1 00:00:01,600 --> 00:00:05,543 Richard Cypher, você é o verdadeiro Seeker. 2 00:00:09,680 --> 00:00:13,817 www.darklegenders.com twitter.com/darklegenders 3 00:00:13,818 --> 00:00:18,922 leomoty | Tio Chico | JesKa JrKent | ApolloLott | jluizsd 4 00:00:18,923 --> 00:00:21,091 [ S02E12 ] "Hunger" 5 00:00:21,092 --> 00:00:24,300 DarkSide Seeking the Truth! 6 00:00:53,622 --> 00:00:55,726 Bom dia, senhor. 7 00:00:55,727 --> 00:00:58,332 O que poderia te interessar hoje? 8 00:00:58,333 --> 00:01:03,810 Que tal um mapa raro das Planícies de Thelusian? 9 00:01:03,811 --> 00:01:08,757 Ou talvez um elixir conhecido por recuperar 10 00:01:08,758 --> 00:01:11,059 a força de um cavalheiro envelhecido? 11 00:01:11,060 --> 00:01:12,632 Não vim para comprar. 12 00:01:15,838 --> 00:01:17,375 Vim para vender. 13 00:01:19,476 --> 00:01:22,015 São itens da coleção pessoal da minha família. 14 00:01:22,016 --> 00:01:24,886 Tenho certeza que tem valor sentimental a você, 15 00:01:24,887 --> 00:01:28,860 mas não me interessam. 16 00:01:28,861 --> 00:01:31,965 Perdoe-me. Deveria ter me apresentando. 17 00:01:31,966 --> 00:01:35,872 Thaddicus Zorander, filho do grande Carracticus Zorander, 18 00:01:35,873 --> 00:01:38,896 e irmão do único Mago de Primeira Ordem de toda Midlands, 19 00:01:38,897 --> 00:01:41,982 Zeddicus Z'ul Zorander. 20 00:01:51,399 --> 00:01:53,034 Depois de vocês. 21 00:01:56,874 --> 00:02:00,245 Um Mago demonstra toda a majestade de seu poder, 22 00:02:00,246 --> 00:02:03,650 e nem consegue um "Oh" ou "Ah" daqueles que ama? 23 00:02:03,651 --> 00:02:06,220 Obrigado por remover a árvore, Zedd. 24 00:02:10,360 --> 00:02:12,430 Por favor, espere! 25 00:02:20,140 --> 00:02:21,341 Você é o Seeker? 26 00:02:21,342 --> 00:02:23,144 -Sou. -Graças aos Espíritos. 27 00:02:23,145 --> 00:02:26,114 O guarda de Dewith me disse para vir nesta direção. 28 00:02:26,115 --> 00:02:28,551 Está tudo bem. Tome fôlego. Venha, sente-se 29 00:02:28,552 --> 00:02:29,786 O que aconteceu? 30 00:02:29,787 --> 00:02:32,957 Há 2 dias, homens vieram e sequestraram meu marido. 31 00:02:32,958 --> 00:02:35,627 E pegaram outras pessoas da vila também. 32 00:02:35,628 --> 00:02:37,363 -Quem são eles? -Não sei. 33 00:02:37,364 --> 00:02:39,699 Estávamos no campo, carregando a colheita. 34 00:02:39,700 --> 00:02:43,170 Vieram com espadas e paus, roubaram o que puderam, 35 00:02:43,171 --> 00:02:45,239 e levaram todos na carroça. 36 00:02:45,240 --> 00:02:48,243 Talvez não saiba, mas o Seeker está em uma busca. 37 00:02:48,244 --> 00:02:50,880 Parece que essa guarda poderia te ajudar. 38 00:02:50,881 --> 00:02:52,750 -Cara. -Ele não pode ajudar. 39 00:02:52,751 --> 00:02:55,719 Está ocupado lutando com os banelings. 40 00:02:55,720 --> 00:02:57,254 Banelings? 41 00:02:57,255 --> 00:03:00,224 Parece ter mais a cada dia em nossos vale. 42 00:03:00,225 --> 00:03:03,661 Será que os banelings levaram essas pessoas por alguma razão? 43 00:03:03,662 --> 00:03:05,631 Banelings não sequestram, matam. 44 00:03:05,632 --> 00:03:08,802 Sim, mas precisam matar todos os dias para sobreviverem. 45 00:03:08,803 --> 00:03:10,603 Talvez estejam estocando vítimas. 46 00:03:11,304 --> 00:03:14,107 Se nos levar para onde seu marido foi sequestrado, 47 00:03:14,108 --> 00:03:16,710 -podemos rastrear a carroça. -Isso levará dias. 48 00:03:16,711 --> 00:03:18,479 Vamos achar a Pedra de Lágrimas. 49 00:03:18,480 --> 00:03:22,016 Agora, essa mulher precisa de nossa ajuda. 50 00:03:27,055 --> 00:03:28,555 Sem valor. 51 00:03:32,295 --> 00:03:33,830 Estragado. 52 00:03:38,969 --> 00:03:40,604 "Água de Sombras." 53 00:03:45,510 --> 00:03:47,312 Água de Sombras? 54 00:03:50,584 --> 00:03:52,186 Água de Sombras. 55 00:03:53,787 --> 00:03:56,222 Não. 56 00:03:56,223 --> 00:04:00,126 Bem, o conteúdo não tem valor, mas o frasco me chamou atenção. 57 00:04:00,127 --> 00:04:02,095 Preciso de potes para minhas poções. 58 00:04:02,096 --> 00:04:04,097 Posso te dar, digamos, 10 centavos. 59 00:04:04,098 --> 00:04:07,203 Se não tivesse valor, não ofereceria nem 10 centavos. 60 00:04:08,804 --> 00:04:11,307 E meu pai não teria guardado tanto disso. 