1 00:00:02,052 --> 00:00:06,820 Richard Cypher, eres el verdadero Buscador. 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 wWw.Subs-Team.Tv P r e s e n t a : 3 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 Una traducción de ebnitzz, martameiga y Rihlan Ampher. 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Corrección y ajustes: Mitsybon 5 00:00:23,699 --> 00:00:25,502 Si la brújula continua guiándonos al sur, 6 00:00:25,509 --> 00:00:27,404 pasaremos por las Cascadas de Aldermont. 7 00:00:27,435 --> 00:00:28,793 ¿Es algún lugar importante? 8 00:00:28,913 --> 00:00:31,768 Es considera el lugar más romántico en toda Tierra Central. 9 00:00:31,888 --> 00:00:35,222 Muchos niños fueron concebidos bajo esas cascadas. 10 00:00:35,598 --> 00:00:37,519 Estuve ahí una vez. Es hermoso. 11 00:00:37,639 --> 00:00:39,513 ¿En serio? ¿Y con quién estuviste? 12 00:00:39,633 --> 00:00:40,921 Con mi hermana. 13 00:00:41,941 --> 00:00:44,588 Al atardecer, cuando la luz da en la cascadas, 14 00:00:44,888 --> 00:00:46,558 el agua se torna roja. 15 00:00:46,998 --> 00:00:50,395 Dicen que es el reflejo de los corazones de los amantes que se han besado ahí. 16 00:00:50,921 --> 00:00:55,232 Eso o el reflejo de la sangre derramada en la Batalla de Aldermont. 17 00:00:55,352 --> 00:00:57,628 En ese lugar fueron asesinados 200 hombres. 18 00:00:57,690 --> 00:01:01,123 El resto se arrojó a los rápidos en lugar de rendirse. 19 00:01:01,176 --> 00:01:02,623 Bueno, eso suena romántico. 20 00:01:04,323 --> 00:01:07,378 Si nos movemos rápido, podemos llegar a tiempo para ver el atardecer. 21 00:01:19,076 --> 00:01:23,184 - Estos hombres fueron torturados. - No fue un muy buen trabajo. 22 00:01:23,501 --> 00:01:25,483 Parece que murieron antes de ser colgados. 23 00:01:25,603 --> 00:01:27,223 Entonces, ¿por qué los colgaron? 24 00:01:27,723 --> 00:01:30,285 Quien quiera que hizo esto quería exponerlos 25 00:01:30,405 --> 00:01:32,018 para enviar un mensaje. 26 00:01:32,239 --> 00:01:34,906 "Cualquiera que intente alterar la justicia 27 00:01:34,907 --> 00:01:36,994 tendrá el mismo destino". 28 00:01:37,475 --> 00:01:39,089 Kahlan, mira esto. 29 00:01:41,879 --> 00:01:43,650 Es el sello de Aydindril. 30 00:01:46,381 --> 00:01:48,379 "Por orden del Altísimo Lord Regente". 31 00:01:48,398 --> 00:01:51,280 - ¿Quién es? - Ese título no existe. 32 00:01:51,568 --> 00:01:55,225 La única con la autoridad para otorgar este sello es la Madre Confesora. 33 00:01:55,263 --> 00:01:57,653 Entonces, ¿quién ordenó matar a estos hombres? 34 00:02:03,921 --> 00:02:05,936 Puedo pagarle 15 piezas de oro en este momento. 35 00:02:05,992 --> 00:02:08,051 Tendré el resto pronto, lo prometo. 36 00:02:09,153 --> 00:02:12,407 Por favor, Lord Regente, déme un poco más de tiempo. 37 00:02:12,904 --> 00:02:14,587 Has tenido más de un mes. 38 00:02:14,812 --> 00:02:17,365 Me ha sido difícil encontrar trabajo desde que cortó mi mano. 39 00:02:17,384 --> 00:02:19,966 Se te despojó de tu mano como castigo por robar grano. 40 00:02:19,967 --> 00:02:23,028 Después de la guerra fueron tiempos difíciles. Mi familia necesitaba comida. 41 00:02:23,072 --> 00:02:25,052 Fuiste juzgado y encontrado culpable. 42 00:02:25,172 --> 00:02:26,822 De acuerdo con la ley, perdiste tu mano. 43 00:02:26,847 --> 00:02:29,738 - ¿No fue castigo suficiente? - Por robo. 44 00:02:30,734 --> 00:02:35,317 Pero para robar ese grano, traspasaste las tierras de Olrich Larson. 45 00:02:35,437 --> 00:02:37,494 ¿Debería quedar impune ese crimen? 46 00:02:37,526 --> 00:02:39,880 Si el Concejo y la Madre Confesora estuvieran aquí, nunca permitirían... 47 00:02:39,899 --> 00:02:42,178 Pero no están aquí... ¿cierto? 48 00:02:44,058 --> 00:02:45,028 Por favor. 49 00:02:45,560 --> 00:02:46,830 Tenga piedad... 50 00:02:48,025 --> 00:02:49,940 Te estoy teniendo piedad, Shaun. 51 00:02:50,209 --> 00:02:52,206 50 piezas de oro y puedes ir a casa. 52 00:02:52,462 --> 00:02:53,551 No las tengo. 53 00:02:54,577 --> 00:02:57,255 Por favor, no corte mi otra mano. 54 00:02:57,663 --> 00:02:59,323 No voy a cortar tu otra mano. 55 00:03:02,428 --> 00:03:05,713 Mañana al amanecer... córtenle la cabeza. 56 00:03:06,301 --> 00:03:07,340 ¡No! 57 00:03:07,459 --> 00:03:10,130 ¡No! ¡Por favor no me mate! 58 00:03:10,401 --> 00:03:11,602 ¡No! 59 00:03:12,342 --> 00:03:15,132 ¡Mi familia morirá de hambre! ¡No haga esto! 60 00:03:15,252 --> 00:03:20,192 - Ves por qué te pedí que vinieras. - Desearía haber llegado antes. 61 00:03:20,392 --> 00:03:22,817 El ejército de Fyren ha sitiado la ciudad. 62 00:03:22,836 --> 00:03:24,838 La gente tiene miedo de oponérsele. 63 00:03:24,958 --> 00:03:28,414 Incluso un Mago de Segunda Orden puede terminar colgado 64 00:03:28,415 --> 00:03:30,944 si intenta usar magia para detenerlo. 65 00:03:31,013 --> 00:03:32,671 Necesito tu ayuda. 66 00:03:32,996 --> 00:03:35,266 ¿Qué hay del amuleto de Oloron? 67 00:03:35,386 --> 00:03:37,422 Fyren lo tiene bajo llave en la tesorería 68 00:03:37,435 --> 00:03:39,148 con una docena de hombres cuidándolo. 69 00:03:39,161 --> 00:03:41,486 - Veré al próximo prisionero. - Lo conseguiré. 70 00:03:41,606 --> 00:03:44,620 No quedan muchos Magos en este mundo, Silas. 71 00:03:44,621 --> 00:03:48,828 Ir ahí sería... sería como firmar tu sentencia de muerte. 72 00:03:48,948 --> 00:03:51,717 ¿Y cuántas sentencias de muerte firmaremos 73 00:03:51,742 --> 00:03:55,502 si no traemos a la Madre Confesora de regreso a Aydindril? 74 00:04:02,717 --> 00:04:03,717 ¡Alto! 75 00:04:03,907 --> 00:04:05,415 ¡Detente, mago! 76 00:04:06,119 --> 00:04:07,790 Detente o disparo. 77 00:04:27,005 --> 00:04:30,578 Richard, esos cuerpos tenían como mínimo 2 días. 78 00:04:30,803 --> 00:04:33,764 Quien sea que mató a esos hombres se fue hace mucho. 79 00:04:48,351 --> 00:04:50,303 - Silas. - ¿Lo conoces? 