --> 00:23:05,255 ...atau kalian bisa alami nasib yang sama. 388 00:23:05,322 --> 00:23:07,657 Apa pilihan kalian? 389 00:23:13,363 --> 00:23:14,997 Pilihan bijak. 390 00:23:29,477 --> 00:23:30,643 Drago. 391 00:23:30,711 --> 00:23:32,512 Tuanku. 392 00:23:36,050 --> 00:23:37,351 Kau masih hidup? 393 00:23:37,418 --> 00:23:39,386 Tidak. 394 00:23:39,454 --> 00:23:40,554 Dan kau juga tidak. 395 00:23:42,890 --> 00:23:44,024 Kalau begitu tempat ini-- 396 00:23:44,092 --> 00:23:44,858 Neraka. 397 00:23:46,227 --> 00:23:48,194 Kau melayaniku dengan baik semasa hidup, Drago. 398 00:23:48,262 --> 00:23:50,096 Kulakukan yang terbaik, Lord Rahl. 399 00:23:50,164 --> 00:23:54,968 Dan akan kuhadiahi kau dengan penawaran Sang Penjaga. 400 00:23:55,035 --> 00:23:57,570 Membunuh dan hidup. 401 00:23:57,638 --> 00:23:59,371 Tuanku? 402 00:23:59,439 --> 00:24:02,074 Satu hari untuk terus hidup... 403 00:24:02,142 --> 00:24:04,843 ...atas setiap nyawa yang kau antar ke Sang Penjaga. 404 00:24:04,911 --> 00:24:08,114 Dengan senang aku terima, Lord Rahl. 405 00:24:08,182 --> 00:24:10,683 Dan akan kumulai dengan mencabik jantung Zeddicus Zu'l Zorander... 406 00:24:10,751 --> 00:24:12,853 ...dan kujadikan makanan anjing. 407 00:24:12,921 --> 00:24:15,990 Zorander Sang Penyihir? 408 00:24:16,058 --> 00:24:19,494 Ya, Penyihir, dan sekarang Seeker of Truth. 409 00:24:19,562 --> 00:24:20,696 Seeker of Truth? 410 00:24:20,764 --> 00:24:22,498 Ya, Tuanku. 411 00:24:22,565 --> 00:24:23,832 Dia nobatkan dirinya sendiri. 412 00:24:23,900 --> 00:24:28,969 Bekas Seeker dan Bunda Confessor bersamanya? /Tidak. 413 00:24:29,006 --> 00:24:30,807 Tapi saat kukirim penyihir itu ke Sang Penjaga, 414 00:24:30,874 --> 00:24:32,609 ...kau bisa tanya dia langsung. 415 00:24:32,676 --> 00:24:36,910 Sayangnya, Penyihir Penerima Penghargaan Pertama tak mudah dibunuh. 416 00:24:36,980 --> 00:24:38,747 Seperti yang kau ketahui sendiri 417 00:24:40,283 --> 00:24:45,020 Tapi jangan khawatir, kematianmu akan terbalaskan. 418 00:24:59,271 --> 00:25:00,872 Berhenti! 419 00:25:16,821 --> 00:25:21,289 Jadi ini retakan antara Neraka dan Alam Kehidupan. 420 00:25:21,358 --> 00:25:23,359 Ya, Penyihir. 421 00:25:23,427 --> 00:25:24,827 Satu dari sekian, yang tersebar di sisi negeri. 422 00:25:24,895 --> 00:25:27,897 Kau dengar aku, Penjaga? 423 00:25:27,965 --> 00:25:30,066 Rencanamu akan sia-sia. 424 00:25:30,134 --> 00:25:31,935 Karena aku, Zeddicus, 425 00:25:32,003 --> 00:25:33,704 Penyihir Teragung dari semua penyihir, 426 00:25:33,771 --> 00:25:37,475 Tuan dan Penguasa Tertinggi Winterhaven, 427 00:25:37,543 --> 00:25:41,546 Seeker of the Truth, dan Sang Penutup Retakan, 428 00:25:41,614 --> 00:25:45,150 ...akan mengurungmu dalam penjaramu untuk selamanya. 