61 00:04:11,308 --> 00:04:13,842 -Não tem nem 2 colheres. -Acha que sou tolo? 62 00:04:13,843 --> 00:04:16,010 Achava que esse era o melhor da coleção, 63 00:04:16,011 --> 00:04:17,877 por isso trouxe só uma amostra. 64 00:04:17,878 --> 00:04:21,212 -Tem mais? -Meu pai guardou 50 frascos. 65 00:04:21,213 --> 00:04:22,646 Onde estão? 66 00:04:22,647 --> 00:04:24,981 Primeiro me diga por que é tão valioso. 67 00:04:26,950 --> 00:04:30,486 Se te disser, pode decidir que não precisa mais de mim. 68 00:04:30,487 --> 00:04:33,655 -Quanto pagará? -Uma moeda de ouro por frasco. 69 00:04:33,656 --> 00:04:36,357 Aí cobraria muito mais de seus clientes. 70 00:04:36,358 --> 00:04:40,259 Certo. 2 moedas de ouro por frasco. 71 00:04:40,260 --> 00:04:45,097 Tenho uma ideia melhor. Seremos sócios. 72 00:04:49,835 --> 00:04:52,102 -São esses os homens? -Sim. 73 00:04:52,103 --> 00:04:54,939 Mas não tem ninguém na carroça. Cadê meu marido? 74 00:04:54,940 --> 00:04:58,542 Fique aqui enquanto descobrimos. 75 00:04:58,543 --> 00:04:59,810 Parem aí! 76 00:04:59,811 --> 00:05:02,078 O que aconteceu com as pessoas nessa carroça? 77 00:05:03,713 --> 00:05:05,213 Livrem-se deles. 78 00:05:37,577 --> 00:05:39,644 Cara, o condutor! 79 00:05:58,760 --> 00:06:00,928 -Kahlan! -Estou bem. 80 00:06:39,696 --> 00:06:41,931 -Diga o que fez aos reféns. -Está bem! 81 00:06:43,132 --> 00:06:45,667 Os entregamos a outro condutor. 82 00:06:45,668 --> 00:06:47,735 Ele os está levando para uma fazenda 83 00:06:47,736 --> 00:06:50,704 na antiga trilha da floresta em Gurdoone. 84 00:06:50,705 --> 00:06:53,673 Mas já estarão mortos antes que os achem. 85 00:07:23,564 --> 00:07:25,064 Rahl! 86 00:07:32,438 --> 00:07:36,371 -Darken Rahl! -Cara. 87 00:07:38,607 --> 00:07:42,342 Que prazer. Sabia que era questão de tempo 88 00:07:42,343 --> 00:07:45,544 até que sua lealdade estúpida ao Seeker a matasse. 89 00:07:45,545 --> 00:07:47,045 Quero o acordo. 90 00:07:48,447 --> 00:07:51,215 -Desculpe-me? -Você me ouviu. 91 00:07:51,216 --> 00:07:53,174 Quero matar para você. 92 00:07:55,075 --> 00:07:57,855 Torne-me uma baneling. 93 00:08:05,702 --> 00:08:07,669 Então... 94 00:08:08,670 --> 00:08:10,571 quer ser uma baneling. 95 00:08:10,572 --> 00:08:13,307 Mande-me de volta, e servirei ao Guardião. 96 00:08:14,608 --> 00:08:16,943 E perder o prazer 97 00:08:18,044 --> 00:08:20,545 de atormentá-la pela eternidade? 98 00:08:20,546 --> 00:08:22,147 Sou apenas uma alma. 99 00:08:23,648 --> 00:08:26,783 Pense em todas as outras que posso fornecer. 100 00:08:26,784 --> 00:08:31,253 Sim, sempre teve faro para sangue, Cara. 101 00:08:31,854 --> 00:08:34,755 Mas parece que esqueceu do fato que me traiu, 102 00:08:34,756 --> 00:08:37,424 que ajudou o Seeker a me matar. 103 00:08:37,425 --> 00:08:39,832 E quer que confie em você. 104 00:08:39,833 --> 00:08:42,395 Que cumprirá sua parte no acordo? 105 00:08:42,396 --> 00:08:45,732 Se não cumprir o acordo, 106 00:08:45,733 --> 00:08:49,279 pode me trazer de volta 107 00:08:49,280 --> 00:08:52,021 para enfrentar a fúria do Guardião. 108 00:08:52,639 --> 00:08:54,372 Verdade. 109 00:08:54,373 --> 00:08:58,454 Mas se te der uma segunda vida, 110 00:08:58,455 --> 00:09:01,316 vai voltar a ajudar o Richard. 111 00:09:02,215 --> 00:09:05,111 Eu e ele não somos exatamente... amigos. 112 00:09:06,720 --> 00:09:09,721 Sabe que mato pessoas para proteger o Richard. 113 00:09:10,658 --> 00:09:12,193 Muitas. 114 00:09:13,694 --> 00:09:18,866 O que importa por que o faço, enquanto o fizer? 115 00:09:18,867 --> 00:09:21,499 Sim, o Seeker e seu grupinho 116 00:09:21,500 --> 00:09:24,367 são um dos maiores fornecedores de almas do Guardião. 117 00:09:24,368 --> 00:09:27,204 Mas está se iludindo, 118 00:09:27,205 --> 00:09:31,441 se acha que está matando para derrotar o mal. 119 00:09:31,442 --> 00:09:35,345 Meus banelings tem que matar todos os dias. 120 00:09:35,346 --> 00:09:38,048 O que acontecerá quando acabar as pessoas ruins? 121 00:09:39,049 --> 00:09:42,751 Não acho que o Seeker gostaria de que matasse os bonzinhos. 122 00:09:42,752 --> 00:09:46,721 -Será problema meu. -Certamente será. 123 00:09:50,191 --> 00:09:53,994 -Entende as regras? -Se eu matar, eu continuo viva. 124 00:09:53,995 --> 00:09:56,128 Só pessoas vivas, nada de banelings. 