80 00:04:50,423 --> 00:04:52,837 Es un Mago de Segunda Orden de Aydindril. 81 00:04:52,957 --> 00:04:54,305 Cara. 82 00:04:59,906 --> 00:05:02,779 Ya está frío. El Aliento de Vida no funcionaría. 83 00:05:03,182 --> 00:05:05,181 Puedes bajar tus armas. 84 00:05:05,458 --> 00:05:07,635 Quien le disparó no pudo seguirlo hasta aquí. 85 00:05:07,861 --> 00:05:09,343 Usó esto. 86 00:05:09,763 --> 00:05:11,051 El Amuleto de Oloron. 87 00:05:11,095 --> 00:05:11,913 ¿Qué es? 88 00:05:11,919 --> 00:05:14,602 Un objeto mágico que es guardado en Aydindril. 89 00:05:15,024 --> 00:05:18,190 Fue creado hace cientos de años como un resguardo. 90 00:05:19,259 --> 00:05:22,027 Si se necesitara urgentemente a la Madre Confesora, 91 00:05:22,334 --> 00:05:24,898 un mago experto podía usar el amuleto para encontrarla 92 00:05:24,899 --> 00:05:27,601 en cualquier lugar del mundo y llevarlos a ambos a casa. 93 00:05:28,251 --> 00:05:30,448 Debe haber sido disparado en Aydindril. 94 00:05:30,836 --> 00:05:34,632 Al parecer se las arregló para recitar el encantamiento justo antes de morir. 95 00:05:35,414 --> 00:05:39,410 - Vino a decirte algo. - Debe haber sido importante. 96 00:05:39,530 --> 00:05:42,137 Supongo que tiene algo que ver con este 97 00:05:42,138 --> 00:05:45,021 "Altísimo Lord Regente" que ordenó matar a esos hombres. 98 00:05:45,909 --> 00:05:47,530 Tengo que llegar a Aydindril. 99 00:05:47,842 --> 00:05:49,934 Está a cientos de leguas de aquí. 100 00:05:50,297 --> 00:05:53,018 Zedd, ¿puedes usar ese amuleto para llevarnos allá? 101 00:05:53,062 --> 00:05:54,949 Su magia sólo alcanza 102 00:05:54,961 --> 00:05:57,157 para transportar a un mago y a una Confesora. 103 00:06:01,300 --> 00:06:04,034 - Entonces, nos reuniremos allá. - Eso podría tomar semanas. 104 00:06:04,154 --> 00:06:07,402 Cada día que la misión se atrasa, el Custodio se hace más fuerte. 105 00:06:07,902 --> 00:06:10,593 Cara y tú continúen con la búsqueda de la Piedra de Lágrimas 106 00:06:10,599 --> 00:06:13,215 mientras Kahlan y yo vamos a Aydindril. 107 00:06:13,240 --> 00:06:16,970 El Buscador necesita a su Mago y a su Confesora a su lado. 108 00:06:17,515 --> 00:06:20,376 - Si lo dejamos de nuevo... - Después que matamos a Rahl, 109 00:06:20,557 --> 00:06:23,028 deberías haber regresado a Aydindril para entonces, 110 00:06:23,148 --> 00:06:24,699 pero en cambio, viniste conmigo. 111 00:06:24,767 --> 00:06:28,951 - La misión era más importante. - La misión es mi carga. 112 00:06:29,708 --> 00:06:32,086 Te he alejado de tu hogar demasiado tiempo. 113 00:06:35,228 --> 00:06:39,519 - Mi hogar es contigo. - Hemos estado separados antes. 114 00:06:40,202 --> 00:06:42,559 Siempre encontramos el camino para regresar el uno al otro. 115 00:06:54,907 --> 00:06:56,960 Desearía no tener que ir. 116 00:07:07,452 --> 00:07:08,472 ¿Kahlan? 117 00:07:11,422 --> 00:07:14,106 ¿Qué...? ¿Qué sucedió? 118 00:07:14,144 --> 00:07:15,550 ¿Por qué aún estoy aquí? 119 00:07:16,657 --> 00:07:18,228 ¿Y dónde está Zedd? 120 00:07:26,057 --> 00:07:27,465 ¿Cómo te sientes? 121 00:07:28,449 --> 00:07:29,857 En una sola pieza. 122 00:07:30,482 --> 00:07:32,797 Desearía poder decir lo mismo del amuleto. 123 00:07:33,279 --> 00:07:35,427 Al menos nos trajo aquí a salvo. 124 00:07:39,800 --> 00:07:41,521 Es bueno estar en casa. 125 00:07:46,014 --> 00:07:48,348 Si Zedd fue a Aydindril y se diera que no fui con él, 126 00:07:48,354 --> 00:07:50,900 - regresaría por mí. - Tal vez no puede. 127 00:07:51,020 --> 00:07:54,168 Tengo el presentimiento que Zedd llegó a Aydindril con la otra mitad de esto. 128 00:07:54,687 --> 00:07:57,403 Incluso si llegó, mira lo que le pasó a Silas. 129 00:07:57,459 --> 00:07:59,042 Zedd pudo haber caído en una trampa. 130 00:07:59,073 --> 00:08:01,802 El Mago no está precisamente indefenso. 131 00:08:03,496 --> 00:08:05,723 Si consigo un caballo puedo estar allí en menos de una semana. 132 00:08:06,887 --> 00:08:09,549 No puedes ir sola. Es demasiado peligroso. 133 00:08:09,669 --> 00:08:11,050 Cara y yo iremos contigo. 134 00:08:11,501 --> 00:08:14,011 Pero la brújula está marcando la dirección opuesta. 135 00:08:14,131 --> 00:08:16,672 Y seguiremos por ese camino una vez que sepamos que Zedd está a salvo. 136 00:08:17,545 --> 00:08:18,640 Vamos. 137 00:08:23,821 --> 00:08:27,518 Silas sabía que robar el amuleto podía costarle la vida. 138 00:08:27,818 --> 00:08:31,141 Pocos hombres harían ese sacrificio. 139 00:08:33,813 --> 00:08:37,130 - ¿Quiénes son esos guardias? - Hombres del Príncipe Fyren. 140 00:08:37,342 --> 00:08:40,057 ¿El Príncipe Fyren...? ¿De Kelton? 141 00:08:40,114 --> 00:08:41,285 Cuando Rahl fue derrotado, 142 00:08:41,329 --> 00:08:45,095 Fyren expulsó a los D'Haranianos fuera de Kelton y de Aydindril. 143 00:08:45,132 --> 00:08:47,419 Después encarceló a los miembros del Concejo 144 00:08:47,429 --> 00:08:50,525 y se proclamó a sí mismo "Altísimo Lord Regente". 145 00:08:51,076 --> 00:08:52,552 En un bosque cercano a Gallimar, 146 00:08:52,559 --> 00:08:54,461 encontramos dos cuerpos colgando de un árbol, 147 00:08:54,474 --> 00:08:57,079 que portaban el sello de Aydindril alrededor del cuello. 148 00:08:57,298 --> 00:08:58,530 Es obra de Fyren. 149 00:08:58,999 --> 00:09:02,560 Ha dado a las bandas de matones la autoridad de hacer valer sus leyes, 150 00:09:02,597 --> 00:09:06,311 la mayoría multas muy exigentes, arcaicas o inventadas. 151 00:09:06,431 --> 00:09:11,045 Cuando la gente no puede pagar, o no quiere, los convierte en ejemplos. 152 00:09:11,064 --> 00:09:12,572 He oído suficiente. 153 00:09:12,797 --> 00:09:14,789 ¿Dónde puedo encontrar al Príncipe Fyren? 154 00:09:22,817 --> 00:09:24,043 Bueno. 155 00:09:25,468 --> 00:09:29,452 ¿Qué crimen puede haber cometido esta preciosa jovencita? 156 00:09:30,854 --> 00:09:32,380 Es un tema privado. 