429 00:26:05,970 --> 00:26:07,872 Dia mati. 430 00:26:07,939 --> 00:26:11,075 Sayangku, akan kuhidupkan kau lagi. 431 00:26:23,223 --> 00:26:25,524 Salindra. 432 00:26:25,592 --> 00:26:28,327 Salindra. 433 00:26:28,394 --> 00:26:29,962 Lord Rahl. 434 00:26:32,399 --> 00:26:34,099 Jangan takut. 435 00:26:34,167 --> 00:26:37,135 Terlambat dan sia-sia untuk ketakutan. 436 00:26:37,203 --> 00:26:39,738 Apa yang akan kau lakukan padaku? 437 00:26:39,806 --> 00:26:41,506 Itu terserah padamu. 438 00:26:41,574 --> 00:26:44,042 Jika kau suka, aku bisa memberimu nyawa kedua. 439 00:26:45,812 --> 00:26:46,912 Apa imbalannya? 440 00:26:46,980 --> 00:26:49,281 Sederhana saja. 441 00:26:49,349 --> 00:26:52,217 Hanya untuk antarkan Penyihir itu ke Neraka, 442 00:26:52,285 --> 00:26:54,186 ...bersama Pedang Kebajikan dan Kompasnya. 443 00:26:54,253 --> 00:26:56,255 Kenapa kau butuh semuanya? 444 00:26:56,323 --> 00:26:57,490 Kau belum dengar? 445 00:26:57,558 --> 00:27:01,660 Sang Penjaga sedang berperang untuk taklukkan Alam Kehidupan. 446 00:27:01,729 --> 00:27:04,364 Dan dia butuh bantuanmu. 447 00:27:04,432 --> 00:27:06,399 Apa dia bisa mengandalkanmu? 448 00:27:09,037 --> 00:27:11,406 Apa ada imbalan lain yang bisa kubayarkan? 449 00:27:13,175 --> 00:27:16,010 Jangan bilang kau jatuh cinta kepadanya. 450 00:27:17,246 --> 00:27:19,781 Dia pria baik. 451 00:27:19,849 --> 00:27:21,383 Dia baik kepadaku. 452 00:27:21,450 --> 00:27:27,552 Mereka semua pria baik bagimu, selama mereka punya emas di kantong. 453 00:27:27,589 --> 00:27:28,890 Di sisi lain, 454 00:27:28,957 --> 00:27:30,958 ...kau dipersilahkan tinggal bersama kami di Neraka. 455 00:27:31,026 --> 00:27:35,396 Sang Penjaga membangun kamar istimewa untuk menyiksa... 456 00:27:35,464 --> 00:27:37,632 ...orang yang bermasalah karena cinta. 457 00:27:37,699 --> 00:27:42,303 Tanya dirimu sendiri, apa artinya dunia untuk satu Penyihir? 458 00:27:42,370 --> 00:27:45,006 Ayolah, Salindra. 459 00:27:45,073 --> 00:27:47,943 Kau gadis pelacur. 460 00:28:00,503 --> 00:28:04,172 Dia mulai dingin. Dia takkan hidup lagi. 461 00:28:04,240 --> 00:28:06,308 Ada beberapa hal yang tak bisa dilakukan seseorang. 462 00:28:06,375 --> 00:28:08,877 Bahkan juga kau, Penyihir Agung. /Tidak. 463 00:28:08,945 --> 00:28:11,913 Tak ada yang tak bisa kulakukan. 464 00:28:25,495 --> 00:28:28,064 Cantik. Aku menghidupkanmu lagi. 465 00:28:28,132 --> 00:28:30,767 Zeddicus. 466 00:28:30,834 --> 00:28:32,902 Apa yang kulakukan di sini? Aku menolak. 467 00:28:32,970 --> 00:28:34,370 Apa maksudmu? 468 00:28:34,438 --> 00:28:36,739 Darken Rahl mengatakan aku bisa kembali hidup... 469 00:28:36,807 --> 00:28:40,877 ...jika aku mau melawanmu, tapi aku menolak. 470 00:28:42,579 --> 00:28:45,147 Dia hendak melemparku ke dalam lubang. 