1
00:00:02,052 --> 00:00:06,820
Richard Cypher,
eres el verdadero Buscador.
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
wWw.Subs-Team.Tv
P r e s e n t a :
3
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Una traducción de ebnitzz,
martameiga y Rihlan Ampher.
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Corrección y ajustes: Mitsybon
5
00:00:23,699 --> 00:00:25,502
Si la brújula continua
guiándonos al sur,
6
00:00:25,509 --> 00:00:27,404
pasaremos por las Cascadas
de Aldermont.
7
00:00:27,435 --> 00:00:28,793
¿Es algún lugar importante?
8
00:00:28,913 --> 00:00:31,768
Es considera el lugar más
romántico en toda Tierra Central.
9
00:00:31,888 --> 00:00:35,222
Muchos niños fueron concebidos bajo
esas cascadas.
10
00:00:35,598 --> 00:00:37,519
Estuve ahí una vez.
Es hermoso.
11
00:00:37,639 --> 00:00:39,513
¿En serio?
¿Y con quién estuviste?
12
00:00:39,633 --> 00:00:40,921
Con mi hermana.
13
00:00:41,941 --> 00:00:44,588
Al atardecer,
cuando la luz da en la cascadas,
14
00:00:44,888 --> 00:00:46,558
el agua se torna roja.
15
00:00:46,998 --> 00:00:50,395
Dicen que es el reflejo de los corazones
de los amantes que se han besado ahí.
16
00:00:50,921 --> 00:00:55,232
Eso o el reflejo de la sangre
derramada en la Batalla de Aldermont.
17
00:00:55,352 --> 00:00:57,628
En ese lugar fueron
asesinados 200 hombres.
18
00:00:57,690 --> 00:01:01,123
El resto se arrojó a los
rápidos en lugar de rendirse.
19
00:01:01,176 --> 00:01:02,623
Bueno, eso suena romántico.
20
00:01:04,323 --> 00:01:07,378
Si nos movemos rápido, podemos
llegar a tiempo para ver el atardecer.
21
00:01:19,076 --> 00:01:23,184
- Estos hombres fueron torturados.
- No fue un muy buen trabajo.
22
00:01:23,501 --> 00:01:25,483
Parece que murieron
antes de ser colgados.
23
00:01:25,603 --> 00:01:27,223
Entonces, ¿por qué los colgaron?
24
00:01:27,723 --> 00:01:30,285
Quien quiera que hizo
esto quería exponerlos
25
00:01:30,405 --> 00:01:32,018
para enviar un mensaje.
26
00:01:32,239 --> 00:01:34,906
"Cualquiera que intente
alterar la justicia
27
00:01:34,907 --> 00:01:36,994
tendrá el mismo destino".
28
00:01:37,475 --> 00:01:39,089
Kahlan, mira esto.
29
00:01:41,879 --> 00:01:43,650
Es el sello de Aydindril.
30
00:01:46,381 --> 00:01:48,379
"Por orden del Altísimo Lord Regente".
31
00:01:48,398 --> 00:01:51,280
- ¿Quién es?
- Ese título no existe.
32
00:01:51,568 --> 00:01:55,225
La única con la autoridad para otorgar
este sello es la Madre Confesora.
33
00:01:55,263 --> 00:01:57,653
Entonces, ¿quién ordenó matar
a estos hombres?
34
00:02:03,921 --> 00:02:05,936
Puedo pagarle 15 piezas de oro
en este momento.
35
00:02:05,992 --> 00:02:08,051
Tendré el resto pronto, lo prometo.
36
00:02:09,153 --> 00:02:12,407
Por favor, Lord Regente,
déme un poco más de tiempo.
37
00:02:12,904 --> 00:02:14,587
Has tenido más de un mes.
38
00:02:14,812 --> 00:02:17,365
Me ha sido difícil encontrar
trabajo desde que cortó mi mano.
39
00:02:17,384 --> 00:02:19,966
Se te despojó de tu mano
como castigo por robar grano.
40
00:02:19,967 --> 00:02:23,028
Después de la guerra fueron tiempos
difíciles. Mi familia necesitaba comida.
41
00:02:23,072 --> 00:02:25,052
Fuiste juzgado y encontrado culpable.
42
00:02:25,172 --> 00:02:26,822
De acuerdo con la ley, perdiste tu mano.
43
00:02:26,847 --> 00:02:29,738
- ¿No fue castigo suficiente?
- Por robo.
44
00:02:30,734 --> 00:02:35,317
Pero para robar ese grano, traspasaste
las tierras de Olrich Larson.
45
00:02:35,437 --> 00:02:37,494
¿Debería quedar impune ese crimen?
46
00:02:37,526 --> 00:02:39,880
Si el Concejo y la Madre Confesora
estuvieran aquí, nunca permitirían...
47
00:02:39,899 --> 00:02:42,178
Pero no están aquí...
¿cierto?
48
00:02:44,058 --> 00:02:45,028
Por favor.
49
00:02:45,560 --> 00:02:46,830
Tenga piedad...
50
00:02:48,025 --> 00:02:49,940
Te estoy teniendo piedad, Shaun.
51
00:02:50,209 --> 00:02:52,206
50 piezas de oro y puedes ir a casa.
52
00:02:52,462 --> 00:02:53,551
No las tengo.
53
00:02:54,577 --> 00:02:57,255
Por favor, no corte mi otra mano.
54
00:02:57,663 --> 00:02:59,323
No voy a cortar tu otra mano.
55
00:03:02,428 --> 00:03:05,713
Mañana al amanecer...
córtenle la cabeza.
56
00:03:06,301 --> 00:03:07,340
¡No!
57
00:03:07,459 --> 00:03:10,130
¡No! ¡Por favor no me mate!
58
00:03:10,401 --> 00:03:11,602
¡No!
59
00:03:12,342 --> 00:03:15,132
¡Mi familia morirá de hambre!
¡No haga esto!
60
00:03:15,252 --> 00:03:20,192
- Ves por qué te pedí que vinieras.
- Desearía haber llegado antes.
61
00:03:20,392 --> 00:03:22,817
El ejército de Fyren
ha sitiado la ciudad.
62
00:03:22,836 --> 00:03:24,838
La gente tiene miedo de oponérsele.
63
00:03:24,958 --> 00:03:28,414
Incluso un Mago de Segunda
Orden puede terminar colgado
64
00:03:28,415 --> 00:03:30,944
si intenta usar magia para detenerlo.
65
00:03:31,013 --> 00:03:32,671
Necesito tu ayuda.
66
00:03:32,996 --> 00:03:35,266
¿Qué hay del amuleto de Oloron?
67
00:03:35,386 --> 00:03:37,422
Fyren lo tiene bajo
llave en la tesorería
68
00:03:37,435 --> 00:03:39,148
con una docena de hombres cuidándolo.
69
00:03:39,161 --> 00:03:41,486
- Veré al próximo prisionero.
- Lo conseguiré.
70
00:03:41,606 --> 00:03:44,620
No quedan muchos Magos
en este mundo, Silas.
71
00:03:44,621 --> 00:03:48,828
Ir ahí sería... sería como
firmar tu sentencia de muerte.
72
00:03:48,948 --> 00:03:51,717
¿Y cuántas sentencias
de muerte firmaremos
73
00:03:51,742 --> 00:03:55,502
si no traemos a la Madre Confesora
de regreso a Aydindril?
74
00:04:02,717 --> 00:04:03,717
¡Alto!
75
00:04:03,907 --> 00:04:05,415
¡Detente, mago!
76
00:04:06,119 --> 00:04:07,790
Detente o disparo.
77
00:04:27,005 --> 00:04:30,578
Richard, esos cuerpos
tenían como mínimo 2 días.
78
00:04:30,803 --> 00:04:33,764
Quien sea que mató a esos
hombres se fue hace mucho.
79
00:04:48,351 --> 00:04:50,303
- Silas.
- ¿Lo conoces?
80
00:04:50,423 --> 00:04:52,837
Es un Mago de Segunda
Orden de Aydindril.
