1 00:00:02,571 --> 00:00:05,839 Richard Cypher, kaulah Seeker sejati. 2 00:00:07,675 --> 00:00:14,675 Legend of the Seeker 2x11 Torn Original Air Date on February 13, 2010 3 00:00:14,676 --> 00:00:19,676 Subtitle oleh elderman www.addic7ed.com 4 00:00:19,677 --> 00:00:23,677 Terjemahan Indonesia : RED_dahLIA & ninaninun 5 00:00:23,699 --> 00:00:25,630 Jika kompasnya terus menunjuk ke selatan... 6 00:00:25,631 --> 00:00:27,298 ...kita akan melewati air terjun Aldermont. 7 00:00:27,299 --> 00:00:28,434 Apa tempat itu penting? 8 00:00:28,435 --> 00:00:30,203 Itu dianggap tempat paling romantis... 9 00:00:30,204 --> 00:00:31,768 ...seantero Midlands. 10 00:00:31,769 --> 00:00:35,597 Banyak bayi dibuahi di balik tirai air itu. 11 00:00:35,598 --> 00:00:37,463 Aku pernah kesana sekali. Sangat indah. 12 00:00:37,464 --> 00:00:39,125 Oh, sungguh? Dan kau dengan siapa? 13 00:00:39,126 --> 00:00:40,921 Adikku. 14 00:00:40,922 --> 00:00:44,255 Ketika senja, cahaya matahari menyinari air terjunnya... 15 00:00:44,256 --> 00:00:46,558 ...airnya berkilau kemerahan. 16 00:00:46,559 --> 00:00:49,226 Konon itu adalah cerminan hati semua pasangan kekasih... 17 00:00:49,227 --> 00:00:51,291 ...yang berciuman di sana. 18 00:00:51,292 --> 00:00:53,358 Atau cerminan dari darah yang tertumpah... 19 00:00:53,359 --> 00:00:54,625 ...saat Perang Aldermont. 20 00:00:54,626 --> 00:00:58,191 Dua ratus orang terbunuh di tempat itu. 21 00:00:58,192 --> 00:00:59,890 Sisanya menceburkan diri ke arus airnya... 22 00:00:59,891 --> 00:01:01,123 ...ketimbang menyerah kalah. 23 00:01:01,124 --> 00:01:02,623 Kedengarannya memang romantis. 24 00:01:02,624 --> 00:01:05,059 Jika kita berjalan cepat... 25 00:01:05,060 --> 00:01:06,593 ...kita bisa sampai tepat waktu untuk lihat senja. 26 00:01:18,765 --> 00:01:21,366 Orang-orang ini disiksa. 27 00:01:21,367 --> 00:01:23,500 Bukan sesuatu yang menginspirasi. 28 00:01:23,501 --> 00:01:25,401 Sepertinya mereka mati sebelum digantung. 29 00:01:25,402 --> 00:01:27,702 Lalu kenapa menggantung mereka? 30 00:01:27,703 --> 00:01:29,869 Siapapun pelakunya ingin memamerkan mereka... 31 00:01:29,870 --> 00:01:32,238 ...untuk sampaikan pesan. 32 00:01:32,239 --> 00:01:34,906 "Siapapun yang berusaha menggerogoti keadilan... 33 00:01:34,907 --> 00:01:37,241 ...akan bernasib sama." 34 00:01:37,242 --> 00:01:38,609 Kahlan, lihat ini. 35 00:01:41,612 --> 00:01:43,145 Ini stempel Aydindril. 36 00:01:46,381 --> 00:01:47,914 "Atas perintah Kepala Wilayah Tertinggi." 37 00:01:47,915 --> 00:01:49,581 Siapa itu? 38 00:01:49,582 --> 00:01:50,715 Tak ada gelar macam itu. 39 00:01:50,716 --> 00:01:52,082 Satu-satunya orang dengan kewenangan... 40 00:01:52,083 --> 00:01:55,051 ...untuk memakai stempel ini adalah Bunda Confessor. 41 00:01:55,052 --> 00:01:57,619 Lalu siapa yang perintahkan membunuh orang-orang ini? 42 00:02:03,691 --> 00:02:05,791 Aku bisa membayarmu 15 keping emas sekarang. 43 00:02:05,792 --> 00:02:08,659 Akan kulunasi sisanya segera, aku berjanji. 44 00:02:08,660 --> 00:02:10,461 Kumohon, Lord Regent. 45 00:02:10,462 --> 00:02:11,995 Beri aku sedikit waktu lagi. 46 00:02:11,996 --> 00:02:14,263 Kau punya lebih dari sebulan. 47 00:02:14,264 --> 00:02:15,964 Susah bagiku mencari kerja... 48 00:02:15,965 --> 00:02:16,964 ...sejak kau potong tanganku. 49 00:02:16,965 --> 00:02:18,165 Tanganmu dipotong... 50 00:02:18,166 --> 00:02:19,966 ...sebagai hukuman karena mencuri gandum. 51 00:02:19,967 --> 00:02:21,200 Keadaan jadi berat usai perang. 52 00:02:21,201 --> 00:02:22,334 Keluargaku butuh makan. 53 00:02:22,335 --> 00:02:24,235 Kau disidang dengan adil dan divonis bersalah. 54 00:02:24,236 --> 00:02:26,070 Dan berdasarkan hukum, kau kehilangan tanganmu. 55 00:02:26,071 --> 00:02:28,137 Bukankah hukumanku sudah cukup? 56 00:02:28,138 --> 00:02:30,472 Untuk pencurian. 57 00:02:30,473 --> 00:02:31,772 Tapi saat mencuri gandum... 58 00:02:31,773 --> 00:02:35,008 ...kau juga menerobos tanah Olrich Larsson. 59 00:02:35,009 --> 00:02:36,742 Apa kejahatan itu boleh tidak dihukum? 60 00:02:36,743 --> 00:02:38,710 Jika para dewan dan Bunda Confessor di sini... 61 00:02:38,711 --> 00:02:39,710 ...mereka takkan membiarkan... 62 00:02:39,711 --> 00:02:42,178 Tapi mereka tak di sini, kan? 63 00:02:43,480 --> 00:02:44,813 Kumohon. 64 00:02:44,814 --> 00:02:46,581 Berbelas kasihanlah. 65 00:02:47,916 --> 00:02:49,249 Aku ini berbelas kasihan, Shaun. 66 00:02:49,250 --> 00:02:52,018 Lima puluh keping emas dan kau bisa pulang. 67 00:02:52,019 --> 00:02:53,519 Aku tak punya. 68 00:02:53,520 --> 00:02:57,255 Kumohon jangan potong tanganku yang satunya. 69 00:02:57,256 --> 00:02:59,323 Oh, aku takkan memotong tanganmu lagi. 70 00:03:02,192 --> 00:03:05,360 Besok saat fajar, penggal kepalanya. 71 00:03:05,361 --> 00:03:08,429 Jangan! Jangan! 72 00:03:08,430 --> 00:03:10,130 Jangan, kumohon jangan bunuh aku! Jangan! 73 00:03:10,131 --> 00:03:12,198 Jangan! 74 00:03:12,199 --> 00:03:14,799 Keluargaku akan kelaparan! Jangan lakukan ini! 75 00:03:14,800 --> 00:03:16,434 Kau lihat kenapa aku minta kau datang. 76 00:03:16,435 --> 00:03:19,669 Kuharap aku bisa sampai lebih cepat. 77 00:03:19,670 --> 00:03:22,471 Pasukan Fyren menguasai kota. 78 00:03:22,472 --> 00:03:24,039 Rakyat takut melawannya. 79 00:03:24,040 --> 00:03:27,408 Bahkan Penyihir Urutan Kedua mungkin membuat dirinya... 80 00:03:27,409 --> 00:03:28,642 ...bergantung di tali gantungan. 81 00:03:28,643 --> 00:03:30,944 ...jika dia berusaha memakai sihir untuk hentikan Fyren. 82 00:03:30,945 --> 00:03:32,011 Aku butuh bantuanmu. 83 00:03:32,012 --> 00:03:34,880 Bagaimana dengan Koin Oloron? 84 00:03:34,881 --> 00:03:36,481 Fyren menyimpannya di ruang harta... 85 00:03:36,482 --> 00:03:39,016 ...dengan lusinan penjaga. 86 00:03:39,017 --> 00:03:40,984 Akan kuambil. 87 00:03:40,985 --> 00:03:44,620 Tak ada banyak Penyihir tersisa di dunia ini, Silas. 88 00:03:44,621 --> 00:03:46,955 Masuk kesana akan-- Sama saja artinya... 89 00:03:46,956 --> 00:03:48,522 ...menandatangani surat kematianmu sendiri. 90 00:03:48,523 --> 00:03:51,424 Dan berapa banyak lagi surat kematian akan ditandatangani.. 91 00:03:51,425 --> 00:03:54,926 ...jika kita tak bawa kembali Bunda Confessor ke Aydindril? 92 00:04:03,633 --> 00:04:05,834 Berhenti, Penyihir. 93 00:04:05,835 --> 00:04:06,968 Berhenti atau kupanah. 94 00:04:26,247 --> 00:04:29,515 Richard, mayat yang kita temukan setidaknya berumur dua hari. 95 00:04:29,516 --> 00:04:33,385 Siapapun pembunuhnya sudah pergi jauh. 96 00:04:47,866 --> 00:04:49,700 Silas./ Kau kenal dia? 97 00:04:49,701 --> 00:04:52,837 Dia Penyihir Urutan Kedua dari Aydindril. 