125 00:09:56,129 --> 00:09:58,498 As almas deles já pertencem ao Guardião. 126 00:09:59,399 --> 00:10:02,946 -E não pode se adiantar. -Adiantar? 127 00:10:02,947 --> 00:10:05,627 Estou certo que te ocorreu que poderia matar 128 00:10:05,628 --> 00:10:11,601 6 ou 7 degenerados e ficar saudável por uma semana. 129 00:10:12,376 --> 00:10:14,110 Mas não funciona assim. 130 00:10:15,111 --> 00:10:19,767 Toda vez que mata, o relógio começa a bater de novo. 131 00:10:20,616 --> 00:10:22,724 E não ache que por ser uma Mord-Sith 132 00:10:22,725 --> 00:10:25,218 terá vantagem. 133 00:10:25,219 --> 00:10:26,586 Como um baneling, 134 00:10:26,587 --> 00:10:29,123 não terá mais o Sopro de Vida. 135 00:10:29,924 --> 00:10:33,323 Não será capaz de matar alguém, só para revivê-lo. 136 00:10:33,324 --> 00:10:35,196 Eu entendo. 137 00:10:35,997 --> 00:10:37,929 Agora me mande de volta. 138 00:10:42,303 --> 00:10:47,876 Paciência nunca foi um de seus pontos fortes, Cara. 139 00:10:50,845 --> 00:10:55,582 Temos um acordo ou não? 140 00:11:06,524 --> 00:11:09,825 Não podia ter ficado vivo até eu voltar para matá-lo? 141 00:11:18,466 --> 00:11:19,969 Por que tem que queimá-los? 142 00:11:19,970 --> 00:11:23,194 Se destruirmos seus corpos, não podem se tornar banelings. 143 00:11:25,535 --> 00:11:27,465 Cara, você está bem? 144 00:11:28,837 --> 00:11:30,570 Estou bem. Por que não estaria? 145 00:11:30,571 --> 00:11:31,805 Seu pescoço. 146 00:11:35,941 --> 00:11:39,243 É sangue do condutor. Tive que matá-lo. 147 00:11:39,244 --> 00:11:42,812 Mas não antes de falar onde as vítimas foram levadas. 148 00:11:42,813 --> 00:11:45,247 Uma fazenda perto de Gurdoone. 149 00:11:45,248 --> 00:11:47,350 -Ele disse o porquê? -Não. 150 00:11:48,551 --> 00:11:50,683 Só disse que não sobreviverão muito. 151 00:11:55,956 --> 00:11:58,858 Meus banelings têm de matar diariamente. 152 00:12:00,961 --> 00:12:05,364 -E ele? -Eu confessei ele. 153 00:12:05,365 --> 00:12:07,999 Foi pago para ajudar a reunir os prisioneiros. 154 00:12:08,000 --> 00:12:09,867 E os colocaram em outra carroça. 155 00:12:09,868 --> 00:12:11,935 Não sabia onde estavam indo, ou por quê. 156 00:12:11,936 --> 00:12:13,571 Então não tem utilidade para nós. 157 00:12:14,172 --> 00:12:15,739 Vou matá-lo. 158 00:12:15,740 --> 00:12:19,274 Cara, não vamos executá-lo. 159 00:12:19,275 --> 00:12:22,510 O condutor disse que não vamos encontrar prisioneiros vivos. 160 00:12:22,511 --> 00:12:24,546 Se é verdade, ele ajudou a matá-los. 161 00:12:25,347 --> 00:12:26,781 Merece morrer por isso. 162 00:12:30,251 --> 00:12:32,619 Vá para casa. Encontre um trabalho honesto. 163 00:12:32,620 --> 00:12:33,986 E nunca pegue em armas, 164 00:12:33,987 --> 00:12:36,121 a menos que seja para proteger um inocente. 165 00:12:37,690 --> 00:12:39,391 Sim, mestra. 166 00:12:41,794 --> 00:12:44,863 Agora vamos descobrir o que está acontecendo em Gurdoone. 167 00:13:32,839 --> 00:13:35,705 -Quem é o próximo? -Eu. Por favor, rápido. 168 00:13:35,706 --> 00:13:38,506 Não tenho muito tempo antes que o Guardião me chame. 169 00:13:38,507 --> 00:13:40,541 Devia ter vindo antes. 170 00:13:40,542 --> 00:13:42,810 Levou o dia todo para conseguir o dinheiro. 171 00:13:42,811 --> 00:13:44,379 Ela é fraca. 172 00:13:45,480 --> 00:13:47,080 Pegue um pequeno. 173 00:13:52,451 --> 00:13:55,788 Não. Não. Por favor! 174 00:13:56,589 --> 00:13:58,556 Não! Por favor, não! 175 00:14:04,295 --> 00:14:06,095 Que o Criador me perdoe. 176 00:14:10,533 --> 00:14:12,834 Não! Por favor, não! 177 00:14:30,683 --> 00:14:34,350 Só vivos, Cara. Banelings não. 178 00:14:34,351 --> 00:14:36,352 Suas almas já pertencem ao Guardião. 179 00:14:41,322 --> 00:14:42,823 Richard, atrás de você! 180 00:15:09,110 --> 00:15:10,327 Rápido. 181 00:15:12,380 --> 00:15:14,147 Vamos tirá-los daqui. 182 00:15:14,148 --> 00:15:15,649 Obrigada. 183 00:15:15,650 --> 00:15:16,885 Vamos. 184 00:15:18,286 --> 00:15:20,022 O que vocês banelings fazem aqui? 185 00:15:21,123 --> 00:15:26,128 -Comprando pessoas para matar. -Ela será um cadáver logo. 186 00:15:26,829 --> 00:15:30,032 Leve-a, para que essas pessoas não precisem ver mais mortes. 