81
00:04:52,957 --> 00:04:54,305
Cara.
82
00:04:59,906 --> 00:05:02,779
Ya está frío.
El Aliento de Vida no funcionaría.
83
00:05:03,182 --> 00:05:05,181
Puedes bajar tus armas.
84
00:05:05,458 --> 00:05:07,635
Quien le disparó no pudo
seguirlo hasta aquí.
85
00:05:07,861 --> 00:05:09,343
Usó esto.
86
00:05:09,763 --> 00:05:11,051
El Amuleto de Oloron.
87
00:05:11,095 --> 00:05:11,913
¿Qué es?
88
00:05:11,919 --> 00:05:14,602
Un objeto mágico que es
guardado en Aydindril.
89
00:05:15,024 --> 00:05:18,190
Fue creado hace cientos de años
como un resguardo.
90
00:05:19,259 --> 00:05:22,027
Si se necesitara urgentemente
a la Madre Confesora,
91
00:05:22,334 --> 00:05:24,898
un mago experto podía usar
el amuleto para encontrarla
92
00:05:24,899 --> 00:05:27,601
en cualquier lugar del mundo
y llevarlos a ambos a casa.
93
00:05:28,251 --> 00:05:30,448
Debe haber sido disparado en Aydindril.
94
00:05:30,836 --> 00:05:34,632
Al parecer se las arregló para recitar
el encantamiento justo antes de morir.
95
00:05:35,414 --> 00:05:39,410
- Vino a decirte algo.
- Debe haber sido importante.
96
00:05:39,530 --> 00:05:42,137
Supongo que tiene algo que ver con este
97
00:05:42,138 --> 00:05:45,021
"Altísimo Lord Regente" que
ordenó matar a esos hombres.
98
00:05:45,909 --> 00:05:47,530
Tengo que llegar a Aydindril.
99
00:05:47,842 --> 00:05:49,934
Está a cientos de leguas de aquí.
100
00:05:50,297 --> 00:05:53,018
Zedd, ¿puedes usar ese
amuleto para llevarnos allá?
101
00:05:53,062 --> 00:05:54,949
Su magia sólo alcanza
102
00:05:54,961 --> 00:05:57,157
para transportar a un mago y
a una Confesora.
103
00:06:01,300 --> 00:06:04,034
- Entonces, nos reuniremos allá.
- Eso podría tomar semanas.
104
00:06:04,154 --> 00:06:07,402
Cada día que la misión se atrasa,
el Custodio se hace más fuerte.
105
00:06:07,902 --> 00:06:10,593
Cara y tú continúen con la búsqueda de
la Piedra de Lágrimas
106
00:06:10,599 --> 00:06:13,215
mientras Kahlan
y yo vamos a Aydindril.
107
00:06:13,240 --> 00:06:16,970
El Buscador necesita a su Mago y a
su Confesora a su lado.
108
00:06:17,515 --> 00:06:20,376
- Si lo dejamos de nuevo...
- Después que matamos a Rahl,
109
00:06:20,557 --> 00:06:23,028
deberías haber regresado
a Aydindril para entonces,
110
00:06:23,148 --> 00:06:24,699
pero en cambio, viniste conmigo.
111
00:06:24,767 --> 00:06:28,951
- La misión era más importante.
- La misión es mi carga.
112
00:06:29,708 --> 00:06:32,086
Te he alejado de tu hogar
demasiado tiempo.
113
00:06:35,228 --> 00:06:39,519
- Mi hogar es contigo.
- Hemos estado separados antes.
114
00:06:40,202 --> 00:06:42,559
Siempre encontramos el camino para
regresar el uno al otro.
115
00:06:54,907 --> 00:06:56,960
Desearía no tener que ir.
116
00:07:07,452 --> 00:07:08,472
¿Kahlan?
117
00:07:11,422 --> 00:07:14,106
¿Qué...?
¿Qué sucedió?
118
00:07:14,144 --> 00:07:15,550
¿Por qué aún estoy aquí?
119
00:07:16,657 --> 00:07:18,228
¿Y dónde está Zedd?
120
00:07:26,057 --> 00:07:27,465
¿Cómo te sientes?
121
00:07:28,449 --> 00:07:29,857
En una sola pieza.
122
00:07:30,482 --> 00:07:32,797
Desearía poder decir
lo mismo del amuleto.
123
00:07:33,279 --> 00:07:35,427
Al menos nos trajo aquí a salvo.
124
00:07:39,800 --> 00:07:41,521
Es bueno estar en casa.
125
00:07:46,014 --> 00:07:48,348
Si Zedd fue a Aydindril y
se diera que no fui con él,
126
00:07:48,354 --> 00:07:50,900
- regresaría por mí.
- Tal vez no puede.
127
00:07:51,020 --> 00:07:54,168
Tengo el presentimiento que Zedd llegó
a Aydindril con la otra mitad de esto.
128
00:07:54,687 --> 00:07:57,403
Incluso si llegó,
mira lo que le pasó a Silas.
129
00:07:57,459 --> 00:07:59,042
Zedd pudo haber caído en una trampa.
130
00:07:59,073 --> 00:08:01,802
El Mago no está precisamente indefenso.
131
00:08:03,496 --> 00:08:05,723
Si consigo un caballo puedo
estar allí en menos de una semana.
132
00:08:06,887 --> 00:08:09,549
No puedes ir sola.
Es demasiado peligroso.
133
00:08:09,669 --> 00:08:11,050
Cara y yo iremos contigo.
134
00:08:11,501 --> 00:08:14,011
Pero la brújula está marcando
la dirección opuesta.
135
00:08:14,131 --> 00:08:16,672
Y seguiremos por ese camino una
vez que sepamos que Zedd está a salvo.
136
00:08:17,545 --> 00:08:18,640
Vamos.
137
00:08:23,821 --> 00:08:27,518
Silas sabía que robar el amuleto
podía costarle la vida.
138
00:08:27,818 --> 00:08:31,141
Pocos hombres harían ese sacrificio.
139
00:08:33,813 --> 00:08:37,130
- ¿Quiénes son esos guardias?
- Hombres del Príncipe Fyren.
140
00:08:37,342 --> 00:08:40,057
¿El Príncipe Fyren...?
¿De Kelton?
141
00:08:40,114 --> 00:08:41,285
Cuando Rahl fue derrotado,
142
00:08:41,329 --> 00:08:45,095
Fyren expulsó a los D'Haranianos
fuera de Kelton y de Aydindril.
143
00:08:45,132 --> 00:08:47,419
Después encarceló a
los miembros del Concejo
144
00:08:47,429 --> 00:08:50,525
y se proclamó a sí mismo
"Altísimo Lord Regente".
145
00:08:51,076 --> 00:08:52,552
En un bosque cercano a Gallimar,
146
00:08:52,559 --> 00:08:54,461
encontramos dos cuerpos
colgando de un árbol,
147
00:08:54,474 --> 00:08:57,079
que portaban el sello de
Aydindril alrededor del cuello.
148
00:08:57,298 --> 00:08:58,530
Es obra de Fyren.
149
00:08:58,999 --> 00:09:02,560
Ha dado a las bandas de matones la
autoridad de hacer valer sus leyes,
150
00:09:02,597 --> 00:09:06,311
la mayoría multas muy exigentes,
arcaicas o inventadas.
151
00:09:06,431 --> 00:09:11,045
Cuando la gente no puede pagar, o
no quiere, los convierte en ejemplos.
152
00:09:11,064 --> 00:09:12,572
He oído suficiente.
153
00:09:12,797 --> 00:09:14,789
¿Dónde puedo encontrar
al Príncipe Fyren?
154
00:09:22,817 --> 00:09:24,043
Bueno.
155
00:09:25,468 --> 00:09:29,452
¿Qué crimen puede haber
cometido esta preciosa jovencita?
156
00:09:30,854 --> 00:09:32,380
Es un tema privado.
157
00:09:33,803 --> 00:09:35,092
Acércate más.