98 00:04:52,838 --> 00:04:54,305 Cara! 99 00:04:59,044 --> 00:05:00,211 Dia terlanjur dingin. 100 00:05:00,212 --> 00:05:02,779 Nafas Kehidupan takkan berguna. 101 00:05:02,780 --> 00:05:05,181 Kalian bisa letakkan senjata kalian. 102 00:05:05,182 --> 00:05:06,848 Siapapun yang memanahnya tak bisa ikuti dia kemari. 103 00:05:06,849 --> 00:05:08,750 Dia gunakan ini. 104 00:05:08,751 --> 00:05:10,685 Koin Oloron. 105 00:05:10,686 --> 00:05:13,053 Apa itu? 106 00:05:13,054 --> 00:05:14,721 Alat ajaib yang disimpan di Aydindril. 107 00:05:14,722 --> 00:05:18,892 Digunakan ratusan tahun lalu sebagai alat pengaman. 108 00:05:18,893 --> 00:05:22,027 Jika Bunda Confessor sangat diperlukan... 109 00:05:22,028 --> 00:05:23,528 ...seorang ahli sihir akan gunakan koin ini... 110 00:05:23,529 --> 00:05:25,263 ...untuk temukan dia di manapun dianberada... 111 00:05:25,264 --> 00:05:27,899 ...dan membawa mereka berdua pulang. 112 00:05:27,900 --> 00:05:30,835 Dia pasti dipanah di Aydindril. 113 00:05:30,836 --> 00:05:33,003 Sepertinya dia berhasil selesaikan mantranya... 114 00:05:33,004 --> 00:05:34,571 ...tepat sebelum tewas. 115 00:05:34,572 --> 00:05:36,872 Dia datang kemari untuk beritahu kau sesuatu. 116 00:05:36,873 --> 00:05:39,074 Pastinya penting. 117 00:05:39,075 --> 00:05:42,076 Tebakanku pasti ini ada hubungannya dengan... 118 00:05:42,077 --> 00:05:44,712 ...Kepala Wilayah Tertinggi yang perintahkan bunuh orang-orang tadi. 119 00:05:44,713 --> 00:05:46,913 Aku harus pergi ke Aydindril. 120 00:05:46,914 --> 00:05:49,749 Itu ratusan liga dari sini. 121 00:05:49,750 --> 00:05:52,485 Zedd, kau bisa pakai koin ini untuk antar kita? 122 00:05:52,486 --> 00:05:54,653 Sihirnya hanya cukup kuat... 123 00:05:54,654 --> 00:05:56,821 ...untuk antarkan seorang Penyihir dan seorang Confessor. 124 00:06:00,625 --> 00:06:02,025 Kalau begitu kami akan bertemu kalian di sana. 125 00:06:02,026 --> 00:06:03,393 Itu bisa berminggu-minggu. 126 00:06:03,394 --> 00:06:06,562 Setiap harinya perjalanan tertunda, Sang Penjaga semakin kuat. 127 00:06:06,563 --> 00:06:10,932 Kau dan Cara lanjutkan pencarian Batu Airmata... 128 00:06:10,933 --> 00:06:12,834 ...sementara Kahlan dan aku pergi ke Aydindril. 129 00:06:12,835 --> 00:06:16,970 Seeker butuh penyihirnya dan Confessornya. 130 00:06:16,971 --> 00:06:18,605 Jika kita tinggalkan dia lagi-- 131 00:06:18,606 --> 00:06:20,307 Setelah kita bunuh Darken Rahl... 132 00:06:20,308 --> 00:06:22,909 ...harusnya kau kembali ke Aydindril. 133 00:06:22,910 --> 00:06:24,510 Tapi kau malah ikut denganku. 134 00:06:24,511 --> 00:06:26,679 Misimu lebih penting. 135 00:06:26,680 --> 00:06:28,581 Misiku itu bebanku. 136 00:06:28,582 --> 00:06:31,917 Aku menjauhkanmu dari rumahmu cukup lama. 137 00:06:34,820 --> 00:06:37,288 Rumahku adalah bersamamu. 138 00:06:37,289 --> 00:06:39,923 Kita pernah berpisah sebelumnya. 139 00:06:39,924 --> 00:06:42,559 Kita selalu temukan cara untuk kembali bersatu. 140 00:06:54,037 --> 00:06:55,904 Kuharap aku tak usah pergi. 141 00:07:07,081 --> 00:07:09,049 Kahlan? 142 00:07:11,152 --> 00:07:13,720 Apa? Apa yang terjadi? 143 00:07:13,721 --> 00:07:15,054 Kenapa aku masih di sini? 144 00:07:16,423 --> 00:07:18,390 Di mana Zedd? 145 00:07:25,564 --> 00:07:27,465 Apa yang kau rasakan? 146 00:07:27,466 --> 00:07:29,233 Tubuhku masih utuh. 147 00:07:29,234 --> 00:07:32,736 Kuharap koinnya juga sama. 148 00:07:32,737 --> 00:07:35,471 Setidaknya itu mengantar kita dengan selamat. 149 00:07:39,343 --> 00:07:41,910 Senang bisa pulang. 150 00:07:46,356 --> 00:07:47,724 Jika Zedd sampai di Aydindril... 151 00:07:47,725 --> 00:07:49,325 ...dan sadar aku tak bersamanya... 152 00:07:49,326 --> 00:07:51,361 ...dia akan kembali./ Mungkin dia tak bisa. 153 00:07:51,362 --> 00:07:53,395 Aku punya firasat Zedd sampai di Aydindril... 154 00:07:53,396 --> 00:07:55,563 ...hanya bersama separuh koin ini. 155 00:07:55,564 --> 00:07:57,698 Bahkan jika dia sampai di sana, lihat apa yang terjadi pada Silas. 156 00:07:57,699 --> 00:07:59,901 Zedd mungkin masuk jebakan. 157 00:07:59,902 --> 00:08:01,802 Penyihir itu tidak lemah. 158 00:08:03,972 --> 00:08:07,274 Jika aku bisa dapat kuda aku bisa kesana kurang dari seminggu. 159 00:08:07,275 --> 00:08:08,709 Kau tak boleh pergi sendiri. 160 00:08:08,710 --> 00:08:09,776 Terlalu berbahaya. 161 00:08:09,777 --> 00:08:11,877 Cara dan aku akan menemanimu. 162 00:08:11,878 --> 00:08:14,011 Tapi kompasnya menunjuk arah berlawanan. 163 00:08:14,012 --> 00:08:18,081 Dan kita akan mengikutinya setelah kita tahu Zedd selamat. 164 00:08:18,082 --> 00:08:19,449 Ayo pergi. 165 00:08:25,121 --> 00:08:26,688 Silas tahu kalau mencuri koin itu... 166 00:08:26,689 --> 00:08:28,256 ...bisa membuat nyawanya melayang. 167 00:08:28,257 --> 00:08:30,925 Hanya sedikit orang yang mau berkorban seperti itu. 168 00:08:34,396 --> 00:08:35,796 Pasukan milik siapa itu? 169 00:08:35,797 --> 00:08:37,130 Pasukan Pangeran Fyren. 170 00:08:37,131 --> 00:08:39,465 Pangeran Fyren? 171 00:08:39,466 --> 00:08:40,466 Dari Kelton? 172 00:08:40,467 --> 00:08:41,801 Saat Rahl tumbang... 173 00:08:41,802 --> 00:08:44,903 ...Fyren mengusir pasukan D'Haran dari Kelton dan Aydindril. 174 00:08:44,904 --> 00:08:47,538 Lalu dia penjarakan anggota-anggota Dewan... 175 00:08:47,539 --> 00:08:50,540 ...dan proklamasikan diri sebagai "Kepala Wilayah tertinggi." 176 00:08:50,541 --> 00:08:53,042 Di hutan dekat Gallimar... 177 00:08:53,043 --> 00:08:55,144 ...kami temukan dua mayat tergantung di pohon. 178 00:08:55,145 --> 00:08:57,079 ...tercantum stempel Aydindril di leher mereka. 179 00:08:57,080 --> 00:08:59,581 Ulah Fyren. 180 00:08:59,582 --> 00:09:01,115 Dia mengangkat gerombolan begundal... 181 00:09:01,116 --> 00:09:03,116 ...sebagai pihak berwenang untuk paksakan hukumnya... 182 00:09:03,117 --> 00:09:06,886 ...kebanyakan kuno atau dibuat, dikenakan denda. 183 00:09:06,887 --> 00:09:11,256 Saat rakyat tak bisa bayar, atau tak mau, dia memberi contoh pada mereka. 184 00:09:11,257 --> 00:09:13,258 Yang kudengar sudah cukup. 185 00:09:13,259 --> 00:09:15,793 Di mana bisa kutemui Pangeran Fyren? 186 00:09:25,468 --> 00:09:28,136 Kejahatan apa yang melibatkan... 187 00:09:28,137 --> 00:09:29,970 ...nona cantik ini? 188 00:09:29,971 --> 00:09:33,407 Itu masalah pribadi. 189 00:09:33,408 --> 00:09:36,677 Mendekatlah. 190 00:09:41,782 --> 00:09:43,816 Beritahu apa yang bisa kulakukan untukmu. 