1
00:00:02,419 --> 00:00:03,669
Richard Cypher.
2
00:00:03,699 --> 00:00:06,130
Tu sei il vero Cercatore.
3
00:00:06,165 --> 00:00:09,065
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
4
00:00:09,356 --> 00:00:12,746
Traduzione: so1808, boccio,
Eleucalypthus, Herisson
5
00:00:12,781 --> 00:00:16,237
Traduzione: Gaernik,
Talin68, soneanima, The Zed
6
00:00:16,339 --> 00:00:18,930
Revisione: zefram cochrane
7
00:00:19,334 --> 00:00:21,569
Legend Of The Seeker 2x11
Torn
8
00:00:23,628 --> 00:00:25,491
Se la bussola continua a puntare a sud,
9
00:00:25,521 --> 00:00:27,489
passeremo proprio davanti
alle Cascate di Aldermont.
10
00:00:27,524 --> 00:00:29,034
E' un posto importante?
11
00:00:29,069 --> 00:00:31,973
E' considerato il luogo piu'
romantico di tutte le Terre Centrali.
12
00:00:32,003 --> 00:00:35,657
Molti bambini sono stati concepiti
sotto le acque di quelle cascate.
13
00:00:35,692 --> 00:00:37,558
Ci sono stata una volta. E' bellissimo.
14
00:00:37,588 --> 00:00:39,698
Oh davvero? E con chi eri?
15
00:00:39,733 --> 00:00:41,033
Con mia sorella.
16
00:00:42,078 --> 00:00:45,041
Al tramonto, quando la luce
colpisce le cascate...
17
00:00:45,071 --> 00:00:46,771
l'acqua brilla di rosso.
18
00:00:47,214 --> 00:00:51,049
Si dice che sia il riflesso di tutti i
cuori degli amanti che si sono baciati li'.
19
00:00:51,079 --> 00:00:55,279
Quello, o il riflesso di del sangue
versato nella battaglia di Aldermont.
20
00:00:55,504 --> 00:00:57,860
Duecento uomini sono stati
uccisi in quel posto.
21
00:00:57,890 --> 00:01:01,277
Gli altri si sono gettati nelle
rapide piuttosto che arrendersi.
22
00:01:01,312 --> 00:01:03,312
Beh, sembra davvero romantico.
23
00:01:04,478 --> 00:01:07,724
Se ci muoviamo in fretta, possiamo arrivare
la' in tempo per vedere il tramonto.
24
00:01:19,161 --> 00:01:21,122
Quegli uomini sono stati torturati.
25
00:01:21,152 --> 00:01:23,252
Non e' un lavoro molto ispirato.
26
00:01:23,535 --> 00:01:25,684
Sembra che siano morti prima
di essere stati impiccati.
27
00:01:25,714 --> 00:01:27,514
Allora perche' impiccarli?
28
00:01:27,884 --> 00:01:30,693
Chiunque sia stato,
voleva metterli in mostra...
29
00:01:30,723 --> 00:01:32,473
per mandare un messaggio.
30
00:01:32,651 --> 00:01:36,951
"Chiunque provi a sovvertire la giustizia,
incontrera' lo stesso destino. "
31
00:01:37,481 --> 00:01:39,631
Kahlan, dai un'occhiata a questo.
32
00:01:41,983 --> 00:01:43,833
E' il sigillo di Aydindril.
33
00:01:46,581 --> 00:01:48,587
"Per ordine dell'Alto Lord Reggente."
34
00:01:48,617 --> 00:01:49,631
E chi e'?
35
00:01:49,843 --> 00:01:51,593
Non esiste questo titolo.
36
00:01:51,776 --> 00:01:55,313
L'unica persona autorizzata a conferire
questo sigillo e' la Madre Depositaria.
37
00:01:55,343 --> 00:01:58,148
Allora chi ha ordinato
l'uccisione di questi uomini?
38
00:02:04,100 --> 00:02:06,059
Vi posso pagare 15 pezzi d'oro ora.
39
00:02:06,089 --> 00:02:08,939
Mi procurero' in fretta
il resto, lo prometto.
40
00:02:09,278 --> 00:02:12,478
Vi prego, Lord Reggente,
datemi un po' piu' di tempo.
41
00:02:13,009 --> 00:02:14,859
Hai avuto piu' di un mese...
42
00:02:14,889 --> 00:02:17,446
Mi e' stato difficile trovare lavoro
dato che mi avete tagliato una mano.
43
00:02:17,476 --> 00:02:20,091
La mano ti e' stata tagliata come
punizione per aver rubato il grano.
44
00:02:20,121 --> 00:02:23,244
Erano tempi duri dopo la guerra.
La mia famiglia doveva mangiare.
45
00:02:23,274 --> 00:02:25,216
Hai avuto un giusto processo
e giudicato colpevole.
46
00:02:25,246 --> 00:02:28,710
- Come dice la legge, hai perso la mano.
- La punizione non basta?
47
00:02:28,745 --> 00:02:29,745
Per furto.
48
00:02:30,851 --> 00:02:35,051
Ma rubare quel grano, hai anche
sconfinato nelle terre di Olrich Larson.
49
00:02:35,470 --> 00:02:37,621
Questo crimine dovrebbe
restare impunito?
50
00:02:37,651 --> 00:02:39,860
Se il Concilio e la Madre Depositaria
fossero qui, non permetterebbero mai...
51
00:02:39,890 --> 00:02:42,140
Ma loro non sono qui, o mi sbaglio?
52
00:02:44,047 --> 00:02:45,047
Vi prego.
53
00:02:45,773 --> 00:02:47,023
Abbiate pieta'.
54
00:02:48,237 --> 00:02:50,137
Ti concedero' pieta', Shaun.
55
00:02:50,538 --> 00:02:52,530
50 pezzi d'oro e puoi andare a casa.
56
00:02:52,560 --> 00:02:53,560
Non li ho.
57
00:02:54,828 --> 00:02:57,478
Vi prego, non prendete
anche l'altra mano.
58
00:02:57,853 --> 00:02:59,317
Oh, non ti prendero' l'altra mano.
59
00:03:02,576 --> 00:03:03,876
Domani all'alba...
60
00:03:04,581 --> 00:03:06,131
tagliategli la testa.
61
00:03:06,439 --> 00:03:08,050
No! No!
62
00:03:08,080 --> 00:03:10,394
No, vi prego non uccidetemi! No!
63
00:03:10,529 --> 00:03:11,529
No!
64
00:03:12,463 --> 00:03:15,213
La mia famiglia morira'
di fame! Non fatelo!
65
00:03:15,521 --> 00:03:17,675
Ora capisci perche' ti
ho chiesto di venire.
66
00:03:17,705 --> 00:03:20,455
Rimpiango solo di non
essere arrivato prima.
67
00:03:20,535 --> 00:03:25,035
L'esercito di Fyren sta occupando la citta'.
La gente ha paura di contrastarlo.
68
00:03:25,185 --> 00:03:28,913
Anche un Mago del Secondo ordine potrebbe
ritrovarsi con un cappio al collo
69
00:03:28,943 --> 00:03:31,132
se provasse a usare la
magia per fermarlo.
70
00:03:31,162 --> 00:03:32,912
Ho bisogno del tuo aiuto.
71
00:03:33,065 --> 00:03:35,381
Che fine ha fatto l'Amuleto di Oloron?
72
00:03:35,416 --> 00:03:39,716
Fyren lo tiene chiuso nella tesoreria
con una dozzina di uomini di guardia.
73
00:03:40,386 --> 00:03:41,686
Lo prendero' io.
74
00:03:41,770 --> 00:03:44,870
Non sono rimasti molti Maghi
a questo mondo, Silas.
75
00:03:44,910 --> 00:03:48,844
Andare la' dentro sarebbe come
firmare la propria condanna a morte.
76
00:03:48,874 --> 00:03:51,698
E quante altre condanne
a morte saranno firmate
77
00:03:51,728 --> 00:03:55,328
se non riusciamo a riportare la
Madre Depositaria ad Aydindril?
78
00:04:02,802 --> 00:04:03,802
Fermo!
79
00:04:03,977 --> 00:04:05,177
Fermati, Mago!
80
00:04:06,196 --> 00:04:07,566
Fermo o ti trafiggo!
81
00:04:27,186 --> 00:04:31,035
Richard, quei corpi che abbiamo trovato
erano morti da almeno due giorni.
82
00:04:31,070 --> 00:04:34,250
Chiunque abbia ucciso quegli
uomini se n'e' andato da un pezzo.
83
00:04:48,504 --> 00:04:50,154
- Silas.
- Lo conosci?
84
00:04:50,657 --> 00:04:53,071
E' un Mago del Secondo
Ordine di Aydindril.
85
00:04:53,184 --> 00:04:54,184
Cara.
