1
00:00:01,667 --> 00:00:04,669
Richard Cypher,
Kau adalah Seeker sejati.
2
00:00:07,973 --> 00:00:12,572
Legend of the Seeker
Fury
3
00:00:22,069 --> 00:00:25,638
Lihat bagaimana rusa ini berganti
arah ketika mendengar kita datang.
4
00:00:27,946 --> 00:00:30,248
Bisa kau beritahu kemana dia pergi?
5
00:00:30,315 --> 00:00:32,848
Aku tak paham kenapa
aku harus belajar berburu.
6
00:00:32,916 --> 00:00:34,450
Kita tidak berada
di kuil Mord-Sith.
7
00:00:34,517 --> 00:00:36,050
Kita tak punya budak
untuk bawakan makan malam.
8
00:00:36,118 --> 00:00:38,618
Aku di sini untuk melindungimu,
Richard,
9
00:00:38,686 --> 00:00:40,552
Bukan menyediakan makanan.
10
00:00:42,923 --> 00:00:44,692
Kahlan tak masalah
menggali akar-akaran.
11
00:00:44,761 --> 00:00:48,729
Bahkan Zedd yang mencuci
selama ini dan ke depannya.
12
00:00:48,795 --> 00:00:50,526
Kita semua harus berkontribusi.
13
00:00:57,590 --> 00:01:00,524
Maksudmu yang kulakukan
tidak cukup bagimu?
14
00:01:03,792 --> 00:01:05,926
Beritahu saja kemana rusa itu pergi.
15
00:01:09,595 --> 00:01:11,195
Kesana.
16
00:01:11,263 --> 00:01:12,630
Ke arah pohon yang kulitnya terkelupas.
17
00:01:14,665 --> 00:01:16,565
Lihat, aku tahu kau akan mahir.
18
00:01:25,505 --> 00:01:28,139
Serahkan yang kuat.
19
00:01:37,046 --> 00:01:40,615
Tak perlu menyakiti kami.
20
00:01:42,117 --> 00:01:43,518
Bawa gadis itu juga.
21
00:01:48,990 --> 00:01:51,892
Berbarislah agar aku bisa
mengamati kalian lebih baik.
22
00:02:08,075 --> 00:02:11,510
Orang-orang yang menyerangmu,
kau tahu siapa mereka?
23
00:02:13,112 --> 00:02:14,378
Pemburu budak.
24
00:02:14,445 --> 00:02:16,243
Dan kenapa kalian tak
melawan mereka?
25
00:02:16,310 --> 00:02:18,541
Masyarakatku disebut
the Minders--Kaum Penurut.
26
00:02:18,609 --> 00:02:22,775
Kami menurut pada Hukum Sang Pencipta,
yang mengajarkan semua nyawa itu suci.
27
00:02:22,844 --> 00:02:24,878
Kami cintai musuh kami
seperti kami cintai diri sendiri.
28
00:02:24,946 --> 00:02:26,146
Mencintai mereka?
29
00:02:26,214 --> 00:02:29,613
Akan kubunuh ribuan orang
sebelum aku dijadikan budaknya.
30
00:02:29,650 --> 00:02:32,618
Pikirkan semua peperangan
selama berabad-abad,
31
00:02:32,685 --> 00:02:35,853
Semua darah yang tertumpah,
semua kejayaan yang dimenangkan,
32
00:02:35,921 --> 00:02:37,321
Dan apa yang kita dapat?
33
00:02:37,389 --> 00:02:40,156
Hanya perang lagi,
dan darah lagi.
34
00:02:40,224 --> 00:02:42,391
Midlands adalah tempat berdarah.
35
00:02:42,459 --> 00:02:44,226
Jika kalian tak melawan,
bahkan untuk melindungi diri,
36
00:02:44,294 --> 00:02:45,427
Bagaimana kalian bisa bertahan?
37
00:02:45,495 --> 00:02:47,328
Kami tabib.
38
00:02:47,396 --> 00:02:51,297
Ribuan tahun orang mendatangi kami,
ketika sakit dan terluka.
39
00:02:51,366 --> 00:02:53,833
Begitulah kami dihormati
dan dibiarkan hidup damai.
40
00:02:53,901 --> 00:02:55,368
Kalian tidak lagi hidup damai.
41
00:02:55,435 --> 00:02:57,369
Tidak.
42
00:02:57,437 --> 00:03:02,771
Dengan kematian Darken Rahl,
negeri ini berubah kacau.
43
00:03:02,774 --> 00:03:07,274
Seorang warlord bernama Caldor datang
melintasi gunung dan tiba di desa kami.
44
00:03:07,344 --> 00:03:09,878
Yang berhasil selamat
berkumpul di hutan ini.
45
00:03:09,946 --> 00:03:12,447
Dan pemburu budak itu?
/Anak buah Caldor.
46
00:03:12,515 --> 00:03:14,115
Saat mereka sadar
kami tak mau melawan,
47
00:03:14,183 --> 00:03:16,950
Mereka mengejar kami,
paksa kami layani tuan mereka.
48
00:03:17,018 --> 00:03:19,152
Perkemahan kalian terlalu rapuh.
49
00:03:19,220 --> 00:03:21,087
Kami lihat ada beberapa gua
di puncak gunung itu.
50
00:03:21,155 --> 00:03:22,655
Kalian akan lebih aman di sana.
51
00:03:22,723 --> 00:03:23,890
Kami akan antar kalian.
52
00:03:25,592 --> 00:03:27,060
Aku tahu kalian berusaha membantu.
53
00:03:27,127 --> 00:03:29,662
Tapi kami selalu baik-baik saja
dengan cara kami sendiri.
54
00:03:29,729 --> 00:03:31,597
Semoga kalian selalu dilindungiNya.
55
00:03:36,435 --> 00:03:38,569
Mereka tak mau bantuan kita.
56
00:03:38,637 --> 00:03:41,670
Dan kita harus kembali
ke Kahlan dan Zedd.
57
00:03:43,472 --> 00:03:45,973
Aku tak suka meninggalkan
orang-orang ini sendirian.
58
00:03:46,041 --> 00:03:48,642
Mereka punya hak untuk
mengikuti keyakinan mereka.
59
00:03:48,709 --> 00:03:50,243
Seeker tak bisa selamatkan
semua orang.
60
00:03:57,782 --> 00:03:58,815
Aneh.
61
00:03:58,883 --> 00:04:00,350
Ini memberi kita arah baru.
62
00:04:00,418 --> 00:04:01,884
Arah mana yang ditunjukkan?
63
00:04:03,287 --> 00:04:04,687
Kembali ke arah kita datang.
64
00:04:04,754 --> 00:04:06,822
Ke perkemahan The Minders.
65
00:04:06,890 --> 00:04:08,390
Seeker, tolong jangan pergi.
66
00:04:09,959 --> 00:04:12,825
Anak buah Caldor akan kembali.
67
00:04:12,893 --> 00:04:17,627
Ajari aku cara bertarung
agar aku bisa lindungi kaumku.
68
00:04:17,729 --> 00:04:19,362
Bagaimana dengan keyakinan kalian?
69
00:04:19,430 --> 00:04:20,896
Ibuku tidak bicara
atas nama kami semua.
70
00:04:20,964 --> 00:04:24,932
Beberapa dari kami berpikir
cara lama tidak lagi masuk akal.
71
00:04:25,000 --> 00:04:27,534
Ketika anak buah Caldor
menyerang desa kami,
72
00:04:27,602 --> 00:04:29,503
...ayahku berdiri di depan mereka...
73
00:04:29,570 --> 00:04:31,437
...dan dia mendoakan
keselamatan jiwa mereka...
74
00:04:32,839 --> 00:04:35,274
Tapi mereka tetap saja
menggorok lehernya.
75
00:04:35,341 --> 00:04:37,142
Aku ikut berduka.
76
00:04:37,210 --> 00:04:40,244
Aku tak mau simpatimu.
77
00:04:40,312 --> 00:04:42,179
Aku mau kau mengajariku bertarung.