191 00:09:48,920 --> 00:09:50,987 Kau bisa pergi dari kursiku. 192 00:09:59,662 --> 00:10:02,798 Beri aku perintah, Confessor. 193 00:10:02,799 --> 00:10:04,165 Perintahkan pasukanmu untuk menyerah. 194 00:10:04,166 --> 00:10:07,067 Mati bagi siapapun yang melukai dia! 195 00:10:12,139 --> 00:10:15,341 Bunda Confessor sudah kembali ke Aydindril. 196 00:10:15,342 --> 00:10:18,777 Semuanya jawab aku... 197 00:10:18,778 --> 00:10:22,380 ...atau kalian akan bernasib sama seperti Pangeran Fyren. 198 00:10:24,316 --> 00:10:28,517 Semua dekritnya akan kutinjau ulang. 199 00:10:28,518 --> 00:10:33,555 Takkan ada lagi denda yang tidak adil atau eksekusi. 200 00:10:33,556 --> 00:10:37,358 Aturan hukum akan dikembalikan ke Midland. 201 00:10:44,132 --> 00:10:46,133 Kenapa kau tersenyum? 202 00:10:46,134 --> 00:10:49,703 Tak ada. Aku hanya berpikir./ Tentang apa? 203 00:10:49,704 --> 00:10:53,372 Bahkan meski aku mencemaskan Zedd, harus kuakui... 204 00:10:53,373 --> 00:10:57,009 ...sebagian dari diriku senang koin itu tidak berfungsi. 205 00:10:57,010 --> 00:10:59,644 Aku selalu berangan-angan kita akan pergi bersama ke Aydindril. 206 00:11:05,249 --> 00:11:06,582 Tolong, kami takkan melakukannya lagi. 207 00:11:06,583 --> 00:11:08,350 Kalian melanggar hukum Aydindril. 208 00:11:08,351 --> 00:11:10,985 Jika kau tak bayar denda, kau akan dihukum mati. 209 00:11:10,986 --> 00:11:12,986 Karena menciumnya? 210 00:11:12,987 --> 00:11:14,421 Lepaskan mereka. 211 00:11:16,256 --> 00:11:18,223 Ini bukan urusanmu, Seeker. 212 00:11:18,224 --> 00:11:19,858 Kami di sini di bawah perintah... 213 00:11:19,859 --> 00:11:22,092 ...Kepala Wilayah Tertinggi Aydindril. 214 00:11:22,093 --> 00:11:24,161 Lepaskan mereka. Sekarang! 215 00:11:24,162 --> 00:11:26,096 Atau apa? 216 00:11:29,867 --> 00:11:32,268 Pergi dari sini! 217 00:12:09,398 --> 00:12:11,767 Kau bukan Confessor. 218 00:12:19,208 --> 00:12:21,742 Apa yang terjadi? Kenapa kau tak men-confess-nya? 219 00:12:21,743 --> 00:12:23,310 Aku tak bisa. 220 00:12:23,311 --> 00:12:24,545 Apa? 221 00:12:24,546 --> 00:12:27,512 Kekuatanku... 222 00:12:27,513 --> 00:12:29,681 Kekuatanku hilang. 223 00:12:41,299 --> 00:12:44,200 Aku tahu ada yang tak beres. 224 00:12:44,201 --> 00:12:46,535 Sekarang aku tahu sebabnya. 225 00:12:46,536 --> 00:12:49,838 Pasti itu karena kecelakaan dengan koinnya. 226 00:12:49,839 --> 00:12:53,508 Richard, ini tak pernah terjadi sebelumnya. 227 00:12:53,509 --> 00:12:54,843 Kepada Confessor siapapun. Tak pernah. 228 00:12:54,844 --> 00:12:57,145 Pasti ada cara untuk memperbaikinya. 229 00:12:57,146 --> 00:12:59,814 Sihir Confessor bukan sesuatu yang bisa kau perbaiki. 230 00:12:59,815 --> 00:13:02,883 Tanpanya aku-- aku bukan Confessor sama sekali. 231 00:13:02,884 --> 00:13:04,217 Hei. 232 00:13:04,218 --> 00:13:07,620 Kita akan ke Aydindril, kita akan temukan Zedd. 233 00:13:07,621 --> 00:13:10,222 Kita bahkan tak tahu apa Zedd masih hidup. 234 00:13:10,223 --> 00:13:12,858 Butuh lebih dari sihir ketimbang koin rusak untuk membunuh Zedd. 235 00:13:12,859 --> 00:13:15,393 Percayalah. 236 00:13:15,394 --> 00:13:17,895 Aku tanya teman kita apa kita bisa pinjam kuda mereka. 237 00:13:21,566 --> 00:13:22,900 Mereka tak keberatan. 238 00:13:25,368 --> 00:13:28,803 Makin cepat kita pergi, makin cepat kita bisa kembali ke Zedd. 239 00:13:28,804 --> 00:13:31,038 Ayolah. 240 00:13:34,575 --> 00:13:37,177 Hyah! 241 00:13:41,317 --> 00:13:43,285 Hukuman yang diberikan oleh Pangeran Fyren... 242 00:13:43,286 --> 00:13:45,520 ...sangat-sangat kejam. 243 00:13:45,521 --> 00:13:47,655 Dengan ini perintahnya untuk memenggal kepalamu dibatalkan. 244 00:13:47,656 --> 00:13:50,724 Semoga kau diberkati, Bunda Confessor. 245 00:13:52,393 --> 00:13:54,861 Kahlan, aku yakin kita bisa lakukan lebih... 246 00:13:54,862 --> 00:13:56,296 ...untuk meringankan penderitaan pria ini. 247 00:13:58,532 --> 00:14:00,098 Tunggu sebentar, Zedd. 248 00:14:00,099 --> 00:14:03,667 Tangannya dipotong karena dia mencuri gandum. 249 00:14:03,668 --> 00:14:06,169 Aku harus mencuri. Untuk beri makan keluargaku. 250 00:14:06,170 --> 00:14:09,105 Tapi kau curi gandum itu dari keluarga lain. 251 00:14:10,507 --> 00:14:12,908 Ya, Bunda Confessor. 252 00:14:12,909 --> 00:14:14,976 Maka berdasarkan Undang-Undang Aydindril... 253 00:14:14,977 --> 00:14:16,944 ...memotong tanganmu adalah hukuman yang pantas. 254 00:14:16,945 --> 00:14:19,311 Aku takut aku tak bisa ijinkan Sang Penyihir mengembalikannya. 255 00:14:21,180 --> 00:14:22,514 Kahlan, kau yakin? 256 00:14:22,515 --> 00:14:24,949 Aku sudah memutuskan. 257 00:14:31,789 --> 00:14:34,957 Dia berubah sejak aku terakhir melihatnya. 258 00:14:34,958 --> 00:14:38,165 Dia berubah sejak pagi ini. 259 00:14:41,405 --> 00:14:43,806 Pasukanku mengembalikan hampir semua denda yang kukumpulkan. 260 00:14:43,807 --> 00:14:45,441 Mereka diperintahkan jangan berhenti... 261 00:14:45,442 --> 00:14:46,975 ...sampai mereka mengembalikan uang semua orang. 262 00:14:46,976 --> 00:14:48,777 Sudahkah aku membuatmu senang, Mistress? 263 00:14:48,778 --> 00:14:50,545 Untuk sekarang. 264 00:14:50,546 --> 00:14:53,115 Pastikan semua tahanan yang dibebaskan pulang selamat. 265 00:14:53,116 --> 00:14:55,283 Ya, Mistress. 266 00:14:55,284 --> 00:14:57,120 Zedd. 267 00:14:57,121 --> 00:14:59,155 Kupikir kau sedang berpesta daging domba... 268 00:14:59,156 --> 00:15:00,823 ...di Kedai Minum Ambrosio sekarang. 269 00:15:00,824 --> 00:15:02,525 Dan tidak menonton Bunda Confessor... 270 00:15:02,526 --> 00:15:04,660 ...mengembalikan keadilan ke Aydindril? 271 00:15:04,661 --> 00:15:07,296 Tidak demi Kedai Minum Ambrosio. 272 00:15:07,297 --> 00:15:11,000 Masih banyak lagi yang harus dibenahi. 273 00:15:11,001 --> 00:15:12,667 Kenapa kau tak ijinkan aku... 274 00:15:12,668 --> 00:15:13,999 ...mengembalikan tangan pria muda itu? 275 00:15:14,000 --> 00:15:16,734 Dia mencuri gandum dari keluarga lain. 276 00:15:16,735 --> 00:15:20,003 Dengan tangannya, dia bisa bekerja untuk membayarnya. 277 00:15:20,004 --> 00:15:21,505 Sesuai Undang-undang Aydindril-- 278 00:15:21,506 --> 00:15:23,674 Kau sangat tahu bahwa Undang-Undang barbar itu... 279 00:15:23,675 --> 00:15:25,509 ...telah dipaksakan selama ratusan tahun. 280 00:15:25,510 --> 00:15:29,147 Ya, dan lihatlah di Midland sekarang. 281 00:15:31,584 --> 00:15:33,551 Zedd, aku tidak kemari untuk memberi pengampunan... 282 00:15:33,552 --> 00:15:35,720 ...pada pencuri dan penjahat kacangan. 