86
00:05:00,136 --> 00:05:01,289
E' gia' freddo.
87
00:05:01,449 --> 00:05:03,308
Il Respiro della Vita non funzionerebbe.
88
00:05:03,338 --> 00:05:05,181
Potete abbassare le armi.
89
00:05:05,584 --> 00:05:07,995
Chiunque lo abbia colpito non
avrebbe potuto seguirlo qui.
90
00:05:08,025 --> 00:05:09,221
Ha usato questo.
91
00:05:09,921 --> 00:05:11,957
- L'Amuleto di Oloron.
- Che cos'e'?
92
00:05:11,987 --> 00:05:14,444
E' un oggetto magico
custodito ad Aydindril.
93
00:05:15,079 --> 00:05:18,234
E' stato inventato centinaia
di anni fa come protezione.
94
00:05:19,361 --> 00:05:22,079
Se c'e' urgente bisogno
della Madre Depositaria...
95
00:05:22,506 --> 00:05:24,223
un mago capace puo' usare l'amuleto
96
00:05:24,253 --> 00:05:26,136
per trovarla in qualsiasi
parte del mondo
97
00:05:26,166 --> 00:05:27,884
e riportare entrambi a casa.
98
00:05:28,476 --> 00:05:30,835
Deve essere stato colpito ad Aydindril.
99
00:05:30,964 --> 00:05:34,848
Sembra che sia riuscito a pronunciare
l'incantesimo subito prima di morire.
100
00:05:35,725 --> 00:05:37,660
E' venuto qui per dirti qualcosa.
101
00:05:37,970 --> 00:05:39,620
Deve essere stato qualcosa d'importante.
102
00:05:39,650 --> 00:05:42,249
Immagino che abbia qualcosa
a che fare con questo...
103
00:05:42,279 --> 00:05:45,693
"Alto Lord Reggente" che ha ordinato
l'uccisione di quegli uomini.
104
00:05:46,053 --> 00:05:47,727
Devo raggiungere Aydindril.
105
00:05:48,025 --> 00:05:49,873
E' a centinaia di leghe da qui.
106
00:05:50,447 --> 00:05:53,078
Zedd, puoi usare quell'amuleto
per portarci la'?
107
00:05:53,321 --> 00:05:57,521
La sua magia e' sufficiente solo a
trasportare un mago e una Depositaria.
108
00:06:01,349 --> 00:06:02,784
Allora vi raggiungeremo la'.
109
00:06:02,814 --> 00:06:04,201
Potrebbero volerci settimane.
110
00:06:04,231 --> 00:06:08,036
Per ogni giorno di ritardo della missione,
il Guardiano diventa piu' forte.
111
00:06:08,090 --> 00:06:10,845
Tu e Cara continuate la ricerca
della Pietra delle Lacrime
112
00:06:10,875 --> 00:06:13,234
mentre Kahlan ed io
andiamo ad Aydindril.
113
00:06:13,365 --> 00:06:17,170
Il Cercatore ha bisogno del suo mago e
della sua Depositaria al suo fianco.
114
00:06:17,618 --> 00:06:20,660
- Se lo lasciamo di nuovo...
- Dopo che abbiamo ucciso Darken Rahl,
115
00:06:20,690 --> 00:06:23,104
saresti dovuta tornare
ad Aydindril allora,
116
00:06:23,282 --> 00:06:24,876
ma invece, sei venuta con me.
117
00:06:24,906 --> 00:06:26,798
La missione era piu' importante.
118
00:06:27,403 --> 00:06:29,252
La missione e' un mio onere.
119
00:06:29,967 --> 00:06:32,350
Ti ho tenuta lontana da
casa tua a sufficienza.
120
00:06:35,412 --> 00:06:37,288
La mia casa e' con te.
121
00:06:37,985 --> 00:06:39,785
Siamo gia' stati separati.
122
00:06:40,407 --> 00:06:42,559
Troviamo sempre il modo di riunirci.
123
00:06:55,043 --> 00:06:56,710
Vorrei non dover andare.
124
00:07:07,567 --> 00:07:08,567
Kahlan?
125
00:07:11,734 --> 00:07:12,734
Cosa...?
126
00:07:13,098 --> 00:07:14,339
Cosa e' successo?
127
00:07:14,374 --> 00:07:15,918
Perche' sono ancora qui?
128
00:07:16,921 --> 00:07:18,181
E dov'e' Zedd?
129
00:07:26,293 --> 00:07:27,465
Come ti senti?
130
00:07:28,523 --> 00:07:29,824
Tutta intera.
131
00:07:30,675 --> 00:07:33,045
Vorrei poter dire lo
stesso per l'amuleto.
132
00:07:33,417 --> 00:07:35,570
Almeno ci ha portati qui sani e salvi.
133
00:07:39,915 --> 00:07:41,910
E' bello essere a casa.
134
00:07:46,112 --> 00:07:49,667
Se Zedd fosse arrivato ad Aydindril senza
di me, sarebbe tornato a prendermi.
135
00:07:49,697 --> 00:07:51,147
Forse non puo'.
136
00:07:51,182 --> 00:07:54,654
Ho la sensazione che Zedd sia ad
Aydindril con l'altra meta' di questo.
137
00:07:54,684 --> 00:07:57,511
Anche se fosse riuscito ad arrivare,
guarda cosa e' successo a Silas.
138
00:07:57,541 --> 00:07:59,127
Zedd potrebbe finire in una trappola.
139
00:07:59,157 --> 00:08:01,802
Il mago non e' esattamente indifeso.
140
00:08:03,582 --> 00:08:06,980
Se riesco a trovare un cavallo,
posso essere la' in meno di una settimana.
141
00:08:07,010 --> 00:08:08,400
Non puoi andare da sola.
142
00:08:08,430 --> 00:08:09,621
E' troppo pericoloso.
143
00:08:09,651 --> 00:08:11,329
Cara ed io verremo con te.
144
00:08:11,623 --> 00:08:14,093
Ma la bussola sta puntando
nella direzione opposta.
145
00:08:14,123 --> 00:08:17,233
E la seguiremo quando
sapremo che Zedd e' salvo.
146
00:08:17,535 --> 00:08:18,535
Andiamo.
147
00:08:23,790 --> 00:08:27,694
Silas sapeva che rubare l'amuleto
avrebbe potuto costargli la vita.
148
00:08:28,037 --> 00:08:31,137
E' raro trovare un uomo
disposto a tale sacrificio.
149
00:08:33,953 --> 00:08:35,465
Chi sono quelle guardie?
150
00:08:35,495 --> 00:08:37,131
Uomini del principe Fyren.
151
00:08:37,460 --> 00:08:38,930
Principe Fyren?
152
00:08:39,142 --> 00:08:40,142
Di Kelton?
153
00:08:40,285 --> 00:08:44,903
Alla caduta di Rahl Fyren ha cacciato
i D'Hariani da Kelton e da Aydindril.
154
00:08:45,248 --> 00:08:47,510
Poi ha imprigionato i
membri del Conciglio
155
00:08:47,540 --> 00:08:50,540
e si e' auto proclamato
"Alto Lord Reggente".
156
00:08:51,060 --> 00:08:54,469
In una foresta vicino a Gallimar, abbiamo
trovato due cadaveri appesi ad un albero
157
00:08:54,499 --> 00:08:57,412
che portavano il sigillo di
Aydindril attorno al collo.
158
00:08:57,442 --> 00:08:58,939
E' opera di Fyren.
159
00:08:59,173 --> 00:09:02,604
Ha dato a bande di furfanti l'autorita'
di far rispettare le sue leggi,
160
00:09:02,634 --> 00:09:06,327
prevalentemente arcaiche o
inventate, per riscuotere multe.
161
00:09:06,513 --> 00:09:09,218
Quando le persone non possono,
o non vogliono pagare,
162
00:09:09,248 --> 00:09:11,097
li rende degli esempi per gli altri.
163
00:09:11,127 --> 00:09:12,727
Ho sentito abbastanza.
164
00:09:12,922 --> 00:09:15,272
Dove posso trovare il Principe Fyren?
165
00:09:23,129 --> 00:09:24,130
Ebbene.
166
00:09:25,627 --> 00:09:29,375
Quale crimine potrebbe una cosi'
adorabile giovane signora aver commesso?
167
00:09:30,910 --> 00:09:32,541
E' una faccenda personale.
168
00:09:33,996 --> 00:09:35,446
Venite piu' vicino.
169
00:09:41,907 --> 00:09:43,957
Ditemi cosa posso fare per voi.
170
00:09:48,749 --> 00:09:50,656
Puoi levarti dalla mia sedia.
171
00:10:00,206 --> 00:10:01,859
Ai vostri ordini, Depositaria.