78
00:04:45,182 --> 00:04:47,917
Aku tak menyuruh kalian lakukan
apapun yang tak kalian pilih.
79
00:04:47,985 --> 00:04:50,553
Tapi jika kalian mau ikuti Kur
dan belajar bertarung,
80
00:04:50,621 --> 00:04:52,055
Kami akan tinggal
dan mengajari kalian.
81
00:04:52,123 --> 00:04:54,958
Kur, bertarung bukanlah cara.
82
00:04:55,025 --> 00:04:56,426
Kita akan pergi ke gua-gua.
83
00:04:56,494 --> 00:04:57,760
Kita akan membarikade diri.
84
00:04:57,828 --> 00:04:59,529
Kita akan aman di sana.
85
00:04:59,596 --> 00:05:00,864
Sampai kapan?
86
00:05:00,932 --> 00:05:03,966
Sampai mereka buat kita
kelaparan, paksa kita keluar.
87
00:05:05,402 --> 00:05:07,069
Siapa yang mau bertarung bersamaku?
88
00:05:13,109 --> 00:05:16,444
Kalian semua memilih tetap
berpegang pada keyakinan kuno,
89
00:05:16,512 --> 00:05:19,780
...menonton kita digorok
dan diseret pergi...
90
00:05:19,848 --> 00:05:21,548
...sampai tak ada yang tersisa?
91
00:05:35,594 --> 00:05:37,694
Aku akan bertarung.
92
00:05:37,762 --> 00:05:39,496
Jangan, Veta.
93
00:05:39,563 --> 00:05:41,697
Kau tahu keinginan Sang Pencipta.
94
00:05:41,765 --> 00:05:43,732
Dan aku juga tahu
aku tak mau mati.
95
00:05:43,800 --> 00:05:46,334
Atau jadi budak.
96
00:05:46,402 --> 00:05:48,402
Kalau kalian?
97
00:06:06,817 --> 00:06:08,852
Kalian akan tinggal di sini
bersamaku dan Kahlan.
98
00:06:09,120 --> 00:06:13,354
Roga, Zedd dan Cara pergi bersama
kalian ke gua dan lindungi kalian,
99
00:06:13,357 --> 00:06:16,061
Sampai orang-orang ini siap
melindungi kalian.
100
00:06:22,903 --> 00:06:24,603
Kami ingin menanyakan sesuatu.
101
00:06:24,671 --> 00:06:27,206
Apa kau tahu sesuatu tentang
Batu Airmata?
102
00:06:27,273 --> 00:06:29,241
Tentu kami tahu.
103
00:06:29,309 --> 00:06:31,176
Itu ada dalam doa kami.
104
00:06:31,243 --> 00:06:36,210
Hari ini, kompas yang kami ikuti
berubah arah ke perkemahanmu.
105
00:06:36,281 --> 00:06:37,814
Kau pemilik Batu itu?
106
00:06:37,882 --> 00:06:39,149
Bukan.
107
00:06:39,216 --> 00:06:41,918
Kami kira Batu itu
telah hilang selamanya.
108
00:06:41,986 --> 00:06:45,155
Demi keselamatan kita semua,
kuharap belum.
109
00:06:52,229 --> 00:06:54,130
Kita tak butuh
senjata yang lebih bagus?
110
00:06:54,197 --> 00:06:56,797
Uh, tongkat ini akan
cocok untuk sementara.
111
00:06:56,865 --> 00:06:59,800
Pemburu budak punya pedang
dan kapak besar.
112
00:06:59,868 --> 00:07:01,468
Kita bisa apa dengan ini?
113
00:07:03,738 --> 00:07:06,705
Dulu aku biasa jadi pemandu jejak
di sisi lain dari Perbatasan.
114
00:07:06,707 --> 00:07:12,342
Kadang ada bandit di hutan, dan yang
kupunya cuma tongkat untuk melawan.
115
00:07:14,314 --> 00:07:17,582
Tak ada orang yang kupandu
lewat hutan kehilangan uang.
116
00:07:24,721 --> 00:07:28,123
Satu, dua, tiga.
Hantam.
117
00:07:31,060 --> 00:07:32,561
Kalian harus lakukan
lebih dari itu.
118
00:07:34,230 --> 00:07:37,332
Satu, dua, tiga, hantam.
119
00:07:41,472 --> 00:07:43,906
Lebih baik.
Tapi usahakan lebih keras.
120
00:07:43,974 --> 00:07:45,974
Kalian berjuang demi nyawa
orang yang kalian cintai.
121
00:07:46,042 --> 00:07:49,210
Satu, dua, tiga, hantam.
122
00:08:11,962 --> 00:08:13,095
Kur?
123
00:08:13,163 --> 00:08:15,563
Kur, jawab aku.
124
00:08:18,364 --> 00:08:19,731
Aku tahu ini tak ada gunanya.
125
00:08:21,098 --> 00:08:23,032
Maafkan aku.
126
00:08:24,335 --> 00:08:26,002
Ada apa, Zedd?
127
00:08:26,069 --> 00:08:29,204
Aku yakin orang-orang ini
di bawah pengaruh mantra pengikat.
128
00:08:29,272 --> 00:08:32,573
Sihir yang sangat kuno
dan sangat kuat.
129
00:08:34,142 --> 00:08:35,609
Mereka bertarung ketika pingsan?
130
00:08:35,610 --> 00:08:36,610
Ya.
131
00:08:36,677 --> 00:08:40,344
Ini pertama kalinya mereka
angkat senjata menghadapi lawan.
132
00:08:40,413 --> 00:08:43,114
Mungkin itulah yang menyebabkan
mantra itu menyerang mereka.
133
00:08:43,182 --> 00:08:45,349
Aku tak mengerti.
134
00:08:45,417 --> 00:08:47,918
Para penyihir dahulu kala
menciptakan mantra pengikat...
135
00:08:47,986 --> 00:08:51,155
...sebagai cara untuk
mengekang kekuatan dahsyat...
136
00:08:51,222 --> 00:08:52,856
...yang berkobar di diri kita.
137
00:08:52,924 --> 00:08:55,391
Nafsu, amarah, iri, kekerasan.
138
00:08:55,459 --> 00:08:57,560
Bisa jadi itulah mantra
yang dikenakan ke The Minder...
139
00:08:57,627 --> 00:09:01,396
...untuk mencegah mereka
mengangkat senjatanya.
140
00:09:01,464 --> 00:09:03,098
Jika sihir itu umurnya ribuan tahun,
141
00:09:03,165 --> 00:09:04,732
...bagaimana itu bisa bereaksi
pada orang-orang ini sekarang?
142
00:09:04,800 --> 00:09:08,368
Beberapa mantra tidak mati
bersama orang yang merapalnya.
143
00:09:08,436 --> 00:09:11,604
Mereka ditujukan untuk
diwariskan melalui darah.
144
00:09:11,672 --> 00:09:13,673
Di mana menjelaskan keengganan
kaummu untuk bertarung.
145
00:09:13,740 --> 00:09:15,341
Kami memilih tidak bertarung...
146
00:09:15,408 --> 00:09:17,576
...karena kami mencintai
Sang Pencipta dan ciptaanNya,
147
00:09:17,644 --> 00:09:19,210
Bukan karena sebuah mantra.
148
00:09:19,278 --> 00:09:20,878
Apapun alasannya,
149
00:09:20,946 --> 00:09:24,746
Kupikir aku bisa menarik
sihir itu ke tubuhku.
150
00:09:24,814 --> 00:09:27,415
Tapi menyembuhkan mereka semua...
151
00:09:27,482 --> 00:09:29,016
...akan menguras kekuatanku.
152
00:09:29,084 --> 00:09:30,884
Butuh berhari-hari untuk pulih.
153
00:09:30,952 --> 00:09:33,420
Dan tak ada yang bisa
tebak apa konsekuensinya.
154
00:09:33,487 --> 00:09:34,821
Apa maksudmu?
155
00:09:34,888 --> 00:09:37,089
Para Penyihir Kuno adalah
orang-orang yang sangat bijak.