283 00:15:35,721 --> 00:15:38,423 Aku kemari untuk perbaiki sistem yang rusak. 284 00:15:38,424 --> 00:15:41,026 Untuk mengembalikan aturan hukum. Jika aku membuat pengecualian... 285 00:15:41,027 --> 00:15:43,628 ...peraturan akan kehilangan maknanya. 286 00:15:43,629 --> 00:15:46,997 Di masa lalu, kau selalu orang yang berbelas kasih. 287 00:15:46,998 --> 00:15:49,932 Yang kau sebut "belas kasih" adalah hasil dari kekacauan. 288 00:15:51,801 --> 00:15:54,870 Menurutmu aku tak waras? 289 00:15:54,871 --> 00:15:58,607 Bukannya tidak waras. 290 00:15:58,608 --> 00:16:00,375 Hanya berbeda... 291 00:16:00,376 --> 00:16:02,343 ...dari Kahlan Amnell yang kukenal. 292 00:16:02,344 --> 00:16:05,079 Sebelumnya, tugasku adalah melindungi Richard. 293 00:16:05,080 --> 00:16:06,380 Di sini aku pemimpin. 294 00:16:06,381 --> 00:16:08,315 Aku harus dihormati rakyat. 295 00:16:08,316 --> 00:16:10,383 Kuharap kau menghormatiku. 296 00:16:10,384 --> 00:16:12,886 Selalu, Kahlan. 297 00:16:14,822 --> 00:16:16,222 Terima kasih. 298 00:16:32,300 --> 00:16:36,335 Richard. Richard. 299 00:16:36,336 --> 00:16:39,004 Ada apa? Kau baik-baik saja? 300 00:16:39,005 --> 00:16:41,473 Ya, aku baik. Semuanya baik. 301 00:16:41,474 --> 00:16:42,574 Aku hanya... 302 00:16:44,476 --> 00:16:46,744 Aku ingin bicara padamu. 303 00:16:49,180 --> 00:16:50,313 Empat mata. 304 00:16:53,717 --> 00:16:57,252 Kami akan berjalan-jalan. 305 00:17:02,991 --> 00:17:05,993 Aku tak bisa tidur. 306 00:17:05,994 --> 00:17:08,862 Aku terus berpikir. Aku tak punya kekuatan. 307 00:17:08,863 --> 00:17:11,198 Aku tahu, tapi--/ Tidak, tidak. 308 00:17:11,199 --> 00:17:13,734 Tidak, Richard, tidak seperti itu, aku... 309 00:17:22,274 --> 00:17:24,943 Aku tak tahu jika kekuatanku akan kembali besok atau tidak. 310 00:17:24,944 --> 00:17:27,278 Tapi saat ini... 311 00:17:29,481 --> 00:17:31,849 Ini... 312 00:17:31,850 --> 00:17:34,785 Bisa jadi hanya ini kesempatan kita. 313 00:17:37,655 --> 00:17:38,754 Maksudmu? 314 00:17:38,755 --> 00:17:40,288 Ya. 315 00:17:43,593 --> 00:17:45,761 Jika kau mau. 316 00:18:03,046 --> 00:18:05,848 Kau ingin menemuiku, Mistress? 317 00:18:10,720 --> 00:18:13,255 Sebelum kau di-confess... 318 00:18:13,256 --> 00:18:16,825 ...motifmu rakus dan egois. 319 00:18:16,826 --> 00:18:18,260 Dan metodemu tak adil. 320 00:18:18,261 --> 00:18:20,128 Maafkan aku, Mistress. 321 00:18:22,264 --> 00:18:26,901 Meski begitu, kau juga punya kekuatan besar dan kepemimpinan. 322 00:18:26,902 --> 00:18:29,470 Kau usir pasukan D'Haran dari Aydindril. 323 00:18:29,471 --> 00:18:33,940 Dengan mudah kau depak para Dewan. 324 00:18:33,941 --> 00:18:38,077 Kau berasal dari keturunan raja dan ksatria hebat. 325 00:18:38,078 --> 00:18:42,180 Kau punya kualifikasi untuk menjadi ayah calon Confessor. 326 00:18:43,616 --> 00:18:46,183 Mistress, aku merasa terhormat. 327 00:18:47,485 --> 00:18:50,087 Akan kubuat kau senang dengan cara yang tak terbayangkan. 328 00:18:50,088 --> 00:18:51,455 Kuragukan itu. 329 00:18:51,456 --> 00:18:53,156 Tapi kau boleh mencoba. 330 00:18:54,592 --> 00:18:56,758 Oh, itu tak perlu. 331 00:18:56,759 --> 00:18:58,925 Lepas saja bajumu. 332 00:20:09,598 --> 00:20:11,031 Matahari meninggi. 333 00:20:11,032 --> 00:20:12,165 Kau yakin? 334 00:20:12,166 --> 00:20:14,867 Kupikir itu bulan. 335 00:20:14,868 --> 00:20:16,668 Cara akan penasaran di mana kita berada. 336 00:20:16,669 --> 00:20:20,270 Kupikir Cara bisa cari tahu. 337 00:20:26,808 --> 00:20:30,846 Bisa kau bayangkan apa rasanya jadi orang biasa? 338 00:20:30,847 --> 00:20:35,086 Maksudmu orang yang tidur di kasur di rumahnya? 339 00:20:35,087 --> 00:20:37,554 Ya, ya. 340 00:20:37,555 --> 00:20:40,723 Dan orang yang saling masak sarapan saat pagi... 341 00:20:40,724 --> 00:20:42,657 ...dan mencium anak-anak mereka saat tidur. 342 00:20:42,658 --> 00:20:44,492 Orang yang punya waktu... 343 00:20:44,493 --> 00:20:47,863 ...untuk melihat Air Terjun Aldermont saat senja. 344 00:20:47,864 --> 00:20:51,170 Kau pernah memikirkannya? 345 00:20:51,171 --> 00:20:53,639 Setiap hari. 346 00:20:59,212 --> 00:21:01,813 Kuharap kita tak usah pergi. 347 00:21:01,814 --> 00:21:05,483 Aku juga. 348 00:21:12,557 --> 00:21:14,324 Sampai bertemu di perkemahan. 349 00:21:23,436 --> 00:21:24,536 Ini adalah Aydindril. 350 00:21:24,537 --> 00:21:26,239 Jika kita melewati pegunungan Rang'Shada... 351 00:21:26,240 --> 00:21:27,873 ...kita tak usah menyebrangi sungai Kael. 352 00:21:27,874 --> 00:21:30,008 Ada jembatan di cabang sungai. 353 00:21:30,009 --> 00:21:31,576 Itu akan lebih cepat. 354 00:21:31,577 --> 00:21:33,177 Kalau begitu, kita pergi kesana. 355 00:21:37,650 --> 00:21:41,485 Kalian berjalan jauh sekali. 356 00:21:43,922 --> 00:21:46,191 Apa yang kalian lakukan? 357 00:21:46,192 --> 00:21:49,328 Kami hanya berdiskusi apakah pergi melewati pegunungan... 358 00:21:49,329 --> 00:21:50,396 ...atau menyebrang sungai. 359 00:21:50,397 --> 00:21:52,598 Kau menggerayanginya. 360 00:21:54,168 --> 00:21:55,936 Aku hanya memungut daun dari rambutnya. 361 00:21:55,937 --> 00:21:59,473 Mungkin aku tak punya kekuatan, tapi aku punya mata, Cara. 362 00:21:59,474 --> 00:22:00,941 Aku tahu apa yang kulihat. 363 00:22:00,942 --> 00:22:03,978 Kau tak suka Richard dan aku berduaan semalam. 364 00:22:03,979 --> 00:22:05,380 Apa peduliku? 365 00:22:05,381 --> 00:22:07,015 Kau pikir aku tak tahu caramu menatapnya? 366 00:22:07,016 --> 00:22:08,783 "Aku rela mati demi kau, Richard." 367 00:22:08,784 --> 00:22:11,919 "Bisa aku melayanimu, Richard?" 368 00:22:11,920 --> 00:22:14,889 Kau menginginkan dia untuk dirimu. Kau selalu begitu, mengakulah. 369 00:22:14,890 --> 00:22:17,425 Kahlan, kau salah mengartikan apa yang kau lihat. 370 00:22:17,426 --> 00:22:20,061 Richard... 371 00:22:20,062 --> 00:22:23,230 Dia berusaha memikatmu... 372 00:22:23,231 --> 00:22:25,401 ...sejak kau selamatkan dia dari para Mord-Sith. 373 00:22:25,402 --> 00:22:28,005 Tak ada yang menyelamatkanku. 374 00:22:28,006 --> 00:22:29,540 Cara... 375 00:22:29,541 --> 00:22:31,641 Kau pikir jika bukan karena aku, kau bisa memilikinya? 376 00:22:31,642 --> 00:22:33,374 Kau takkan pernah memilikinya. 377 00:22:33,375 --> 00:22:36,472 Kalau aku inginkan dia, aku sudah mdapatkan Richard sekarang. 378 00:22:36,473 --> 00:22:37,837 Kahlan. 379 00:22:37,838 --> 00:22:40,339 Kamu tidak berpikir. 380 00:22:40,340 --> 00:22:41,473 Cara tidak melakukan apa-apa... 381 00:22:41,474 --> 00:22:43,241 Kenapa kamu selalu membelanya? 