172
00:10:02,352 --> 00:10:04,602
Ordina ai tuoi uomini di ritirarsi.
173
00:10:04,687 --> 00:10:06,987
Morte a chiunque le faccia del male!
174
00:10:11,976 --> 00:10:14,776
La Madre Depositaria e'
tornata ad Aydindril.
175
00:10:16,168 --> 00:10:18,251
Voi tutti risponderete a me,
176
00:10:18,281 --> 00:10:21,681
o andrete incontro allo stesso
destino del principe Fyren.
177
00:10:24,020 --> 00:10:27,184
Ogni suo editto sara'
soggetto al mio esame.
178
00:10:28,213 --> 00:10:31,891
Non vi saranno altre multe
o esecuzioni ingiuste.
179
00:10:33,373 --> 00:10:36,573
Nelle Terre Centrali sara'
ripristinata la legalita'.
180
00:10:43,844 --> 00:10:45,194
Per cosa sorridi?
181
00:10:45,468 --> 00:10:47,318
Nulla, stavo solo pensando.
182
00:10:48,577 --> 00:10:49,577
A cosa?
183
00:10:49,957 --> 00:10:52,957
Anche se sono preoccupata
per Zedd, devo ammettere
184
00:10:53,445 --> 00:10:57,097
che una parte di me e' felice che
l'amuleto non abbia funzionato.
185
00:10:57,127 --> 00:11:00,677
Avevo sempre sognato che saremmo
andati ad Aydindril insieme.
186
00:11:04,536 --> 00:11:06,230
Per favore, non lo faremo piu'.
187
00:11:06,260 --> 00:11:08,596
Avete violato il codice di Aydindril.
188
00:11:08,626 --> 00:11:10,710
Se non pagate la multa,
verrete messi a morte.
189
00:11:10,740 --> 00:11:13,290
- Per averla baciata?
- Lasciali andare.
190
00:11:16,034 --> 00:11:18,484
Non e' cosa che vi riguardi, Cercatore.
191
00:11:18,539 --> 00:11:22,089
Siamo qui per autorita' dell'Alto
Lord Reggente di Aydindril.
192
00:11:22,361 --> 00:11:24,161
Lasciateli subito andare.
193
00:11:24,577 --> 00:11:25,577
Oppure?
194
00:11:29,397 --> 00:11:30,447
Andatevene!
195
00:12:09,079 --> 00:12:10,879
Non siete una Depositaria.
196
00:12:19,867 --> 00:12:21,931
Che e' successo?
Perche' non l'hai confessato?
197
00:12:21,961 --> 00:12:24,061
- Non ci sono riuscita.
- Cosa?
198
00:12:24,484 --> 00:12:25,784
Il mio potere...
199
00:12:27,279 --> 00:12:28,429
e' scomparso.
200
00:12:41,187 --> 00:12:43,253
Sapevo che c'era qualcosa di strano.
201
00:12:44,201 --> 00:12:45,604
Ora so il perche'.
202
00:12:47,572 --> 00:12:50,222
Dev'essere stato
l'incidente con l'amuleto.
203
00:12:50,421 --> 00:12:53,378
Richard, una cosa del genere
non e' mai accaduta prima.
204
00:12:53,408 --> 00:12:56,457
- Mai, a nessuna Depositaria.
- Dev'esserci un modo di sistemare le cose.
205
00:12:56,487 --> 00:12:59,785
La magia delle Depositarie non e'
qualcosa che si possa "sistemare".
206
00:12:59,815 --> 00:13:02,815
Senza di essa... non sono
affatto una Depositaria.
207
00:13:02,884 --> 00:13:03,884
Ehi.
208
00:13:04,968 --> 00:13:06,518
Andremo ad Aydindril.
209
00:13:06,889 --> 00:13:09,913
- Troveremo Zedd...
- Non sappiamo nemmeno se Zedd sia vivo.
210
00:13:09,943 --> 00:13:13,343
Ci vuole piu' magia di un
amuleto rotto per uccidere Zedd.
211
00:13:13,599 --> 00:13:14,609
Fidati.
212
00:13:14,639 --> 00:13:18,889
Ho chiesto ai nostri amici se potevamo
prendere in prestito i loro cavalli.
213
00:13:21,681 --> 00:13:23,703
Non hanno avuto nulla in contrario.
214
00:13:24,417 --> 00:13:27,818
Piu' in fretta ci muoviamo,
prima potremo ritrovare Zedd.
215
00:13:29,557 --> 00:13:30,557
Coraggio.
216
00:13:41,388 --> 00:13:43,793
La sentenza emessa dal
principe Fyren era...
217
00:13:43,823 --> 00:13:45,323
eccessivamente dura.
218
00:13:45,674 --> 00:13:48,174
Il suo ordine di decapitarvi
e' ora revocato.
219
00:13:48,928 --> 00:13:50,950
Siate benedetta, Madre Depositaria.
220
00:13:52,242 --> 00:13:55,086
Kahlan, credo possiamo fare di piu',
221
00:13:55,116 --> 00:13:57,501
per alleviare la perdita di quest'uomo.
222
00:13:58,216 --> 00:13:59,766
Solo un attimo, Zedd.
223
00:14:00,231 --> 00:14:03,452
Gli hanno tagliato la mano
perche' aveva rubato del grano.
224
00:14:03,482 --> 00:14:06,332
Ho dovuto farlo...
per sfamare la mia famiglia.
225
00:14:06,971 --> 00:14:09,558
Ma hai rubato quel grano
a un'altra famiglia.
226
00:14:11,167 --> 00:14:12,879
Si', Madre Depositaria.
227
00:14:12,909 --> 00:14:17,508
Secondo il codice di Aydindril, tagliarti
la mano e' stata la giusta punizione.
228
00:14:17,538 --> 00:14:20,854
Temo di non poter lasciare che
il mago la faccia ricrescere.
229
00:14:20,884 --> 00:14:22,334
Kahlan, sei sicura?
230
00:14:22,665 --> 00:14:24,465
Ho preso la mia decisione.
231
00:14:31,752 --> 00:14:34,952
E' cambiata, rispetto all'ultima
volta che l'ho vista.
232
00:14:35,003 --> 00:14:37,203
E' cambiata rispetto a stamattina.
233
00:14:41,438 --> 00:14:44,207
I miei uomini hanno restituito quasi
tutte le multe che avevo riscosso.
234
00:14:44,237 --> 00:14:47,150
Hanno ordine di non fermarsi
finche' non avranno ripagato tutti.
235
00:14:47,180 --> 00:14:48,748
Vi ho compiaciuto, padrona?
236
00:14:48,778 --> 00:14:49,778
Per ora.
237
00:14:50,546 --> 00:14:53,086
Assicurati che i prigionieri rilasciati
arrivino a casa sani e salvi.
238
00:14:53,116 --> 00:14:54,266
Si', padrona.
239
00:14:56,383 --> 00:14:57,383
Zedd.
240
00:14:57,550 --> 00:15:00,794
Pensavo stessi gia' pasteggiando ad
agnello alla taverna di Ambrosio.
241
00:15:00,824 --> 00:15:04,557
E perdermi la vista della Madre Depositaria
che riporta la giustizia ad Aydindril?
242
00:15:04,587 --> 00:15:06,518
Neanche per Ambrosio.
243
00:15:07,209 --> 00:15:09,559
C'e' ancora cosi' tanto da risolvere.
244
00:15:11,457 --> 00:15:14,229
Perche' non mi hai permesso di far
ricrescere la mano di quel giovanotto?
245
00:15:14,259 --> 00:15:16,809
Aveva rubato grano a un'altra famiglia.
246
00:15:17,065 --> 00:15:19,789
Con la mano avrebbe potuto
lavorare per ripagarli.
247
00:15:19,819 --> 00:15:22,284
- Secondo il codice di Aydindril...
- Sai meglio di me
248
00:15:22,314 --> 00:15:26,319
che quei codici barbari non vengono
fatti rispettare da centinaia di anni.
249
00:15:26,349 --> 00:15:27,349
Si'.
250
00:15:27,811 --> 00:15:30,561
E guarda come sono ridotte
le Terre Centrali.
251
00:15:30,676 --> 00:15:33,362
Zedd, non sono venuta qui
per garantire amnistia
252
00:15:33,392 --> 00:15:35,492
ai ladri a ai piccoli criminali.
253
00:15:35,799 --> 00:15:39,948
Sono venuta qui per abolire un sistema
corrotto, per ripristinare la legalita'.
254
00:15:39,978 --> 00:15:43,505
Se comincio a fare eccezioni,
le regole perderanno significato.
255
00:15:43,535 --> 00:15:47,135
In passato sei sempre stata tu
a peccare di troppa indulgenza.
256
00:15:47,276 --> 00:15:50,776
Cio' che chiami "indulgenza"
e' a giusto un passo dal caos.