156
00:09:37,157 --> 00:09:39,726
Mereka tidak merapal
mantra dahsyat tanpa alasan.
157
00:09:41,128 --> 00:09:43,428
Kita tak tahu apa yang
akan terjadi pada mereka,
158
00:09:43,496 --> 00:09:47,665
Atau aku, jika kucabut
mantra pengikat itu.
159
00:09:47,733 --> 00:09:49,533
Kita harus ambil resiko.
160
00:10:18,895 --> 00:10:20,862
Terima kasih, Sang Pencipta.
161
00:10:22,364 --> 00:10:23,731
Dan Si Penyihir.
162
00:10:23,799 --> 00:10:26,934
Jangan berterima kasih dulu.
163
00:10:33,273 --> 00:10:35,674
Ini giliran kami menolongmu, Penyihir.
164
00:10:35,742 --> 00:10:37,910
Akan kuantar kau kembali ke gua.
165
00:10:41,147 --> 00:10:42,446
Kami bisa bertarung lagi sekarang?
166
00:10:42,514 --> 00:10:44,081
Bisa-bisanya kau bertanya?
167
00:10:44,149 --> 00:10:46,083
Kau lihat apa yang kau dapat.
168
00:10:46,151 --> 00:10:47,752
Tapi mantranya sudah dicabut.
169
00:10:47,819 --> 00:10:50,288
Kur, jika kalian bertarung lagi,
dan terjadi sesuatu,
170
00:10:50,355 --> 00:10:52,658
Si Penyihir tak punya
kekuatan untuk pulihkan kalian.
171
00:10:58,262 --> 00:11:01,533
Jika kami tak belajar bertarung,
kami akan tetap mati.
172
00:11:03,736 --> 00:11:05,837
Kau akan tetap mengajari kami, kan?
173
00:11:10,943 --> 00:11:12,610
Ini bukan main-main.
174
00:11:12,678 --> 00:11:14,178
Musuh kalian takkan cuma berdiri saja...
175
00:11:14,246 --> 00:11:15,546
...saat kalian menyodoknya.
176
00:11:15,614 --> 00:11:18,049
Dia akan berusaha membunuh kalian.
177
00:11:18,116 --> 00:11:20,283
Kalian harus berusaha
membunuh dia duluan.
178
00:11:25,188 --> 00:11:27,088
Ragu-ragu dan mati.
179
00:11:35,461 --> 00:11:37,995
Aku membawakanmu makan malam.
180
00:11:38,063 --> 00:11:40,998
Bajingan kecil yang cepat,
181
00:11:41,065 --> 00:11:42,465
Tapi tak cukup cepat.
182
00:11:42,533 --> 00:11:44,033
Terima kasih, tapi
kami tak pernah makan...
183
00:11:44,101 --> 00:11:45,134
...sesuatu yang dibunuh.
184
00:11:47,303 --> 00:11:49,504
Sebenarnya, aku temukan
mereka di tepi jalan,
185
00:11:49,571 --> 00:11:52,906
..di mana mereka mati alami,
mati dengan damai.
186
00:11:52,974 --> 00:11:54,640
Cara.
Kita ini tamu Roga.
187
00:11:54,708 --> 00:11:57,342
Ini tak masuk akal.
188
00:11:57,409 --> 00:11:59,377
Lain halnya dengan
tidak membunuh seseorang,
189
00:11:59,445 --> 00:12:00,845
Tapi kalian harus makan.
190
00:12:00,912 --> 00:12:03,480
Aku lihat beberapa winterberries
tumbuh di sepanjang jalan,
191
00:12:03,548 --> 00:12:05,682
di bawah bebatuan.
Kita bisa mengumpulkannya.
192
00:12:14,625 --> 00:12:15,725
Pergilah dengan mereka.
193
00:12:15,793 --> 00:12:17,826
Mereka tak mau bantuan kita.
194
00:12:17,894 --> 00:12:19,228
Selama kita bersama mereka,
195
00:12:19,295 --> 00:12:21,429
Aku takkan biarkan
mereka terbunuh lagi.
196
00:12:21,497 --> 00:12:23,564
Pergi.
197
00:12:32,107 --> 00:12:33,441
Lapar?
198
00:12:35,677 --> 00:12:37,043
Tidak juga.
199
00:12:37,111 --> 00:12:38,745
Kau tak suka winterberries?
200
00:12:38,813 --> 00:12:42,748
Mungkin jika dimasukkan
ke dalam babi panggang renyah.
201
00:12:44,617 --> 00:12:46,151
Cobalah.
202
00:12:46,219 --> 00:12:47,919
Kau akan terkejut.
203
00:12:59,963 --> 00:13:03,229
Enak, kan?
204
00:13:06,168 --> 00:13:08,135
Roga!
205
00:13:24,754 --> 00:13:27,289
Antar pesan ke Caldor:
206
00:13:27,357 --> 00:13:29,390
Jauhi The Minders.
207
00:13:29,458 --> 00:13:31,459
Takkan kubiarkan kau melukainya.
208
00:13:32,861 --> 00:13:34,227
Aku hanya akan memberinya pelajaran.
209
00:13:34,295 --> 00:13:35,462
Ya.
210
00:13:35,529 --> 00:13:37,063
Pelajaran yang sama dengan
yang kalian berdua dapat...
211
00:13:37,131 --> 00:13:40,032
...selama hidup kalian,
bahwa kekerasan akan membantu?
212
00:13:41,835 --> 00:13:43,769
Lakukan sesukamu.
213
00:13:43,836 --> 00:13:44,903
Aku selesai denganmu.
214
00:13:46,139 --> 00:13:47,806
Pergilah dengan damai.
215
00:13:47,874 --> 00:13:51,509
Layani Sang Pencipta,
dan dia akan memberkahimu.
216
00:14:06,258 --> 00:14:07,758
Kerja bagus.
217
00:14:07,826 --> 00:14:09,659
Kita akan mulai lagi
saat matahari terbit.
218
00:14:13,897 --> 00:14:16,364
Ayo, Seeker.
Cabut pedangmu.
219
00:14:16,432 --> 00:14:18,564
Prajurit yang baik tahu
waktu untuk rehat.
220
00:14:18,632 --> 00:14:19,998
Pasukan Caldor tidak pernah rehat.
221
00:14:20,065 --> 00:14:21,665
Aku ingin menguji diriku
melawan petarung sungguhan,
222
00:14:21,733 --> 00:14:23,564
...dengan senjata sungguhan.
223
00:14:23,632 --> 00:14:25,696
Kau tak takut padaku, kan?
224
00:14:32,437 --> 00:14:34,738
Ragu-ragu dan mati. Itu
yang kau ajarkan, benar?
225
00:14:34,806 --> 00:14:36,306
Rupanya kau memperhatikan.
226
00:14:41,947 --> 00:14:43,780
Tak usah mengalah padaku.
227
00:14:45,648 --> 00:14:47,014
Gerakan bagus.
228
00:14:47,082 --> 00:14:49,516
Tapi kau tahu lawanmu
punya yang lebih hebat.
229
00:15:09,699 --> 00:15:12,467
Richard, kau sedang apa?
230
00:15:12,534 --> 00:15:15,101
Kelihatannya apa?
Aku mengajari dia bertarung.
231
00:15:15,168 --> 00:15:16,635
Kau hampir membunuhnya.
232
00:15:16,703 --> 00:15:18,704
Dia takkan pernah belajar
bela diri sampai dia hadapi...
233
00:15:18,772 --> 00:15:20,272
...orang yang berusaha menyakitinya.
234
00:15:20,340 --> 00:15:22,707
Richard, kau baru saja
melatihnya dua hari lalu.
235
00:15:22,775 --> 00:15:24,743
Aku tahu apa yang kulakukan, Kahlan.
236
00:15:24,811 --> 00:15:26,078
Jangan halangi aku.
237
00:15:36,296 --> 00:15:38,063
Apa dia melukai bocah itu?
238
00:15:38,131 --> 00:15:39,830
Hanya menakuti dia setengah mati.
239
00:15:41,532 --> 00:15:43,099
Tapi ada kemarahan di mata Richard...