187 00:15:35,138 --> 00:15:36,372 Gavin! 188 00:15:45,146 --> 00:15:46,395 Abençoado seja, Seeker. 189 00:15:55,921 --> 00:15:58,456 Quanto tempo acha que pode enganar seus amigos? 190 00:16:00,859 --> 00:16:02,893 Tentei esconder também. 191 00:16:02,894 --> 00:16:05,295 Mas não se pode impedir a pele de se decompor 192 00:16:05,296 --> 00:16:06,563 ou ignorar a fome. 193 00:16:06,564 --> 00:16:08,297 -Quieta. -Ou o quê? 194 00:16:08,298 --> 00:16:09,933 Me matará? 195 00:16:09,934 --> 00:16:13,102 Não se preocupe, seu segredo está seguro comigo. 196 00:16:13,903 --> 00:16:16,437 Afinal, é uma de nós. 197 00:16:16,438 --> 00:16:18,272 Não sou nada como você. 198 00:16:20,141 --> 00:16:22,876 Aceitei o acordo do Guardião porque não há ninguém 199 00:16:22,877 --> 00:16:24,645 para cuidar da minha filha doente. 200 00:16:25,646 --> 00:16:29,283 Por que aceitou? Todos têm um motivo. 201 00:16:29,284 --> 00:16:31,085 E quando tem que matar, 202 00:16:31,086 --> 00:16:33,888 é bom se lembrar o porquê está fazendo isso. 203 00:16:35,289 --> 00:16:36,523 Me conte. 204 00:16:39,526 --> 00:16:41,892 Fiz isso para ficar viva e proteger o Seeker. 205 00:16:46,595 --> 00:16:49,829 Talvez haja uma forma de não precisar ficar matando. 206 00:16:51,933 --> 00:16:53,151 Qual forma? 207 00:16:54,002 --> 00:16:57,070 Com apenas 10 moedas, compre um gole do salvador-dealma, 208 00:16:57,071 --> 00:17:00,940 um remédio extraordinário, a cura completa, 209 00:17:00,941 --> 00:17:04,810 a mágica destruidora de doenças que erradicará 210 00:17:04,811 --> 00:17:08,013 a terrível aflição que persiste em importunar você, 211 00:17:08,014 --> 00:17:11,182 você, você e você. 212 00:17:32,365 --> 00:17:33,499 Saia da frente! 213 00:17:33,500 --> 00:17:34,701 Dê-me um! 214 00:17:36,938 --> 00:17:39,140 Seremos ricos, sócio. 215 00:17:41,619 --> 00:17:44,219 Há rumores que um vendedor de magia em South Caston, 216 00:17:44,220 --> 00:17:46,854 está vendendo uma cura há alguns dias. 217 00:17:46,855 --> 00:17:49,257 Não é longe. Posso levá-la. 218 00:17:49,258 --> 00:17:50,258 Todos iremos. 219 00:17:50,259 --> 00:17:51,826 Richard, se esse vendedor 220 00:17:51,827 --> 00:17:54,094 é quem estou pensando, já lidamos com ele. 221 00:17:54,095 --> 00:17:55,762 Ele não é confiável. 222 00:17:55,763 --> 00:17:58,264 Talvez não devêssemos atrasar a busca pela Pedra, 223 00:17:58,265 --> 00:17:59,265 baseado num rumor. 224 00:17:59,266 --> 00:18:02,001 Se a cura é real, a daremos aos banelings, 225 00:18:02,002 --> 00:18:03,635 não precisarão matar novamente. 226 00:18:03,636 --> 00:18:06,137 Não sabemos quanto demorará para encontrar a Pedra, 227 00:18:06,138 --> 00:18:08,972 mas salvaríamos muitas vidas nesse meio tempo. 228 00:18:08,973 --> 00:18:10,842 -Vamos. -É muito tarde para mim. 229 00:18:11,743 --> 00:18:13,678 Tenho pouco tempo sobrando. 230 00:18:14,579 --> 00:18:16,447 Estou feliz que tenha acabado. 231 00:18:16,448 --> 00:18:19,384 Se você não tivesse vindo, nunca teria parado de matar. 232 00:18:21,385 --> 00:18:26,054 Mas uma eternidade no Submundo, é melhor que viver assim. 233 00:18:38,766 --> 00:18:40,700 Por favor. Por favor, seja paciente. 234 00:18:40,701 --> 00:18:41,936 Mexa-se. 235 00:18:43,737 --> 00:18:46,005 -Sabe o que quero. -Sim. Claro, senhor. 236 00:18:46,006 --> 00:18:48,074 Agora mesmo. Só um momento. 237 00:18:48,075 --> 00:18:49,942 Estamos ficando sem Água de Sombras. 238 00:18:49,943 --> 00:18:51,743 O quê? Não, não estamos. 239 00:18:57,614 --> 00:18:59,027 -Como você? -Simples. 240 00:18:59,028 --> 00:19:01,782 Adicionei um pouco de água, triplicou nosso estoque. 241 00:19:01,783 --> 00:19:04,118 -Mas... -Fazíamos 4 doses por frasco. 242 00:19:04,119 --> 00:19:05,152 Agora fazemos 12. 243 00:19:05,153 --> 00:19:07,021 E se não funcionar diluída em água? 244 00:19:07,022 --> 00:19:08,689 Os banelings não ficarão felizes. 245 00:19:08,690 --> 00:19:09,992 Claro que funcionará. 246 00:19:13,163 --> 00:19:15,264 Ainda está brilhando, não é? 247 00:19:16,633 --> 00:19:17,867 Vai logo. 248 00:19:23,138 --> 00:19:25,006 Sabe quem fui antes de morrer? 