471 00:28:45,215 --> 00:28:48,551 Kau tak bisa bayangkan betapa mengerikan itu. 472 00:28:48,618 --> 00:28:51,587 Kemudian tiba-tiba aku menatapmu. 473 00:28:52,956 --> 00:28:55,056 Kau hidupkan aku lagi. 474 00:28:55,124 --> 00:28:58,127 Ya. 475 00:28:58,194 --> 00:28:59,995 Dan aku takkan pernah melepasmu lagi. 476 00:29:03,266 --> 00:29:08,003 Lihatlah, aku Zeddicus, Penyihir Agung dari segala Penyihir, 477 00:29:08,070 --> 00:29:10,738 Tuan Tertinggi dan Penguasa Winterhaven, 478 00:29:10,806 --> 00:29:13,374 Sang Penutup Retakan, Seeker of Truth, 479 00:29:13,442 --> 00:29:17,077 Penakluk Maut dan Pengembali Nyawa! 480 00:29:20,214 --> 00:29:21,915 Itu Zedd? 481 00:29:23,551 --> 00:29:24,651 Ya, itu Zedd. 482 00:29:24,719 --> 00:29:26,520 Dia nobatkan dirinya sebagai Seeker? 483 00:29:26,587 --> 00:29:28,289 Ini malapetaka. 484 00:29:28,356 --> 00:29:31,191 Ketika aku temukan Batu Airmata, 485 00:29:31,258 --> 00:29:34,127 Akan kuhapus kematian dari dunia ini. 486 00:29:34,194 --> 00:29:35,561 Cabut mantranya. 487 00:29:35,629 --> 00:29:37,763 Tidak. Terlalu berbahaya. 488 00:29:37,831 --> 00:29:39,531 Sihirnya terlalu kuat. 489 00:29:39,599 --> 00:29:41,734 Aku tak mau kesana sampai kau kalahkan dia. 490 00:29:41,801 --> 00:29:43,304 Dan meninggalkanmu di sini? 491 00:29:43,471 --> 00:29:45,872 Membiarkanmu melakukan sesuatu pada Richard dan Kahlan... 492 00:29:45,939 --> 00:29:47,440 ...setelah aku pergi? 493 00:29:49,209 --> 00:29:50,610 Kupikir tidak. 494 00:29:50,678 --> 00:29:52,446 Maka kita punya masalah. 495 00:29:52,513 --> 00:29:53,914 Jika kau tak mulai bertindak, 496 00:29:53,981 --> 00:29:55,716 kau akan dapat masalah yang lebih besar. 497 00:29:55,784 --> 00:29:59,485 Tidak. Kita harus lakukan ini tanpa membahayakan semua orang. 498 00:29:59,553 --> 00:30:01,055 Caranya? 499 00:30:01,123 --> 00:30:03,057 Saat Shota merampas ingatannya, 500 00:30:03,125 --> 00:30:04,825 ...dia kehilangan semua yang sudah dipelajarinya. 501 00:30:04,893 --> 00:30:09,196 Kebijaksanaan, keadilan, pengetahuan tentang konsekuensi. 502 00:30:09,264 --> 00:30:11,532 Jangan lupakan kerendahan hati. 503 00:30:11,599 --> 00:30:13,500 Yang mana sudah sedikit dimilikinya. 504 00:30:13,568 --> 00:30:16,136 Dia pikir dia lebih kuat daripada Sang Penjaga. 505 00:30:16,204 --> 00:30:17,737 Dia mengubah dirinya menjadi seorang raja. 506 00:30:17,805 --> 00:30:19,472 Dia bahkan sudah punya ratu. 507 00:30:19,540 --> 00:30:20,974 Jika dia melihat kita datang... 508 00:30:21,041 --> 00:30:23,310 Dia akan pikir kita berusaha merebut semua itu darinya. 509 00:30:23,377 --> 00:30:24,744 Shota benar, dia bisa memusnahkan kita. 510 00:30:24,812 --> 00:30:26,046 Jadi, apa yang kita lakukan? 