257
00:15:52,896 --> 00:15:55,046
Credi che io non sia ragionevole?
258
00:15:55,975 --> 00:15:57,604
Non irragionevole...
259
00:15:58,608 --> 00:16:01,834
solo... molto diversa dalla
Kahlan Amnell che conosco.
260
00:16:02,344 --> 00:16:05,050
Prima, il mio dovere
era proteggere Richard.
261
00:16:05,080 --> 00:16:06,537
Qui, io sono la guida.
262
00:16:07,034 --> 00:16:10,383
Devo avere il rispetto della gente.
Spero di avere il tuo.
263
00:16:11,542 --> 00:16:12,792
Sempre, Kahlan.
264
00:16:14,970 --> 00:16:15,970
Grazie.
265
00:16:32,398 --> 00:16:33,398
Richard.
266
00:16:34,373 --> 00:16:35,373
Richard.
267
00:16:37,041 --> 00:16:38,341
Qualcosa non va?
268
00:16:38,371 --> 00:16:41,264
- Ti senti bene?
- Oh, si', sto bene, va tutto bene.
269
00:16:41,294 --> 00:16:42,294
Solo...
270
00:16:44,476 --> 00:16:46,076
ho bisogno di parlarti.
271
00:16:49,180 --> 00:16:50,180
Da solo.
272
00:16:53,717 --> 00:16:55,567
Andiamo a fare una passeggiata.
273
00:17:02,991 --> 00:17:04,491
Non riuscivo a dormire.
274
00:17:05,260 --> 00:17:07,235
Io... continuavo a pensare...
275
00:17:07,398 --> 00:17:09,143
non ho i miei poteri...
276
00:17:09,173 --> 00:17:11,169
- Lo so, ma...
- No, no.
277
00:17:11,583 --> 00:17:13,734
No, Richard, non e' quello, io...
278
00:17:22,462 --> 00:17:25,630
io non so se li riavro'
indietro domani o mai.
279
00:17:26,319 --> 00:17:27,972
Ma in questo momento...
280
00:17:29,645 --> 00:17:30,645
Questa...
281
00:17:31,850 --> 00:17:34,481
Questa potrebbe essere la
nostra sola occasione.
282
00:17:37,696 --> 00:17:38,996
Stai dicendo...?
283
00:17:39,268 --> 00:17:40,268
Si'.
284
00:17:43,689 --> 00:17:44,889
Se tu lo vuoi.
285
00:18:03,270 --> 00:18:05,270
Avete chiesto di vedermi, padrona?
286
00:18:10,757 --> 00:18:12,649
Prima che tu fossi confessato...
287
00:18:12,751 --> 00:18:14,771
le tue motivazioni erano avide...
288
00:18:14,801 --> 00:18:15,951
ed egoiste...
289
00:18:16,303 --> 00:18:18,046
e i tuoi metodi illegali.
290
00:18:18,209 --> 00:18:19,759
Perdonatemi, padrona.
291
00:18:22,264 --> 00:18:23,314
Comunque...
292
00:18:24,111 --> 00:18:27,046
hai anche mostrato grande
forza e capacita' di comando.
293
00:18:27,761 --> 00:18:30,078
Hai tenuto i D'Hariani
fuori da Aydindril.
294
00:18:30,108 --> 00:18:32,261
Hai spodestato facilmente il Concilio.
295
00:18:34,018 --> 00:18:37,018
Discendi da una stirpe di
re e grandi guerrieri.
296
00:18:38,600 --> 00:18:42,047
Rispondi ai requisiti per
generare la prossima Depositaria.
297
00:18:43,688 --> 00:18:46,187
Padrona, sono onorato.
298
00:18:47,538 --> 00:18:49,878
Vi compiacero' in modi che
non potete immaginare.
299
00:18:50,339 --> 00:18:51,339
Ne dubito.
300
00:18:51,369 --> 00:18:52,719
Ma puoi provarci.
301
00:18:54,587 --> 00:18:55,587
Oh, quello...
302
00:18:55,617 --> 00:18:56,729
non sara' necessario.
303
00:18:56,759 --> 00:18:58,409
Togliti solo i vestiti.
304
00:20:09,354 --> 00:20:10,734
Il sole sta sorgendo.
305
00:20:10,764 --> 00:20:11,764
Sei sicuro?
306
00:20:11,810 --> 00:20:13,496
Io penso che sia la luna.
307
00:20:14,565 --> 00:20:16,374
Cara si stara' chiedendo dove siamo.
308
00:20:16,404 --> 00:20:18,504
Penso che Cara se lo immagini.
309
00:20:26,483 --> 00:20:29,633
Puoi immaginare come sarebbe
essere persone normali?
310
00:20:31,328 --> 00:20:33,928
Vuoi dire del tipo che
dorme nei letti...
311
00:20:33,958 --> 00:20:35,740
- nelle case?
- Si'.
312
00:20:36,832 --> 00:20:37,832
Si'.
313
00:20:38,211 --> 00:20:40,694
E che si preparano l'un l'altra
la colazione al mattino...
314
00:20:40,724 --> 00:20:42,628
e danno ai figli il
bacio della buonanotte.
315
00:20:42,658 --> 00:20:46,699
Il tipo che ha il tempo di andare a vedere
le Cascate di Aldermont al tramonto.
316
00:20:47,545 --> 00:20:48,695
Ci...
317
00:20:49,577 --> 00:20:50,577
pensi mai?
318
00:20:51,626 --> 00:20:52,726
Ogni giorno.
319
00:20:59,358 --> 00:21:01,426
Vorrei che non dovessimo andare.
320
00:21:01,525 --> 00:21:02,685
Anch'io.
321
00:21:12,326 --> 00:21:13,826
Ci vediamo al campo.
322
00:21:22,634 --> 00:21:23,711
Questa e' Aydindril.
323
00:21:23,741 --> 00:21:27,488
Se attraversiamo i monti Rang'Shada non
dovremo attraversare il fiume Kael.
324
00:21:27,518 --> 00:21:29,610
C'e' un ponte dopo la
biforcazione del fiume.
325
00:21:29,640 --> 00:21:31,203
Potrebbe essere piu' veloce.
326
00:21:31,233 --> 00:21:33,333
Andremo da quella parte, allora.
327
00:21:37,417 --> 00:21:39,467
Che lunga passeggiata, avete fatto.
328
00:21:44,502 --> 00:21:46,176
Che state facendo, voi due?
329
00:21:46,570 --> 00:21:49,011
Stiamo solo discutendo se andare
attraverso le montagne o...
330
00:21:49,041 --> 00:21:50,498
attraversare il fiume.
331
00:21:50,543 --> 00:21:52,598
Avevi le tue mani su di lui.
332
00:21:53,844 --> 00:21:55,907
Gli stavo togliendo una
foglia dai capelli.
333
00:21:55,937 --> 00:21:59,199
Posso non avere i miei poteri,
ma ho gli occhi, Cara.
334
00:21:59,386 --> 00:22:00,626
So cosa ho visto.
335
00:22:00,686 --> 00:22:03,447
Non puoi sopportare che Richard e
io siamo stati insieme, stanotte.
336
00:22:03,477 --> 00:22:04,728
Perche' dovrebbe importarmi?
337
00:22:04,758 --> 00:22:06,804
Credi che io non veda il
modo in cui lo guardi?
338
00:22:06,834 --> 00:22:08,243
"Morirei per te, Richard."
339
00:22:09,006 --> 00:22:10,932
"Come posso servirti, Richard?"
340
00:22:11,529 --> 00:22:14,332
Lo vuoi per te. L'hai
sempre voluto, ammettilo.
341
00:22:15,062 --> 00:22:17,432
Kahlan, stai vedendo
cose che non ci sono.
342
00:22:18,323 --> 00:22:19,497
Richard...
343
00:22:19,602 --> 00:22:21,429
lei sta cercando di mettere gli...
344
00:22:21,459 --> 00:22:24,987
artigli su di te sin da quando
l'hai salvata dalle Mord-Sith.
345
00:22:25,017 --> 00:22:26,017
Nessuno...
346
00:22:26,492 --> 00:22:28,449
- mi ha salvata.
- Cara...
347
00:22:28,479 --> 00:22:31,111
Credi che se non fosse per me,
l'avresti gia' avuto?
348
00:22:31,141 --> 00:22:32,867
Ebbene, tu non lo avrai mai.
349
00:22:33,016 --> 00:22:34,316
Se lo volessi...
350
00:22:34,645 --> 00:22:36,095
l'avrei gia' avuto.
351
00:22:36,734 --> 00:22:37,734
Kahlan.
352
00:22:38,786 --> 00:22:40,069
Non stai pensando.
353
00:22:40,107 --> 00:22:42,972
- Cara non ha fatto niente...