249 00:19:25,007 --> 00:19:26,673 Não, senhor. 250 00:19:26,674 --> 00:19:28,641 Capitão de um esquadrão D'Haran. 251 00:19:28,642 --> 00:19:30,410 Não faça um homem como eu esperar. 252 00:19:30,411 --> 00:19:33,012 Tempo é precioso quando se trabalha para o Guardião. 253 00:19:33,013 --> 00:19:35,581 Sentimos muito, senhor. Aqui está. 254 00:19:43,655 --> 00:19:45,522 Contarei aos meus amigos sobre isso. 255 00:19:55,565 --> 00:19:56,998 Por que estamos parando? 256 00:19:56,999 --> 00:19:59,001 Estamos andando a menos de 2h. 257 00:19:59,002 --> 00:20:02,403 Está escuro. Até o Seeker precisa dormir. 258 00:20:04,472 --> 00:20:06,006 Não parece bem, Cara. 259 00:20:06,707 --> 00:20:09,675 -Deveria descansar também. -Só estou com fome. 260 00:20:11,578 --> 00:20:13,912 -Irei caçar. -Agora? 261 00:20:13,913 --> 00:20:16,148 -Temos maçãs. -Quero carne. 262 00:20:17,249 --> 00:20:19,217 -Certo, vou com você. -Não. 263 00:20:20,118 --> 00:20:23,186 Zedd está certo. Precisa descansar. 264 00:20:23,187 --> 00:20:26,056 Além de que, caço melhor sozinha. 265 00:20:48,975 --> 00:20:50,510 Alguém aí? 266 00:20:57,048 --> 00:20:59,982 Não tenho nada para você hoje. 267 00:20:59,983 --> 00:21:02,485 Volte amanhã que talvez tenha algo fresco. 268 00:21:02,486 --> 00:21:07,555 Não posso esperar. 269 00:21:18,933 --> 00:21:20,901 Merece algo pior. 270 00:21:28,275 --> 00:21:32,343 Toda vez que você mata, o relógio recomeça a contar. 271 00:21:56,695 --> 00:21:58,329 Estava indo procurá-la. 272 00:21:58,330 --> 00:22:00,965 Levei um tempo para achar uma presa. 273 00:22:00,966 --> 00:22:03,933 Mesmo sem dormir, parece bem melhor essa manhã. 274 00:22:05,270 --> 00:22:07,003 Só precisava de uma boa refeição. 275 00:22:14,456 --> 00:22:15,810 O que está fazendo? 276 00:22:15,811 --> 00:22:18,345 Fechando. Só temos algumas gotas da cura sobrando. 277 00:22:18,346 --> 00:22:20,114 Não há o bastante para diluir. 278 00:22:20,115 --> 00:22:23,383 Então misturaremos água com algo mais. 279 00:22:23,384 --> 00:22:27,621 -O feitiço Gypsum fará brilhar. -Mas não curará ninguém. 280 00:22:28,622 --> 00:22:31,323 Então diremos que levará alguns dias para funcionar. 281 00:22:31,324 --> 00:22:32,690 E quando descobrirem? 282 00:22:32,691 --> 00:22:37,861 Quando souberem, estaremos longe com o dinheiro no bolso. 283 00:22:37,862 --> 00:22:40,396 Mas não parece certo. Estaríamos enganando pessoas. 284 00:22:40,397 --> 00:22:44,967 Eles não são pessoas. São banelings. 285 00:22:51,772 --> 00:22:53,274 Me enganou! 286 00:22:57,312 --> 00:23:00,914 Disse que estava curado, mas depois, a fome voltou. 287 00:23:00,915 --> 00:23:02,315 E olhe meu rosto! 288 00:23:02,316 --> 00:23:04,984 Senhor, a dose que te demos estava diluída em água. 289 00:23:04,985 --> 00:23:07,186 Mas temos algumas gotas da cura sobrando. 290 00:23:07,187 --> 00:23:10,222 O curaria permanentemente. Pode ficar com ela de graça. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,190 Terei minha cura do jeito antigo. 292 00:23:12,191 --> 00:23:14,091 Enviando sua alma ao Guardião. 293 00:23:16,294 --> 00:23:18,462 Deixe-o ir! 294 00:23:39,148 --> 00:23:41,950 -Olá, Sebastian. -Mago! 295 00:23:41,951 --> 00:23:44,784 Quando ouvi sobre um vendedor de magia em South Caston 296 00:23:44,785 --> 00:23:47,287 que estava vendendo cura para os banelings, 297 00:23:47,288 --> 00:23:48,688 sabia que era você. 298 00:23:48,689 --> 00:23:51,858 E pelo jeito deles, vejo que estava certo também, 299 00:23:51,859 --> 00:23:54,226 sobre sua cura ser uma farsa. 300 00:23:54,227 --> 00:23:58,364 Não. não. Garanto que a cura é real. 301 00:23:58,365 --> 00:24:02,167 Mas não foi minha ideia. 302 00:24:03,969 --> 00:24:05,702 Estava ajudando um amigo. 303 00:24:12,241 --> 00:24:14,275 Olá, irmão. 304 00:24:28,715 --> 00:24:30,250 Lord Rahl. 305 00:24:30,251 --> 00:24:32,854 Estou surpreso por não tê-lo visto antes, Eagan. 306 00:24:34,255 --> 00:24:36,290 Ontem falhou em me entregar uma alma. 307 00:24:36,291 --> 00:24:37,524 Quebrou o contrato. 308 00:24:37,525 --> 00:24:41,428 E ainda, de algum modo, conseguiu ficar entre os vivos. 