157 00:09:33,803 --> 00:09:35,092 Acércate más. 158 00:09:41,782 --> 00:09:43,475 Dime qué puedo hacer por ti. 159 00:09:48,520 --> 00:09:50,698 Puedes levantarte de mi silla. 160 00:09:59,929 --> 00:10:01,987 Ordéneme, Confesora. 161 00:10:02,256 --> 00:10:03,939 Ordena a tus hombres que bajen las armas. 162 00:10:04,558 --> 00:10:06,579 ¡Muerte a cualquiera que le haga daño! 163 00:10:11,832 --> 00:10:15,041 La Madre Confesora ha regresado a Aydindril. 164 00:10:15,942 --> 00:10:21,554 Todos responderán ante mí o sufrirán la misma suerte que el Príncipe Fyren. 165 00:10:23,857 --> 00:10:27,626 Todos sus edictos estarán sujetos a mi revisión. 166 00:10:28,083 --> 00:10:32,058 No habrá más multas ni ejecuciones injustas. 167 00:10:33,278 --> 00:10:36,594 El Estado de Derecho volverá a las Tierras Medias. 168 00:10:43,637 --> 00:10:47,184 - ¿De qué te ríes? - De nada. Sólo estaba pensando. 169 00:10:48,461 --> 00:10:49,584 ¿En qué? 170 00:10:49,704 --> 00:10:52,796 Aunque estoy preocupada por Zedd, he de admitir, 171 00:10:53,373 --> 00:10:55,679 que una parte de mí se alegra de que el amuleto no funcionara. 172 00:10:57,010 --> 00:10:59,459 Siempre soñé que iríamos juntos a Aydindril. 173 00:11:04,438 --> 00:11:06,184 Por favor, no lo volveremos a hacer. 174 00:11:06,240 --> 00:11:08,348 Han violado el código de Aydindril. 175 00:11:08,468 --> 00:11:10,725 Si no pagan la multa, serán llevados a la muerte. 176 00:11:10,757 --> 00:11:12,840 - ¿Por besarla? - ¡Déjalos ir! 177 00:11:15,938 --> 00:11:17,802 Esto no te concierne, Buscador. 178 00:11:18,353 --> 00:11:21,876 Estamos aquí bajo la autoridad del Altísimo Lord Regente de Aydindril. 179 00:11:22,220 --> 00:11:23,659 Suéltalos. Ahora. 180 00:11:24,460 --> 00:11:25,454 ¿O qué? 181 00:11:29,159 --> 00:11:30,272 ¡Salgan de aquí! 182 00:12:08,780 --> 00:12:10,901 Tú no eres la Confesora. 183 00:12:19,668 --> 00:12:21,338 ¿Qué pasó? ¿Por qué no lo confesaste? 184 00:12:21,743 --> 00:12:23,815 - No pude. - ¿Qué? 185 00:12:24,302 --> 00:12:25,378 Mi poder... 186 00:12:27,093 --> 00:12:28,243 ha desaparecido. 187 00:12:41,028 --> 00:12:43,168 Sabía que no me sentía bien. 188 00:12:43,942 --> 00:12:45,481 Ahora ya sé por qué. 189 00:12:47,430 --> 00:12:49,382 Debe haber sido el accidente con el amuleto. 190 00:12:50,202 --> 00:12:52,836 Richard, esto nunca ha sucedido antes. 191 00:12:53,292 --> 00:12:54,905 A ninguna Confesora. Jamás. 192 00:12:54,963 --> 00:12:56,417 Tiene que haber una manera de arreglarlo. 193 00:12:56,442 --> 00:12:59,382 La Magia de las Confesoras no es algo que se pueda arreglar. 194 00:12:59,733 --> 00:13:02,580 Sin ella, no soy una Confesora. 195 00:13:02,755 --> 00:13:03,725 Oye. 196 00:13:04,824 --> 00:13:07,615 Llegaremos a Aydindril, encontraremos a Zedd... 197 00:13:07,621 --> 00:13:09,540 Ni siquiera sabemos si Zedd está vivo. 198 00:13:09,809 --> 00:13:13,025 Se necesita más que la magia de un amuleto roto para matar a Zedd. 199 00:13:13,382 --> 00:13:14,423 Confía en mí. 200 00:13:14,543 --> 00:13:18,070 Le pregunté a nuestros amigos si podíamos tomar prestados sus caballos. 201 00:13:21,566 --> 00:13:22,900 No protestaron. 202 00:13:24,329 --> 00:13:26,898 Cuanto más rápido nos movamos, antes encontraremos a Zedd. 203 00:13:29,381 --> 00:13:30,414 Vamos. 204 00:13:41,317 --> 00:13:45,207 La sentencia dictada por el Príncipe Fyren fue excesivamente dura. 205 00:13:45,521 --> 00:13:48,014 Su orden de decapitarte es por lo tanto revocada. 206 00:13:48,746 --> 00:13:50,836 Que Dios la bendiga, Madre Confesora. 207 00:13:52,094 --> 00:13:57,048 Kahlan, creo que podemos hacer más para mitigar la pérdida de este hombre. 208 00:13:58,062 --> 00:13:59,569 Un momento, Zedd. 209 00:14:00,099 --> 00:14:03,478 Su mano fue cortada porque robó grano. 210 00:14:03,517 --> 00:14:05,982 Tuve que hacerlo. Para alimentar a mi familia. 211 00:14:06,789 --> 00:14:09,266 Pero robaste ese grano a otra familia. 212 00:14:10,969 --> 00:14:12,908 Sí, Madre Confesora. 213 00:14:12,909 --> 00:14:16,520 Entonces según el código de Aydindril, cortarte la mano fue el castigo justo. 214 00:14:17,339 --> 00:14:19,454 Me temo que no puedo dejar que el Mago te la devuelva. 215 00:14:20,771 --> 00:14:23,838 - Kahlan, ¿estás segura? - He tomado mi decisión. 216 00:14:31,509 --> 00:14:33,955 Ha cambiado desde la última vez que la vi. 217 00:14:34,958 --> 00:14:37,168 Ha cambiado desde esta mañana. 218 00:14:41,229 --> 00:14:43,806 Mis hombres han devuelto casi todas las multas que recolecté. 219 00:14:44,113 --> 00:14:46,465 Tienen orden de no parar hasta haberlas devuelto todas. 220 00:14:46,976 --> 00:14:48,414 ¿La he complacido, mi Señora? 221 00:14:48,778 --> 00:14:49,686 Por ahora. 222 00:14:50,454 --> 00:14:53,115 Asegúrate de que todos los prisioneros liberados lleguen a sus casas a salvo. 223 00:14:53,116 --> 00:14:54,005 Sí, mi Señora. 224 00:14:56,202 --> 00:14:57,278 Zedd. 225 00:14:57,398 --> 00:15:00,582 Creí que ya estarías devorando un cordero en la taberna de Ambrosio. 226 00:15:00,702 --> 00:15:04,211 ¿Y perderme como la Madre Confesora regresa la justicia a Aydindril? 227 00:15:04,468 --> 00:15:06,920 Ni siquiera por la comida de Ambrosio. 228 00:15:07,040 --> 00:15:09,473 Todavía hay tanto que arreglar. 229 00:15:11,306 --> 00:15:13,999 ¿Por qué no me dejaste devolverle la mano a ese hombre? 230 00:15:14,119 --> 00:15:16,134 Robó grano a otra familia. 231 00:15:16,910 --> 00:15:19,588 Con su mano podría haber trabajado para pagarles. 232 00:15:19,619 --> 00:15:21,020 De acuerdo con el código de Aydindril... 233 00:15:21,027 --> 00:15:23,451 Sabes mejor que yo que esos códigos de bárbaros 234 00:15:23,464 --> 00:15:25,894 no se han aplicado desde hace cientos de años. 235 00:15:26,200 --> 00:15:29,291 Sí, y mira lo que pasa en las Tierras Medias ahora. 