158
00:09:41,782 --> 00:09:43,475
Dime qué puedo hacer por ti.
159
00:09:48,520 --> 00:09:50,698
Puedes levantarte de mi silla.
160
00:09:59,929 --> 00:10:01,987
Ordéneme, Confesora.
161
00:10:02,256 --> 00:10:03,939
Ordena a tus hombres
que bajen las armas.
162
00:10:04,558 --> 00:10:06,579
¡Muerte a cualquiera que le haga daño!
163
00:10:11,832 --> 00:10:15,041
La Madre Confesora
ha regresado a Aydindril.
164
00:10:15,942 --> 00:10:21,554
Todos responderán ante mí o sufrirán
la misma suerte que el Príncipe Fyren.
165
00:10:23,857 --> 00:10:27,626
Todos sus edictos estarán
sujetos a mi revisión.
166
00:10:28,083 --> 00:10:32,058
No habrá más multas ni
ejecuciones injustas.
167
00:10:33,278 --> 00:10:36,594
El Estado de Derecho
volverá a las Tierras Medias.
168
00:10:43,637 --> 00:10:47,184
- ¿De qué te ríes?
- De nada. Sólo estaba pensando.
169
00:10:48,461 --> 00:10:49,584
¿En qué?
170
00:10:49,704 --> 00:10:52,796
Aunque estoy preocupada
por Zedd, he de admitir,
171
00:10:53,373 --> 00:10:55,679
que una parte de mí se alegra
de que el amuleto no funcionara.
172
00:10:57,010 --> 00:10:59,459
Siempre soñé que iríamos
juntos a Aydindril.
173
00:11:04,438 --> 00:11:06,184
Por favor, no lo volveremos a hacer.
174
00:11:06,240 --> 00:11:08,348
Han violado el código de Aydindril.
175
00:11:08,468 --> 00:11:10,725
Si no pagan la multa, serán
llevados a la muerte.
176
00:11:10,757 --> 00:11:12,840
- ¿Por besarla?
- ¡Déjalos ir!
177
00:11:15,938 --> 00:11:17,802
Esto no te concierne, Buscador.
178
00:11:18,353 --> 00:11:21,876
Estamos aquí bajo la autoridad del
Altísimo Lord Regente de Aydindril.
179
00:11:22,220 --> 00:11:23,659
Suéltalos. Ahora.
180
00:11:24,460 --> 00:11:25,454
¿O qué?
181
00:11:29,159 --> 00:11:30,272
¡Salgan de aquí!
182
00:12:08,780 --> 00:12:10,901
Tú no eres la Confesora.
183
00:12:19,668 --> 00:12:21,338
¿Qué pasó?
¿Por qué no lo confesaste?
184
00:12:21,743 --> 00:12:23,815
- No pude.
- ¿Qué?
185
00:12:24,302 --> 00:12:25,378
Mi poder...
186
00:12:27,093 --> 00:12:28,243
ha desaparecido.
187
00:12:41,028 --> 00:12:43,168
Sabía que no me sentía bien.
188
00:12:43,942 --> 00:12:45,481
Ahora ya sé por qué.
189
00:12:47,430 --> 00:12:49,382
Debe haber sido el
accidente con el amuleto.
190
00:12:50,202 --> 00:12:52,836
Richard, esto nunca ha sucedido antes.
191
00:12:53,292 --> 00:12:54,905
A ninguna Confesora.
Jamás.
192
00:12:54,963 --> 00:12:56,417
Tiene que haber una
manera de arreglarlo.
193
00:12:56,442 --> 00:12:59,382
La Magia de las Confesoras no
es algo que se pueda arreglar.
194
00:12:59,733 --> 00:13:02,580
Sin ella, no soy una Confesora.
195
00:13:02,755 --> 00:13:03,725
Oye.
196
00:13:04,824 --> 00:13:07,615
Llegaremos a Aydindril,
encontraremos a Zedd...
197
00:13:07,621 --> 00:13:09,540
Ni siquiera sabemos si Zedd está vivo.
198
00:13:09,809 --> 00:13:13,025
Se necesita más que la magia de
un amuleto roto para matar a Zedd.
199
00:13:13,382 --> 00:13:14,423
Confía en mí.
200
00:13:14,543 --> 00:13:18,070
Le pregunté a nuestros amigos si
podíamos tomar prestados sus caballos.
201
00:13:21,566 --> 00:13:22,900
No protestaron.
202
00:13:24,329 --> 00:13:26,898
Cuanto más rápido nos movamos,
antes encontraremos a Zedd.
203
00:13:29,381 --> 00:13:30,414
Vamos.
204
00:13:41,317 --> 00:13:45,207
La sentencia dictada por el Príncipe
Fyren fue excesivamente dura.
205
00:13:45,521 --> 00:13:48,014
Su orden de decapitarte
es por lo tanto revocada.
206
00:13:48,746 --> 00:13:50,836
Que Dios la bendiga,
Madre Confesora.
207
00:13:52,094 --> 00:13:57,048
Kahlan, creo que podemos hacer más
para mitigar la pérdida de este hombre.
208
00:13:58,062 --> 00:13:59,569
Un momento, Zedd.
209
00:14:00,099 --> 00:14:03,478
Su mano fue cortada porque robó grano.
210
00:14:03,517 --> 00:14:05,982
Tuve que hacerlo.
Para alimentar a mi familia.
211
00:14:06,789 --> 00:14:09,266
Pero robaste ese grano a otra familia.
212
00:14:10,969 --> 00:14:12,908
Sí, Madre Confesora.
213
00:14:12,909 --> 00:14:16,520
Entonces según el código de Aydindril,
cortarte la mano fue el castigo justo.
214
00:14:17,339 --> 00:14:19,454
Me temo que no puedo dejar
que el Mago te la devuelva.
215
00:14:20,771 --> 00:14:23,838
- Kahlan, ¿estás segura?
- He tomado mi decisión.
216
00:14:31,509 --> 00:14:33,955
Ha cambiado desde la
última vez que la vi.
217
00:14:34,958 --> 00:14:37,168
Ha cambiado desde esta mañana.
218
00:14:41,229 --> 00:14:43,806
Mis hombres han devuelto casi
todas las multas que recolecté.
219
00:14:44,113 --> 00:14:46,465
Tienen orden de no parar
hasta haberlas devuelto todas.
220
00:14:46,976 --> 00:14:48,414
¿La he complacido, mi Señora?
221
00:14:48,778 --> 00:14:49,686
Por ahora.
222
00:14:50,454 --> 00:14:53,115
Asegúrate de que todos los prisioneros
liberados lleguen a sus casas a salvo.
223
00:14:53,116 --> 00:14:54,005
Sí, mi Señora.
224
00:14:56,202 --> 00:14:57,278
Zedd.
225
00:14:57,398 --> 00:15:00,582
Creí que ya estarías devorando un
cordero en la taberna de Ambrosio.
226
00:15:00,702 --> 00:15:04,211
¿Y perderme como la Madre Confesora
regresa la justicia a Aydindril?
227
00:15:04,468 --> 00:15:06,920
Ni siquiera por la comida de Ambrosio.
228
00:15:07,040 --> 00:15:09,473
Todavía hay tanto que arreglar.
229
00:15:11,306 --> 00:15:13,999
¿Por qué no me dejaste
devolverle la mano a ese hombre?
230
00:15:14,119 --> 00:15:16,134
Robó grano a otra familia.
231
00:15:16,910 --> 00:15:19,588
Con su mano podría haber
trabajado para pagarles.
232
00:15:19,619 --> 00:15:21,020
De acuerdo con el código de Aydindril...
233
00:15:21,027 --> 00:15:23,451
Sabes mejor que yo que
esos códigos de bárbaros
234
00:15:23,464 --> 00:15:25,894
no se han aplicado
desde hace cientos de años.
235
00:15:26,200 --> 00:15:29,291
Sí, y mira lo que pasa en
las Tierras Medias ahora.