- Perche' la difendi sempre?
354
00:22:43,002 --> 00:22:44,242
Ora calmati.
355
00:22:46,811 --> 00:22:47,860
Tu l'ami...
356
00:22:48,209 --> 00:22:49,282
- vero?
- Kahlan...
357
00:22:49,312 --> 00:22:50,762
Va bene. Benissimo.
358
00:22:51,573 --> 00:22:53,269
Se e' lei che vuoi, puoi anche averla.
359
00:22:53,299 --> 00:22:56,226
Spero che voi due siate
molto felici insieme.
360
00:23:05,706 --> 00:23:07,006
Kahlan, fermati!
361
00:23:07,916 --> 00:23:08,916
Kahlan.
362
00:23:10,154 --> 00:23:13,117
Mi dispiace, non so cosa stavo pensando.
363
00:23:13,478 --> 00:23:15,607
Non so perche' ho detto
quelle cose a Cara.
364
00:23:15,637 --> 00:23:18,097
Cara sta bene. Ascolta, che succede?
365
00:23:19,076 --> 00:23:20,276
E' solo che...
366
00:23:20,958 --> 00:23:23,658
Vi ho visti insieme e
ho avuto paura che...
367
00:23:25,269 --> 00:23:28,118
che ieri notte non
significasse niente per te.
368
00:23:28,148 --> 00:23:30,055
Significava tutto per me!
369
00:23:30,085 --> 00:23:31,943
Ma vuoi andare a Aydindril.
370
00:23:31,973 --> 00:23:34,228
Vuoi farmi riprendere i miei poteri.
371
00:23:34,258 --> 00:23:36,184
E allora non potremmo mai piu'...
372
00:23:36,214 --> 00:23:38,667
Voglio farti riprendere
i tuoi poteri perche'...
373
00:23:38,697 --> 00:23:40,097
fanno parte di te!
374
00:23:40,594 --> 00:23:42,838
Credevo che lo volessi anche tu.
375
00:23:42,868 --> 00:23:44,693
Ma qualsiasi cosa accada...
376
00:23:44,723 --> 00:23:46,273
sei tu colei che amo.
377
00:23:47,522 --> 00:23:50,126
Quando lo strappo sara' chiuso e
il mondo sara' nuovamente sicuro,
378
00:23:50,156 --> 00:23:52,356
non vorro' altro che stare con te.
379
00:23:55,049 --> 00:23:57,049
Potremmo stare insieme adesso.
380
00:23:57,691 --> 00:23:59,130
Di che parli?
381
00:23:59,160 --> 00:24:00,781
Richard, la profezia dice:
382
00:24:00,811 --> 00:24:03,003
"Finche' il cuore puro della
Madre Depositaria battera',
383
00:24:03,033 --> 00:24:05,220
il Guardiano e' destinato a fallire."
384
00:24:05,250 --> 00:24:08,050
Tutto cio' che devo fare
e' rimanere in vita.
385
00:24:08,121 --> 00:24:11,071
Potremmo nasconderci in
qualche luogo al sicuro.
386
00:24:11,200 --> 00:24:14,530
E potremmo dare la Spada a Cara, lei
potrebbe andare a Aydindril e darla a Zedd.
387
00:24:14,560 --> 00:24:18,515
E potrebbero nominare un altro Cercatore.
E noi potremmo vivere come la gente comune.
388
00:24:18,545 --> 00:24:20,995
Potremmo... potremmo avere dei bambini.
389
00:24:21,228 --> 00:24:24,028
Kahlan, non posso
abbandonare la mia ricerca.
390
00:24:29,255 --> 00:24:31,455
Deve sempre venire prima di tutto?
391
00:24:32,482 --> 00:24:34,432
Prima della nostra felicita'?
392
00:24:36,249 --> 00:24:40,620
Alla Kahlan che conosco sta piu' a cuore il
destino del mondo che la nostra felicita'.
393
00:24:40,650 --> 00:24:43,450
Beh, magari adesso e'
giunto il nostro turno.
394
00:24:43,521 --> 00:24:46,137
Possiamo entrambi avere
cio' che vogliamo.
395
00:24:46,167 --> 00:24:47,167
Ascoltami.
396
00:24:48,098 --> 00:24:49,760
C'e' qualcosa che non va in te.
397
00:24:49,790 --> 00:24:53,248
Non hai solo perso i tuoi poteri,
hai perso anche... qualcos'altro.
398
00:24:53,278 --> 00:24:55,648
- No, Richard, sto bene.
- Non stai bene.
399
00:24:55,678 --> 00:24:57,954
Avanzi accuse che non hanno senso,
400
00:24:57,984 --> 00:25:00,434
parli di abbandonare la nostra ricerca!
401
00:25:00,477 --> 00:25:01,627
Richard io...
402
00:25:02,462 --> 00:25:06,062
Ti amo alla follia, non posso
perderti, non posso, non posso.
403
00:25:06,111 --> 00:25:07,411
Non mi perderai.
404
00:25:08,953 --> 00:25:11,710
E se mi ami, devi fidarti di me.
405
00:25:12,175 --> 00:25:14,383
Non so cosa ti sia successo,
ma dobbiamo scoprirlo.
406
00:25:14,413 --> 00:25:15,613
Ti fidi di me?
407
00:25:17,156 --> 00:25:19,264
Allora dobbiamo andare a Aydindril...
408
00:25:19,294 --> 00:25:20,844
e dobbiamo sbrigarci.
409
00:25:27,349 --> 00:25:29,623
Porta dinnanzi a me il
Concilio quando arrivano.
410
00:25:29,653 --> 00:25:30,653
Kahlan.
411
00:25:30,965 --> 00:25:33,012
Posso... parlarti?
412
00:25:34,419 --> 00:25:35,969
Lasciaci soli, Fyren.
413
00:25:37,738 --> 00:25:40,381
Deduco che alla fine sei
andato da Ambrosio ieri sera.
414
00:25:40,411 --> 00:25:44,026
Si', e ho sentito una diceria
piuttosto preoccupante.
415
00:25:44,313 --> 00:25:47,747
Che la Madre Depositaria abbia preso
il Principe Fyren come suo compagno.
416
00:25:47,777 --> 00:25:51,466
Ho assicurato a quegli sciocchi pettegoli
che non vi era nulla di vero, ma...
417
00:25:51,628 --> 00:25:54,508
ma la sua figura al tuo fianco
potrebbe dare l'impressione...
418
00:25:54,538 --> 00:25:56,288
Non e' una diceria, Zedd.
419
00:25:58,942 --> 00:26:00,809
Kahlan, non avresti mai potuto.
420
00:26:02,430 --> 00:26:03,930
E' stato confessato.
421
00:26:04,025 --> 00:26:05,575
Soddisfa i requisiti.
422
00:26:05,605 --> 00:26:07,342
Ma... e Richard?
423
00:26:07,500 --> 00:26:09,594
Sai che non posso averlo come compagno.
424
00:26:09,624 --> 00:26:10,874
I miei poteri lo annienterebbero.
425
00:26:10,904 --> 00:26:13,006
Certamente, ma hai sempre
evitato di prendere un compagno
426
00:26:13,036 --> 00:26:15,636
a causa del tuo amore
nei suoi confronti.
427
00:26:17,398 --> 00:26:19,902
Non posso permettermi il lusso di amare.
428
00:26:20,044 --> 00:26:21,443
Ho il dovere...
429
00:26:21,473 --> 00:26:23,996
di continuare la linea
delle Depositarie.
430
00:26:24,582 --> 00:26:26,279
Richard questo lo capisce.
431
00:26:26,309 --> 00:26:27,502
E anche tu dovresti.
432
00:26:27,718 --> 00:26:29,681
Questo lo capisco...
433
00:26:29,852 --> 00:26:31,864
ma farlo in maniera cosi' avventata...
434
00:26:31,894 --> 00:26:33,144
e con quel tipo!
435
00:26:33,174 --> 00:26:35,706
Il Concilio e' qui per vedervi, padrona.
436
00:26:36,114 --> 00:26:37,414
Falli entrare.
437
00:26:39,960 --> 00:26:40,960
Zedd,
438
00:26:40,990 --> 00:26:43,086
non e' una cosa che ti riguarda.
439
00:26:46,336 --> 00:26:47,736
Madre Depositaria,
440
00:26:47,810 --> 00:26:51,123
il Concilio delle Terre Centrali
e' tornato per essere reinsediato.
441
00:26:51,153 --> 00:26:52,853
Non ce ne sara' bisogno.
442
00:26:54,550 --> 00:26:56,588
Sotto la vigilanza del Concilio...
443
00:26:56,717 --> 00:27:00,101
il Principe Fyren e' stato in
grado di usurpare il mio posto...