309 00:24:42,229 --> 00:24:44,330 Como, me pergunto? 310 00:24:45,231 --> 00:24:47,568 Eu... Eu comprei uma cura. 311 00:24:49,469 --> 00:24:52,905 -Uma cura? -De ser um baneling. 312 00:24:52,906 --> 00:24:56,674 A chamam de Água de Sombras. Mas não funcionou. 313 00:24:56,675 --> 00:24:59,170 O segredo do local da fonte da Água de Sombras 314 00:24:59,171 --> 00:25:00,910 morreu há décadas, 315 00:25:00,911 --> 00:25:04,979 junto com o Mago Carracticus Zorander. 316 00:25:04,980 --> 00:25:08,818 -Mas não funcionou, meu Lorde. -Funcionou. 317 00:25:10,419 --> 00:25:12,553 Não é o único baneling que parou de matar 318 00:25:12,554 --> 00:25:14,556 pelo Guardião nos últimos dias. 319 00:25:15,757 --> 00:25:17,758 Mas me diga. 320 00:25:17,759 --> 00:25:21,763 Como morreu novamente? 321 00:25:21,764 --> 00:25:23,863 Foi culpa do Seeker. 322 00:25:23,864 --> 00:25:27,198 O Seeker? Onde? 323 00:25:27,199 --> 00:25:29,635 Na loja onde vendiam a cura. 324 00:25:31,036 --> 00:25:33,671 Então o Seeker sabe da existência dela. 325 00:25:34,872 --> 00:25:39,108 Diga a Mord-Sith com ele tomou a cura? 326 00:25:39,109 --> 00:25:40,678 Não acho que tenha sobrado. 327 00:25:41,879 --> 00:25:45,115 Se não, então o Seeker procurará pela fonte. 328 00:25:45,116 --> 00:25:48,418 E ele viaja com o filho de Carracticus. 329 00:25:49,619 --> 00:25:51,187 Eles a encontrarão. 330 00:25:51,188 --> 00:25:53,655 Mande-me de volta, Meu Lorde, e vou impedi-los. 331 00:25:55,357 --> 00:25:59,394 Temo que seja tarde demais para você, Eagan. 332 00:26:06,035 --> 00:26:09,969 Agora, me dê uma boa razão para não queimá-lo também. 333 00:26:09,970 --> 00:26:11,470 Quem é você para me interrogar? 334 00:26:11,471 --> 00:26:13,960 Disse que voltaria depois de vencer Darken Rahl. 335 00:26:13,961 --> 00:26:15,032 Mas não voltou. 336 00:26:15,033 --> 00:26:18,080 Talvez não saiba, mas o Guardião do Submundo está em guerra 337 00:26:18,081 --> 00:26:20,501 -com o Mundo dos Vivos. -Sei tudo sobre isso. 338 00:26:20,502 --> 00:26:23,077 Tentei fazer minha parte, curando banelings. 339 00:26:23,078 --> 00:26:25,346 Onde encontrou essa cura? 340 00:26:25,347 --> 00:26:27,913 Estava plantando abóboras no jardim dos fundos. 341 00:26:27,914 --> 00:26:29,447 Minha pá bateu na caixa. 342 00:26:29,448 --> 00:26:32,180 O pai deve tê-la enterrado há muito tempo. 343 00:26:32,181 --> 00:26:33,683 Pai. 344 00:26:34,884 --> 00:26:39,320 -Era a Água de Sombras? -Sabia sobre ela? 345 00:26:39,321 --> 00:26:42,122 Tinha um boato, enquanto treinava para ser um Mago, 346 00:26:42,123 --> 00:26:44,989 que o pai encontrou a fonte e estava testando-a. 347 00:26:44,990 --> 00:26:47,890 A usando para trazer os mortos à vida. 348 00:26:47,891 --> 00:26:50,658 Mas esse tipo de magia negra é proibido para um Mago. 349 00:26:50,659 --> 00:26:52,160 Estava angustiado. 350 00:26:52,161 --> 00:26:54,195 Falei com ele. Ele disse que era mentira, 351 00:26:54,196 --> 00:26:57,230 tramada por seus inimigos para desacreditá-lo. 352 00:26:57,231 --> 00:26:58,731 E acreditei nele. 353 00:27:00,334 --> 00:27:02,801 -Tem mais? -Só algumas gotas. 354 00:27:02,802 --> 00:27:05,403 Não sei se tem o suficiente para curar alguém. 355 00:27:05,404 --> 00:27:06,646 Pode fazer mais? 356 00:27:06,647 --> 00:27:09,440 Não pode ser conjurada. Só encontrada. 357 00:27:13,677 --> 00:27:15,511 Se me lembro bem... 358 00:27:17,047 --> 00:27:21,317 tem um aparato que faz mapas mágicos. 359 00:27:23,118 --> 00:27:25,386 Estava fazendo um mapa há alguns meses, 360 00:27:25,387 --> 00:27:29,089 e de repente emperrou. Não funciona desde então. 361 00:27:31,092 --> 00:27:33,693 Não está quebrada, está enfeitiçada. 362 00:27:33,694 --> 00:27:36,528 Não há dúvidas que foi um cliente insatisfeito. 363 00:27:36,529 --> 00:27:41,199 Harlan. Falei que o mapa levaria para a Floresta de Greel Mites. 364 00:27:41,200 --> 00:27:44,601 Me culpou pelas brotoejas. Maldito velho conjurador. 365 00:27:52,041 --> 00:27:53,608 Boa como nova. 366 00:28:21,398 --> 00:28:22,964 A fonte. 367 00:28:22,965 --> 00:28:25,533 Podemos chegar lá em 2 ou 3 dias. 368 00:28:25,534 --> 00:28:29,069 -3 dias? -Tivemos sorte. 