236
00:15:30,584 --> 00:15:35,195
Zedd, no vine aquí a garantizar la
amnistía de criminales de poca monta.
237
00:15:35,721 --> 00:15:39,882
Vine a abolir un sistema corrupto,
a restablecer el Estado de Derecho.
238
00:15:39,913 --> 00:15:43,047
Si empiezo a hacer excepciones
las reglas perderán su significado.
239
00:15:43,454 --> 00:15:46,997
En el pasado, siempre fuiste la que
estaba a favor de la misericordia.
240
00:15:47,117 --> 00:15:50,231
Lo que llamas misericordia
está a un paso del caos.
241
00:15:52,771 --> 00:15:54,610
¿Crees que estoy siendo irracional?
242
00:15:55,901 --> 00:15:57,784
Irracional no,
243
00:15:58,608 --> 00:16:02,095
sólo muy diferente de la
Kahlan Amnell que conozco.
244
00:16:02,215 --> 00:16:04,429
Antes, mi labor era proteger a Richard.
245
00:16:04,842 --> 00:16:06,380
Aquí, soy la líder.
246
00:16:06,898 --> 00:16:10,094
He de tener el respeto del pueblo.
Espero tener el tuyo.
247
00:16:11,241 --> 00:16:12,886
Siempre, Kahlan.
248
00:16:14,752 --> 00:16:16,016
Gracias.
249
00:16:32,171 --> 00:16:35,193
Richard, Richard.
250
00:16:36,775 --> 00:16:39,004
¿Qué pasa? ¿Estás bien?
251
00:16:39,005 --> 00:16:42,180
Sí, estoy bien, todo está bien.
Sólo...
252
00:16:44,321 --> 00:16:45,685
Tengo que hablar contigo.
253
00:16:49,033 --> 00:16:50,153
A solas.
254
00:16:53,544 --> 00:16:55,102
Vamos a dar un paseo.
255
00:17:02,853 --> 00:17:04,573
No podía dormir.
256
00:17:05,994 --> 00:17:08,862
Sigo pensando...
que no tengo mis poderes...
257
00:17:08,982 --> 00:17:10,950
- Lo sé pero...
- No, no.
258
00:17:11,465 --> 00:17:13,505
No, Richard, no es eso, yo...
259
00:17:22,274 --> 00:17:24,943
No sé si voy a
recuperarlos mañana o nunca.
260
00:17:25,992 --> 00:17:27,278
Pero en este momento...
261
00:17:29,481 --> 00:17:30,402
Esto...
262
00:17:31,678 --> 00:17:33,667
Esto podría ser nuestra
única oportunidad.
263
00:17:37,655 --> 00:17:40,190
- ¿Estás diciendo...?
- Sí.
264
00:17:43,757 --> 00:17:45,109
Si tú quieres.
265
00:18:03,046 --> 00:18:04,597
¿Ha pedido verme, mi Señora?
266
00:18:10,642 --> 00:18:12,469
Antes de ser confesado,
267
00:18:12,738 --> 00:18:15,847
tus motivaciones eran
la codicia y el egoísmo,
268
00:18:16,210 --> 00:18:18,035
y tus métodos ilegales.
269
00:18:18,091 --> 00:18:19,405
Perdóneme, mi Señora.
270
00:18:22,133 --> 00:18:26,901
No obstante, también demostraste
una gran fortaleza y liderazgo.
271
00:18:27,620 --> 00:18:29,566
Echaste a los D'Haranianos
fuera de Aydindril.
272
00:18:29,954 --> 00:18:32,206
Derrocaste con facilidad al Concejo.
273
00:18:33,814 --> 00:18:36,842
Procedes de una línea de
reyes y grandes guerreros.
274
00:18:38,431 --> 00:18:42,079
Cumples los requerimientos para ser
el padre de la próxima Confesora.
275
00:18:43,499 --> 00:18:46,214
Mi Señora, me siento honrado.
276
00:18:47,372 --> 00:18:49,499
La complaceré de formas
que no llega a imaginar.
277
00:18:50,227 --> 00:18:52,462
Lo dudo.
Pero puedes intentarlo.
278
00:18:54,405 --> 00:18:58,174
Eso no será necesario.
Sólo quítate la ropa.
279
00:20:09,175 --> 00:20:13,205
- Está saliendo el sol.
- ¿Seguro? Creo que es la luna.
280
00:20:14,425 --> 00:20:18,506
- Cara debe preguntarse dónde estamos.
- Creo que Cara puede imaginarlo.
281
00:20:26,393 --> 00:20:29,503
¿Te imaginas como sería si pudiéramos
ser como la gente corriente?
282
00:20:31,133 --> 00:20:34,599
¿Te refieres a esos que
duermen en camas en sus casas?
283
00:20:34,636 --> 00:20:37,502
Sí, sí.
284
00:20:38,050 --> 00:20:40,604
Y de los que preparan el
desayuno por las mañanas,
285
00:20:40,724 --> 00:20:42,538
y dan un beso de buenas
noches a sus hijos.
286
00:20:42,658 --> 00:20:46,484
Los que puede ir a ver las Cataratas
de Aldermont en la puesta de sol.
287
00:20:47,373 --> 00:20:50,766
¿Piensas alguna vez en eso?
288
00:20:51,448 --> 00:20:52,718
Todos los días.
289
00:20:59,212 --> 00:21:02,570
- Desearía que no tuviéramos que irnos.
- Yo también.
290
00:21:12,264 --> 00:21:13,865
Te veré en el campamento.
291
00:21:22,503 --> 00:21:23,617
Esto es Aydindril.
292
00:21:23,642 --> 00:21:27,189
Si cruzamos las montañas de Rang'Shada
no tendremos que cruzar el río Kael.
293
00:21:27,383 --> 00:21:30,698
Hay un puente después de la bifurcación
del río. Podría ser más rápido.
294
00:21:31,067 --> 00:21:32,350
Entonces, iremos por ese camino.
295
00:21:37,152 --> 00:21:38,785
Dieron un paseo muy largo.
296
00:21:44,186 --> 00:21:45,725
¿Qué están haciendo?
297
00:21:46,392 --> 00:21:50,146
Estábamos discutiendo si ir a través
de las montañas o cruzar el río.
298
00:21:50,397 --> 00:21:52,492
Tenías las manos sobre él.
299
00:21:53,693 --> 00:21:55,589
Estaba sacando una hoja de su cabello.
300
00:21:55,841 --> 00:21:59,169
Puede que no tenga mis poderes,
pero tengo ojos, Cara.
301
00:21:59,200 --> 00:22:00,514
Sé lo que vi.
302
00:22:00,564 --> 00:22:03,360
No puedes soportar que Richard
y yo estuviésemos juntos anoche.
303
00:22:03,480 --> 00:22:04,623
¿Por qué iba a importarme?
304
00:22:04,661 --> 00:22:06,694
¿Crees que no me doy
cuenta de cómo lo miras?
305
00:22:06,744 --> 00:22:08,420
"Moriría por ti, Richard".
306
00:22:08,784 --> 00:22:10,939
"¿Cómo puedo servirte, Richard?"
307
00:22:11,402 --> 00:22:14,437
Lo quieres para ti. Siempre
lo has querido, admítelo.
308
00:22:14,812 --> 00:22:16,877
Kahlan, estás viendo
cosas que no existen.
309
00:22:18,128 --> 00:22:19,188
Richard,
310
00:22:19,419 --> 00:22:22,725
ella ha estado intentando
echarte el guante
311
00:22:22,738 --> 00:22:24,915
desde que la rescataste
de las Mord Sith.
312
00:22:24,934 --> 00:22:28,365
- Nadie me rescató.
- Cara...
313
00:22:28,402 --> 00:22:30,648
¿Crees que si no fuese
por mí, ya lo tendrías?
314
00:22:31,024 --> 00:22:32,886
Bueno, nunca lo tendrás.
315
00:22:32,930 --> 00:22:36,263
Si lo quisiera, ya lo tendría.