382 00:22:43,242 --> 00:22:44,242 Tenang dulu. 383 00:22:46,811 --> 00:22:49,011 Kamu mencintainya, 'kan? 384 00:22:49,012 --> 00:22:51,647 Kahlan.../ Baiklah. 385 00:22:51,648 --> 00:22:53,415 Kalau kamu menginginkannya, kamu bisa memilikinya. 386 00:22:53,416 --> 00:22:57,152 Semoga kalian bahagia. 387 00:23:05,826 --> 00:23:07,961 Kahlan, berhenti. 388 00:23:07,962 --> 00:23:10,229 Kahlan. 389 00:23:10,230 --> 00:23:11,330 Maafkan aku. 390 00:23:11,331 --> 00:23:13,699 Aku tidak tahu apa yang kupikirkan. 391 00:23:13,700 --> 00:23:15,801 Aku tidak tahu kenapa aku bicara begitu pada Cara. 392 00:23:15,802 --> 00:23:17,302 Cara tidak apa-apa. 393 00:23:17,303 --> 00:23:19,270 Lalu apa maksudnya? 394 00:23:19,271 --> 00:23:21,138 Aku cuma... 395 00:23:21,139 --> 00:23:25,409 Aku lihat kalian berdua dan aku takut kalau... 396 00:23:25,410 --> 00:23:27,877 ...kalau semalam tidak berarti apa-apa untukmu. 397 00:23:27,878 --> 00:23:30,246 Semalam berarti segalanya untukku. 398 00:23:30,247 --> 00:23:32,147 Tapi kamu ingin aku tetap pergi ke Aydindril. 399 00:23:32,148 --> 00:23:34,482 Kamu ingin kekuatanku kembali. 400 00:23:34,483 --> 00:23:36,283 Dan kita takkan bisa lagi... 401 00:23:36,284 --> 00:23:38,185 Aku ingin kekuatanmu kembali... 402 00:23:38,186 --> 00:23:40,623 ...karena kekuatan itu adalah bagian dari dirimu. 403 00:23:40,624 --> 00:23:42,858 Kukira kamu juga ingin kekuatanmu kembali. 404 00:23:42,859 --> 00:23:47,329 Namun apapun yang terjadi, kamu satu-satunya wanita yang kucintai. 405 00:23:47,330 --> 00:23:50,298 Jika retakan bumi sudah tertutup dan dunia sudah kembali aman,... 406 00:23:50,299 --> 00:23:53,201 aku hanya ingin bersamamu. 407 00:23:55,170 --> 00:23:57,838 Kita bisa bersama-sama sekarang. 408 00:23:57,839 --> 00:23:59,506 Apa maksudmu? 409 00:23:59,507 --> 00:24:01,374 Richard, Ramalannya tertulis... 410 00:24:01,375 --> 00:24:03,543 ...selama jantung Bunda Confessor masih berdetak, 411 00:24:03,544 --> 00:24:05,479 Sang Penjaga tak akan menang. 412 00:24:05,480 --> 00:24:07,514 Aku hanya harus bertahan hidup. 413 00:24:07,515 --> 00:24:10,984 Kita bisa sembunyi di tempat aman... 414 00:24:10,985 --> 00:24:12,853 ...dan berikan Pedang Kebenaran pada Cara, 415 00:24:12,854 --> 00:24:14,722 dia akan pergi ke Aydindril dan berikan pedang pada Zedd. 416 00:24:14,723 --> 00:24:16,523 Mreka bisa angkat Seeker baru. 417 00:24:16,524 --> 00:24:18,992 Kita bisa hidup seperti orang biasa. 418 00:24:18,993 --> 00:24:21,194 Kita bisa punya anak. 419 00:24:21,195 --> 00:24:25,465 Kahlan, aku tidak bisa tinggalkan misiku. 420 00:24:29,536 --> 00:24:32,472 Kenapa harus selalu misi yang diutamakan? 421 00:24:32,473 --> 00:24:35,374 Bukannya kebahagiaan kita? 422 00:24:35,375 --> 00:24:38,945 Kahlan yang kukenal selalu utamakan keamanan dunia... 423 00:24:38,946 --> 00:24:40,246 ...daripada kebahagiaannya sendiri. 424 00:24:40,247 --> 00:24:43,716 Yah, mungkin ini giliran kita. 425 00:24:43,717 --> 00:24:46,386 Kita bisa miliki apa yang kita mau. 426 00:24:46,387 --> 00:24:47,987 Dengarkan aku. 427 00:24:47,988 --> 00:24:49,789 Ada yang salah denganmu. 428 00:24:49,790 --> 00:24:52,392 Tidak hanya kekuatanmu yang lenyap, kamu juga kehilangan... 429 00:24:52,393 --> 00:24:53,594 ...sesuatu yang lain. 430 00:24:53,595 --> 00:24:55,929 Tidak, Richard, aku baik-baik saja./Tidak. 431 00:24:55,930 --> 00:24:58,729 Kau buat tuduhan yang tidak masuk akal. 432 00:24:58,730 --> 00:25:00,497 Kau suruh aku tinggalkan misiku. 433 00:25:00,498 --> 00:25:04,134 Richard, aku sangat mencintaimu. 434 00:25:04,135 --> 00:25:06,402 Aku tidak mau kehilangan kamu. Tidak mau. Tidak mau. 435 00:25:06,403 --> 00:25:10,139 Kamu tidak akan kehilangan aku. 436 00:25:10,140 --> 00:25:12,741 Kalau kamu mencintaiku, percayalah padaku. 437 00:25:12,742 --> 00:25:15,243 Aku tidak tahu apa yang terjadi padamu, tapi kita harus mencaritahu. 438 00:25:15,244 --> 00:25:17,311 Kamu percaya padaku? 439 00:25:17,312 --> 00:25:21,448 Kalau begitu kita harus secepatnya pergi ke Aydindril. 440 00:25:27,822 --> 00:25:29,756 Temukan aku dengan Para Dewan begitu mereka tiba. 441 00:25:29,757 --> 00:25:31,224 Kahlan. 442 00:25:31,225 --> 00:25:34,657 Boleh aku bicara denganmu? 443 00:25:34,658 --> 00:25:37,393 Tinggalkan kami, Fyren. 444 00:25:37,394 --> 00:25:38,961 Biar kutebak, akhirnya kau mengunjungi... 445 00:25:38,962 --> 00:25:40,563 ...Kedai Minum Ambrio semalam? 446 00:25:40,564 --> 00:25:44,332 Iya, dan aku dengar gosip murahan tentang... 447 00:25:44,333 --> 00:25:47,901 ...Bunda Confessor kencani Pangeran Fyren. 448 00:25:47,902 --> 00:25:50,736 Kuyakinkan tukang gosip itu kalau semuanya omong kosong, 449 00:25:50,737 --> 00:25:53,571 tapi karena dia selalu bersamamu... 450 00:25:53,572 --> 00:25:54,905 ...jadi menciptakan kesan kalau... 451 00:25:54,906 --> 00:25:56,239 Itu bukan gosip, Zedd. 452 00:25:58,942 --> 00:26:00,809 Kahlan, kau tidak boleh. 453 00:26:02,745 --> 00:26:04,245 Dia sudah diconfess. 454 00:26:04,246 --> 00:26:06,080 Dia juga punya persyaratannya. 455 00:26:06,081 --> 00:26:07,615 Tapi bagaimana dengan Richard? 456 00:26:07,616 --> 00:26:09,783 Kau tahu aku tidak bisa berpasangan dengan Richard. 457 00:26:09,784 --> 00:26:11,251 Kekuatanku bisa hancurkan dia. 458 00:26:11,252 --> 00:26:13,520 Memang benar, tapi kau selalu menolak punya pasangan lain... 459 00:26:13,521 --> 00:26:15,354 ...karena kau sangat mencintainya. 460 00:26:17,690 --> 00:26:19,157 Aku tidak bisa nikmati cinta. 461 00:26:20,525 --> 00:26:24,193 Tugasku adalah meneruskan garis keturunan Confessor. 462 00:26:24,194 --> 00:26:26,528 Richard akan mengerti. 463 00:26:26,529 --> 00:26:27,996 Harusnya kau juga. 464 00:26:27,997 --> 00:26:30,165 Aku mengerti, 465 00:26:30,166 --> 00:26:32,035 tapi jangan gegabah, 466 00:26:32,036 --> 00:26:34,206 dan dengan dia... 467 00:26:34,207 --> 00:26:36,179 Para Dewan sudah datang untuk menemui Anda, Mistress. 468 00:26:36,180 --> 00:26:37,414 Bawa mereka masuk. 469 00:26:40,085 --> 00:26:41,319 Zedd, 470 00:26:41,320 --> 00:26:43,854 ini bukan urusanmu. 471 00:26:46,290 --> 00:26:47,657 Bunda Confessor. 472 00:26:47,658 --> 00:26:51,160 Para Dewan dari Midland telah kembali ke jabatan mereka. 473 00:26:51,161 --> 00:26:52,861 Tidak perlu. 474 00:26:54,897 --> 00:26:56,831 Selama berada di bawah pengawasan Dewan, 475 00:26:56,832 --> 00:27:00,334 Pangeran Fyren bisa rebut kewenangan Saya... 476 00:27:00,335 --> 00:27:04,837 ...dan meneror seantero Midland. 477 00:27:04,838 --> 00:27:07,640 Dengan begitu Para Dewan membuktikan diri mereka... 