511 00:30:26,113 --> 00:30:31,081 Dengan kekuatannya, dia bisa sungguh-sungguh temukan Batu Airmata. 512 00:30:31,086 --> 00:30:33,788 Namun dia bukan Seeker sungguhan. Melainkan kau. 513 00:30:33,855 --> 00:30:38,791 Aku tak peduli siapa yang punya gelar itu, atau siapa yang menang... 514 00:30:38,795 --> 00:30:40,696 Selama Batu itu ditemukan dan retakannya tertutup. 515 00:30:40,763 --> 00:30:43,099 Dia sudah gila. 516 00:30:43,166 --> 00:30:44,866 Mustahil kita bisa mengandalkan dia. 517 00:30:46,568 --> 00:30:49,303 Kau benar. 518 00:30:51,006 --> 00:30:52,606 Tapi kita tak ingin buat dia merasa terancam. 519 00:30:52,674 --> 00:30:53,907 Jangan sekarang. 520 00:30:53,975 --> 00:30:55,642 Apapun yang ia lupakan, dia masih tetap Zedd. 521 00:30:55,710 --> 00:31:01,244 Jika aku tak bisa mendekatinya, bicara padanya, buat dia percaya, 522 00:31:01,281 --> 00:31:07,583 Mungkin aku bisa membuatnya paham apa yang ia lakukan dan apa resikonya. 523 00:31:07,587 --> 00:31:09,989 Aku sangat mencemaskanmu. 524 00:31:10,057 --> 00:31:11,690 Tentang apa? 525 00:31:14,160 --> 00:31:16,262 Kau janji takkan lakukan hal gila dan ceroboh? 526 00:31:16,329 --> 00:31:19,298 Salindra, katakan. 527 00:31:23,403 --> 00:31:30,905 Saat aku di Neraka, di tempat mengerikan itu... 528 00:31:30,910 --> 00:31:32,978 Kudengar Darken Rahl bicara ke Sang Penjaga. 529 00:31:33,046 --> 00:31:36,115 Mereka senang kau ambil alih perjalanan sang Seeker. 530 00:31:36,182 --> 00:31:41,116 Mereka pikir sementara kau mencari Batu Airmata... 531 00:31:41,154 --> 00:31:42,687 ...mereka akan punya wakti untuk hancurkan kita semua. 532 00:31:44,924 --> 00:31:48,060 Tapi ada satu yang mereka takuti. 533 00:31:48,127 --> 00:31:50,028 Apa? 534 00:31:50,096 --> 00:31:53,499 Mereka takut kau akan masuk ke dalam retakan... 535 00:31:53,566 --> 00:31:57,202 ...dan melawan Sang Penjaga dengan Batu Airmata, 536 00:31:57,270 --> 00:31:58,670 ...karena mereka tahu kau akan menang. 537 00:32:01,141 --> 00:32:04,877 Oh, Zeddicus, aku takut sekali kau akan coba melakukannya. 538 00:32:04,944 --> 00:32:07,913 Tuan, pria ini ingin menemuimu. 539 00:32:07,980 --> 00:32:09,381 Dia bilang ini sangat penting. 540 00:32:09,448 --> 00:32:12,017 Kami geledah dari kepala ke kaki. Dia tidak bersenjata. 541 00:32:12,084 --> 00:32:13,551 Aku kenal dia. 542 00:32:13,619 --> 00:32:14,853 Kau ingat aku? 543 00:32:14,920 --> 00:32:18,856 Ya, kau Seeker palsu. 544 00:32:18,924 --> 00:32:22,692 Kau dan temanmu berusaha menyerangku saat aku masih pria tua. 545 00:32:22,761 --> 00:32:26,497 Kami bukan berusaha menyerangmu, kami mencemaskanmu. 546 00:32:26,565 --> 00:32:28,366 Kau ingat kejadian lusa kemarin? 547 00:32:28,434 --> 00:32:31,470 Tidak. 548 00:32:31,537 --> 00:32:33,005 Kenapa aku harus ingat? 