236 00:15:30,584 --> 00:15:35,195 Zedd, no vine aquí a garantizar la amnistía de criminales de poca monta. 237 00:15:35,721 --> 00:15:39,882 Vine a abolir un sistema corrupto, a restablecer el Estado de Derecho. 238 00:15:39,913 --> 00:15:43,047 Si empiezo a hacer excepciones las reglas perderán su significado. 239 00:15:43,454 --> 00:15:46,997 En el pasado, siempre fuiste la que estaba a favor de la misericordia. 240 00:15:47,117 --> 00:15:50,231 Lo que llamas misericordia está a un paso del caos. 241 00:15:52,771 --> 00:15:54,610 ¿Crees que estoy siendo irracional? 242 00:15:55,901 --> 00:15:57,784 Irracional no, 243 00:15:58,608 --> 00:16:02,095 sólo muy diferente de la Kahlan Amnell que conozco. 244 00:16:02,215 --> 00:16:04,429 Antes, mi labor era proteger a Richard. 245 00:16:04,842 --> 00:16:06,380 Aquí, soy la líder. 246 00:16:06,898 --> 00:16:10,094 He de tener el respeto del pueblo. Espero tener el tuyo. 247 00:16:11,241 --> 00:16:12,886 Siempre, Kahlan. 248 00:16:14,752 --> 00:16:16,016 Gracias. 249 00:16:32,171 --> 00:16:35,193 Richard, Richard. 250 00:16:36,775 --> 00:16:39,004 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 251 00:16:39,005 --> 00:16:42,180 Sí, estoy bien, todo está bien. Sólo... 252 00:16:44,321 --> 00:16:45,685 Tengo que hablar contigo. 253 00:16:49,033 --> 00:16:50,153 A solas. 254 00:16:53,544 --> 00:16:55,102 Vamos a dar un paseo. 255 00:17:02,853 --> 00:17:04,573 No podía dormir. 256 00:17:05,994 --> 00:17:08,862 Sigo pensando... que no tengo mis poderes... 257 00:17:08,982 --> 00:17:10,950 - Lo sé pero... - No, no. 258 00:17:11,465 --> 00:17:13,505 No, Richard, no es eso, yo... 259 00:17:22,274 --> 00:17:24,943 No sé si voy a recuperarlos mañana o nunca. 260 00:17:25,992 --> 00:17:27,278 Pero en este momento... 261 00:17:29,481 --> 00:17:30,402 Esto... 262 00:17:31,678 --> 00:17:33,667 Esto podría ser nuestra única oportunidad. 263 00:17:37,655 --> 00:17:40,190 - ¿Estás diciendo...? - Sí. 264 00:17:43,757 --> 00:17:45,109 Si tú quieres. 265 00:18:03,046 --> 00:18:04,597 ¿Ha pedido verme, mi Señora? 266 00:18:10,642 --> 00:18:12,469 Antes de ser confesado, 267 00:18:12,738 --> 00:18:15,847 tus motivaciones eran la codicia y el egoísmo, 268 00:18:16,210 --> 00:18:18,035 y tus métodos ilegales. 269 00:18:18,091 --> 00:18:19,405 Perdóneme, mi Señora. 270 00:18:22,133 --> 00:18:26,901 No obstante, también demostraste una gran fortaleza y liderazgo. 271 00:18:27,620 --> 00:18:29,566 Echaste a los D'Haranianos fuera de Aydindril. 272 00:18:29,954 --> 00:18:32,206 Derrocaste con facilidad al Concejo. 273 00:18:33,814 --> 00:18:36,842 Procedes de una línea de reyes y grandes guerreros. 274 00:18:38,431 --> 00:18:42,079 Cumples los requerimientos para ser el padre de la próxima Confesora. 275 00:18:43,499 --> 00:18:46,214 Mi Señora, me siento honrado. 276 00:18:47,372 --> 00:18:49,499 La complaceré de formas que no llega a imaginar. 277 00:18:50,227 --> 00:18:52,462 Lo dudo. Pero puedes intentarlo. 278 00:18:54,405 --> 00:18:58,174 Eso no será necesario. Sólo quítate la ropa. 279 00:20:09,175 --> 00:20:13,205 - Está saliendo el sol. - ¿Seguro? Creo que es la luna. 280 00:20:14,425 --> 00:20:18,506 - Cara debe preguntarse dónde estamos. - Creo que Cara puede imaginarlo. 281 00:20:26,393 --> 00:20:29,503 ¿Te imaginas como sería si pudiéramos ser como la gente corriente? 282 00:20:31,133 --> 00:20:34,599 ¿Te refieres a esos que duermen en camas en sus casas? 283 00:20:34,636 --> 00:20:37,502 Sí, sí. 284 00:20:38,050 --> 00:20:40,604 Y de los que preparan el desayuno por las mañanas, 285 00:20:40,724 --> 00:20:42,538 y dan un beso de buenas noches a sus hijos. 286 00:20:42,658 --> 00:20:46,484 Los que puede ir a ver las Cataratas de Aldermont en la puesta de sol. 287 00:20:47,373 --> 00:20:50,766 ¿Piensas alguna vez en eso? 288 00:20:51,448 --> 00:20:52,718 Todos los días. 289 00:20:59,212 --> 00:21:02,570 - Desearía que no tuviéramos que irnos. - Yo también. 290 00:21:12,264 --> 00:21:13,865 Te veré en el campamento. 291 00:21:22,503 --> 00:21:23,617 Esto es Aydindril. 292 00:21:23,642 --> 00:21:27,189 Si cruzamos las montañas de Rang'Shada no tendremos que cruzar el río Kael. 293 00:21:27,383 --> 00:21:30,698 Hay un puente después de la bifurcación del río. Podría ser más rápido. 294 00:21:31,067 --> 00:21:32,350 Entonces, iremos por ese camino. 295 00:21:37,152 --> 00:21:38,785 Dieron un paseo muy largo. 296 00:21:44,186 --> 00:21:45,725 ¿Qué están haciendo? 297 00:21:46,392 --> 00:21:50,146 Estábamos discutiendo si ir a través de las montañas o cruzar el río. 298 00:21:50,397 --> 00:21:52,492 Tenías las manos sobre él. 299 00:21:53,693 --> 00:21:55,589 Estaba sacando una hoja de su cabello. 300 00:21:55,841 --> 00:21:59,169 Puede que no tenga mis poderes, pero tengo ojos, Cara. 301 00:21:59,200 --> 00:22:00,514 Sé lo que vi. 302 00:22:00,564 --> 00:22:03,360 No puedes soportar que Richard y yo estuviésemos juntos anoche. 303 00:22:03,480 --> 00:22:04,623 ¿Por qué iba a importarme? 304 00:22:04,661 --> 00:22:06,694 ¿Crees que no me doy cuenta de cómo lo miras? 305 00:22:06,744 --> 00:22:08,420 "Moriría por ti, Richard". 306 00:22:08,784 --> 00:22:10,939 "¿Cómo puedo servirte, Richard?" 307 00:22:11,402 --> 00:22:14,437 Lo quieres para ti. Siempre lo has querido, admítelo. 308 00:22:14,812 --> 00:22:16,877 Kahlan, estás viendo cosas que no existen. 309 00:22:18,128 --> 00:22:19,188 Richard, 310 00:22:19,419 --> 00:22:22,725 ella ha estado intentando echarte el guante 311 00:22:22,738 --> 00:22:24,915 desde que la rescataste de las Mord Sith. 312 00:22:24,934 --> 00:22:28,365 - Nadie me rescató. - Cara... 313 00:22:28,402 --> 00:22:30,648 ¿Crees que si no fuese por mí, ya lo tendrías? 314 00:22:31,024 --> 00:22:32,886 Bueno, nunca lo tendrás. 315 00:22:32,930 --> 00:22:36,263 Si lo quisiera, ya lo tendría. 