478 00:27:07,641 --> 00:27:10,275 ...sama sekali tidak efektif, 479 00:27:10,276 --> 00:27:11,809 dan dengan ini dibubarkan. 480 00:27:11,810 --> 00:27:16,547 Pengadilan di Midland hanya membutuhkan satu hakim: 481 00:27:16,548 --> 00:27:17,815 Saya. 482 00:27:27,423 --> 00:27:28,923 Aku tidak mengerti apa yang terjadi padamu... 483 00:27:28,924 --> 00:27:30,325 ...sejak kita menggunakan koin itu, 484 00:27:30,326 --> 00:27:32,527 tapi ada sesuatu yang terjadi padamu, Kahlan. 485 00:27:32,528 --> 00:27:34,161 Kau seperti bukan dirimu. 486 00:27:34,162 --> 00:27:37,864 Zedd, kau ikut denganku hanya untuk pastikan aku sampai dengan selamat. 487 00:27:37,865 --> 00:27:39,065 Aku selamat. 488 00:27:39,066 --> 00:27:41,800 Sekarang kau boleh kembali ke Cara dan Richard... 489 00:27:41,801 --> 00:27:43,268 ...dan bantu mereka temukan Batu Airmata. 490 00:27:43,269 --> 00:27:45,670 Tapi jika kau ingin tinggal di Aydindril,... 491 00:27:45,671 --> 00:27:48,606 kau tidak boleh mempersoalkan wewenangku lagi. 492 00:27:59,350 --> 00:28:01,718 Selama ini aku tutup mulut. 493 00:28:01,719 --> 00:28:04,087 Aku tidak sanggup tutup mulut lagi. 494 00:28:04,088 --> 00:28:08,057 Aku kenal sekali Kahlan Amnell, dan yang sekarang ini bukan Kahlan. 495 00:28:08,058 --> 00:28:11,260 Menurutmu dia Bunda Confessor palsu? 496 00:28:11,261 --> 00:28:12,894 Tidak mungkin. 497 00:28:12,895 --> 00:28:14,529 Kita ke sini bersama-sama. 498 00:28:14,530 --> 00:28:18,767 Sesuatu terjadi padanya ketika koin itu patah. 499 00:28:18,768 --> 00:28:20,969 Kugeledah semua perkamen di Menara Penyihir... 500 00:28:20,970 --> 00:28:22,571 ...untuk temukan jawabannya, tapi tidak ada. 501 00:28:22,572 --> 00:28:24,773 Menurutmu kita harus bagaimana? 502 00:28:26,643 --> 00:28:28,410 Dia tidak boleh berkuasa lagi. 503 00:28:28,411 --> 00:28:31,646 Jaringan Penyihir bisa tahan dia dan tidak membuatnya terluka. 504 00:28:31,647 --> 00:28:35,550 Menempatkan Bunda Confessor di Jaringan Penyihir adalah pengkhianatan. 505 00:28:35,551 --> 00:28:38,921 Kuharap ada cara lainnya. 506 00:28:38,922 --> 00:28:41,824 Aku juga berharap begitu. 507 00:28:43,793 --> 00:28:46,261 Aku memang Penyihir Urutan Kedua, 508 00:28:46,262 --> 00:28:47,595 tapi kaulah... 509 00:28:47,596 --> 00:28:49,763 ...yang mengajariku unsur kejutan adalah segalanya. 510 00:28:49,764 --> 00:28:50,798 Penjaga! 511 00:28:59,276 --> 00:29:01,344 Alferon, kenapa? 512 00:29:01,345 --> 00:29:03,513 Kau berencana menentang nyonyaku. 513 00:29:04,982 --> 00:29:07,649 Baru kemarin dia men-confess-ku. 514 00:29:17,759 --> 00:29:19,526 Pria ini melakukan pengkhianatan. 515 00:29:19,527 --> 00:29:21,327 Sebagai Bunda Confessor, 516 00:29:21,328 --> 00:29:24,829 aku bersumpah untuk tegakkan keadilan. 517 00:29:24,830 --> 00:29:28,665 Tindak pengkhianatan berarti menentang keadilan itu sendiri. 518 00:29:28,666 --> 00:29:30,267 Dan saat keadilan ditentang, 519 00:29:30,268 --> 00:29:32,771 masyarakat juga ikut sengsara. 520 00:29:32,772 --> 00:29:35,540 Meskipun aku kenal pria sejak lama, 521 00:29:35,541 --> 00:29:37,909 aku tidak membuat pengecualian. 522 00:29:37,910 --> 00:29:41,279 Semua orang harus diperlakukan secara adil. 523 00:29:41,280 --> 00:29:43,347 Tak seorang pun, 524 00:29:43,348 --> 00:29:45,249 bahkan Penyihir Urutan Pertama... 525 00:29:45,250 --> 00:29:46,717 Siapa itu? 526 00:29:46,718 --> 00:29:48,351 ...diatur oleh hukum./ Itu kamu. 527 00:29:48,352 --> 00:29:52,155 Karena dia berencana menggulingkan Bunda Confessor, 528 00:29:52,156 --> 00:29:53,389 Zeddicus Zu'l Zorander, 529 00:29:53,390 --> 00:29:57,225 kuvonis hukuman mati besok pagi. 530 00:30:05,143 --> 00:30:06,310 Kita harus lakukan sesuatu. 531 00:30:06,311 --> 00:30:08,645 Tunggu. 532 00:30:08,646 --> 00:30:10,113 Jangan sampai dia melihatmu. 533 00:30:10,114 --> 00:30:12,615 Tapi penipu itu memvonis Zedd hukuman mati. 534 00:30:12,616 --> 00:30:14,283 Dia dikelilingi pengawal. 535 00:30:14,284 --> 00:30:15,984 Jika dia punya kuasa untuk menangkap Zedd, 536 00:30:15,985 --> 00:30:17,619 kita tidak tahu apa yang bisa dia lakukan. 537 00:30:17,620 --> 00:30:20,254 Aku harus beritahu mereka, dia bukan Kahlan yang asli. 538 00:30:20,255 --> 00:30:22,723 Aku tidak yakin./ Apa maksudmu? 539 00:30:22,724 --> 00:30:25,725 Menurutku bukan cuma koin itu saja yang terbelah dua. 540 00:30:25,726 --> 00:30:28,595 Jangan suruh aku menjelaskannya. Kita harus temui Zedd. 541 00:30:28,596 --> 00:30:30,330 Bukan seperti itu. 542 00:30:30,331 --> 00:30:33,165 Lalu menurutmu bagaimana kita bisa masuk ke dalam? 543 00:30:33,166 --> 00:30:35,100 Kerja rodi 7 tahun. 544 00:30:35,101 --> 00:30:37,203 Bawa pengemis selanjutnya. 545 00:30:47,046 --> 00:30:48,646 Bunda Confessor. 546 00:30:48,647 --> 00:30:50,348 Richard. 547 00:30:50,349 --> 00:30:52,383 Aku kanget melihatmu di Aydindril. 548 00:30:52,384 --> 00:30:53,851 Kenapa kau datang? 549 00:30:53,852 --> 00:30:57,755 Aku prihatin denganmu dan kakekku. 550 00:30:57,756 --> 00:31:00,591 Maafkan aku, Richard. 551 00:31:00,592 --> 00:31:01,992 Tapi Zedd sudah jadi ancaman. 552 00:31:01,993 --> 00:31:03,693 Dia ingin gulingkan aku. 553 00:31:03,694 --> 00:31:06,797 Aku tak punya pilihan karena dia terbukti bersalah. 554 00:31:06,798 --> 00:31:08,832 Itu tidak seperti Zedd. 555 00:31:08,833 --> 00:31:10,500 Bagaimana kau bisa yakin? 556 00:31:10,501 --> 00:31:12,569 Aku selalu yakin. 557 00:31:12,570 --> 00:31:13,803 Karena itu adalah bagian dari kemampuanku. 558 00:31:13,804 --> 00:31:16,339 Dia akan digantung besok pagi. 559 00:31:16,340 --> 00:31:17,841 Sebaiknya kam kembali ke misimu. 560 00:31:17,842 --> 00:31:20,076 Kami semua bergantung padamu. 561 00:31:20,077 --> 00:31:22,678 Baik, Bunda Confessor. 562 00:31:22,679 --> 00:31:25,681 Tapi sebelum kakekku meninggal, 563 00:31:25,682 --> 00:31:27,549 aku ingin menemuinya. 564 00:31:27,550 --> 00:31:29,217 Aku punya hak. 565 00:31:31,888 --> 00:31:35,524 Penjaga, antar Seeker ke penjara. 566 00:31:39,295 --> 00:31:41,663 Tentu saja. Sekarang baru masuk akal. 567 00:31:41,664 --> 00:31:43,998 Kalau saja aku menyadarinya lebih awal. 568 00:31:43,999 --> 00:31:45,166 Menyadari apa? 569 00:31:45,167 --> 00:31:47,701 Koin itu sangat kuat. 570 00:31:47,702 --> 00:31:50,204 Terhubung secara ajaib dengan jiwa Bunda Confessor. 571 00:31:50,205 --> 00:31:52,005 Koin itu bisa temukan Kahlan di manapun di penjuru dunia. 572 00:31:52,006 --> 00:31:55,142 Saat kami gunakan koin itu,... 