240
00:15:43,167 --> 00:15:44,366
...yang tak pernah kulihat sebelumnya.
241
00:15:45,768 --> 00:15:48,168
Pahit dan kasar.
242
00:15:48,236 --> 00:15:51,571
Mungkin kau cuma kesal
karena Richard membentakmu.
243
00:15:52,805 --> 00:15:54,472
Kau tidak di sana.
244
00:15:54,540 --> 00:15:56,841
Kalau kau lihat kejadiannya,
kau akan tahu ada yang salah.
245
00:15:59,477 --> 00:16:00,711
Pedangnya berkilau.
246
00:16:00,778 --> 00:16:03,046
Berkilau?
247
00:16:03,114 --> 00:16:05,248
Apa itu berarti sesuatu?
248
00:16:05,316 --> 00:16:08,717
Sihir Pedang terisi oleh
kemarahan Sang Seeker,
249
00:16:08,785 --> 00:16:11,886
...dan karenanya dia mampu bertarung
dengan kekuatan banyak pasukan.
250
00:16:11,954 --> 00:16:13,955
Tapi Pedang itu hanya berkilau...
251
00:16:14,022 --> 00:16:16,190
...ketika kemarahan Seeker
berubah jadi amukan.
252
00:16:16,257 --> 00:16:18,958
Dia lepas kendali.
253
00:16:19,026 --> 00:16:20,393
Apa ini ada hubungannya dengan...
254
00:16:20,460 --> 00:16:23,394
...mencabut Mantra Pengekang
dari The Minders?
255
00:16:23,462 --> 00:16:24,862
Aku tak tahu.
256
00:16:24,930 --> 00:16:26,296
Tapi aku harus menemuinya.
257
00:16:27,665 --> 00:16:29,899
Kalian siap./
Untuk apa?
258
00:16:29,966 --> 00:16:31,934
Aku hanya berencana melatih kalian...
259
00:16:32,001 --> 00:16:34,435
...cara melindungi diri
melawan pemburu budak.
260
00:16:34,503 --> 00:16:37,271
Tapi kalian petarung bagus
melebihi perkiraanku.
261
00:16:37,338 --> 00:16:40,274
Kita akan merebut kembali
desa kalian dari Caldor.
262
00:16:42,710 --> 00:16:44,543
Apa aku salah tentang kalian?
263
00:16:44,611 --> 00:16:47,114
Kalian takut merebut kembali
milik kalian?
264
00:16:47,182 --> 00:16:50,920
Tidak. Tak ada yang
lebih kami inginkan.
265
00:16:50,988 --> 00:16:54,093
Tapi untuk melawan Caldor,
kami butuh senjata lebih bagus.
266
00:16:54,161 --> 00:16:55,962
Si Penyihir bisa
membuatnya untuk kita.
267
00:16:56,030 --> 00:16:58,230
Kalian tak selalu punya
penyihir untuk bantu kalian.
268
00:17:00,299 --> 00:17:01,466
Kita akan cari sendiri.
269
00:17:03,001 --> 00:17:04,668
Caranya?
270
00:17:53,145 --> 00:17:56,347
Jika bukan karena Kur,
kita semua bisa mati.
271
00:17:58,349 --> 00:18:00,283
Kur tidak ragu-ragu.
272
00:18:00,350 --> 00:18:04,019
Dia lakukan apa yang seharusnya.
273
00:18:04,086 --> 00:18:05,453
Ambil senjatanya.
Saatnya pergi.
274
00:18:15,694 --> 00:18:18,197
Kalian dibesarkan dengan keyakinan
bahwa tak ada nyawa manusia...
275
00:18:18,265 --> 00:18:20,200
...yang lebih berharga
melebihi yang lain.
276
00:18:20,267 --> 00:18:23,068
Tapi kuberitahu kalian hari ini...
277
00:18:23,136 --> 00:18:25,703
...musuh yang akan kita hadapi
bukanlah manusia.
278
00:18:25,771 --> 00:18:29,873
Mereka monster yang
membekuk ayah kalian...
279
00:18:29,940 --> 00:18:33,208
...dan memaksanya menonton
saat mereka menganiaya ibu kalian.
280
00:18:37,145 --> 00:18:40,113
Mereka monster yang
mencekoki bara panas...
281
00:18:40,180 --> 00:18:42,581
...ke kerongkongan saudara kalian.
282
00:18:45,885 --> 00:18:49,587
Mereka Ghoul (setan kubur)
yang menyeret saudari kalian...
283
00:18:49,655 --> 00:18:52,356
...dan memaksanya
hidup dalam perbudakan...
284
00:18:52,424 --> 00:18:55,391
...rasa malu dan keputusaan.
285
00:18:57,560 --> 00:19:00,227
Jangan lawan amarahnya.
286
00:19:00,295 --> 00:19:04,330
Biarkan itu mencengkram kalian.
287
00:19:04,398 --> 00:19:08,166
Biarkan itu membimbing
sabetan maut pedang kalian.
288
00:19:17,577 --> 00:19:20,079
Karena kobaran amarah itulah...
289
00:19:22,316 --> 00:19:26,287
...yang akan membimbing
jalan kalian menuju kemenangan.
290
00:19:31,626 --> 00:19:34,427
Di sinilah ia melatih
the Minders.
291
00:19:38,332 --> 00:19:40,166
Pemburu Budak pasti
sudah menculik mereka.
292
00:19:40,234 --> 00:19:41,735
Mereka tidak diculik.
293
00:19:41,802 --> 00:19:43,103
Tidak selagi Richard
melindungi mereka.
294
00:19:44,705 --> 00:19:46,640
Kalau begitu kemana mereka pergi?
295
00:20:19,435 --> 00:20:21,802
Ini untuk ayahku!
296
00:20:59,332 --> 00:21:01,100
Ikuti mereka ke dalam hutan!
297
00:21:01,168 --> 00:21:02,802
Buru mereka!
298
00:21:02,869 --> 00:21:05,371
Dan bunuh mereka semua!
299
00:21:17,037 --> 00:21:19,869
Desa kami telah...
300
00:21:19,937 --> 00:21:21,570
...diharamkan.
301
00:21:30,310 --> 00:21:33,378
Sang Pencipta, ampuni siapapun
yang melakukan ini.
302
00:22:01,367 --> 00:22:03,769
Tamra!
303
00:22:03,837 --> 00:22:06,271
Kupikir aku takkan pernah
menemuimu lagi.
304
00:22:06,339 --> 00:22:07,973
Terima kasih, para Roh.
305
00:22:09,475 --> 00:22:12,644
Para Roh telah menelantarkan kita.
306
00:22:12,711 --> 00:22:13,878
Tak pernah, Tamra.
307
00:22:13,946 --> 00:22:15,279
Tak pernah.
308
00:22:15,347 --> 00:22:17,548
Dia dijadikan budak oleh
anak buah Caldor...
309
00:22:17,616 --> 00:22:20,016
...ketika mereka menyerang
desa kami.
310
00:22:20,084 --> 00:22:23,485
Kau tak bisa bayangkan
apa yang kulihat.
311
00:22:23,521 --> 00:22:25,621
Pembantaian...
312
00:22:25,689 --> 00:22:27,425
Darah...
313
00:22:27,493 --> 00:22:30,196
Dan The Minder yang melakukannya.
314
00:22:30,264 --> 00:22:32,599
Veta.
315
00:22:32,666 --> 00:22:34,701
Dan Kur.
316
00:22:34,769 --> 00:22:37,637
Membantai orang sampai roboh.
317
00:22:37,705 --> 00:22:39,506
Putraku?
318
00:22:39,573 --> 00:22:41,507
Membunuh?
319
00:22:41,575 --> 00:22:44,210
Satu demi satu.
320
00:22:44,278 --> 00:22:47,513
Pakaiannya basah berlumur
darah mereka.
321
00:22:49,616 --> 00:22:52,316
Sang Seekerlah yang memimpin
mereka melakukannya.
322
00:22:52,384 --> 00:22:54,250
Itu bukan Richard.