549 00:32:33,072 --> 00:32:36,608 Tak ada yang penting terjadi padaku kemarin lusa. 550 00:32:36,676 --> 00:32:38,076 Sesuatu yang mengerikan terjadi. 551 00:32:38,144 --> 00:32:39,945 Saat aku dan kau berjalan melewati hutan itu, 552 00:32:40,012 --> 00:32:41,980 ...kau memakan persimmon yang dimantrai oleh penyihir, 553 00:32:42,048 --> 00:32:44,149 ...dan mendadak kau hilang ingatan. 554 00:32:44,217 --> 00:32:46,886 Kau ketakutan dan bingung. 555 00:32:46,953 --> 00:32:49,255 Kami coba menenangkanmu, tapi kau melarikan diri. 556 00:32:49,322 --> 00:32:51,056 Siapa sebenarnya kau? 557 00:32:54,361 --> 00:32:55,594 Aku cucumu. 558 00:32:57,697 --> 00:32:59,765 Cucu? /Ya. 559 00:32:59,833 --> 00:33:01,834 Dan seorang pria yang punya kakek luar biasa. 560 00:33:04,371 --> 00:33:07,340 Kau pertaruhkan nyawamu demi aku ratusan kali. 561 00:33:07,407 --> 00:33:12,010 Tanpa kau, Raja terkejam yang pernah hidup masih akan bertahta. 562 00:33:13,447 --> 00:33:16,682 Benarkah? /Ya. 563 00:33:16,750 --> 00:33:19,485 Kau selamatkan dunia. Berkali-kali. 564 00:33:19,553 --> 00:33:25,290 Cucu, aku tak sabar ingin mengenalmu lebih dekat... 565 00:33:25,359 --> 00:33:29,260 Tapi sekarang aku punya urusan mendesak dengan Sang Penjaga. 566 00:33:29,263 --> 00:33:30,463 Zeddicus. Jangan. 567 00:33:30,531 --> 00:33:32,065 Ya, Salindra. 568 00:33:32,133 --> 00:33:34,335 Aku akan masuk ke retakan untuk melawan Sang Penjaga. 569 00:33:34,402 --> 00:33:35,936 Kau tak bisa masuk ke retakan. 570 00:33:36,004 --> 00:33:38,539 Tapi aku bisa. /Zedd, jangan-- 571 00:33:38,607 --> 00:33:40,408 Jangan cemas, kau takkan kehilangan kakekmu. 572 00:33:40,476 --> 00:33:44,679 Aku akan kembali, dengan darah El Maut melumuri pedangku. 573 00:33:44,746 --> 00:33:46,647 Tak ada yang masuk ke Neraka dan kembali hidup-hidup. 574 00:33:46,715 --> 00:33:48,249 Kecuali aku. /Kau akan terbunuh. 575 00:33:48,316 --> 00:33:51,617 Dan Sang Penjaga akan dapatkan Pedang Kebajikan dan kompasnya. 576 00:33:51,619 --> 00:33:53,253 Sang Penjaga takut padaku. 577 00:33:53,321 --> 00:33:55,121 Apa yang membuatmu berpikir begitu? 578 00:33:55,189 --> 00:33:57,757 Aku diberitahu oleh orang yang mendengarnya sendiri. 579 00:34:02,229 --> 00:34:03,463 Dia membohongimu. 580 00:34:03,530 --> 00:34:06,399 Dia berusaha mendorongmu masuk ke sebuah jebakan. 581 00:34:06,467 --> 00:34:09,403 Dia takkan menipuku. Dia takkan membohongiku. 582 00:34:09,470 --> 00:34:11,906 Dia mencintaiku. Mundur. 583 00:34:11,974 --> 00:34:13,574 Zedd, tidak! 584 00:34:18,047 --> 00:34:20,115 Awas! Confessor mendekat! 585 00:34:20,183 --> 00:34:22,084 Tangkap dia! 586 00:34:36,699 --> 00:34:38,233 Ini bukan salam perpisahan. 587 00:34:38,300 --> 00:34:39,901 Hanya terpisah sebentar. 