369 00:28:29,070 --> 00:28:30,869 Poderia ser muito mais longe. 370 00:28:32,238 --> 00:28:33,438 Quero ir com você. 371 00:28:33,439 --> 00:28:35,539 Para engarrafar a água e vendê-la? 372 00:28:35,540 --> 00:28:39,009 Tem razão, Zedd, tenho sido egoísta e limitado, 373 00:28:39,010 --> 00:28:41,211 mas esta cura faria uma grande diferença. 374 00:28:41,212 --> 00:28:43,079 Já tem uma busca. 375 00:28:43,080 --> 00:28:45,413 Não tem tempo de distribuir a Água de Sombras 376 00:28:45,414 --> 00:28:48,182 para banelings por Midlands. Eu tenho. 377 00:28:48,183 --> 00:28:50,936 Por favor, irmão. Dê-me a chance 378 00:28:50,937 --> 00:28:54,894 de fazer algo bom, e talvez o mundo se lembre 379 00:28:54,895 --> 00:28:57,723 dos dois filhos do grande Carracticus Zorander. 380 00:29:29,781 --> 00:29:32,403 Vejo que estão tomando o café da manhã cedo. 381 00:29:33,851 --> 00:29:36,118 -O que quer? -Estou com fome. 382 00:29:36,119 --> 00:29:38,420 Não alimentamos indigentes. 383 00:29:38,421 --> 00:29:40,922 Sua mãe não lhe ensinou boas maneiras. 384 00:29:41,825 --> 00:29:46,827 -Talvez ela não as tenha. -Vou gostar de matá-la. 385 00:29:46,828 --> 00:29:49,030 Infelizmente para você... 386 00:29:53,300 --> 00:29:56,968 -Já estou morta. -Ela é uma baneling! 387 00:30:16,621 --> 00:30:20,022 Joguem esse corpo no fogo, ou também matarei vocês. 388 00:30:45,988 --> 00:30:47,486 Olá, Cara. 389 00:30:49,091 --> 00:30:51,593 Como está sendo trabalhar para mim de novo? 390 00:30:51,594 --> 00:30:53,561 Eu sirvo o Richard. 391 00:30:53,562 --> 00:30:56,497 Você sempre foi cabeça dura. 392 00:30:56,498 --> 00:30:59,133 Mas sua principal obrigação é comigo agora. 393 00:31:00,701 --> 00:31:04,170 E acredito que ainda me deve uma alma por hoje. 394 00:31:04,171 --> 00:31:05,438 Eu sei as regras. 395 00:31:05,439 --> 00:31:09,642 Então por que está aqui sentada, enquanto seu tempo se esgota? 396 00:31:11,846 --> 00:31:15,514 Não me diga que já se cansou de ser uma baneling? 397 00:31:17,383 --> 00:31:21,285 É mais difícil do que imaginava, não é? 398 00:31:21,286 --> 00:31:24,521 Teve sorte de encontrar um D'Haran noite passada. 400 00:31:26,424 --> 00:31:29,292 Agora, aqui está você, 401 00:31:29,293 --> 00:31:33,562 léguas da cidade mais próxima sem ninguém para matar. 402 00:31:35,198 --> 00:31:37,365 Exceto eles. 403 00:31:39,168 --> 00:31:41,802 Eu sabia que isso aconteceria. 404 00:31:41,803 --> 00:31:44,538 Mas estou pronto para lhe oferecer uma saída. 405 00:31:47,141 --> 00:31:50,910 Diga-me onde é a fonte de Água de Sombras, 406 00:31:50,911 --> 00:31:53,145 e nunca precisará matar novamente. 407 00:31:54,814 --> 00:31:57,482 Não preciso dizer nada. 408 00:31:57,483 --> 00:32:00,785 Isso não faz parte... 409 00:32:00,786 --> 00:32:03,354 do nosso acordo. 410 00:32:05,256 --> 00:32:07,057 Muito bem. 411 00:32:07,058 --> 00:32:10,960 Mas terá que matar um deles. 412 00:32:10,961 --> 00:32:14,096 Deveria pensar no velho Thaddicus. 413 00:32:14,097 --> 00:32:17,265 Ele não fez muito nessa vida. 414 00:32:17,266 --> 00:32:20,101 Ele nunca foi bom para ninguém. 415 00:33:04,240 --> 00:33:06,007 Thaddicus. 416 00:33:08,777 --> 00:33:11,445 Ajude-me a pegar lenha. 417 00:33:11,446 --> 00:33:12,980 Mas ainda não é nem de manhã. 418 00:33:12,981 --> 00:33:14,581 Será em breve. 419 00:33:14,582 --> 00:33:16,616 E os outros vão querer café da manhã. 420 00:33:23,190 --> 00:33:25,757 Estamos indo buscar mais lenha. 421 00:33:32,493 --> 00:33:35,761 Essa bétula seca vai queimar bem. 422 00:33:44,935 --> 00:33:47,102 Ele nunca foi bom para ninguém. 423 00:34:00,878 --> 00:34:03,279 Dê-me a chance de fazer algo bom. 424 00:34:03,280 --> 00:34:05,748 E talvez o mundo se lembre dos dois filhos 425 00:34:05,749 --> 00:34:08,451 do grande Carracticus Zorander. 426 00:34:09,287 --> 00:34:11,487 Qual problema? 427 00:34:19,470 --> 00:34:22,272 Você! Ajuda! Zedd, me ajude! 428 00:34:22,273 --> 00:34:23,439 Me ajude! 429 00:34:23,440 --> 00:34:25,374 Não vou machucá-lo. 430 00:34:25,375 --> 00:34:27,676 -O que aconteceu? -Ela é uma baneling! 431 00:34:34,816 --> 00:34:36,357 Cara. 432 00:34:37,251 --> 00:34:40,022 -Quando? -Três dias atrás. 