444
00:27:00,131 --> 00:27:03,731
e scatenare un regno di terrore
su tutte le Terre Centrali.
445
00:27:04,601 --> 00:27:05,784
Il Concilio...
446
00:27:05,814 --> 00:27:07,283
si e' dimostrato...
447
00:27:07,650 --> 00:27:09,729
del tutto inefficace.
448
00:27:10,100 --> 00:27:12,159
E per questo motivo viene sciolto.
449
00:27:12,189 --> 00:27:15,687
La giustizia delle Terre Centrali
richiede una sola voce...
450
00:27:16,641 --> 00:27:17,641
la mia.
451
00:27:27,259 --> 00:27:30,152
Non so cosa ti sia successo quando
abbiamo usato l'amuleto per arrivare qui,
452
00:27:30,182 --> 00:27:32,392
ma qualcosa ti e' successo, Kahlan.
453
00:27:32,422 --> 00:27:33,822
Non sei te stessa.
454
00:27:34,162 --> 00:27:37,855
Zedd, sei venuto con me per
assicurarti che arrivassi indenne.
455
00:27:38,042 --> 00:27:39,292
Sono al sicuro.
456
00:27:39,393 --> 00:27:42,871
Sei libero di tornare da Cara e Richard per
aiutarli a ritrovare la Pietra delle Lacrime.
457
00:27:42,901 --> 00:27:45,360
Ma se scegli di rimanere a Aydindril...
458
00:27:45,390 --> 00:27:48,640
non metterai piu' in
discussione la mia autorita'.
459
00:27:59,653 --> 00:28:03,503
Ho tenuto a freno la lingua per giorni.
Ora non posso piu' tacere.
460
00:28:03,824 --> 00:28:07,443
Conosco molto bene Kahlan Amnell,
e questa non e' Kahlan.
461
00:28:08,067 --> 00:28:11,117
Credi che la Madre
Depositaria sia un'impostora?
462
00:28:11,424 --> 00:28:14,574
Non puo' essere. Ho viaggiato
con lei personalmente.
463
00:28:14,970 --> 00:28:18,450
Le e' successo qualcosa quando
l'amuleto e' stato infranto.
464
00:28:18,480 --> 00:28:22,754
Ho cercato una risposta fra le pergamene al
Mastio del Mago, ma non ho trovato nulla.
465
00:28:22,823 --> 00:28:24,473
Cosa suggerisci di fare?
466
00:28:26,317 --> 00:28:28,467
Non possiamo lasciarla al potere.
467
00:28:28,719 --> 00:28:31,147
Una tela del mago la conterra'
senza farle del male.
468
00:28:31,177 --> 00:28:35,046
Imprigionare la Madre Depositaria
in una tela del mago e' tradimento.
469
00:28:35,200 --> 00:28:37,200
Vorrei ci fosse un altro modo.
470
00:28:39,211 --> 00:28:40,211
Anche io.
471
00:28:43,501 --> 00:28:46,005
Saro' solo un Mago del Secondo Ordine,
472
00:28:46,035 --> 00:28:49,734
ma credo sia stato tu ad insegnarmi
che l'elemento sorpresa e' tutto.
473
00:28:49,764 --> 00:28:50,764
Guardie!
474
00:28:59,042 --> 00:29:00,864
Alferon, perche'?
475
00:29:01,144 --> 00:29:03,744
Stavi complottando
contro la mia padrona.
476
00:29:04,695 --> 00:29:07,162
Mi ha confessato proprio ieri.
477
00:29:16,608 --> 00:29:18,808
Quest'uomo ha commesso tradimento.
478
00:29:19,722 --> 00:29:20,944
Quale Madre Depositaria,
479
00:29:20,974 --> 00:29:24,424
ho giurato di garantire i piu'
alti principi di giustizia.
480
00:29:24,657 --> 00:29:28,257
Il tradimento e' un crimine che
minaccia la giustizia stessa.
481
00:29:28,555 --> 00:29:32,355
E quando la giustizia e' minacciata,
ne soffre tutta la societa'.
482
00:29:32,947 --> 00:29:36,697
Anche se conosco quest'uomo da
tanto tempo, non faro' eccezioni.
483
00:29:37,484 --> 00:29:39,934
Tutti devono essere trattati equamente.
484
00:29:41,643 --> 00:29:42,643
Nessuno...
485
00:29:43,136 --> 00:29:46,222
- nemmeno un Mago del Primo Ordine...
- Chi e' quella?
486
00:29:46,252 --> 00:29:48,752
- E' al di sopra della legge.
- Sei tu.
487
00:29:48,843 --> 00:29:51,479
Per aver cospirato alla destituzione
della Madre Depositaria,
488
00:29:51,509 --> 00:29:56,409
Zeddicus Zu'l Zorander, ti condanno a morte
per impiccagione alle prime luci dell'alba.
489
00:30:05,143 --> 00:30:07,493
- Dobbiamo fare qualcosa.
- Aspetta.
490
00:30:08,815 --> 00:30:10,371
Non lasciare che ti veda.
491
00:30:10,401 --> 00:30:12,832
Ma quell'impostora ha appena
condannato a morte Zedd.
492
00:30:12,862 --> 00:30:14,512
Ha guardie dappertutto.
493
00:30:14,734 --> 00:30:17,909
Se e' abbastanza potente da aver catturato
Zedd, non si sa di cos'altro e' capace.
494
00:30:17,939 --> 00:30:20,173
Devo dir loro che lei non sono io.
495
00:30:20,203 --> 00:30:22,350
- Non ne sono cosi' sicuro.
- Cosa intendi?
496
00:30:22,380 --> 00:30:25,924
Non credo che l'amuleto sia l'unica
cosa che e' stata spezzata in due.
497
00:30:25,954 --> 00:30:27,696
Non chiedermi di spiegartelo.
498
00:30:27,726 --> 00:30:29,198
Dobbiamo arrivare a Zedd.
499
00:30:29,228 --> 00:30:30,489
Non in quel modo.
500
00:30:30,519 --> 00:30:33,119
Allora come proponi
di avvicinarci a lui?
501
00:30:33,486 --> 00:30:35,276
Sette anni di lavori forzati.
502
00:30:35,306 --> 00:30:37,252
Portate il prossimo supplicante.
503
00:30:47,247 --> 00:30:48,647
Madre Depositaria.
504
00:30:49,004 --> 00:30:50,004
Richard.
505
00:30:50,536 --> 00:30:52,770
Sono sorpresa di vederti
qui ad Aydindril.
506
00:30:52,800 --> 00:30:54,100
Perche' sei qui?
507
00:30:54,218 --> 00:30:55,868
Ero preoccupato per te.
508
00:30:56,648 --> 00:30:57,948
E per mio nonno.
509
00:30:59,094 --> 00:31:00,523
Mi dispiace, Richard.
510
00:31:00,783 --> 00:31:02,852
Ma Zedd e' diventato una minaccia.
511
00:31:02,882 --> 00:31:07,092
Ha cercato di destituirmi. Non avevo scelta
se non giudicarlo colpevole di tradimento.
512
00:31:07,122 --> 00:31:08,972
Non sembra affatto da Zedd.
513
00:31:09,321 --> 00:31:10,883
Come puoi esserne sicura?
514
00:31:10,913 --> 00:31:12,549
Io sono sempre sicura.
515
00:31:12,659 --> 00:31:14,179
Fa parte del mio dono.
516
00:31:14,694 --> 00:31:16,094
Morira' domattina.
517
00:31:16,432 --> 00:31:20,091
Ora dovresti tornare alla tua missione.
Contiamo tutti su di te.
518
00:31:20,216 --> 00:31:21,866
Si', Madre Depositaria.
519
00:31:22,818 --> 00:31:24,896
Ma prima che mio nonno muoia,
520
00:31:25,906 --> 00:31:27,506
Mi piacerebbe vederlo.
521
00:31:27,691 --> 00:31:29,262
Credo sia un mio diritto.
522
00:31:32,064 --> 00:31:35,164
Guardie, prego scortate il
Cercatore nelle segrete.
523
00:31:38,330 --> 00:31:40,667
Ma certo. Ora tutto ha un senso.
524
00:31:41,809 --> 00:31:43,809
Se solo l'avessi capito prima.
525
00:31:44,170 --> 00:31:45,270
Capito cosa?
526
00:31:45,330 --> 00:31:47,180
L'amuleto e' molto potente.
527
00:31:47,791 --> 00:31:50,175
E' legato magicamente al
cuore della Depositaria.
528
00:31:50,205 --> 00:31:52,305
Puo' trovarla ovunque nel mondo.
529
00:31:52,987 --> 00:31:55,113
Quando l'abbiamo usato per venire qui,
530
00:31:55,143 --> 00:31:57,593
il cuore di Kahlan era diviso.