316 00:22:36,534 --> 00:22:37,598 Kahlan. 317 00:22:38,587 --> 00:22:39,801 No estás siendo racional. 318 00:22:39,982 --> 00:22:42,867 - Cara no ha hecho nada... - ¿Por qué siempre la defiendes? 319 00:22:42,885 --> 00:22:44,242 Sólo cálmate. 320 00:22:46,560 --> 00:22:48,661 La quieres, ¿verdad? 321 00:22:48,667 --> 00:22:50,532 - Kahlan... - De acuerdo, bien. 322 00:22:51,426 --> 00:22:55,293 Si la quieres, puedes tenerla. Espero que sean muy felices juntos. 323 00:23:05,542 --> 00:23:06,899 Kahlan, detente. 324 00:23:07,737 --> 00:23:08,757 Kahlan. 325 00:23:09,992 --> 00:23:11,139 Lo siento. 326 00:23:11,620 --> 00:23:15,603 No sé que estaba pensando. No sé por qué le dije esas cosas a Cara. 327 00:23:15,616 --> 00:23:18,256 Cara está bien. ¿De qué se trata todo esto? 328 00:23:18,951 --> 00:23:19,894 Yo sólo... 329 00:23:20,720 --> 00:23:23,366 La vi contigo y tuve miedo de que... 330 00:23:25,131 --> 00:23:26,963 lo de anoche no significara nada para ti. 331 00:23:27,878 --> 00:23:29,731 Lo eres todo para mí. 332 00:23:29,982 --> 00:23:33,854 Pero quieres ir a Aydindril. Quieres que recupere mis poderes. 333 00:23:34,149 --> 00:23:35,885 Entonces nunca podremos... 334 00:23:36,111 --> 00:23:40,134 Quiero que recuperes tus poderes porque son una parte de ti. 335 00:23:40,446 --> 00:23:42,337 Creí que tú también lo querías. 336 00:23:42,631 --> 00:23:46,685 Pero pase lo que pase, eres a la que amo. 337 00:23:47,330 --> 00:23:52,710 Cuando el mundo esté a salvo, lo único que quiero es estar contigo. 338 00:23:54,921 --> 00:23:56,698 Podemos estar juntos ahora. 339 00:23:57,580 --> 00:23:59,075 ¿De qué estás hablando? 340 00:23:59,113 --> 00:24:00,770 Richard, la Profecía dice que mientras 341 00:24:00,771 --> 00:24:03,122 el corazón puro de la Madre Confesora siga latiendo, 342 00:24:03,123 --> 00:24:04,719 el Custodio nunca vencerá. 343 00:24:05,201 --> 00:24:07,316 Lo único que tengo que hacer es seguir viva. 344 00:24:07,866 --> 00:24:10,719 Podríamos escondernos en algún lugar donde yo esté a salvo 345 00:24:10,985 --> 00:24:12,853 y darle la espada a Cara, 346 00:24:12,854 --> 00:24:14,533 y ella podría ir a Aydindril y dársela a Zedd. 347 00:24:14,551 --> 00:24:18,659 Pueden nombrar a un nuevo Buscador. Y podemos vivir como la gente corriente. 348 00:24:18,668 --> 00:24:20,932 Podríamos... podríamos tener hijos. 349 00:24:21,120 --> 00:24:24,323 Kahlan, no puedo abandonar mi misión. 350 00:24:29,115 --> 00:24:34,289 ¿Eso siempre tiene que ser lo primero? ¿Antes que nuestra felicidad? 351 00:24:36,066 --> 00:24:37,814 A la Kahlan que conozco le importa más 352 00:24:37,815 --> 00:24:39,976 el destino del mundo que su propia felicidad. 353 00:24:40,448 --> 00:24:42,650 ¡Tal vez sea nuestra oportunidad! 354 00:24:43,339 --> 00:24:45,472 Ambos podemos tener lo que queremos. 355 00:24:45,910 --> 00:24:47,099 Escúchame. 356 00:24:47,988 --> 00:24:49,607 Algo te está pasando. 357 00:24:49,652 --> 00:24:51,942 No sólo has perdido tus poderes, has perdido... 358 00:24:52,211 --> 00:24:53,249 algo más. 359 00:24:53,256 --> 00:24:55,637 - No, Richard, estoy bien. - No estás bien. 360 00:24:55,643 --> 00:25:00,158 Estás haciendo acusaciones sin sentido. Hablas de abandonar nuestra misión. 361 00:25:00,351 --> 00:25:03,717 Richard, yo sólo... te amo tanto. 362 00:25:03,724 --> 00:25:06,007 No puedo perderte. No puedo. No puedo. 363 00:25:06,020 --> 00:25:07,860 No vas a perderme. 364 00:25:08,817 --> 00:25:11,752 Y si me quieres, tienes que confiar en mí. 365 00:25:12,089 --> 00:25:14,248 No sé qué te ha pasado, pero tenemos que averiguarlo. 366 00:25:14,285 --> 00:25:15,405 ¿Confías en mí? 367 00:25:17,038 --> 00:25:20,644 Entonces tenemos que llegar a Aydindril, lo antes posible. 368 00:25:27,287 --> 00:25:29,415 Tráeme al Concejo cuando lleguen. 369 00:25:29,452 --> 00:25:30,553 Kahlan. 370 00:25:30,747 --> 00:25:33,169 ¿Puedo hablar contigo? 371 00:25:34,326 --> 00:25:35,358 Déjanos, Fyren. 372 00:25:37,394 --> 00:25:40,179 ¿Supongo que anoche fuiste a lo de Ambrosio? 373 00:25:40,217 --> 00:25:43,933 Sí, y oí un rumor bastante perturbador 374 00:25:44,208 --> 00:25:47,620 de que la Madre Confesora había tomado al Príncipe Fyren como su pareja. 375 00:25:47,658 --> 00:25:51,452 Le aseguré a esos tontos chismosos que no era cierto, pero 376 00:25:51,453 --> 00:25:55,909 - las apariencias dan la impresión... - No es un rumor, Zedd. 377 00:25:58,806 --> 00:26:00,658 Kahlan, no puedes haberlo hecho. 378 00:26:02,344 --> 00:26:03,733 Ha sido confesado. 379 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Cumple con los requisitos. 380 00:26:05,541 --> 00:26:07,374 ¿Y qué pasa con Richard? 381 00:26:07,405 --> 00:26:09,190 Sabes que no puedo emparejarme con Richard. 382 00:26:09,503 --> 00:26:10,798 Mis poderes lo destruirían. 383 00:26:10,835 --> 00:26:15,077 Por supuesto, pero siempre te resististe a tomar una pareja por tu amor por él. 384 00:26:17,261 --> 00:26:19,157 No puedo permitirme el lujo del amor. 385 00:26:19,956 --> 00:26:24,011 Tengo el deber de continuar el linaje de las Confesoras. 386 00:26:24,455 --> 00:26:27,345 Richard lo entiende. Tú también deberías. 387 00:26:27,661 --> 00:26:32,948 Lo entiendo, pero hacerlo tan precipitadamente, y con él... 388 00:26:33,148 --> 00:26:35,289 El Concejo viene a verla, ama. 389 00:26:36,021 --> 00:26:37,191 Hazlos entrar. 390 00:26:39,826 --> 00:26:42,979 Zedd, esto no es de tu incumbencia. 391 00:26:46,290 --> 00:26:47,538 Madre Confesora. 392 00:26:47,730 --> 00:26:50,101 El Concejo de la Tierra Central ha vuelto a su lugar. 393 00:26:51,010 --> 00:26:52,418 No será necesario. 394 00:26:54,439 --> 00:26:56,253 Bajo vigilancia del Concejo, 395 00:26:56,597 --> 00:26:59,923 el Príncipe Fyren pudo usurpar mi autoridad 396 00:27:00,043 --> 00:27:03,360 y desencadenar un régimen de terror en Tierra Central. 