573 00:31:55,143 --> 00:31:57,577 jiwa Kahlan terbelah dua. 574 00:31:57,578 --> 00:31:59,212 Sebagian ingin bersama denganmu, 575 00:31:59,213 --> 00:32:01,080 dan sebagian lagi ingin ke sini. 576 00:32:01,081 --> 00:32:04,251 Lalu Kahlan mana yang asli? 577 00:32:04,252 --> 00:32:05,586 Tidak keduanya. 578 00:32:05,587 --> 00:32:07,021 Aku tidak mengerti. 579 00:32:07,022 --> 00:32:11,793 Manusia adalah kombinasi halus antara keajiban dan keinginan. 580 00:32:11,794 --> 00:32:13,495 Gabungan jiwa dan kepala. 581 00:32:13,496 --> 00:32:16,129 Yang selalu bekerja secara seimbang. 582 00:32:16,130 --> 00:32:18,397 Keduanya membuat kita utuh. 583 00:32:18,398 --> 00:32:20,565 Bagaimana ini bisa terjadi? 584 00:32:20,566 --> 00:32:23,768 Jauh di lubuk hatinya, Kahlan ingin bersamamu, 585 00:32:23,769 --> 00:32:25,771 tapi pergi ke Aydindril adalah kewajibannya. 586 00:32:25,772 --> 00:32:27,272 Saat koin itu terbelah, 587 00:32:27,273 --> 00:32:29,307 wanita yang mencintaimu tetap tinggal bersamamu, 588 00:32:29,308 --> 00:32:33,510 dan Confessor yang harus lindungi Midland tiba di sini. 589 00:32:33,511 --> 00:32:37,714 Pasti ada cara untuk satukan mereka. 590 00:32:37,715 --> 00:32:41,451 Kurasa aku bisa satukan mereka dengan dua kepingan koin itu. 591 00:32:41,452 --> 00:32:45,221 Tentunya, aku butuh kedua tanganku. 592 00:32:45,222 --> 00:32:46,623 Aku aka membebaskanmu. 593 00:32:46,624 --> 00:32:48,625 Bagaimana? 594 00:32:48,626 --> 00:32:52,561 Kau bilang Bunda Confessor hanya dipandu oleh alasan ini saja? 595 00:32:52,562 --> 00:32:55,765 Aku ingin bicara atas nama Zedd... 596 00:32:55,766 --> 00:32:57,367 ...sebelum hukuman matinya dilaksanakan. 597 00:32:57,368 --> 00:32:59,439 Silakan. 598 00:32:59,440 --> 00:33:01,307 Dalam hal humuman mati Zedd, 599 00:33:01,308 --> 00:33:03,008 kau tidak pertimbangkan... 600 00:33:03,009 --> 00:33:04,977 ...nyawa dan kinerjanya yang luar biasa. 601 00:33:04,978 --> 00:33:07,779 Haruskah aku membuat daftar? 602 00:33:07,780 --> 00:33:10,115 Aku tahu betul kemampuan Zedd. 603 00:33:10,116 --> 00:33:12,050 Tapi itu tidak mengubah fakta... 604 00:33:12,051 --> 00:33:14,987 ...bahwa dia berencana gulingkan aku. 605 00:33:14,988 --> 00:33:16,422 Zedd melanggar hukum. 606 00:33:16,423 --> 00:33:19,391 Sebagai Bunda Confessor, perkataanmu adalah hukum. 607 00:33:19,392 --> 00:33:22,228 Dan bagiku, Undang-undang Aydindril adalah hukum. 608 00:33:22,229 --> 00:33:24,831 Aku pernah baca Undang-undang Aydindril. 609 00:33:24,832 --> 00:33:27,933 Itu ditulis oleh Bunda Confessor pertama. 610 00:33:27,934 --> 00:33:31,503 Dia mengatakan tidak ada keadilan yang didasari amarah dan belas kasihan. 611 00:33:31,504 --> 00:33:34,038 Magda Searus, Bunda Confessor pertama, 612 00:33:34,039 --> 00:33:36,574 ia bukan siapa-siapa tanpa musuh-musuhnya. 613 00:33:36,575 --> 00:33:38,009 Dia membunuh jika memang harus. 614 00:33:38,010 --> 00:33:39,743 Dia memang membunuh. 615 00:33:39,744 --> 00:33:43,313 Nyatanya, ia bersikeras bunuh semua bayi lelaki Confessor... 616 00:33:43,314 --> 00:33:45,248 ...karena mereka tidak memiliki perasaan yang digunakan confessor... 617 00:33:45,249 --> 00:33:46,783 ...untuk kendalikan kekuatan mereka. 618 00:33:46,784 --> 00:33:48,351 Kau meragukan jenis kelaminku, Richard? 619 00:33:48,352 --> 00:33:50,553 Tidak. 620 00:33:50,554 --> 00:33:53,089 Tapi aku ragukan perasaanmu. 621 00:33:53,090 --> 00:33:54,924 Kau tidak punya perasaan itu. 622 00:33:54,925 --> 00:33:58,260 Karena kenyataannya, kau bukan Bunda Confessor. 623 00:34:00,463 --> 00:34:02,665 Kau kenal aku, Richard. 624 00:34:02,666 --> 00:34:03,899 Aku kenal kau yang baik hati, 625 00:34:03,900 --> 00:34:05,800 bijaksana, 626 00:34:05,801 --> 00:34:08,536 dan ya, perasaanmu. 627 00:34:08,537 --> 00:34:10,271 Tapi aku tidak lihat semua itu dalam dirimu. 628 00:34:12,474 --> 00:34:16,477 Karena semua sifat itu ada di dia. 629 00:34:28,355 --> 00:34:30,389 Ini tipuan. 630 00:34:30,390 --> 00:34:31,958 Ini bukan tipuan. 631 00:34:31,959 --> 00:34:36,196 Dia bersamaku sejak kau pergi. 632 00:34:36,197 --> 00:34:39,000 Saat kau gunakan koin itu, kalian terpisah jadi dua. 633 00:34:39,001 --> 00:34:41,903 Kau memang masih punya kekuatan dan ketajaman pikiranmu, 634 00:34:41,904 --> 00:34:44,139 tapi sifatmu yang selebihnya ada dalam dirinya. 635 00:34:44,140 --> 00:34:47,376 Hatimu. Perasaanmu. 636 00:34:47,377 --> 00:34:49,643 Belas kasihmu. 637 00:34:51,245 --> 00:34:53,775 Bunda Confessur butuhkan semua itu. 638 00:34:55,144 --> 00:34:57,377 Zedd bisa memperbaikinya. 639 00:34:57,378 --> 00:34:58,909 Dia bisa satukan kalian kembali. 640 00:34:58,910 --> 00:35:01,242 Dia bisa buat kalian jadi utuh kembali. 641 00:35:01,243 --> 00:35:02,710 Tapi sebelumnya, 642 00:35:02,711 --> 00:35:05,545 kau tidak berhak menentukan nasibnya, 643 00:35:05,546 --> 00:35:06,913 atau nasib orang lain. 644 00:35:08,149 --> 00:35:10,249 Mari anggap saja kau benar, 645 00:35:10,250 --> 00:35:13,252 dan aku tak punya bagian diriku yang menyayangimu... 646 00:35:13,253 --> 00:35:14,820 ...atau menyayangi Zedd. 647 00:35:14,821 --> 00:35:18,656 Perasaan itu, sebagaimana yang kau katakan, 648 00:35:18,657 --> 00:35:20,758 adalah tugasku di sini. 649 00:35:22,861 --> 00:35:25,695 Tanpa perasaan itu, aku sudah jadi pemimpin yang baik. 650 00:35:25,696 --> 00:35:27,196 Hakim yang baik. 651 00:35:27,197 --> 00:35:28,998 Confessor yang baik. 652 00:35:30,600 --> 00:35:34,602 Aku tak butuh dia dalam lakukan tugasku. 653 00:35:34,603 --> 00:35:37,171 Jika kau tidak bersedia Zedd satukan kalian kembali, 654 00:35:37,172 --> 00:35:40,274 kau telantarkan wanita ini tanpa alasan, tanpa kekuatannya. 655 00:35:40,275 --> 00:35:42,242 Adilkah itu? 656 00:35:44,245 --> 00:35:45,812 Dia tak punya kekuatan? 657 00:35:48,448 --> 00:35:50,916 Kalau begitu kau dan Richard bisa bersatu. 658 00:35:54,753 --> 00:35:56,653 Apa kau merasa belum lengkap? 659 00:36:00,791 --> 00:36:02,491 Kau tak bisa bohongi Confessor. 660 00:36:02,492 --> 00:36:04,092 Kurasa kau tahu itu. 661 00:36:04,093 --> 00:36:05,793 Tidak. 662 00:36:05,794 --> 00:36:08,362 Aku merasa sudah lengkap. 663 00:36:08,363 --> 00:36:13,032 Kalau kau memang bagian diriku, aku tak mau kau kembali. 664 00:36:13,033 --> 00:36:14,768 Tidak jika itu berarti aku pentingkan tugasku daripada cinta. 665 00:36:14,769 --> 00:36:16,637 Tidak jika itu berarti aku takkan bisa jadi istri Richard. 666 00:36:18,073 --> 00:36:21,641 Aku tidak akan menjadi suamimu. 667 00:36:21,642 --> 00:36:23,042 Tidak, kau akan berubah pikiran. 