531
00:31:57,784 --> 00:32:01,034
Parte di lei voleva rimanere
con te, e cosi' e' stato.
532
00:32:01,234 --> 00:32:03,834
Allora quale delle due
e' la vera Kahlan?
533
00:32:04,740 --> 00:32:05,802
Nessuna delle due.
534
00:32:05,832 --> 00:32:06,943
Non capisco.
535
00:32:07,107 --> 00:32:08,244
Siamo tutti...
536
00:32:08,279 --> 00:32:10,199
una combinazione delicata...
537
00:32:10,510 --> 00:32:12,060
di desideri e doveri.
538
00:32:12,208 --> 00:32:13,629
Il cuore e la testa.
539
00:32:13,664 --> 00:32:16,164
Costantemente in equilibrio fra di loro.
540
00:32:16,507 --> 00:32:19,025
Servono entrambi per renderci completi.
541
00:32:19,060 --> 00:32:20,493
Come e' successo?
542
00:32:20,775 --> 00:32:23,808
Il piu' profondo desiderio
di Kahlan era di rimanere,
543
00:32:23,843 --> 00:32:25,771
ma il suo dovere era di andare.
544
00:32:25,806 --> 00:32:27,350
Cosi' quando l'amuleto si e' rotto,
545
00:32:27,380 --> 00:32:29,717
la donna innamorata e' rimasta con te...
546
00:32:29,752 --> 00:32:30,868
e la Depositaria
547
00:32:30,898 --> 00:32:34,383
che ha giurato di servire le
Terre Centrali e' venuta qui.
548
00:32:34,752 --> 00:32:37,712
Ci deve essere un modo
per riunire le due meta'.
549
00:32:38,685 --> 00:32:41,766
Avendo i due pezzi dell'amuleto
penso di poterlo fare.
550
00:32:41,801 --> 00:32:44,551
Ovviamente assumendo di
poter usare le mani.
551
00:32:45,623 --> 00:32:47,323
Ti tirero' fuori di qui.
552
00:32:47,638 --> 00:32:48,641
Come?
553
00:32:49,216 --> 00:32:53,016
Hai detto che la Madre Depositaria
e' guidata solo dalla ragione?
554
00:32:54,146 --> 00:32:55,804
Vorrei parlare in favore di Zedd
555
00:32:55,834 --> 00:32:57,718
prima che la sentenza venga eseguita.
556
00:32:57,748 --> 00:32:59,439
Hai diritto di parlare.
557
00:32:59,650 --> 00:33:01,380
Condannando Zedd per tradimento,
558
00:33:01,410 --> 00:33:05,577
non hai preso in considerazione la
sua vita e le sue azioni eccezionali.
559
00:33:06,152 --> 00:33:07,479
Devo elencarle?
560
00:33:08,089 --> 00:33:10,115
Conosco bene i meriti di Zedd.
561
00:33:11,020 --> 00:33:14,520
Ma non cambia il fatto che abbia
cospirato per rovesciarmi.
562
00:33:15,022 --> 00:33:16,572
Ha infranto la legge.
563
00:33:16,849 --> 00:33:19,672
In quanto Madre Depositaria spetta
a te definire quale sia la legge.
564
00:33:19,702 --> 00:33:22,597
E io dico che il Codice
di Aydindril e' legge.
565
00:33:22,926 --> 00:33:24,949
Ho letto il Codice di Aydindril.
566
00:33:24,984 --> 00:33:27,727
E' stato scritto dalla
prima Madre Depositaria.
567
00:33:27,762 --> 00:33:31,570
Diceva che non c'e' giustizia se
non e' temperata dalla pieta'.
568
00:33:31,605 --> 00:33:32,750
Magda Searus,
569
00:33:32,785 --> 00:33:34,209
la prima Madre Depositaria,
570
00:33:34,239 --> 00:33:36,040
non era priva di nemici.
571
00:33:36,651 --> 00:33:38,694
Uccideva quando era necessario.
572
00:33:38,729 --> 00:33:39,743
Ha ucciso.
573
00:33:39,891 --> 00:33:42,826
Infatti ha insistito che tutti
i bambini Depositari maschi
574
00:33:42,856 --> 00:33:45,494
fossero uccisi, perche' non
hanno la compassione necessaria
575
00:33:45,524 --> 00:33:46,886
per controllare il loro potere.
576
00:33:46,916 --> 00:33:49,137
Hai dubbi sul mio sesso, Richard?
577
00:33:49,279 --> 00:33:50,280
No.
578
00:33:51,078 --> 00:33:52,722
Sulla tua compassione.
579
00:33:53,895 --> 00:33:55,008
Non ne hai.
580
00:33:55,356 --> 00:33:57,210
Perche' in realta' non sei
581
00:33:57,245 --> 00:33:58,871
la Madre Depositaria.
582
00:34:00,710 --> 00:34:02,356
Sai chi sono, Richard.
583
00:34:02,842 --> 00:34:04,431
Conosco la tua gentilezza,
584
00:34:04,461 --> 00:34:05,764
la tua saggezza,
585
00:34:06,338 --> 00:34:08,212
e, si', la tua compassione.
586
00:34:08,802 --> 00:34:10,828
Ma non vedo in te queste cose.
587
00:34:12,610 --> 00:34:14,132
Perche' sono in lei.
588
00:34:28,873 --> 00:34:30,373
Questo e' un trucco.
589
00:34:30,653 --> 00:34:32,015
Non e' un trucco.
590
00:34:32,178 --> 00:34:34,505
E' stata con me da
quando tu sei partita.
591
00:34:36,383 --> 00:34:37,890
Quando hai usato l'amuleto,
592
00:34:37,920 --> 00:34:39,173
ti sei divisa in due.
593
00:34:39,203 --> 00:34:40,682
Hai ancora il tuo potere,
594
00:34:40,712 --> 00:34:42,065
e la tua acutezza,
595
00:34:42,100 --> 00:34:44,023
ma il resto di te e' in lei.
596
00:34:44,211 --> 00:34:45,361
Il tuo cuore.
597
00:34:45,827 --> 00:34:47,277
La tua compassione.
598
00:34:47,773 --> 00:34:48,973
La tua pieta'.
599
00:34:51,714 --> 00:34:54,664
La Madre Depositaria ha
bisogno di tutto questo.
600
00:34:55,668 --> 00:34:57,201
Zedd lo puo' risolvere.
601
00:34:57,236 --> 00:34:58,577
Vi puo' riunire.
602
00:34:59,117 --> 00:35:01,492
Rendervi di nuovo una persona completa.
603
00:35:01,527 --> 00:35:03,163
Ma finche' non lo fa,
604
00:35:03,198 --> 00:35:05,915
non hai il diritto di
decidere del suo destino,
605
00:35:05,950 --> 00:35:07,885
o di quello di nessun altro.
606
00:35:08,316 --> 00:35:10,309
Supponiamo che tu abbia ragione,
607
00:35:10,344 --> 00:35:13,526
e che io non abbia piu' la
parte di me che tiene a te
608
00:35:13,561 --> 00:35:14,577
o a Zedd.
609
00:35:15,012 --> 00:35:16,012
Quella...
610
00:35:16,343 --> 00:35:18,393
compassione, come la chiami tu...
611
00:35:19,064 --> 00:35:21,503
mi ha allontanato dal mio dovere qui.
612
00:35:23,102 --> 00:35:24,309
Senza di essa...
613
00:35:24,339 --> 00:35:25,771
sono una guida migliore.
614
00:35:25,801 --> 00:35:27,276
Un giudice migliore.
615
00:35:27,311 --> 00:35:29,105
Una Depositaria migliore.
616
00:35:30,784 --> 00:35:34,184
Qualunque cosa lei sia, non ho
bisogno che mi intralci in questo.
617
00:35:34,760 --> 00:35:39,087
Se rifiuti di permettere a Zedd di riunirvi,
lascerai questa donna senza ragione,
618
00:35:39,122 --> 00:35:40,274
senza potere.
619
00:35:40,886 --> 00:35:42,242
Questo e' giusto?
620
00:35:44,492 --> 00:35:45,727
Non ha poteri?
621
00:35:49,315 --> 00:35:51,615
Allora puoi stare insieme a Richard.
622
00:35:55,032 --> 00:35:56,532
Ti senti incompleta?
623
00:36:01,231 --> 00:36:04,621
Non puoi mentire ad una Depositaria,
penso che tu lo sappia.
624
00:36:04,651 --> 00:36:05,652
No.
625
00:36:06,039 --> 00:36:07,740
Non mi sento incompleta.
626
00:36:08,466 --> 00:36:10,025
Se tu sei parte di me,
627
00:36:10,060 --> 00:36:11,676
non ti voglio indietro.
628
00:36:12,341 --> 00:36:14,823
Non se significa che mettero'
il dovere davanti all'amore.