397 00:27:04,548 --> 00:27:07,245 El Concejo ha demostrado ser 398 00:27:07,564 --> 00:27:11,751 totalmente inefectivo, y por eso será disuelto. 399 00:27:12,038 --> 00:27:15,687 La justicia en la Tierra Central requiere una única voz: 400 00:27:16,548 --> 00:27:17,525 la mía. 401 00:27:27,222 --> 00:27:30,019 No sé qué pasó contigo cuando usamos el amuleto, 402 00:27:30,031 --> 00:27:32,109 pero algo te pasó, Kahlan. 403 00:27:32,334 --> 00:27:34,136 No eres la misma. 404 00:27:34,162 --> 00:27:37,577 Zedd, viniste conmigo para asegurarte de que llegaría a salvo. 405 00:27:37,865 --> 00:27:39,065 Lo estoy. 406 00:27:39,185 --> 00:27:41,274 Ahora, eres libre de volver con Cara y Richard 407 00:27:41,280 --> 00:27:42,818 y ayudarlos a encontrar la Piedra de Lágrimas. 408 00:27:42,837 --> 00:27:45,248 Pero si escoges quedarte en Aydindril, 409 00:27:45,285 --> 00:27:48,606 no volverás a cuestionar mi autoridad. 410 00:27:59,677 --> 00:28:03,249 He cerrado la boca por varios días, pero no puedo seguir callándome. 411 00:28:03,781 --> 00:28:07,713 Conozco muy bien a Kahlan Amnell, y ésta no es Kahlan. 412 00:28:08,058 --> 00:28:10,566 ¿Crees que la Madre Confesora es una impostora? 413 00:28:11,261 --> 00:28:14,153 No puede serlo. Viajé con ella. 414 00:28:14,831 --> 00:28:17,890 Algo le sucedió cuando el amuleto se rompió. 415 00:28:18,372 --> 00:28:21,244 Busqué respuestas en los pergaminos del Alcázar del Hechicero pero 416 00:28:21,245 --> 00:28:22,571 no encontré nada. 417 00:28:22,691 --> 00:28:24,179 ¿Qué sugieres que hagamos? 418 00:28:26,319 --> 00:28:28,410 No podemos permitirle seguir en el poder. 419 00:28:28,530 --> 00:28:31,527 Una red de Mago la mantendrá sin hacerle daño. 420 00:28:31,546 --> 00:28:35,143 Poner a la Madre Confesora en una red de Mago es traición. 421 00:28:35,162 --> 00:28:37,077 Desearía que hubiera otra forma. 422 00:28:39,053 --> 00:28:40,467 Yo también. 423 00:28:43,269 --> 00:28:45,934 Tal vez sea un Mago de Segunda Orden, 424 00:28:45,972 --> 00:28:49,763 pero creo que fuiste tú quien me enseñó que el elemento sorpresa lo es todo. 425 00:28:49,764 --> 00:28:50,798 ¡Guardias! 426 00:28:58,977 --> 00:29:03,613 - ¿Por qué, Alferon? - Estabas complotando contra mi ama. 427 00:29:04,626 --> 00:29:07,573 Me acaba de confesar ayer. 428 00:29:16,534 --> 00:29:18,692 Este hombre ha cometido traición. 429 00:29:19,527 --> 00:29:24,569 Como Madre Confesora, he jurado mantener los más altos estándares de justicia. 430 00:29:24,689 --> 00:29:27,892 El crimen de traición amenaza a la justicia misma. 431 00:29:28,424 --> 00:29:31,922 Y cuando la justicia es amenazada, es la sociedad completa la que sufre. 432 00:29:32,772 --> 00:29:35,126 A pesar de que conozco a este hombre desde hace mucho, 433 00:29:35,132 --> 00:29:36,921 no hago excepciones. 434 00:29:37,384 --> 00:29:40,282 Todos reciben un trato justo. 435 00:29:41,468 --> 00:29:42,544 Nadie, 436 00:29:43,026 --> 00:29:44,738 ni siquiera un Mago de... 437 00:29:44,757 --> 00:29:45,757 ¿Quién es? 438 00:29:45,768 --> 00:29:47,690 - Primera Orden está por sobre la ley. - Tú. 439 00:29:48,724 --> 00:29:51,415 Por conspirar contra la Madre Confesora, 440 00:29:51,434 --> 00:29:56,272 Zeddicus Zu'l Zorander, te sentencio a morir ahorcado al amanecer. 441 00:30:05,057 --> 00:30:07,315 - Tenemos que hacer algo. - Espera. 442 00:30:08,646 --> 00:30:10,113 No dejes que te vean. 443 00:30:10,233 --> 00:30:12,732 Pero esa impostora sentenció a Zedd a la muerte. 444 00:30:12,764 --> 00:30:14,283 Tiene guardias por todas partes. 445 00:30:14,628 --> 00:30:16,264 Si es lo suficientemente poderosa para capturar a Zedd, 446 00:30:16,289 --> 00:30:17,848 no sabemos de lo que puede ser capaz. 447 00:30:17,892 --> 00:30:20,005 Tengo que decirles que ésa no soy yo. 448 00:30:20,011 --> 00:30:22,070 - No estoy seguro de eso. - ¿A qué te refieres? 449 00:30:22,264 --> 00:30:24,939 No creo que el amuleto sea lo único divido en dos. 450 00:30:25,726 --> 00:30:28,718 No me pidas que te lo explique. Tenemos que ir con Zedd. 451 00:30:29,049 --> 00:30:32,505 - No así. - ¿Y cómo sugieres que lo hagamos? 452 00:30:33,276 --> 00:30:35,193 Siete años de trabajos forzados. 453 00:30:35,194 --> 00:30:36,684 Traigan al siguiente. 454 00:30:47,114 --> 00:30:48,527 Madre Confesora. 455 00:30:48,759 --> 00:30:49,891 Richard. 456 00:30:50,349 --> 00:30:52,154 Me sorprende verte en Aydindril. 457 00:30:52,729 --> 00:30:53,851 ¿Por qué estás aquí? 458 00:30:54,081 --> 00:30:58,041 Estaba preocupado por ti... y mi abuelo. 459 00:30:58,854 --> 00:31:00,155 Lo siento, Richard. 460 00:31:00,643 --> 00:31:02,212 Pero Zedd se convirtió en una amenaza. 461 00:31:02,681 --> 00:31:06,377 Quiso destituirme. No tuve otra alternativa que culparlo de traición. 462 00:31:07,014 --> 00:31:08,585 Eso no es típico de Zedd. 463 00:31:09,148 --> 00:31:12,111 - ¿Cómo puedes estar segura? - Siempre estoy segura. 464 00:31:12,480 --> 00:31:13,936 Es parte de mi don. 465 00:31:14,517 --> 00:31:15,969 Morirá en la mañana. 466 00:31:16,340 --> 00:31:19,284 Ahora deberías volver a tu misión. Todos dependemos de ti. 467 00:31:20,077 --> 00:31:21,615 Sí, Madre Confesora. 468 00:31:22,679 --> 00:31:25,118 Pero antes de que mi abuelo muera, 469 00:31:25,682 --> 00:31:26,922 me gustaría verlo. 470 00:31:27,550 --> 00:31:29,052 Creo que estoy en mi derecho. 471 00:31:31,888 --> 00:31:34,607 Guardias, por favor escolten al Buscador al calabozo. 472 00:31:38,258 --> 00:31:40,898 Por supuesto. Ahora todo tiene sentido. 473 00:31:41,664 --> 00:31:43,879 Si sólo me hubiera dado cuenta antes. 474 00:31:43,999 --> 00:31:47,322 - ¿Darte cuenta de qué? - El amuleto es muy poderoso. 475 00:31:47,745 --> 00:31:50,204 Está ligado mágicamente al corazón de la Madre Confesora. 476 00:31:50,205 --> 00:31:52,319 Puede encontrarla en cualquier lugar del mundo. 