323
00:22:54,318 --> 00:22:56,385
Ada sihir yang bekerja di sini.
324
00:22:56,453 --> 00:22:58,052
Anak buah Caldor berusaha kabur,
325
00:22:58,120 --> 00:23:02,188
Tapi sang Seeker tetap
membunuh mereka.
326
00:23:02,256 --> 00:23:04,256
Mungkin ia pikir
ia harus melakukannya.
327
00:23:04,324 --> 00:23:08,090
Orang-orang ini berandalan,
pembunuh dan pemburu budak.
328
00:23:08,158 --> 00:23:10,358
Jika Richard biarkan mereka lolos,
mereka bisa saja kembali.
329
00:23:10,426 --> 00:23:11,325
Kahlan.
330
00:23:17,898 --> 00:23:19,932
Zedd, ada apa?
331
00:23:19,999 --> 00:23:22,967
Inskripsi yang tertulis
dalam bahasa Penyihir Kuno...
332
00:23:23,035 --> 00:23:25,435
...yang pernah kupelajari
dulu sekali.
333
00:23:25,503 --> 00:23:27,404
Ada lagi di dalam kuil.
334
00:23:27,472 --> 00:23:28,872
Kita tak pernah tahu
apa artinya.
335
00:23:28,940 --> 00:23:31,041
Jika maksud mereka sama
seperti yang kupikirkan,
336
00:23:31,109 --> 00:23:32,842
...maka tak perlu dikatakan
apa hal mengerikan...
337
00:23:32,910 --> 00:23:34,610
...yang bisa dilakukan Richard.
338
00:23:34,678 --> 00:23:37,345
Cari dia. Bawa dia kembali
secepat yang kau bisa.
339
00:23:38,914 --> 00:23:42,250
Cara, jika Richard
benar-benar lepas kendali...
340
00:23:42,318 --> 00:23:45,587
...maka mungkin hanya sihir Mord-Sith
yang bisa cegah dia...
341
00:23:45,655 --> 00:23:47,590
...menggunakan pedangnya.
342
00:23:56,464 --> 00:23:58,632
Perkemahan utama Caldor.
343
00:24:01,401 --> 00:24:03,103
Semua tenda itu.
344
00:24:03,170 --> 00:24:04,905
Pastinya ada seratus prajurit.
345
00:24:04,972 --> 00:24:08,607
Ada ratusan jiwa untuk kita
kirim ke Sang Penjaga.
346
00:24:08,675 --> 00:24:10,875
Bagaimana kita bisa
melawan sebanyak itu?
347
00:24:10,943 --> 00:24:12,276
Kita tidak melawan mereka.
348
00:24:12,344 --> 00:24:14,411
Pasukan ini yang telah
membunuh ayah kita.
349
00:24:14,478 --> 00:24:15,678
Kita tak boleh biarkan mereka hidup.
350
00:24:15,746 --> 00:24:17,947
Tentu tidak.
351
00:24:18,015 --> 00:24:20,616
Jika kita tak melawan mereka,
lalu bagaimana?
352
00:24:24,654 --> 00:24:27,155
Kita akan membakar mereka
selagi mereka tidur.
353
00:24:30,358 --> 00:24:31,792
Kau baik-baik saja?
354
00:24:34,595 --> 00:24:37,563
Aku baik.
355
00:24:37,631 --> 00:24:38,764
Richard.
356
00:24:41,700 --> 00:24:42,833
Apa mau kalian?
357
00:24:44,435 --> 00:24:46,768
Kalian harus kembali
ke desa.
358
00:24:46,835 --> 00:24:48,369
Kalian semua.
359
00:24:48,436 --> 00:24:50,837
Kami belum selesai
dengan Caldor.
360
00:24:50,871 --> 00:24:52,638
Membunuh lagi hanya akan
melayani Sang Penjaga...
361
00:24:52,706 --> 00:24:55,006
...dan semua yang berusaha
kita perangi.
362
00:24:55,074 --> 00:24:57,141
The Minders punya desa mereka lagi.
363
00:24:57,208 --> 00:24:58,742
Kau ajari mereka
melindungi diri.
364
00:24:58,810 --> 00:25:00,177
Apa belum cukup?
365
00:25:00,245 --> 00:25:01,779
Belum. Belum cukup.
366
00:25:01,846 --> 00:25:03,813
Ayo pergi.
367
00:25:03,881 --> 00:25:05,648
Richard.
368
00:25:07,019 --> 00:25:09,188
Kau bukan dirimu.
369
00:25:09,256 --> 00:25:10,656
Letakkan pedangnya.
370
00:25:12,760 --> 00:25:16,397
Tidak sampai Caldor dan semua
anak buahnya tewas.
371
00:25:16,464 --> 00:25:19,334
Kau boleh bertarung bersama kami,
372
00:25:19,402 --> 00:25:22,272
Atau kau boleh bertarung
melawan kami.
373
00:25:22,340 --> 00:25:23,940
Takkan kubiarkan kau lakukan ini.
374
00:25:24,008 --> 00:25:25,541
Richard, jangan.
375
00:25:54,835 --> 00:25:56,370
Cara.
376
00:25:58,573 --> 00:26:00,140
Cara.
377
00:26:00,207 --> 00:26:01,607
Cara.
378
00:26:01,675 --> 00:26:03,309
Cara!
379
00:26:07,112 --> 00:26:09,514
Tak ada yang bisa
kulakukan untuknya.
380
00:26:09,581 --> 00:26:12,616
Kekuatanku masih belum kembali.
381
00:26:12,684 --> 00:26:15,685
Kau tabib.
Kau bisa menolongnya.
382
00:26:15,753 --> 00:26:17,853
Mungkin tidak.
383
00:26:17,921 --> 00:26:19,221
Apa?
384
00:26:19,288 --> 00:26:20,821
Apa sang Pencipta
memberiku anugerah...
385
00:26:20,889 --> 00:26:23,156
...untuk menyembuhkan agar aku bisa
buat pembunuh kembali bertarung...
386
00:26:23,224 --> 00:26:25,491
...hanya untuk membunuh lagi?
387
00:26:25,559 --> 00:26:28,160
Begitukah kehidupan Mord-Sith,
terus-menerus membunuh?
388
00:26:28,227 --> 00:26:29,761
Kau tak tahu apapun tentang Cara.
389
00:26:29,828 --> 00:26:32,195
Dan jika kau bisa selamatkan dia,
tapi kau biarkan dia mati,
390
00:26:32,263 --> 00:26:34,697
bukankah itu sama dengan
kau sendiri yang membunuhnya?
391
00:26:42,704 --> 00:26:43,836
Bawa dia ke rumahku.
392
00:26:52,779 --> 00:26:54,880
Bagaimana bisa aku
melakukannya, Zedd?
393
00:26:56,750 --> 00:26:59,051
Bagaimana bisa aku
menghunus pedang ke Kahlan?
394
00:26:59,119 --> 00:27:01,020
Nyaris membunuh Cara?
395
00:27:01,088 --> 00:27:04,957
Bagaimana bisa aku bantai
semua pemburu budak itu?
396
00:27:06,560 --> 00:27:08,763
Ada sesuatu yang harus kutunjukkan.
397
00:27:11,966 --> 00:27:16,401
Semua tulisan ini menceritakan
kisah Warlord yang haus darah...
398
00:27:16,469 --> 00:27:19,704
...yang menggunakan sihir hitam
untuk mengendalikan klan ksatria ganas...
399
00:27:19,771 --> 00:27:23,374
...sesuai kehendaknya
3000 tahun yang lalu.
400
00:27:23,441 --> 00:27:25,209
Melalui kendali itu mengalir...
401
00:27:25,277 --> 00:27:28,712
...gelora haus darah dan amarah.
402
00:27:28,780 --> 00:27:32,383
Lalu sang Warlord dan para ksatrianya
bersama-sama merajalela...
403
00:27:32,450 --> 00:27:33,851
...ke penjuru Midlands,
404
00:27:33,918 --> 00:27:36,653
Menyisakan kematian dan
kehancuran di setiap langkah mereka.