316
00:22:36,534 --> 00:22:37,598
Kahlan.
317
00:22:38,587 --> 00:22:39,801
No estás siendo racional.
318
00:22:39,982 --> 00:22:42,867
- Cara no ha hecho nada...
- ¿Por qué siempre la defiendes?
319
00:22:42,885 --> 00:22:44,242
Sólo cálmate.
320
00:22:46,560 --> 00:22:48,661
La quieres, ¿verdad?
321
00:22:48,667 --> 00:22:50,532
- Kahlan...
- De acuerdo, bien.
322
00:22:51,426 --> 00:22:55,293
Si la quieres, puedes tenerla.
Espero que sean muy felices juntos.
323
00:23:05,542 --> 00:23:06,899
Kahlan, detente.
324
00:23:07,737 --> 00:23:08,757
Kahlan.
325
00:23:09,992 --> 00:23:11,139
Lo siento.
326
00:23:11,620 --> 00:23:15,603
No sé que estaba pensando.
No sé por qué le dije esas cosas a Cara.
327
00:23:15,616 --> 00:23:18,256
Cara está bien.
¿De qué se trata todo esto?
328
00:23:18,951 --> 00:23:19,894
Yo sólo...
329
00:23:20,720 --> 00:23:23,366
La vi contigo y tuve miedo de que...
330
00:23:25,131 --> 00:23:26,963
lo de anoche no
significara nada para ti.
331
00:23:27,878 --> 00:23:29,731
Lo eres todo para mí.
332
00:23:29,982 --> 00:23:33,854
Pero quieres ir a Aydindril.
Quieres que recupere mis poderes.
333
00:23:34,149 --> 00:23:35,885
Entonces nunca podremos...
334
00:23:36,111 --> 00:23:40,134
Quiero que recuperes tus poderes
porque son una parte de ti.
335
00:23:40,446 --> 00:23:42,337
Creí que tú también lo querías.
336
00:23:42,631 --> 00:23:46,685
Pero pase lo que pase,
eres a la que amo.
337
00:23:47,330 --> 00:23:52,710
Cuando el mundo esté a salvo,
lo único que quiero es estar contigo.
338
00:23:54,921 --> 00:23:56,698
Podemos estar juntos ahora.
339
00:23:57,580 --> 00:23:59,075
¿De qué estás hablando?
340
00:23:59,113 --> 00:24:00,770
Richard, la Profecía dice que mientras
341
00:24:00,771 --> 00:24:03,122
el corazón puro de la Madre
Confesora siga latiendo,
342
00:24:03,123 --> 00:24:04,719
el Custodio nunca vencerá.
343
00:24:05,201 --> 00:24:07,316
Lo único que tengo que
hacer es seguir viva.
344
00:24:07,866 --> 00:24:10,719
Podríamos escondernos en algún
lugar donde yo esté a salvo
345
00:24:10,985 --> 00:24:12,853
y darle la espada a Cara,
346
00:24:12,854 --> 00:24:14,533
y ella podría ir a
Aydindril y dársela a Zedd.
347
00:24:14,551 --> 00:24:18,659
Pueden nombrar a un nuevo Buscador.
Y podemos vivir como la gente corriente.
348
00:24:18,668 --> 00:24:20,932
Podríamos... podríamos tener hijos.
349
00:24:21,120 --> 00:24:24,323
Kahlan, no puedo abandonar mi misión.
350
00:24:29,115 --> 00:24:34,289
¿Eso siempre tiene que ser lo primero?
¿Antes que nuestra felicidad?
351
00:24:36,066 --> 00:24:37,814
A la Kahlan que conozco le importa más
352
00:24:37,815 --> 00:24:39,976
el destino del mundo
que su propia felicidad.
353
00:24:40,448 --> 00:24:42,650
¡Tal vez sea nuestra oportunidad!
354
00:24:43,339 --> 00:24:45,472
Ambos podemos tener lo que queremos.
355
00:24:45,910 --> 00:24:47,099
Escúchame.
356
00:24:47,988 --> 00:24:49,607
Algo te está pasando.
357
00:24:49,652 --> 00:24:51,942
No sólo has perdido tus
poderes, has perdido...
358
00:24:52,211 --> 00:24:53,249
algo más.
359
00:24:53,256 --> 00:24:55,637
- No, Richard, estoy bien.
- No estás bien.
360
00:24:55,643 --> 00:25:00,158
Estás haciendo acusaciones sin sentido.
Hablas de abandonar nuestra misión.
361
00:25:00,351 --> 00:25:03,717
Richard, yo sólo...
te amo tanto.
362
00:25:03,724 --> 00:25:06,007
No puedo perderte.
No puedo. No puedo.
363
00:25:06,020 --> 00:25:07,860
No vas a perderme.
364
00:25:08,817 --> 00:25:11,752
Y si me quieres,
tienes que confiar en mí.
365
00:25:12,089 --> 00:25:14,248
No sé qué te ha pasado,
pero tenemos que averiguarlo.
366
00:25:14,285 --> 00:25:15,405
¿Confías en mí?
367
00:25:17,038 --> 00:25:20,644
Entonces tenemos que llegar
a Aydindril, lo antes posible.
368
00:25:27,287 --> 00:25:29,415
Tráeme al Concejo cuando lleguen.
369
00:25:29,452 --> 00:25:30,553
Kahlan.
370
00:25:30,747 --> 00:25:33,169
¿Puedo hablar contigo?
371
00:25:34,326 --> 00:25:35,358
Déjanos, Fyren.
372
00:25:37,394 --> 00:25:40,179
¿Supongo que anoche
fuiste a lo de Ambrosio?
373
00:25:40,217 --> 00:25:43,933
Sí, y oí un rumor bastante perturbador
374
00:25:44,208 --> 00:25:47,620
de que la Madre Confesora había tomado
al Príncipe Fyren como su pareja.
375
00:25:47,658 --> 00:25:51,452
Le aseguré a esos tontos chismosos
que no era cierto, pero
376
00:25:51,453 --> 00:25:55,909
- las apariencias dan la impresión...
- No es un rumor, Zedd.
377
00:25:58,806 --> 00:26:00,658
Kahlan, no puedes haberlo hecho.
378
00:26:02,344 --> 00:26:03,733
Ha sido confesado.
379
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Cumple con los requisitos.
380
00:26:05,541 --> 00:26:07,374
¿Y qué pasa con Richard?
381
00:26:07,405 --> 00:26:09,190
Sabes que no puedo
emparejarme con Richard.
382
00:26:09,503 --> 00:26:10,798
Mis poderes lo destruirían.
383
00:26:10,835 --> 00:26:15,077
Por supuesto, pero siempre te resististe
a tomar una pareja por tu amor por él.
384
00:26:17,261 --> 00:26:19,157
No puedo permitirme el lujo del amor.
385
00:26:19,956 --> 00:26:24,011
Tengo el deber de continuar
el linaje de las Confesoras.
386
00:26:24,455 --> 00:26:27,345
Richard lo entiende.
Tú también deberías.
387
00:26:27,661 --> 00:26:32,948
Lo entiendo, pero hacerlo tan
precipitadamente, y con él...
388
00:26:33,148 --> 00:26:35,289
El Concejo viene a verla, ama.
389
00:26:36,021 --> 00:26:37,191
Hazlos entrar.
390
00:26:39,826 --> 00:26:42,979
Zedd, esto no es de tu incumbencia.
391
00:26:46,290 --> 00:26:47,538
Madre Confesora.
392
00:26:47,730 --> 00:26:50,101
El Concejo de la Tierra Central
ha vuelto a su lugar.
393
00:26:51,010 --> 00:26:52,418
No será necesario.
394
00:26:54,439 --> 00:26:56,253
Bajo vigilancia del Concejo,
395
00:26:56,597 --> 00:26:59,923
el Príncipe Fyren pudo
usurpar mi autoridad
396
00:27:00,043 --> 00:27:03,360
y desencadenar un régimen
de terror en Tierra Central.