477 00:31:52,813 --> 00:31:57,577 Cuando lo usamos para venir aquí, en su corazón, Kahlan estaba dividida. 478 00:31:57,578 --> 00:32:00,910 Parte de ella quería quedarse contigo, y ésa parte se quedó. 479 00:32:01,081 --> 00:32:03,955 Entonces, ¿cuál es la Kahlan real? 480 00:32:04,381 --> 00:32:06,967 - Ninguna. - No entiendo. 481 00:32:07,022 --> 00:32:11,793 Todos somos una delicada combinación de deber y deseo. 482 00:32:12,000 --> 00:32:13,495 El corazón y la cabeza. 483 00:32:13,496 --> 00:32:16,082 Constantemente se mantienen en equilibrio. 484 00:32:16,130 --> 00:32:18,114 Requiere ambas hacernos un todo. 485 00:32:18,805 --> 00:32:20,257 ¿Cómo ocurrió? 486 00:32:20,566 --> 00:32:23,712 El mayor deseo de Kahlan era quedarse, 487 00:32:23,769 --> 00:32:25,565 pero su deber era irse. 488 00:32:25,685 --> 00:32:29,134 Entonces, cuando el amuleto se rompió, la mujer enamorada se quedó contigo, 489 00:32:29,524 --> 00:32:33,391 y la Confesora que juró servir a la Tierra Central vino aquí. 490 00:32:34,448 --> 00:32:37,714 Debe haber una forma de unir ambas mitades. 491 00:32:38,426 --> 00:32:41,451 Con ambas piezas del amuleto creo que podría hacerlo. 492 00:32:41,571 --> 00:32:44,494 Por supuesto, eso supone el uso de mis manos. 493 00:32:45,422 --> 00:32:46,886 Te sacaré de aquí. 494 00:32:47,380 --> 00:32:48,221 ¿Cómo? 495 00:32:48,909 --> 00:32:52,561 ¿Dices que la Madre Confesora se guía sólo por la razón? 496 00:32:53,907 --> 00:32:55,853 Quisiera hablar en nombre de Zedd 497 00:32:55,854 --> 00:32:57,367 antes de que se cumpla su sentencia. 498 00:32:57,615 --> 00:32:59,439 Estás en tu derecho de hablar. 499 00:32:59,485 --> 00:33:01,307 Al sentenciar a Zedd por traición, 500 00:33:01,308 --> 00:33:05,477 no consideraste su excepcional vida y obra. 501 00:33:05,940 --> 00:33:10,399 - ¿Debería enumerarlas? - Conozco bien los logros de Zedd. 502 00:33:10,774 --> 00:33:14,713 Pero eso no cambia el hecho de que conspiró contra mí. 503 00:33:14,938 --> 00:33:16,243 Quebrantó la ley. 504 00:33:16,637 --> 00:33:19,509 Como Madre Confesora, la ley es lo que dices que es. 505 00:33:19,547 --> 00:33:22,228 Y yo digo que el Código de Aydindril es la ley. 506 00:33:22,664 --> 00:33:24,453 Leí el Código de Aydindril. 507 00:33:24,832 --> 00:33:27,101 Fue escrito por la primera Madre Confesora. 508 00:33:27,596 --> 00:33:31,463 Dijo que no había justicia que no fuera mitigada por la piedad. 509 00:33:31,504 --> 00:33:34,038 Magda Searus, la primera Madre Confesora, 510 00:33:34,158 --> 00:33:36,362 no lo era con sus enemigos. 511 00:33:36,575 --> 00:33:39,624 - Mataba cuando era necesario. - Mataba, sí. 512 00:33:39,744 --> 00:33:43,289 De hecho, insistió en matar a los bebés Confesores de sexo masculino 513 00:33:43,290 --> 00:33:46,783 porque les falta la compasión necesaria para controlar sus poderes. 514 00:33:46,816 --> 00:33:49,888 - ¿Está siendo cuestionado mi sexo? - No. 515 00:33:50,802 --> 00:33:53,035 Pero sí tu compasión. 516 00:33:53,713 --> 00:33:54,924 Careces de ella. 517 00:33:55,152 --> 00:33:58,518 Porque de hecho, no eres la Madre Confesora. 518 00:34:00,463 --> 00:34:03,899 - Sabes quién soy, Richard. - Conozco tu amabilidad, 519 00:34:04,231 --> 00:34:05,357 tu sabiduría, 520 00:34:06,092 --> 00:34:07,950 y también tu compasión. 521 00:34:08,537 --> 00:34:10,536 Pero no veo nada de eso en ti. 522 00:34:12,474 --> 00:34:14,269 Porque están en ella. 523 00:34:28,609 --> 00:34:29,923 Esto es un truco. 524 00:34:30,390 --> 00:34:31,958 Esto no es ningún truco. 525 00:34:32,025 --> 00:34:34,596 Ha estado conmigo desde el momento en que te fuiste. 526 00:34:36,197 --> 00:34:39,000 Cuando usaron el amuleto, las dividió en dos. 527 00:34:39,063 --> 00:34:41,903 Puede que tú tengas tus poderes y tu aguda mente, 528 00:34:41,947 --> 00:34:43,630 pero el resto de ti está en ella. 529 00:34:44,140 --> 00:34:46,903 Tu corazón. Tu compasión. 530 00:34:47,504 --> 00:34:48,924 Tu misericordia. 531 00:34:51,484 --> 00:34:53,511 La Madre Confesora necesita de todo eso. 532 00:34:55,390 --> 00:34:58,850 Zedd puede arreglarlo. Puede volver a unirlas. 533 00:34:58,910 --> 00:35:01,242 Puede volver a hacerte una persona completa. 534 00:35:01,309 --> 00:35:02,710 Pero hasta que lo haga, 535 00:35:02,954 --> 00:35:05,494 no tienes el derecho de decidir su destino, 536 00:35:05,776 --> 00:35:07,060 ni el de ningún otro. 537 00:35:08,149 --> 00:35:10,249 Asumamos que estás en lo cierto, 538 00:35:10,250 --> 00:35:14,593 y que ya no tengo la parte de mí que se preocupa por ti o por Zedd. 539 00:35:14,821 --> 00:35:18,321 Esa compasión, como tú la llamas, 540 00:35:18,737 --> 00:35:21,046 me mantuvo alejada de mis deberes aquí. 541 00:35:22,861 --> 00:35:26,978 Sin ella, soy mejor líder. Mejor juez. 542 00:35:27,197 --> 00:35:28,604 Mejor Confesora. 543 00:35:30,600 --> 00:35:33,740 Sea lo que sea, no la necesito en medio de esto. 544 00:35:34,603 --> 00:35:37,052 Si rechazas que Zedd las vuelva a unir, 545 00:35:37,069 --> 00:35:40,274 dejarás a esta mujer sin su razón de ser, su poder. 546 00:35:40,654 --> 00:35:42,029 ¿Eso es justo? 547 00:35:44,245 --> 00:35:45,812 ¿No tiene poderes? 548 00:35:49,075 --> 00:35:51,146 Entonces tú y Richard pueden estar juntos. 549 00:35:54,753 --> 00:35:56,653 ¿Te sientes incompleta? 550 00:36:01,022 --> 00:36:04,037 No puedes mentirle a una Confesora. Creo que ya lo sabes. 551 00:36:04,381 --> 00:36:05,425 No. 552 00:36:05,794 --> 00:36:07,604 No me siento incompleta. 553 00:36:08,254 --> 00:36:11,294 Si eres una parte de mí, entonces no te quiero de vuelta. 554 00:36:12,188 --> 00:36:14,649 No si significa que pondré el deber por delante del amor. 555 00:36:14,769 --> 00:36:17,211 No si significa que nunca podré ser la esposa de Richard. 556 00:36:17,893 --> 00:36:20,005 Nunca voy a ser tu marido. 