405
00:27:36,721 --> 00:27:38,288
Siapa yang diperangi Warlord ini?
406
00:27:38,356 --> 00:27:40,156
Setiap orang dan semua orang.
407
00:27:40,224 --> 00:27:42,592
Dia gila darah dan gila kekuasaan.
408
00:27:42,660 --> 00:27:44,460
Akhirnya,
409
00:27:44,528 --> 00:27:47,163
...dia ditangkap dan dipenggal...
410
00:27:47,231 --> 00:27:50,933
...di titik di mana
kuil ini sekarang berdiri.
411
00:27:51,001 --> 00:27:52,734
Penyihir Agung di masa itu,
412
00:27:52,802 --> 00:27:55,070
...yang cemas kalau pasukan
haus darah sang Warlord...
413
00:27:55,138 --> 00:27:57,740
...akan dikendalikan
oleh penguasa keji lainnya...
414
00:27:57,808 --> 00:28:00,543
...memasang mantra pengekang
pada mereka,
415
00:28:00,610 --> 00:28:04,180
...yang akan mengakibatkan mereka
dan anak keturunannya....
416
00:28:04,247 --> 00:28:08,183
...sakit dan mati jika mereka sampai
kembali melakukan kekerasan.
417
00:28:08,251 --> 00:28:11,253
Para ksatria inilah leluhur
dari The Minders.
418
00:28:11,321 --> 00:28:13,488
Dan saat kau cabut
mantra pengekangnya,
419
00:28:13,556 --> 00:28:14,556
...mereka bebas bertarung lagi.
420
00:28:16,526 --> 00:28:17,726
Ya.
421
00:28:19,395 --> 00:28:21,630
Dan bebas dikendalikan...
422
00:28:21,697 --> 00:28:24,165
...oleh penguasa lagi.
423
00:28:26,869 --> 00:28:28,069
Aku.
424
00:28:33,642 --> 00:28:35,242
Bagaimana bisa?
425
00:28:35,310 --> 00:28:36,477
Kenapa?
426
00:28:36,545 --> 00:28:38,546
Karena Richard,
427
00:28:38,613 --> 00:28:41,815
...orang sinting yang pertama kali
memantrai mereka...
428
00:28:41,883 --> 00:28:45,520
...bernama Canton Rahl.
429
00:28:48,123 --> 00:28:49,757
Dia adalah leluhurmu.
430
00:28:54,536 --> 00:28:55,803
Kita mulai dengan air,
431
00:28:55,871 --> 00:28:57,238
...dasar dari semua elemen.
432
00:28:57,305 --> 00:28:58,605
Itu kau.
433
00:28:58,673 --> 00:29:01,275
Di airnya, kita masukkan alumunium.
434
00:29:01,342 --> 00:29:03,243
Itulah the Minder.
435
00:29:05,680 --> 00:29:07,748
Saat kucabut mantra pengekang,
436
00:29:07,816 --> 00:29:10,517
...the Minders menjadi
terikat pada kehendakmu.
437
00:29:10,585 --> 00:29:13,420
Tapi airnya akan tetap tenang
selama kau tetap tenang.
438
00:29:13,487 --> 00:29:16,122
Tapi saat kau tambahkan sihir...
439
00:29:16,190 --> 00:29:19,225
...dari Pedang Kebajikan
ke ramuan,
440
00:29:19,293 --> 00:29:22,161
Dan itu...
441
00:29:22,229 --> 00:29:24,931
...adalah cuka.
442
00:29:27,501 --> 00:29:29,569
Tiga elemen, Richard.
443
00:29:29,636 --> 00:29:32,038
Masing-masing tak berbahaya
bagi satu sama lain,
444
00:29:32,106 --> 00:29:35,074
...tapi bersamaan,
sebuah malapetaka.
445
00:29:38,645 --> 00:29:40,446
Karena sekarang kami
terikat bersama...
446
00:29:40,513 --> 00:29:43,047
...ketika aku merasakan amarah,
begitu pula dengan the Minders.
447
00:29:43,115 --> 00:29:45,215
Ya.
448
00:29:45,283 --> 00:29:48,018
Maka untuk lindungi the Minders
kita harus putuskan ikatannya.
449
00:29:49,520 --> 00:29:51,254
Mungkin jika aku
menjauh dari mereka.
450
00:29:51,322 --> 00:29:53,289
Menurutku itu takkan berhasil.
451
00:29:53,357 --> 00:29:56,958
Ikatannya seperti sihir
seorang Confessor,
452
00:29:57,026 --> 00:30:00,094
...yang takkan hancur oleh
waktu maupun jarak.
453
00:30:00,162 --> 00:30:02,363
Jadi kapanpun aku
mengangkat pedang itu,
454
00:30:02,430 --> 00:30:03,797
...tak peduli di manapun berada...
455
00:30:03,865 --> 00:30:05,399
Setiap kali kau gunakan pedang itu,
456
00:30:05,467 --> 00:30:07,601
...dan membiarkan dirimu mengamuk,
457
00:30:07,669 --> 00:30:09,269
...mereka juga begitu.
458
00:30:09,337 --> 00:30:11,505
Maka aku perlu belajar
mengendalikan Pedang itu lagi.
459
00:30:13,707 --> 00:30:16,943
Aku tak tahu apakah
itu mungkin.
460
00:30:17,010 --> 00:30:20,579
Sihir dari Pedang itu
bisa jadi terlalu ampuh.
461
00:30:22,815 --> 00:30:24,382
Tapi akan kulakukan sebisaku.
462
00:30:24,450 --> 00:30:27,718
Sepertinya tidak mungkin, Zedd.
463
00:30:27,786 --> 00:30:29,153
Dari semua klan di Midlands,
464
00:30:29,221 --> 00:30:30,621
Aku baru saja menemui satu...
465
00:30:30,688 --> 00:30:33,056
...yang secara magis
terikat pada silsilah keluargaku?
466
00:30:33,124 --> 00:30:35,359
Tak ada yang tak mungkin
di dunia ini, Richard.
467
00:30:35,426 --> 00:30:37,694
Kompasnya membimbing kita
ke arah mereka.
468
00:30:37,762 --> 00:30:38,762
Kenapa?
469
00:30:38,829 --> 00:30:40,163
Kompas itu seharusnya...
470
00:30:40,230 --> 00:30:42,765
...memandu jalan Sang Seeker.
471
00:30:42,833 --> 00:30:45,500
Mungkin artinya lebih sekedar
menunjuk kemana kita harus pergi.
472
00:30:45,568 --> 00:30:48,636
Menurutmu ada yang harus
kulakukan di sini,
473
00:30:48,704 --> 00:30:51,206
...yang membantuku temukan Batu itu./
Mungkin.
474
00:30:51,273 --> 00:30:53,774
Mungkin ada sesuatu
yang harus kau pelajari.
475
00:30:53,842 --> 00:30:56,210
Mengenai leluhurmu.
476
00:30:56,277 --> 00:30:57,544
Mengenai dirimu.
477
00:30:57,612 --> 00:30:58,778
Siapa tahu?
478
00:30:58,846 --> 00:31:00,446
Mungkin kau dibawa kemari...
479
00:31:00,514 --> 00:31:02,281
...supaya temukan pasukan
untuk bertarung bersama.
480
00:31:04,383 --> 00:31:07,285
Anak buah Caldor, mereka datang.
481
00:31:11,355 --> 00:31:12,655
Lagi dan lagi...
482
00:31:12,723 --> 00:31:15,358
...membunuh hanya mengakibatkan
pembunuhan lagi.
483
00:31:15,425 --> 00:31:16,925
Zedd,
kekuatanmu sudah kembali?
484
00:31:16,993 --> 00:31:18,260
Kau bisa bertarung?
485
00:31:18,328 --> 00:31:21,396
Aku tak bisa lukai seekor lalat.
486
00:31:21,464 --> 00:31:23,631
Cara terluka.
Zedd tak bisa bertarung.
487
00:31:25,000 --> 00:31:26,300
Hanya kau dan aku,
488
00:31:26,368 --> 00:31:28,668
...dan the Minders yang kita latih...