397
00:27:04,548 --> 00:27:07,245
El Concejo ha demostrado ser
398
00:27:07,564 --> 00:27:11,751
totalmente inefectivo,
y por eso será disuelto.
399
00:27:12,038 --> 00:27:15,687
La justicia en la Tierra Central
requiere una única voz:
400
00:27:16,548 --> 00:27:17,525
la mía.
401
00:27:27,222 --> 00:27:30,019
No sé qué pasó contigo
cuando usamos el amuleto,
402
00:27:30,031 --> 00:27:32,109
pero algo te pasó, Kahlan.
403
00:27:32,334 --> 00:27:34,136
No eres la misma.
404
00:27:34,162 --> 00:27:37,577
Zedd, viniste conmigo para
asegurarte de que llegaría a salvo.
405
00:27:37,865 --> 00:27:39,065
Lo estoy.
406
00:27:39,185 --> 00:27:41,274
Ahora, eres libre de
volver con Cara y Richard
407
00:27:41,280 --> 00:27:42,818
y ayudarlos a encontrar
la Piedra de Lágrimas.
408
00:27:42,837 --> 00:27:45,248
Pero si escoges
quedarte en Aydindril,
409
00:27:45,285 --> 00:27:48,606
no volverás a cuestionar
mi autoridad.
410
00:27:59,677 --> 00:28:03,249
He cerrado la boca por varios días,
pero no puedo seguir callándome.
411
00:28:03,781 --> 00:28:07,713
Conozco muy bien a Kahlan Amnell,
y ésta no es Kahlan.
412
00:28:08,058 --> 00:28:10,566
¿Crees que la Madre Confesora
es una impostora?
413
00:28:11,261 --> 00:28:14,153
No puede serlo. Viajé con ella.
414
00:28:14,831 --> 00:28:17,890
Algo le sucedió cuando
el amuleto se rompió.
415
00:28:18,372 --> 00:28:21,244
Busqué respuestas en los pergaminos
del Alcázar del Hechicero pero
416
00:28:21,245 --> 00:28:22,571
no encontré nada.
417
00:28:22,691 --> 00:28:24,179
¿Qué sugieres que hagamos?
418
00:28:26,319 --> 00:28:28,410
No podemos permitirle
seguir en el poder.
419
00:28:28,530 --> 00:28:31,527
Una red de Mago la mantendrá
sin hacerle daño.
420
00:28:31,546 --> 00:28:35,143
Poner a la Madre Confesora en
una red de Mago es traición.
421
00:28:35,162 --> 00:28:37,077
Desearía que hubiera otra forma.
422
00:28:39,053 --> 00:28:40,467
Yo también.
423
00:28:43,269 --> 00:28:45,934
Tal vez sea un Mago
de Segunda Orden,
424
00:28:45,972 --> 00:28:49,763
pero creo que fuiste tú quien me enseñó
que el elemento sorpresa lo es todo.
425
00:28:49,764 --> 00:28:50,798
¡Guardias!
426
00:28:58,977 --> 00:29:03,613
- ¿Por qué, Alferon?
- Estabas complotando contra mi ama.
427
00:29:04,626 --> 00:29:07,573
Me acaba de confesar ayer.
428
00:29:16,534 --> 00:29:18,692
Este hombre ha cometido traición.
429
00:29:19,527 --> 00:29:24,569
Como Madre Confesora, he jurado mantener
los más altos estándares de justicia.
430
00:29:24,689 --> 00:29:27,892
El crimen de traición
amenaza a la justicia misma.
431
00:29:28,424 --> 00:29:31,922
Y cuando la justicia es amenazada,
es la sociedad completa la que sufre.
432
00:29:32,772 --> 00:29:35,126
A pesar de que conozco a
este hombre desde hace mucho,
433
00:29:35,132 --> 00:29:36,921
no hago excepciones.
434
00:29:37,384 --> 00:29:40,282
Todos reciben un trato justo.
435
00:29:41,468 --> 00:29:42,544
Nadie,
436
00:29:43,026 --> 00:29:44,738
ni siquiera un Mago de...
437
00:29:44,757 --> 00:29:45,757
¿Quién es?
438
00:29:45,768 --> 00:29:47,690
- Primera Orden está por sobre la ley.
- Tú.
439
00:29:48,724 --> 00:29:51,415
Por conspirar contra la
Madre Confesora,
440
00:29:51,434 --> 00:29:56,272
Zeddicus Zu'l Zorander, te sentencio
a morir ahorcado al amanecer.
441
00:30:05,057 --> 00:30:07,315
- Tenemos que hacer algo.
- Espera.
442
00:30:08,646 --> 00:30:10,113
No dejes que te vean.
443
00:30:10,233 --> 00:30:12,732
Pero esa impostora
sentenció a Zedd a la muerte.
444
00:30:12,764 --> 00:30:14,283
Tiene guardias por todas partes.
445
00:30:14,628 --> 00:30:16,264
Si es lo suficientemente
poderosa para capturar a Zedd,
446
00:30:16,289 --> 00:30:17,848
no sabemos de lo que
puede ser capaz.
447
00:30:17,892 --> 00:30:20,005
Tengo que decirles que
ésa no soy yo.
448
00:30:20,011 --> 00:30:22,070
- No estoy seguro de eso.
- ¿A qué te refieres?
449
00:30:22,264 --> 00:30:24,939
No creo que el amuleto sea
lo único divido en dos.
450
00:30:25,726 --> 00:30:28,718
No me pidas que te lo explique.
Tenemos que ir con Zedd.
451
00:30:29,049 --> 00:30:32,505
- No así.
- ¿Y cómo sugieres que lo hagamos?
452
00:30:33,276 --> 00:30:35,193
Siete años de trabajos forzados.
453
00:30:35,194 --> 00:30:36,684
Traigan al siguiente.
454
00:30:47,114 --> 00:30:48,527
Madre Confesora.
455
00:30:48,759 --> 00:30:49,891
Richard.
456
00:30:50,349 --> 00:30:52,154
Me sorprende verte en Aydindril.
457
00:30:52,729 --> 00:30:53,851
¿Por qué estás aquí?
458
00:30:54,081 --> 00:30:58,041
Estaba preocupado por ti...
y mi abuelo.
459
00:30:58,854 --> 00:31:00,155
Lo siento, Richard.
460
00:31:00,643 --> 00:31:02,212
Pero Zedd se convirtió
en una amenaza.
461
00:31:02,681 --> 00:31:06,377
Quiso destituirme. No tuve otra
alternativa que culparlo de traición.
462
00:31:07,014 --> 00:31:08,585
Eso no es típico de Zedd.
463
00:31:09,148 --> 00:31:12,111
- ¿Cómo puedes estar segura?
- Siempre estoy segura.
464
00:31:12,480 --> 00:31:13,936
Es parte de mi don.
465
00:31:14,517 --> 00:31:15,969
Morirá en la mañana.
466
00:31:16,340 --> 00:31:19,284
Ahora deberías volver a tu misión.
Todos dependemos de ti.
467
00:31:20,077 --> 00:31:21,615
Sí, Madre Confesora.
468
00:31:22,679 --> 00:31:25,118
Pero antes de que mi abuelo muera,
469
00:31:25,682 --> 00:31:26,922
me gustaría verlo.
470
00:31:27,550 --> 00:31:29,052
Creo que estoy en mi derecho.
471
00:31:31,888 --> 00:31:34,607
Guardias, por favor escolten
al Buscador al calabozo.
472
00:31:38,258 --> 00:31:40,898
Por supuesto.
Ahora todo tiene sentido.
473
00:31:41,664 --> 00:31:43,879
Si sólo me hubiera
dado cuenta antes.
474
00:31:43,999 --> 00:31:47,322
- ¿Darte cuenta de qué?
- El amuleto es muy poderoso.
475
00:31:47,745 --> 00:31:50,204
Está ligado mágicamente al
corazón de la Madre Confesora.
476
00:31:50,205 --> 00:31:52,319
Puede encontrarla en cualquier
lugar del mundo.