588 00:34:39,969 --> 00:34:42,670 Semoga kau dilindungiNya, Zeddicus. 589 00:34:44,106 --> 00:34:45,506 Tentu saja. 590 00:35:19,676 --> 00:35:21,845 Bebaskan dia! 591 00:35:31,955 --> 00:35:35,224 Dia masuk ke dalam retakan! /Tidak. 592 00:36:04,926 --> 00:36:06,426 Akan kukejar dia. 593 00:36:06,460 --> 00:36:07,627 Richard, jangan! 594 00:36:07,662 --> 00:36:09,462 Aku tak bisa meninggalkan Zedd. 595 00:36:09,497 --> 00:36:11,264 Kalau begitu aku ingin denganmu. 596 00:36:12,466 --> 00:36:13,800 Jika Zedd dan aku tidak kembali, 597 00:36:13,834 --> 00:36:15,736 ...harus ada yang hidup untuk temukan Batu itu. 598 00:36:18,307 --> 00:36:21,609 Kahlan, perjalanan ini lebih penting ketimbang salah satu dari kita. 599 00:36:21,643 --> 00:36:23,144 Jangan ikuti aku. 600 00:36:43,569 --> 00:36:46,370 Zedd! 601 00:36:46,404 --> 00:36:49,639 Jangan masuk lebih jauh! 602 00:36:49,673 --> 00:36:51,707 Zedd! 603 00:36:57,314 --> 00:36:59,081 Zedd! 604 00:37:10,159 --> 00:37:12,860 Tidak, Zedd! 605 00:37:14,262 --> 00:37:16,297 Kemudaan itu fana. 606 00:37:16,331 --> 00:37:18,498 Benar, kan, Zeddicus? 607 00:37:18,532 --> 00:37:20,733 Zedd, jauhi dia! 608 00:37:23,370 --> 00:37:24,903 Zedd! 609 00:37:27,340 --> 00:37:32,742 Untuk kita semua, kelihatannya. Termasuk Sang Seeker. 610 00:37:32,812 --> 00:37:34,379 Zedd, kita harus pergi. 611 00:37:34,413 --> 00:37:36,413 Usaha berani, adikku sayang, 612 00:37:36,448 --> 00:37:41,848 Tapi Sang Penjaga menghadiahiku kekuatan hingga gerbang wilayah kekuasaannya. 613 00:38:00,333 --> 00:38:00,399 Richard! 614 00:38:19,915 --> 00:38:22,149 Richard. 615 00:38:22,184 --> 00:38:24,184 Zedd. 616 00:38:24,219 --> 00:38:27,419 Aku gagal. 617 00:38:36,061 --> 00:38:37,728 Jangan cemas, cantik. 618 00:38:37,762 --> 00:38:41,298 Apapun yang terjadi, akan kusembuhkan kau. 619 00:38:42,799 --> 00:38:45,634 Kau tak bisa. 620 00:38:45,668 --> 00:38:49,371 Aku tidak memenuhi perjanjian. 621 00:38:49,405 --> 00:38:52,473 Sang Penjaga menagih hutangnya. 622 00:38:52,507 --> 00:38:53,908 Hutang? 623 00:38:53,942 --> 00:38:56,110 Aku menipumu 624 00:38:56,144 --> 00:38:57,744 Kenapa? 625 00:38:57,778 --> 00:39:00,380 A---aku... 626 00:39:00,414 --> 00:39:03,582 Aku ini gadis pelacur. 627 00:39:22,130 --> 00:39:26,733 Cabut mantranya. 628 00:39:26,767 --> 00:39:29,836 Sekarang. 629 00:39:51,196 --> 00:39:52,496 Richard. Kahlan. 630 00:39:52,530 --> 00:39:55,165 Apa yang sudah kulakukan? 631 00:39:55,199 --> 00:40:00,734 Apapun itu, bukan salahmu. Itu salah Shota. 632 00:40:00,769 --> 00:40:01,837 Tidak. 633 00:40:01,871 --> 00:40:04,338 Aku berusaha selamatkan semua orang. 634 00:40:04,373 --> 00:40:08,906 Dan akan sukses, jika aku tidak remehkan arogansi dan gengsimu. 