489
00:31:28,736 --> 00:31:31,537
...melawan lusinan prajurit.
490
00:31:36,975 --> 00:31:38,610
Maka kau butuh ini.
491
00:31:39,879 --> 00:31:41,579
Tidak.
492
00:31:41,647 --> 00:31:43,748
Tidak setelah perbuatanku pada Cara.
493
00:31:43,815 --> 00:31:45,549
Kita tak tahu apa
the Minders bisa bertarung...
494
00:31:45,617 --> 00:31:48,352
...tanpa amarah Pedang itu
membakar keberanian mereka.
495
00:31:48,419 --> 00:31:50,854
Zedd, jika kugenggam pedang ini,
yang kurasakan hanyalah kebencian.
496
00:31:50,922 --> 00:31:52,155
Apa yang terjadi
jika kugunakan ini dalam perang...
497
00:31:52,223 --> 00:31:54,357
...dan amarah mengendalikanku?
498
00:31:54,425 --> 00:31:56,293
Aku tak bisa lagi mempercayai
diriku dengan ini.
499
00:31:56,360 --> 00:31:57,494
Belum.
500
00:31:59,230 --> 00:32:01,130
Lalu apa yang kita harus lakukan?
501
00:32:22,051 --> 00:32:23,585
Ibuku dan The Minders lainnya....
502
00:32:23,652 --> 00:32:25,686
...masih terikat mantra pengekang.
503
00:32:26,754 --> 00:32:29,622
Kau tahu mereka tak bisa bertarung.
504
00:32:29,689 --> 00:32:31,724
Mereka hanya harus terlihat
seolah-olah bisa.
505
00:32:34,894 --> 00:32:35,761
Berhenti.
506
00:32:53,876 --> 00:32:56,811
The Minders tak ingin apa-apa
selain tetap tinggal di desa mereka.
507
00:32:56,878 --> 00:32:58,212
Dan hidup damai.
508
00:32:58,279 --> 00:33:00,947
Tapi jika kau paksa mereka melawan,
509
00:33:01,015 --> 00:33:02,649
...mereka akan bertarung sampai mati.
510
00:33:02,717 --> 00:33:04,851
Kematian kalian.
511
00:33:06,120 --> 00:33:07,720
Ini pilihanmu.
512
00:33:07,788 --> 00:33:09,288
Ini salahmu, Seeker.
513
00:33:09,356 --> 00:33:11,824
Orang-orang ini cukup pintar
untuk sadar tidak usah melawan.
514
00:33:11,892 --> 00:33:13,892
Sampai kau datang.
515
00:33:13,960 --> 00:33:16,795
Sekarang kami di sini
untuk mengambil darah demi darah.
516
00:33:16,863 --> 00:33:20,265
Kau sudah merasakan
amukan the Minders,
517
00:33:20,333 --> 00:33:22,867
...dan sekarang kau kalah jumlah,
518
00:33:22,935 --> 00:33:24,101
Empat banding satu.
519
00:33:35,612 --> 00:33:37,512
Jika kuputuskan
kubiarkan kau hidup,
520
00:33:37,580 --> 00:33:39,881
...bagaimana aku tahu
ketika aku berbalik,
521
00:33:39,949 --> 00:33:42,384
...teman pecinta damaimu
takkan menyerang kami?
522
00:33:42,452 --> 00:33:44,486
Aku pemimpin klan ini.
523
00:33:44,553 --> 00:33:46,654
Kau bisa pegang kata-kataku.
524
00:33:46,722 --> 00:33:49,090
Hanya orang bodoh yang
mempercayai musuhnya.
525
00:33:55,830 --> 00:33:58,298
Aku kenal wanita ini,
Lord Caldor.
526
00:33:58,366 --> 00:33:59,899
Dia mengatakan kejujuran.
527
00:33:59,967 --> 00:34:01,801
Akan kupertaruhkan nyawaku untuk itu.
528
00:34:11,412 --> 00:34:13,313
Kuterima keyakinanmu.
529
00:34:13,380 --> 00:34:16,249
Tapi kau pegang ucapanku
kalau satu dari klanmu...
530
00:34:16,316 --> 00:34:19,685
...menyerang salah satu prajuritku,
aku akan kembali dengan ribuan orang.
531
00:34:19,753 --> 00:34:22,722
Kalian semua akan mati!
532
00:34:54,822 --> 00:34:57,458
Kami perlu menahanmu,
agar tak ada yang terluka...
533
00:34:57,526 --> 00:34:59,160
...selagi Richard dan aku
berurusan dengan pedangnya.
534
00:35:05,633 --> 00:35:07,032
Maafkan aku.
535
00:35:07,100 --> 00:35:08,899
Kuharap kalian tak
usah tinggal di sini lama-lama.
536
00:35:08,967 --> 00:35:10,334
Bagaimana jika sihirnya terlalu kuat?
537
00:35:10,402 --> 00:35:11,969
Bagaimana jika kau tak bisa
mengendalikannya?
538
00:35:12,036 --> 00:35:13,403
Maka aku takkan
memakai pedang itu lagi.
539
00:35:16,506 --> 00:35:18,240
Bagaimana Sang Seeker
akan menyelesaikan misinya...
540
00:35:18,308 --> 00:35:19,374
...tanpa Pedang Kebajikan?
541
00:36:14,824 --> 00:36:17,825
Biarkan kekuatan sihir
tumbuh dalam dirimu.
542
00:36:17,893 --> 00:36:19,160
Jangan menolaknya.
543
00:36:19,228 --> 00:36:20,961
Aku tak mau hilang kendali.
544
00:36:21,029 --> 00:36:23,463
Amarah adalah bagian dirimu,
Richard.
545
00:36:23,530 --> 00:36:25,998
Bertarung melawannya hanya
membuat itu makin kuat.
546
00:36:33,604 --> 00:36:35,072
Apa yang kau rasakan?
547
00:36:35,139 --> 00:36:36,474
Marah.
548
00:36:36,541 --> 00:36:38,409
Pada apa?/
Semuanya.
549
00:36:38,477 --> 00:36:41,277
Itu bukan alasan.
Apa yang membuatmu marah?
550
00:36:41,345 --> 00:36:43,112
Darken Rahl./
Kau sudah membunuhnya.
551
00:36:43,179 --> 00:36:44,546
Kau memanfaatkan kemarahan itu.
552
00:36:44,614 --> 00:36:46,214
Apa yang membuatmu marah?
553
00:36:46,282 --> 00:36:47,649
Sang Penjaga.
554
00:36:47,717 --> 00:36:49,785
Sang Penjaga tidak
menarikmu ke pertarungan ini.
555
00:36:49,852 --> 00:36:51,120
Kau membebaskannya.
556
00:36:51,189 --> 00:36:53,123
Apa yang membuatmu marah?
557
00:36:53,191 --> 00:36:55,159
Kehilangan ayahku dan kakakku...
558
00:36:55,227 --> 00:36:56,595
...dan semua yang kutahu di Hartland.
559
00:36:56,663 --> 00:36:58,366
Semua orang harus dewasa
dan meninggalkan rumahnya.
560
00:36:58,434 --> 00:37:00,368
Seorang pria tak boleh
merana karena hal itu.
561
00:37:00,436 --> 00:37:01,636
Apa yang membuatmu marah?
562
00:37:07,142 --> 00:37:10,044
Aku tak bisa bersatu
dengan wanita yang kucintai.
563
00:37:10,112 --> 00:37:12,046
Banyak orang tak bisa bersatu
dengan orang yang mereka cintai.
564
00:37:12,114 --> 00:37:13,814
Beberapa bahkan kehilangan
anak-anak mereka...
565
00:37:13,882 --> 00:37:15,582
...dan kau tidak melihat kami
mengamuk membabi-buta.
566
00:37:15,650 --> 00:37:18,551
Apa yang membuatmu marah, nak?
567
00:37:18,619 --> 00:37:20,286
Aku bukan anakmu!
568
00:37:20,354 --> 00:37:23,190
Apa yang membuatmu marah?