477
00:31:52,813 --> 00:31:57,577
Cuando lo usamos para venir aquí,
en su corazón, Kahlan estaba dividida.
478
00:31:57,578 --> 00:32:00,910
Parte de ella quería quedarse
contigo, y ésa parte se quedó.
479
00:32:01,081 --> 00:32:03,955
Entonces, ¿cuál es la Kahlan real?
480
00:32:04,381 --> 00:32:06,967
- Ninguna.
- No entiendo.
481
00:32:07,022 --> 00:32:11,793
Todos somos una delicada combinación
de deber y deseo.
482
00:32:12,000 --> 00:32:13,495
El corazón y la cabeza.
483
00:32:13,496 --> 00:32:16,082
Constantemente se
mantienen en equilibrio.
484
00:32:16,130 --> 00:32:18,114
Requiere ambas hacernos un todo.
485
00:32:18,805 --> 00:32:20,257
¿Cómo ocurrió?
486
00:32:20,566 --> 00:32:23,712
El mayor deseo de Kahlan
era quedarse,
487
00:32:23,769 --> 00:32:25,565
pero su deber era irse.
488
00:32:25,685 --> 00:32:29,134
Entonces, cuando el amuleto se rompió,
la mujer enamorada se quedó contigo,
489
00:32:29,524 --> 00:32:33,391
y la Confesora que juró servir
a la Tierra Central vino aquí.
490
00:32:34,448 --> 00:32:37,714
Debe haber una forma de unir
ambas mitades.
491
00:32:38,426 --> 00:32:41,451
Con ambas piezas del amuleto
creo que podría hacerlo.
492
00:32:41,571 --> 00:32:44,494
Por supuesto, eso supone
el uso de mis manos.
493
00:32:45,422 --> 00:32:46,886
Te sacaré de aquí.
494
00:32:47,380 --> 00:32:48,221
¿Cómo?
495
00:32:48,909 --> 00:32:52,561
¿Dices que la Madre Confesora
se guía sólo por la razón?
496
00:32:53,907 --> 00:32:55,853
Quisiera hablar en nombre de Zedd
497
00:32:55,854 --> 00:32:57,367
antes de que se cumpla su sentencia.
498
00:32:57,615 --> 00:32:59,439
Estás en tu derecho de hablar.
499
00:32:59,485 --> 00:33:01,307
Al sentenciar a Zedd por traición,
500
00:33:01,308 --> 00:33:05,477
no consideraste su
excepcional vida y obra.
501
00:33:05,940 --> 00:33:10,399
- ¿Debería enumerarlas?
- Conozco bien los logros de Zedd.
502
00:33:10,774 --> 00:33:14,713
Pero eso no cambia el hecho
de que conspiró contra mí.
503
00:33:14,938 --> 00:33:16,243
Quebrantó la ley.
504
00:33:16,637 --> 00:33:19,509
Como Madre Confesora, la
ley es lo que dices que es.
505
00:33:19,547 --> 00:33:22,228
Y yo digo que el Código
de Aydindril es la ley.
506
00:33:22,664 --> 00:33:24,453
Leí el Código de Aydindril.
507
00:33:24,832 --> 00:33:27,101
Fue escrito por la primera
Madre Confesora.
508
00:33:27,596 --> 00:33:31,463
Dijo que no había justicia que
no fuera mitigada por la piedad.
509
00:33:31,504 --> 00:33:34,038
Magda Searus,
la primera Madre Confesora,
510
00:33:34,158 --> 00:33:36,362
no lo era con sus enemigos.
511
00:33:36,575 --> 00:33:39,624
- Mataba cuando era necesario.
- Mataba, sí.
512
00:33:39,744 --> 00:33:43,289
De hecho, insistió en matar a los
bebés Confesores de sexo masculino
513
00:33:43,290 --> 00:33:46,783
porque les falta la compasión
necesaria para controlar sus poderes.
514
00:33:46,816 --> 00:33:49,888
- ¿Está siendo cuestionado mi sexo?
- No.
515
00:33:50,802 --> 00:33:53,035
Pero sí tu compasión.
516
00:33:53,713 --> 00:33:54,924
Careces de ella.
517
00:33:55,152 --> 00:33:58,518
Porque de hecho,
no eres la Madre Confesora.
518
00:34:00,463 --> 00:34:03,899
- Sabes quién soy, Richard.
- Conozco tu amabilidad,
519
00:34:04,231 --> 00:34:05,357
tu sabiduría,
520
00:34:06,092 --> 00:34:07,950
y también tu compasión.
521
00:34:08,537 --> 00:34:10,536
Pero no veo nada de eso en ti.
522
00:34:12,474 --> 00:34:14,269
Porque están en ella.
523
00:34:28,609 --> 00:34:29,923
Esto es un truco.
524
00:34:30,390 --> 00:34:31,958
Esto no es ningún truco.
525
00:34:32,025 --> 00:34:34,596
Ha estado conmigo desde
el momento en que te fuiste.
526
00:34:36,197 --> 00:34:39,000
Cuando usaron el amuleto,
las dividió en dos.
527
00:34:39,063 --> 00:34:41,903
Puede que tú tengas tus
poderes y tu aguda mente,
528
00:34:41,947 --> 00:34:43,630
pero el resto de ti está en ella.
529
00:34:44,140 --> 00:34:46,903
Tu corazón. Tu compasión.
530
00:34:47,504 --> 00:34:48,924
Tu misericordia.
531
00:34:51,484 --> 00:34:53,511
La Madre Confesora necesita de todo eso.
532
00:34:55,390 --> 00:34:58,850
Zedd puede arreglarlo.
Puede volver a unirlas.
533
00:34:58,910 --> 00:35:01,242
Puede volver a hacerte
una persona completa.
534
00:35:01,309 --> 00:35:02,710
Pero hasta que lo haga,
535
00:35:02,954 --> 00:35:05,494
no tienes el derecho
de decidir su destino,
536
00:35:05,776 --> 00:35:07,060
ni el de ningún otro.
537
00:35:08,149 --> 00:35:10,249
Asumamos que estás en lo cierto,
538
00:35:10,250 --> 00:35:14,593
y que ya no tengo la parte de mí
que se preocupa por ti o por Zedd.
539
00:35:14,821 --> 00:35:18,321
Esa compasión, como tú la llamas,
540
00:35:18,737 --> 00:35:21,046
me mantuvo alejada de mis deberes aquí.
541
00:35:22,861 --> 00:35:26,978
Sin ella, soy mejor líder.
Mejor juez.
542
00:35:27,197 --> 00:35:28,604
Mejor Confesora.
543
00:35:30,600 --> 00:35:33,740
Sea lo que sea, no la
necesito en medio de esto.
544
00:35:34,603 --> 00:35:37,052
Si rechazas que Zedd las vuelva a unir,
545
00:35:37,069 --> 00:35:40,274
dejarás a esta mujer sin
su razón de ser, su poder.
546
00:35:40,654 --> 00:35:42,029
¿Eso es justo?
547
00:35:44,245 --> 00:35:45,812
¿No tiene poderes?
548
00:35:49,075 --> 00:35:51,146
Entonces tú y Richard
pueden estar juntos.
549
00:35:54,753 --> 00:35:56,653
¿Te sientes incompleta?
550
00:36:01,022 --> 00:36:04,037
No puedes mentirle a una Confesora.
Creo que ya lo sabes.
551
00:36:04,381 --> 00:36:05,425
No.
552
00:36:05,794 --> 00:36:07,604
No me siento incompleta.
553
00:36:08,254 --> 00:36:11,294
Si eres una parte de mí,
entonces no te quiero de vuelta.
554
00:36:12,188 --> 00:36:14,649
No si significa que pondré
el deber por delante del amor.
555
00:36:14,769 --> 00:36:17,211
No si significa que nunca
podré ser la esposa de Richard.
556
00:36:17,893 --> 00:36:20,005
Nunca voy a ser tu marido.