635 00:40:08,973 --> 00:40:12,442 Yang hanya bisa dilampau olehmu sendiri. 636 00:40:12,476 --> 00:40:14,844 Sekarang dia tak berguna untuk kita. 637 00:40:14,878 --> 00:40:17,445 Boleh kubunuh dia? 638 00:40:17,480 --> 00:40:18,780 Jangan. 639 00:40:18,814 --> 00:40:20,682 Mungkin kita akan butuh dia suatu saat. 640 00:40:24,686 --> 00:40:26,853 Tampaknya, makin tua kau makin bijaksana. 641 00:40:29,590 --> 00:40:34,359 Saat kau siap nobatkan Seeker baru, panggil aku. 642 00:40:34,394 --> 00:40:38,229 Sementara itu, nikmati Seeker yang kau punya. 643 00:40:42,167 --> 00:40:47,901 Zedd, bisa kau lakukan sesuatu? 644 00:41:11,330 --> 00:41:12,630 Ada yang kau pikirkan? 645 00:41:12,664 --> 00:41:14,499 Ada banyak. 646 00:41:14,533 --> 00:41:17,467 Dimulai dengan "Aku penasaran apa Zedd tak memberitahu ramalan itu..." 647 00:41:17,537 --> 00:41:19,806 ...karena dia percaya itu akan terjadi." 648 00:41:19,840 --> 00:41:21,307 Itu kekuatan barumu? 649 00:41:21,342 --> 00:41:23,176 Bisa baca pikiran orang? 650 00:41:23,210 --> 00:41:27,377 Aku tak memberitahumu bukan karena aku ragu kemampuanmu. 651 00:41:27,447 --> 00:41:31,280 Tapi karena aku tak mau kau mulai meragukan dirimu sendiri. 652 00:41:31,283 --> 00:41:33,184 Bagaimana jika Shota benar? 653 00:41:33,218 --> 00:41:34,851 Tentang kekasih mudanya. 654 00:41:34,885 --> 00:41:39,486 Dia ingin aku memperlancar, agar dia bisa jadi juru kuasa Pedang Kebajikan. 655 00:41:39,490 --> 00:41:42,525 Shota hanya pikirkan dirinya sendiri. 656 00:41:42,559 --> 00:41:46,860 Jika ada bukti apakah perlu, bahwa tidak semua orang bisa jadi Seeker, 657 00:41:46,863 --> 00:41:48,197 Tingkahku hari ini membuktikannya. 658 00:41:48,231 --> 00:41:50,199 Apa kau akan menobatkan aku lagi? 659 00:41:50,233 --> 00:41:52,234 Tidak. 660 00:41:52,268 --> 00:41:56,435 Kau selalu jadi seorang Seeker, jauh sebelum kau menggenggam Sword of Truth. 661 00:41:59,808 --> 00:42:02,810 Kau hadapi maut demi aku. Secara harfiah. 662 00:42:04,412 --> 00:42:07,480 Bagaimana rasanya jadi muda lagi? 663 00:42:07,514 --> 00:42:10,149 Oh, Richard, 664 00:42:10,184 --> 00:42:14,253 Itu sudah bertahun-tahun sejak aku merasakannya lagi. 665 00:42:14,288 --> 00:42:16,555 Tak ada gunung yang tak bisa kudaki, 666 00:42:16,590 --> 00:42:19,091 Tak ada wanita yang tak bisa kutaklukkan. 667 00:42:19,125 --> 00:42:21,526 Kau membuatku muda lagi. 668 00:42:21,560 --> 00:42:22,894 Bisa kau lakukan itu sendiri? 669 00:42:22,928 --> 00:42:24,429 Ya. 670 00:42:24,463 --> 00:42:26,131 Lalu kenapa tidak? 671 00:42:26,165 --> 00:42:30,900 Karena satu perjalanan yang menyita usia sudah cukup bagi setiap manusia. 672 00:42:33,438 --> 00:42:34,805 Salindra sangat cantik. 673 00:42:34,839 --> 00:42:38,575 Ya, dia cantik, kan?