569
00:37:26,727 --> 00:37:28,194
Katakan, Richard!
570
00:37:28,261 --> 00:37:30,062
Siapa yang menarikmu
ke dalam pertarungan ini?
571
00:37:30,130 --> 00:37:32,865
Kepada siapa kau marah?
572
00:37:37,169 --> 00:37:40,305
Kau.
573
00:37:40,372 --> 00:37:43,007
Sekarang kita mulai saling memahami.
574
00:37:43,075 --> 00:37:44,475
Selama bertahun-tahun,
kau tahu siapa aku,
575
00:37:44,543 --> 00:37:46,077
...dan kau diam saja.
576
00:37:46,145 --> 00:37:48,710
Kau membohongiku bahwa
kau adalah kakekku.
577
00:37:48,778 --> 00:37:50,512
Kau tak siap
dengan kebenarannya.
578
00:37:50,579 --> 00:37:52,347
Kau mengajakku pergi dari Hartland.
579
00:37:52,415 --> 00:37:54,416
Kau menjadikanku Seeker.
580
00:37:54,484 --> 00:37:57,218
Kau orang yang memberiku
pedang sialan ini.
581
00:38:03,692 --> 00:38:04,825
Richard, tidak.
582
00:38:04,893 --> 00:38:06,460
Tidak!
583
00:38:06,527 --> 00:38:08,961
Dia harus berhenti sendiri.
584
00:38:40,857 --> 00:38:42,457
Aku hampir membunuhmu, Zedd.
585
00:38:42,525 --> 00:38:44,158
Tapi kau tak melakukannya.
586
00:38:44,226 --> 00:38:46,060
Kau lebih kuat
daripada Amarah.
587
00:38:51,066 --> 00:38:53,467
Kali ini.
588
00:38:53,534 --> 00:38:55,602
Tapi kau akan menguasainya.
589
00:38:55,670 --> 00:38:58,572
Selama kau punya keberanian
untuk tetap melakukannya.
590
00:39:03,044 --> 00:39:04,778
Ini milikmu, Richard.
591
00:39:04,846 --> 00:39:06,381
Dan hanya milikmu.
592
00:39:06,449 --> 00:39:08,883
Jika kau menginginkannya.
593
00:39:24,567 --> 00:39:26,000
Coba lagi.
594
00:39:26,068 --> 00:39:27,568
Bagus, Richard.
595
00:39:29,471 --> 00:39:30,904
Bagus.
596
00:39:30,972 --> 00:39:33,373
Sekarang lepaskan.
597
00:39:42,751 --> 00:39:43,885
Kau melakukannya dengan baik.
598
00:39:55,232 --> 00:39:56,766
Itu menunjuk ke timur.
599
00:39:56,834 --> 00:39:59,635
Ke arah kita pergi sebelum
kompasnya mengirim kita ke The Minders.
600
00:39:59,703 --> 00:40:02,738
Mungkin aku sudah
mempelajari apa yang seharusnya.
601
00:40:02,806 --> 00:40:05,176
Menurutku begitu.
602
00:40:19,519 --> 00:40:21,419
Orang tersulit untuk dihancurkan
adalah selalu orang...
603
00:40:21,487 --> 00:40:24,888
...yang tak takut mati
demi keyakinan mereka.
604
00:40:24,955 --> 00:40:26,822
Menurutku, khususnya kalian.
605
00:40:28,991 --> 00:40:30,492
Terima kasih sudah bantu
selamatkan desa kami.
606
00:40:30,559 --> 00:40:33,360
Kuharap Sang Pencipta tidak
terlalu kecewa pada kami.
607
00:40:33,428 --> 00:40:36,096
Lain kali jika kau hendak
gunakan Agielmu,
608
00:40:36,163 --> 00:40:39,232
Kuharap kau akan ingat bahwa
kami telah kalahkan satu pasukan...
609
00:40:39,299 --> 00:40:41,334
...tanpa membuat
hujan darah tumpah.
610
00:40:57,982 --> 00:40:59,715
Apa yang kau pikirkan?
611
00:40:59,783 --> 00:41:01,684
Cuma melamun, itu saja.
612
00:41:03,620 --> 00:41:05,821
Kau sungguh-sungguh berusaha
berbohong pada Confessor?
613
00:41:07,690 --> 00:41:09,857
Kapan aku akan belajar?
614
00:41:09,925 --> 00:41:12,693
Kupikir aku kenal Richard.
615
00:41:12,761 --> 00:41:13,927
Aku mengawasinya sepanjang hidupnya,
616
00:41:13,995 --> 00:41:15,462
...dan hanya melihat kebaikan
dalam dirinya.
617
00:41:15,530 --> 00:41:16,663
Sampai sekarang.
618
00:41:16,731 --> 00:41:19,164
Hanya ada kebaikan dalam dirinya.
619
00:41:19,232 --> 00:41:21,099
Sihir. Itulah masalahnya.
620
00:41:21,167 --> 00:41:22,600
Oh, andai memang semudah itu.
621
00:41:22,668 --> 00:41:26,270
Beberapa minggu lalu kita baru saja
tahu siapa ayahnya yang sebenarnya,
622
00:41:26,338 --> 00:41:27,605
Seorang Rahl.
623
00:41:27,673 --> 00:41:29,006
Dia tidak dibesarkan seorang Rahl.
624
00:41:29,074 --> 00:41:31,976
Dia dibesarkan George Cypher.
625
00:41:32,044 --> 00:41:34,745
Garis turunan Rahl mewariskan
sihir yang sangat kuat.
626
00:41:34,813 --> 00:41:36,914
Dan sihir yang di diri Richard...
627
00:41:36,981 --> 00:41:38,982
...aku tak pernah yakin
sampai sekarang.
628
00:41:39,050 --> 00:41:43,119
Sihir tidak selalu diwariskan
dari satu generasi ke generasi.
629
00:41:43,187 --> 00:41:45,922
Tapi cara satu-satunya dia bisa
terikat dengan the Minders...
630
00:41:45,990 --> 00:41:47,960
...adalah lewat sihir
dari Keluarga Rahl.
631
00:41:48,028 --> 00:41:50,029
Dia tetaplah Richard.
632
00:41:50,096 --> 00:41:51,263
Dia tetap Sang Seeker.
633
00:41:53,565 --> 00:41:55,900
Kahlan,
634
00:41:55,968 --> 00:41:57,569
...ada bagian dari
kisah The Minders...
635
00:41:57,637 --> 00:41:59,804
...yang tidak kuceritakan
kepada Richard.
636
00:41:59,872 --> 00:42:01,239
Canton Rahl,
637
00:42:01,307 --> 00:42:02,974
...pria yang pertama kali
memantrai the Minders,
638
00:42:03,041 --> 00:42:05,676
...dulunya tidak haus darah.
639
00:42:05,744 --> 00:42:07,544
Awalnya dia adalah seorang pelindung...
640
00:42:07,612 --> 00:42:10,213
...dan dermawan di mata rakyatnya.
641
00:42:10,281 --> 00:42:12,282
Tapi saat kekuatannya berkembang...
642
00:42:12,349 --> 00:42:14,784
...dia mulai berperang
dan membunuh,
643
00:42:14,852 --> 00:42:16,219
...dan semakin banyak ia membunuh,
644
00:42:16,287 --> 00:42:18,989
...semakin banyak nafsu
akan darah mempengaruhinya.
645
00:42:19,057 --> 00:42:20,357
Dia jadi gila karenanya.
646
00:42:22,393 --> 00:42:25,429
Dan sekarang kita tahu
ada kegelapan dalam diri Richard.
647
00:42:25,496 --> 00:42:28,265
Tapi Richard telah belajar
mengendalikan pedangnya.
648
00:42:28,333 --> 00:42:30,067
Dia menguasai amarahnya.
649
00:42:30,134 --> 00:42:31,635
Ya.
650
00:42:31,703 --> 00:42:34,137
Dia mengendalikan pedang itu hari ini.
651
00:42:34,205 --> 00:42:35,706
Bagaimana dengan besok?