557
00:36:21,642 --> 00:36:25,092
Cambiarás de idea.
Puedo ser todo lo que quieras.
558
00:36:25,212 --> 00:36:26,888
No te pediré que abandones tu misión.
559
00:36:26,913 --> 00:36:29,347
Yo... amaré a Cara
como a una hermana, y...
560
00:36:29,348 --> 00:36:31,371
y puedes tenerla a ella también,
si es eso lo que quieres.
561
00:36:31,390 --> 00:36:36,690
- Y me amarás, como lo hacías antes.
- ¿Lo ves? No está en sus cabales.
562
00:36:39,111 --> 00:36:40,488
Y tú tampoco.
563
00:36:41,680 --> 00:36:42,706
Richard.
564
00:36:43,124 --> 00:36:48,592
Entiendo que extrañes a esa idealizada
versión de la Kahlan que amabas.
565
00:36:49,074 --> 00:36:52,830
Pero no tienes derecho a asesinar
a dos individualidades diferenciadas
566
00:36:52,841 --> 00:36:54,979
sólo para conseguir a la que quieres.
567
00:36:55,099 --> 00:36:58,343
He tomado mi decisión.
Vuelve a tu misión y llévala contigo.
568
00:36:58,361 --> 00:37:00,602
No me iré hasta que liberes a Zedd.
569
00:37:01,177 --> 00:37:04,625
Entonces serás arrestado por
desafiar a la Madre Confesora.
570
00:37:05,108 --> 00:37:06,241
Captúralos.
571
00:37:39,031 --> 00:37:40,351
¡Richard!
572
00:37:42,430 --> 00:37:44,220
Detenlos.
Lo matarán.
573
00:37:44,795 --> 00:37:46,097
¡Richard!
574
00:37:49,708 --> 00:37:52,348
Parece que mis emociones
siguen metiéndose en mi camino.
575
00:37:52,349 --> 00:37:53,715
¡Kahlan, no!
576
00:38:05,043 --> 00:38:06,707
Ordéneme, mi Señora.
577
00:38:12,661 --> 00:38:14,062
Ayúdame a combatirlos.
578
00:38:16,315 --> 00:38:17,785
Sí, mi Señora.
579
00:38:19,550 --> 00:38:22,009
Eso fue una tontería, Cara.
Un toque mío podría matarte.
580
00:38:25,207 --> 00:38:26,434
¡Señora!
581
00:38:27,558 --> 00:38:29,788
Te dije que moriría
por proteger a Richard.
582
00:38:30,270 --> 00:38:32,084
Afortunadamente, no tendré que hacerlo.
583
00:38:33,956 --> 00:38:37,541
Suelten sus armas o la mataré.
584
00:38:38,223 --> 00:38:40,402
Señora, por favor, la matará.
585
00:38:41,245 --> 00:38:42,939
Richard no le permitirá matarme.
586
00:38:43,364 --> 00:38:46,379
Nunca dije que las dos tenían que
estar vivas para que Zedd lo arreglase.
587
00:38:46,779 --> 00:38:49,322
- Estás alardeando.
- ¿En serio?
588
00:38:49,442 --> 00:38:51,106
¿Cómo puedes estar segura de eso?
589
00:38:51,162 --> 00:38:54,221
¡No la mates!
Señora, por favor, haga lo que dicen.
590
00:39:05,809 --> 00:39:07,492
Suelten las armas.
591
00:39:20,055 --> 00:39:22,739
Libera a Zedd.
Ahora mismo.
592
00:39:25,736 --> 00:39:26,831
Lo haré.
593
00:39:27,225 --> 00:39:29,584
Pero antes de que hagan
nada que me haga daño,
594
00:39:30,160 --> 00:39:32,888
deben saber que podría estar embarazada.
595
00:39:34,534 --> 00:39:36,698
Señora, yo también
podría estar embarazada.
596
00:39:40,348 --> 00:39:41,837
Tu hijo.
597
00:39:56,616 --> 00:39:58,718
Ninguna de las dos está embarazada.
598
00:39:59,288 --> 00:40:02,251
Pero Fyren y yo mantuvimos
relaciones muchas veces.
599
00:40:02,371 --> 00:40:05,105
Ninguna de las dos es más
que fragmentos mágicos.
600
00:40:05,118 --> 00:40:08,290
La concepción en esas
circunstancias sería imposible.
601
00:40:08,803 --> 00:40:10,592
Sabes que te estoy diciendo la verdad.
602
00:40:12,796 --> 00:40:14,884
Richard, por favor, no la mates.
603
00:40:14,947 --> 00:40:17,406
- Si todavía me amas...
- Si te importa Tierra Media...
604
00:40:21,142 --> 00:40:22,193
Hazlo.
605
00:40:38,788 --> 00:40:39,890
Kahlan.
606
00:40:42,173 --> 00:40:43,592
¿Estamos en Aydindril?
607
00:40:44,026 --> 00:40:47,242
Sí...
Estamos en Aydindril.
608
00:40:49,954 --> 00:40:52,032
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
609
00:40:52,845 --> 00:40:54,797
Lo siento mucho, viejo amigo.
610
00:40:56,202 --> 00:40:57,604
No hay necesidad.
611
00:40:58,329 --> 00:41:00,374
Si él fue liberado de la Confesión,
612
00:41:00,407 --> 00:41:02,810
entonces realmente hemos
matado a dos mujeres.
613
00:41:02,853 --> 00:41:06,375
Dos mujeres que nunca deberían
haber existido para empezar.
614
00:41:07,063 --> 00:41:08,927
¿De qué hablan?
615
00:41:09,047 --> 00:41:11,699
- ¿Realmente no lo recuerdas?
- ¿Recordar qué?
616
00:41:17,873 --> 00:41:21,778
Richard, hay cosas que me has
contado que me alegra no recordar.
617
00:41:22,947 --> 00:41:24,718
Algunas desearía poder.
618
00:41:26,032 --> 00:41:28,197
Tengo suficientes recuerdos para ambos.
619
00:41:29,471 --> 00:41:33,207
Cuando Zedd me reunió de nuevo,
también renunciaste a algo.
620
00:41:33,492 --> 00:41:34,393
Kahlan.
621
00:41:36,814 --> 00:41:39,267
Si hubiera sabido lo que
te sucedió, nunca hubiera...
622
00:41:40,299 --> 00:41:41,388
Lo sé.
623
00:41:42,350 --> 00:41:43,538
Pero lo hicimos.
624
00:41:44,746 --> 00:41:47,521
- Y dijiste que fue...
- Sí, lo fue.
625
00:41:48,733 --> 00:41:52,080
Pero prefiero tenerte a ti,
completa, tal y como eres,
626
00:41:52,268 --> 00:41:54,751
que tenerlo todo con
alguien que no eres tú.
627
00:41:57,783 --> 00:42:01,148
Richard, si no me hubieras detenido,
habría ejecutado a Zedd.
628
00:42:01,695 --> 00:42:03,053
Esa no eras tú.
629
00:42:04,769 --> 00:42:07,503
Bueno, al menos tengo la oportunidad
de arreglar las cosas aquí.
630
00:42:08,980 --> 00:42:10,350
¿Vas a quedarte?
631
00:42:11,220 --> 00:42:12,371
No.
632
00:42:13,165 --> 00:42:15,913
Voy a reinstalar al Concejo
y hacer llamar a mi hermana
633
00:42:15,914 --> 00:42:18,460
para que Aydindril no tenga
que estar sin una Confesora.
634
00:42:19,318 --> 00:42:21,961
Y si me necesitan,
Alferon tiene el amuleto.
635
00:42:23,157 --> 00:42:25,679
Sabes que lo entendería
si tuvieras que quedarte.
636
00:42:29,105 --> 00:42:30,757
Siempre me sentiré
partida en dos.
637
00:42:31,495 --> 00:42:33,960
Pero sólo puedo estar
en un sitio a la vez.
638
00:42:35,149 --> 00:42:37,268
Y en este momento,
ese sitio es contigo.