668 00:36:23,043 --> 00:36:25,277 Aku bisa jadi siapapun yang kau inginkan. 669 00:36:25,278 --> 00:36:26,912 Aku tak akan suruh kau mundur dari misimu. 670 00:36:26,913 --> 00:36:29,347 Aku akan sayangi Cara seperti saudariku sendiri, dan... 671 00:36:29,348 --> 00:36:31,215 Dan kau bisa memilikinya juga, kalau memang itu maumu. 672 00:36:31,216 --> 00:36:33,417 Dan kau akan mencintaiku seperti sebelumnya. 673 00:36:33,418 --> 00:36:34,984 Kau lihat dia, kan? 674 00:36:34,985 --> 00:36:37,719 Pikirannya tidak benar. 675 00:36:39,421 --> 00:36:41,388 Begitu juga kau. 676 00:36:41,389 --> 00:36:43,123 Richard. 677 00:36:43,124 --> 00:36:47,092 Aku mengerti kau merindukan versi ideal... 678 00:36:47,093 --> 00:36:49,794 ...dari Kahlan yang kau cinta. 679 00:36:49,795 --> 00:36:52,830 Tapi kau tidak berhak bunuh dua individu... 680 00:36:52,831 --> 00:36:55,098 ...hanya untuk peroleh seseorang yang kau inginkan. 681 00:36:55,099 --> 00:36:56,632 Keputusanku sudah bulat. 682 00:36:56,633 --> 00:36:58,167 Kembalilah ke misimu. Bawa dia bersamamu. 683 00:36:58,168 --> 00:37:00,602 Aku takkan pergi sebelum kau bebaskan Zedd. 684 00:37:00,603 --> 00:37:05,107 Kalau begitu kau akan ditangkap karena membantah perintah Bunda Confessor. 685 00:37:05,108 --> 00:37:06,241 Tangkap mereka 686 00:37:38,871 --> 00:37:40,405 Richard! 687 00:37:43,141 --> 00:37:45,174 Hentikan mereka. Mereka akan bunuh Richard. 688 00:37:45,175 --> 00:37:46,543 Richard! 689 00:37:49,347 --> 00:37:52,348 Emosiku sudah mencapai titik tertinggi. 690 00:37:52,349 --> 00:37:53,715 Kahlan, tidak! 691 00:38:05,327 --> 00:38:06,861 Beri aku perintah, Mistress. 692 00:38:12,862 --> 00:38:14,062 Bantu aku lawan dia. 693 00:38:16,380 --> 00:38:17,914 Baik, Mistress. 694 00:38:19,951 --> 00:38:23,354 Tindakan bodoh, Cara. Sedikit sentuhanku bisa membunuhmu. 695 00:38:23,355 --> 00:38:25,322 Ah! 696 00:38:25,323 --> 00:38:27,557 Mistress! 697 00:38:27,558 --> 00:38:30,593 Sudah kubilang, aku rela mati untuk lindungi Richard. 698 00:38:30,594 --> 00:38:31,961 Sayangnya, aku tidak harus mati. 699 00:38:34,230 --> 00:38:38,901 Turukan senjata kalian atau kubunuh dia. 700 00:38:38,902 --> 00:38:40,402 Kumohon, Mistress, dia akan membunuhmu. 701 00:38:40,403 --> 00:38:42,939 Richard tak akan biarkan Cara membunuhku. 702 00:38:42,940 --> 00:38:46,778 Kalian berdua tidak harus hidup untuk Zedd perbaiki kalian. 703 00:38:46,779 --> 00:38:48,279 Kau menggertak. 704 00:38:48,280 --> 00:38:49,514 Benarkah? 705 00:38:49,515 --> 00:38:51,616 Bagaimana kau bisa yakin? 706 00:38:51,617 --> 00:38:54,686 Jangan bunuh dia! Kumohon, Mistress, lakukan perintah mereka. 707 00:39:06,097 --> 00:39:08,699 Turunkan senjata kalian. 708 00:39:20,177 --> 00:39:21,310 Bebaskan Zedd. 709 00:39:21,311 --> 00:39:23,479 Sekarang. 710 00:39:26,016 --> 00:39:27,483 Aku akan bebaskan dia. 711 00:39:27,484 --> 00:39:29,584 Tapi sebelum kalian lakukan sesuatu padaku, 712 00:39:29,585 --> 00:39:33,789 kalian harus tahu, bisa jadi aku sedang hamil. 713 00:39:35,424 --> 00:39:38,226 Mistress, ada kemungkinan aku hamil juga. 714 00:39:40,530 --> 00:39:42,030 Anakmu. 715 00:39:56,847 --> 00:39:59,014 Kalian berdua tidak hamil. 716 00:39:59,015 --> 00:40:02,251 Tapi aku dan Fyren sudah sering melakukannya. 717 00:40:02,252 --> 00:40:05,354 Kalian berdua tak lebih dari pecahan magis. 718 00:40:05,355 --> 00:40:08,924 Mustahil terjadi pembuahan. 719 00:40:08,925 --> 00:40:10,592 Kau tahu aku berkata jujur. 720 00:40:12,796 --> 00:40:15,297 Richard, tolong jangan bunuh dia. 721 00:40:15,298 --> 00:40:16,331 Kalau kamu masih mencintaiku... 722 00:40:16,332 --> 00:40:17,933 Kalau kamu peduli pada Midland... 723 00:40:20,703 --> 00:40:22,370 Lakukan. 724 00:40:38,954 --> 00:40:41,089 Kahlan. 725 00:40:42,525 --> 00:40:43,592 Kita di Aydindril? 726 00:40:45,061 --> 00:40:47,195 Ya, kita di Aydindril. 727 00:40:50,199 --> 00:40:51,299 Kamu baik-baik saja? 728 00:40:51,300 --> 00:40:52,700 Aku tidak apa-apa. 729 00:40:52,701 --> 00:40:56,004 Maafkan aku, teman lama. 730 00:40:56,005 --> 00:40:58,539 Tidak perlu begitu. 731 00:40:58,540 --> 00:41:00,374 Jika dia bebas dari confession, 732 00:41:00,375 --> 00:41:02,810 berarti kita benar-benar membunuh dua wanita. 733 00:41:02,811 --> 00:41:06,680 Dua wanita yang sama sekali tak nyata. 734 00:41:06,681 --> 00:41:09,250 Apa yang kalian bicarakan? 735 00:41:09,251 --> 00:41:10,684 Kamu tidak ingat apa-apa? 736 00:41:10,685 --> 00:41:12,052 Ingat apa? 737 00:41:18,261 --> 00:41:20,128 Richard, ada beberapa hal dari ceritamu... 738 00:41:20,129 --> 00:41:22,830 ...yang aku bersyukur tidak mengingatnya. 739 00:41:22,831 --> 00:41:26,267 Dan beberapa hal lainnya yang kuharap aku ingat. 740 00:41:26,268 --> 00:41:29,470 Aku punya cukup kenangan tentang kita. 741 00:41:29,471 --> 00:41:31,739 Saat Zedd satukan aku, 742 00:41:31,740 --> 00:41:33,207 kau menyerah akan satu hal. 743 00:41:33,208 --> 00:41:34,308 Kahlan. 744 00:41:37,112 --> 00:41:40,447 Jika kemarin aku tahu apa yang terjadi, aku tak akan... 745 00:41:40,448 --> 00:41:42,349 Aku mengerti. 746 00:41:42,350 --> 00:41:44,752 Tapi kita melakukannya. 747 00:41:44,753 --> 00:41:46,086 Dan kau bilang itu... 748 00:41:46,087 --> 00:41:47,521 Ya, itu menyenangkan. 749 00:41:48,990 --> 00:41:52,492 Tapi aku memilih kamu apa adanya, 750 00:41:52,493 --> 00:41:55,295 daripada seseorang yang bukan kamu. 751 00:41:57,998 --> 00:41:59,632 Richard, kalau kamu tak hentikan aku, 752 00:41:59,633 --> 00:42:01,267 mungkin aku sudah eksekusi Zedd. 753 00:42:01,268 --> 00:42:03,435 Itu bukan kamu. 754 00:42:05,004 --> 00:42:07,939 Yah, setidaknya aku selesaikan permasalahan di sini. 755 00:42:07,940 --> 00:42:10,909 Kamu akan menetap di sini? 756 00:42:10,910 --> 00:42:13,745 Tidak. 757 00:42:13,746 --> 00:42:15,913 Akan kuangkat Para Dewan lagi dan mengirim adikku... 758 00:42:15,914 --> 00:42:19,317 ...supaya Aydindril tidak kosong tanpa kuasa Confessor. 759 00:42:19,318 --> 00:42:22,652 Jika suatu saat aku dibutuhkan, setidaknya Alferon punya koin. 760 00:42:22,653 --> 00:42:25,989 Aku mengerti kalau kamu ingin tinggal di sini. 761 00:42:29,294 --> 00:42:31,795 Aku akan selalu terbelah dua. 762 00:42:31,796 --> 00:42:35,265 Tapi aku hanya bisa berada di satu posisi dan di satu waktu. 763 00:42:35,266 --> 00:42:38,135 Untuk saat ini, posisiku adalah di sampingmu. 764 00:42:42,347 --> 00:42:46,948 Diterjemahkan oleh RED_dahLIA & ninaninun IDFL.us Subscrew 765 00:42:46,973 --> 00:42:50,173 Subtitle oleh elderman www.addic7ed.com