629
00:36:14,853 --> 00:36:18,043
Non se significa che non potro'
mai essere la moglie di Richard.
630
00:36:18,073 --> 00:36:19,916
Non saro' mai tuo marito.
631
00:36:21,815 --> 00:36:24,933
No, cambierai idea.
Posso essere tutto quel che vuoi.
632
00:36:25,365 --> 00:36:27,458
Non ti chiedero' di
lasciare la tua ricerca.
633
00:36:27,488 --> 00:36:29,469
Amero' Cara come una sorella.
634
00:36:29,504 --> 00:36:31,630
E puoi avere anche lei,
se e' quello che vuoi.
635
00:36:31,660 --> 00:36:33,567
E mi amerai, proprio come prima.
636
00:36:33,597 --> 00:36:34,847
Vuoi guardarla?
637
00:36:35,164 --> 00:36:36,494
Non e' in se'.
638
00:36:39,222 --> 00:36:40,372
E nemmeno tu.
639
00:36:41,877 --> 00:36:42,877
Richard.
640
00:36:43,295 --> 00:36:45,894
Capisco che ti sia
mancata una qualche...
641
00:36:45,924 --> 00:36:48,674
versione idealizzata
della Kahlan che amavi.
642
00:36:49,165 --> 00:36:52,900
Ma non hai il diritto di
uccidere due individui distinti,
643
00:36:52,935 --> 00:36:56,471
soltanto per aver cio' che vuoi.
Ho preso la mia decisione.
644
00:36:56,506 --> 00:36:58,396
Ritorna alla tua missione,
e portala con te.
645
00:36:58,426 --> 00:37:01,267
Non andro' da nessuna parte
finche' non rilascerai Zedd.
646
00:37:01,297 --> 00:37:04,871
Allora sarai arrestato,
per aver sfidato la Madre Depositaria.
647
00:37:05,415 --> 00:37:06,465
Prendeteli.
648
00:37:39,139 --> 00:37:40,139
Richard!
649
00:37:42,699 --> 00:37:44,399
Fermali. Lo uccideranno!
650
00:37:44,898 --> 00:37:45,945
Richard!
651
00:37:49,925 --> 00:37:52,319
Sembra che le mie emozioni si
stiano ancora mettendo tra i piedi.
652
00:37:52,349 --> 00:37:53,399
Kahlan, no!
653
00:38:05,262 --> 00:38:07,125
Ai vostri ordini, padrona.
654
00:38:12,863 --> 00:38:14,513
Aiutami a combatterlo.
655
00:38:16,409 --> 00:38:17,914
Si' padrona.
656
00:38:19,713 --> 00:38:23,063
E' una mossa stupida, Cara.
Un mio tocco puo' ucciderti.
657
00:38:25,392 --> 00:38:26,392
Padrona!
658
00:38:27,558 --> 00:38:30,461
Ti ho detto che morirei
per proteggere Richard.
659
00:38:30,491 --> 00:38:32,641
Fortunatamente, non sara' necessario.
660
00:38:34,230 --> 00:38:37,059
Gettate le armi, o la uccido.
661
00:38:38,365 --> 00:38:40,565
Padrona, vi prego. Vi uccideranno.
662
00:38:41,409 --> 00:38:43,561
Richard non le permettera' di uccidermi.
663
00:38:43,591 --> 00:38:46,886
Non ho mai detto che dobbiate essere
vive entrambe perche' Zedd vi riunisca.
664
00:38:46,916 --> 00:38:48,223
Stai bluffando.
665
00:38:48,253 --> 00:38:49,253
Davvero?
666
00:38:49,515 --> 00:38:51,231
Come puoi esserne certa?
667
00:38:51,266 --> 00:38:54,516
Non uccidetela! Padrona,
vi prego, fate come chiedono.
668
00:39:06,016 --> 00:39:07,397
Gettate le armi.
669
00:39:20,262 --> 00:39:21,462
Rilascia Zedd.
670
00:39:21,643 --> 00:39:22,893
Immediatamente.
671
00:39:25,927 --> 00:39:26,927
Lo faro'.
672
00:39:27,289 --> 00:39:29,489
Ma prima che mi facciate del male,
673
00:39:30,323 --> 00:39:33,273
dovreste sapere che potrei
aspettare un bambino.
674
00:39:34,718 --> 00:39:37,570
Padrona, anche io potrei
aspettare un bambino.
675
00:39:40,628 --> 00:39:41,878
Il tuo bambino.
676
00:39:56,772 --> 00:39:59,172
Nessuna di voi due aspetta un bambino.
677
00:39:59,508 --> 00:40:02,516
Ma Fyren ed io siamo stati
in intimita'... molte volte.
678
00:40:02,551 --> 00:40:05,133
Entrambe non siete altro
che frammenti magici.
679
00:40:05,168 --> 00:40:08,937
Il concepimento, in queste
circostanze, sarebbe impossibile.
680
00:40:08,972 --> 00:40:11,172
Sai che sto ti dicendo la verita'.
681
00:40:12,847 --> 00:40:14,947
Richard, ti prego non ucciderla.
682
00:40:15,076 --> 00:40:18,011
- Se mi ami ancora...
- Se tieni alle Terre Centrali...
683
00:40:21,358 --> 00:40:22,370
Fallo.
684
00:40:38,954 --> 00:40:39,954
Kahlan.
685
00:40:42,302 --> 00:40:43,752
Siamo ad Aydindril?
686
00:40:44,192 --> 00:40:45,192
Si'.
687
00:40:45,870 --> 00:40:47,520
Si' siamo ad Aydindril.
688
00:40:50,140 --> 00:40:52,090
- Tutto a posto?
- Sto bene.
689
00:40:52,938 --> 00:40:54,788
Mi dispiace, vecchio amico.
690
00:40:56,394 --> 00:40:57,894
Non ce n'e' bisogno.
691
00:40:58,497 --> 00:41:00,527
Se e' libero dalla confessione...
692
00:41:00,557 --> 00:41:02,995
allora abbiamo davvero ucciso due donne.
693
00:41:03,030 --> 00:41:06,776
Due donne che non avrebbero mai
dovuto esistere sin dall'inizio.
694
00:41:07,247 --> 00:41:09,221
Di cosa state parlando voi due?
695
00:41:09,251 --> 00:41:11,801
- Davvero non ricordi?
- Ricordare cosa?
696
00:41:17,948 --> 00:41:22,098
Richard, ci sono cose che mi hai detto
che sono felice di non ricordare.
697
00:41:23,141 --> 00:41:25,337
E qualcuna che invece vorrei ricordare.
698
00:41:26,249 --> 00:41:28,499
Ho abbastanza ricordi per entrambi.
699
00:41:29,517 --> 00:41:31,417
Quando Zedd mi ha riunito...
700
00:41:31,652 --> 00:41:33,667
anche tu hai sacrificato qualcosa.
701
00:41:33,697 --> 00:41:34,697
Kahlan.
702
00:41:37,112 --> 00:41:40,412
Se avessi saputo cosa ti era
successo, non avrei mai...
703
00:41:40,448 --> 00:41:41,448
Lo so.
704
00:41:42,491 --> 00:41:43,941
Ma l'abbiamo fatto.
705
00:41:44,787 --> 00:41:47,787
- E hai detto che e' stato...
- Si', lo e' stato.
706
00:41:48,867 --> 00:41:51,917
Ma preferisco avere te,
tutto di te, proprio come sei...
707
00:41:52,493 --> 00:41:55,643
che qualsiasi altra cosa
con qualcuno che non e' te.
708
00:41:57,938 --> 00:42:01,388
Richard, se non mi avessi fermata,
avrei giustiziato Zedd?
709
00:42:01,904 --> 00:42:03,304
Quella non eri tu.
710
00:42:05,004 --> 00:42:07,954
Beh, almeno posso rimettere
le cose a posto qui.
711
00:42:09,225 --> 00:42:10,225
Resterai?
712
00:42:11,511 --> 00:42:12,511
No.
713
00:42:13,262 --> 00:42:15,884
Ristabiliro' il Concilio e
mandero' a chiamare mia sorella.
714
00:42:15,914 --> 00:42:19,583
In modo che Aydindril non debba
restare senza una Depositaria.
715
00:42:19,618 --> 00:42:22,618
E se saro' richiesta,
Alferon ha l'amuleto.
716
00:42:23,334 --> 00:42:25,991
Sai che capirei se tu volessi restare.
717
00:42:29,232 --> 00:42:30,932
Saro' sempre combattuta.
718
00:42:31,703 --> 00:42:34,403
Ma posso essere in un
solo posto per volta.
719
00:42:35,263 --> 00:42:37,113
E ora quel posto e' con te.
720
00:42:44,355 --> 00:42:47,505
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]