557 00:36:21,642 --> 00:36:25,092 Cambiarás de idea. Puedo ser todo lo que quieras. 558 00:36:25,212 --> 00:36:26,888 No te pediré que abandones tu misión. 559 00:36:26,913 --> 00:36:29,347 Yo... amaré a Cara como a una hermana, y... 560 00:36:29,348 --> 00:36:31,371 y puedes tenerla a ella también, si es eso lo que quieres. 561 00:36:31,390 --> 00:36:36,690 - Y me amarás, como lo hacías antes. - ¿Lo ves? No está en sus cabales. 562 00:36:39,111 --> 00:36:40,488 Y tú tampoco. 563 00:36:41,680 --> 00:36:42,706 Richard. 564 00:36:43,124 --> 00:36:48,592 Entiendo que extrañes a esa idealizada versión de la Kahlan que amabas. 565 00:36:49,074 --> 00:36:52,830 Pero no tienes derecho a asesinar a dos individualidades diferenciadas 566 00:36:52,841 --> 00:36:54,979 sólo para conseguir a la que quieres. 567 00:36:55,099 --> 00:36:58,343 He tomado mi decisión. Vuelve a tu misión y llévala contigo. 568 00:36:58,361 --> 00:37:00,602 No me iré hasta que liberes a Zedd. 569 00:37:01,177 --> 00:37:04,625 Entonces serás arrestado por desafiar a la Madre Confesora. 570 00:37:05,108 --> 00:37:06,241 Captúralos. 571 00:37:39,031 --> 00:37:40,351 ¡Richard! 572 00:37:42,430 --> 00:37:44,220 Detenlos. Lo matarán. 573 00:37:44,795 --> 00:37:46,097 ¡Richard! 574 00:37:49,708 --> 00:37:52,348 Parece que mis emociones siguen metiéndose en mi camino. 575 00:37:52,349 --> 00:37:53,715 ¡Kahlan, no! 576 00:38:05,043 --> 00:38:06,707 Ordéneme, mi Señora. 577 00:38:12,661 --> 00:38:14,062 Ayúdame a combatirlos. 578 00:38:16,315 --> 00:38:17,785 Sí, mi Señora. 579 00:38:19,550 --> 00:38:22,009 Eso fue una tontería, Cara. Un toque mío podría matarte. 580 00:38:25,207 --> 00:38:26,434 ¡Señora! 581 00:38:27,558 --> 00:38:29,788 Te dije que moriría por proteger a Richard. 582 00:38:30,270 --> 00:38:32,084 Afortunadamente, no tendré que hacerlo. 583 00:38:33,956 --> 00:38:37,541 Suelten sus armas o la mataré. 584 00:38:38,223 --> 00:38:40,402 Señora, por favor, la matará. 585 00:38:41,245 --> 00:38:42,939 Richard no le permitirá matarme. 586 00:38:43,364 --> 00:38:46,379 Nunca dije que las dos tenían que estar vivas para que Zedd lo arreglase. 587 00:38:46,779 --> 00:38:49,322 - Estás alardeando. - ¿En serio? 588 00:38:49,442 --> 00:38:51,106 ¿Cómo puedes estar segura de eso? 589 00:38:51,162 --> 00:38:54,221 ¡No la mates! Señora, por favor, haga lo que dicen. 590 00:39:05,809 --> 00:39:07,492 Suelten las armas. 591 00:39:20,055 --> 00:39:22,739 Libera a Zedd. Ahora mismo. 592 00:39:25,736 --> 00:39:26,831 Lo haré. 593 00:39:27,225 --> 00:39:29,584 Pero antes de que hagan nada que me haga daño, 594 00:39:30,160 --> 00:39:32,888 deben saber que podría estar embarazada. 595 00:39:34,534 --> 00:39:36,698 Señora, yo también podría estar embarazada. 596 00:39:40,348 --> 00:39:41,837 Tu hijo. 597 00:39:56,616 --> 00:39:58,718 Ninguna de las dos está embarazada. 598 00:39:59,288 --> 00:40:02,251 Pero Fyren y yo mantuvimos relaciones muchas veces. 599 00:40:02,371 --> 00:40:05,105 Ninguna de las dos es más que fragmentos mágicos. 600 00:40:05,118 --> 00:40:08,290 La concepción en esas circunstancias sería imposible. 601 00:40:08,803 --> 00:40:10,592 Sabes que te estoy diciendo la verdad. 602 00:40:12,796 --> 00:40:14,884 Richard, por favor, no la mates. 603 00:40:14,947 --> 00:40:17,406 - Si todavía me amas... - Si te importa Tierra Media... 604 00:40:21,142 --> 00:40:22,193 Hazlo. 605 00:40:38,788 --> 00:40:39,890 Kahlan. 606 00:40:42,173 --> 00:40:43,592 ¿Estamos en Aydindril? 607 00:40:44,026 --> 00:40:47,242 Sí... Estamos en Aydindril. 608 00:40:49,954 --> 00:40:52,032 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 609 00:40:52,845 --> 00:40:54,797 Lo siento mucho, viejo amigo. 610 00:40:56,202 --> 00:40:57,604 No hay necesidad. 611 00:40:58,329 --> 00:41:00,374 Si él fue liberado de la Confesión, 612 00:41:00,407 --> 00:41:02,810 entonces realmente hemos matado a dos mujeres. 613 00:41:02,853 --> 00:41:06,375 Dos mujeres que nunca deberían haber existido para empezar. 614 00:41:07,063 --> 00:41:08,927 ¿De qué hablan? 615 00:41:09,047 --> 00:41:11,699 - ¿Realmente no lo recuerdas? - ¿Recordar qué? 616 00:41:17,873 --> 00:41:21,778 Richard, hay cosas que me has contado que me alegra no recordar. 617 00:41:22,947 --> 00:41:24,718 Algunas desearía poder. 618 00:41:26,032 --> 00:41:28,197 Tengo suficientes recuerdos para ambos. 619 00:41:29,471 --> 00:41:33,207 Cuando Zedd me reunió de nuevo, también renunciaste a algo. 620 00:41:33,492 --> 00:41:34,393 Kahlan. 621 00:41:36,814 --> 00:41:39,267 Si hubiera sabido lo que te sucedió, nunca hubiera... 622 00:41:40,299 --> 00:41:41,388 Lo sé. 623 00:41:42,350 --> 00:41:43,538 Pero lo hicimos. 624 00:41:44,746 --> 00:41:47,521 - Y dijiste que fue... - Sí, lo fue. 625 00:41:48,733 --> 00:41:52,080 Pero prefiero tenerte a ti, completa, tal y como eres, 626 00:41:52,268 --> 00:41:54,751 que tenerlo todo con alguien que no eres tú. 627 00:41:57,783 --> 00:42:01,148 Richard, si no me hubieras detenido, habría ejecutado a Zedd. 628 00:42:01,695 --> 00:42:03,053 Esa no eras tú. 629 00:42:04,769 --> 00:42:07,503 Bueno, al menos tengo la oportunidad de arreglar las cosas aquí. 630 00:42:08,980 --> 00:42:10,350 ¿Vas a quedarte? 631 00:42:11,220 --> 00:42:12,371 No. 632 00:42:13,165 --> 00:42:15,913 Voy a reinstalar al Concejo y hacer llamar a mi hermana 633 00:42:15,914 --> 00:42:18,460 para que Aydindril no tenga que estar sin una Confesora. 634 00:42:19,318 --> 00:42:21,961 Y si me necesitan, Alferon tiene el amuleto. 635 00:42:23,157 --> 00:42:25,679 Sabes que lo entendería si tuvieras que quedarte. 636 00:42:29,105 --> 00:42:30,757 Siempre me sentiré partida en dos. 637 00:42:31,495 --> 00:42:33,960 Pero sólo puedo estar en un sitio a la vez. 638 00:42:35,149 --> 00:42:37,268 Y en este momento, ese sitio es contigo.