433 00:34:42,155 --> 00:34:43,455 Já matei duas vezes. 434 00:34:43,456 --> 00:34:46,512 Morreu na luta contra o condutor. 435 00:34:46,513 --> 00:34:48,547 Rahl ofereceu o acordo. 436 00:34:48,548 --> 00:34:50,717 Pedi para ele me tornar uma baneling. 437 00:34:50,718 --> 00:34:51,918 Por quê? 438 00:34:54,411 --> 00:34:56,078 Eu tive que voltar, 439 00:34:56,079 --> 00:35:00,448 para contar onde estavam mantendo o cativeiro. 440 00:35:04,852 --> 00:35:07,183 E tinha que protegê-lo. 441 00:35:07,184 --> 00:35:09,852 Você, Richard. 442 00:35:12,357 --> 00:35:14,224 Mas não sou útil a você desta forma. 443 00:35:15,967 --> 00:35:18,128 Quase matei Thaddicus. 444 00:35:18,129 --> 00:35:20,397 Estava vendo o mapa. 445 00:35:20,398 --> 00:35:22,465 Há um caminho mais rápido para a fonte, 446 00:35:22,466 --> 00:35:24,201 uma passagem pelas montanhas. 447 00:35:24,202 --> 00:35:25,768 Vamos levá-la a Água de Sombras. 448 00:35:25,769 --> 00:35:27,501 Mesmo que fossem apenas mil passos, 449 00:35:27,502 --> 00:35:28,802 eu não conseguiria. 450 00:35:31,539 --> 00:35:33,439 Por favor, vá. 451 00:35:33,440 --> 00:35:35,341 Não quero que me veja assim. 452 00:35:38,945 --> 00:35:40,713 Existe algo que possa fazer? 453 00:35:42,315 --> 00:35:45,282 Banelings são criadas com magia negra. 454 00:35:48,019 --> 00:35:51,021 Não tenho poder para ajudá-la. 455 00:35:51,022 --> 00:35:52,222 Sinto muito. 456 00:35:59,829 --> 00:36:02,530 Que o Criador lhe proteja. 457 00:36:14,840 --> 00:36:16,259 Obrigado. 458 00:36:17,196 --> 00:36:18,753 Pelo quê? 459 00:36:19,576 --> 00:36:21,477 Poderia ter me matado para se salvar. 460 00:36:21,478 --> 00:36:23,579 Mas não matou. 461 00:36:27,817 --> 00:36:28,918 Thaddicus! 462 00:36:30,919 --> 00:36:32,720 Thaddicus, por quê? 463 00:36:37,824 --> 00:36:39,324 Dê-lhe o Sopro da Vida! 464 00:36:39,325 --> 00:36:42,227 Perdi meu poder quando me tornei uma baneling. 465 00:36:42,228 --> 00:36:44,796 Se beber da fonte, talvez recupere o poder, Zedd? 466 00:36:44,797 --> 00:36:47,532 -Faz sentido. -Cara e eu vamos correr. 467 00:36:47,533 --> 00:36:51,469 Você segue com Thaddicus o mais rápido que puder. 468 00:36:51,470 --> 00:36:54,900 Bem-vindo à sua recompensa eterna, 469 00:36:54,901 --> 00:36:56,702 Thaddicus. 470 00:36:58,004 --> 00:36:59,904 Aceitarei o acordo. 471 00:36:59,905 --> 00:37:01,619 Me transforme em um baneling. 472 00:37:03,040 --> 00:37:05,641 Para que possa encontrar a Água de Sombras, 473 00:37:05,642 --> 00:37:08,344 se curar, e me enganar? 474 00:37:08,345 --> 00:37:09,979 Não sei do que está falando. 475 00:37:09,980 --> 00:37:12,414 Acha que não sei que está viajado com a Seeker 476 00:37:12,415 --> 00:37:13,882 buscando a fonte? 477 00:37:15,784 --> 00:37:18,217 Diga-me onde é, Thaddicus. 478 00:37:20,319 --> 00:37:21,619 Eu não sei. 479 00:37:22,303 --> 00:37:24,371 Mas acho que sabe. 480 00:37:25,224 --> 00:37:28,212 E acho que vai me dizer. 481 00:37:36,970 --> 00:37:40,377 Vamos, deve estar do outro lado dessa cadeia de montanhas. 482 00:37:44,545 --> 00:37:48,615 Diga-me onde é a fonte antes que eu faça meu pior. 483 00:37:51,086 --> 00:37:52,419 Em um bosque. 484 00:37:52,420 --> 00:37:55,721 No Vale do Echoes! Que o Criador me perdoe! 485 00:38:01,427 --> 00:38:06,304 Sinto muito, mas o Criador não pode ajudá-lo, Thaddicus. 486 00:38:19,804 --> 00:38:21,171 Aí está. 487 00:38:28,211 --> 00:38:29,448 Não! 488 00:38:59,101 --> 00:39:01,018 Peguei um pouco. 489 00:39:13,713 --> 00:39:16,030 Não sei quanto tempo mais podemos arrastá-lo. 490 00:39:16,031 --> 00:39:17,614 Ele está ficando gelado. 491 00:39:17,615 --> 00:39:21,024 Se passar muito tempo, o Sopro da Vida não funcionará. 492 00:39:21,025 --> 00:39:22,974 Estou aqui! 493 00:39:45,157 --> 00:39:46,548 Graças aos Espíritos. 494 00:39:47,841 --> 00:39:49,389 Como? 495 00:39:49,390 --> 00:39:52,732 Você salvou a vida da Cara, e ela devolveu o favor. 496 00:39:55,676 --> 00:39:58,483 -Deveria ter me deixado morto. -O que está falando? 497 00:39:58,484 --> 00:40:00,735 Eu disse ao Lord Rahl o local da fonte. 498 00:40:02,286 --> 00:40:04,862 Fui fraco. Não consegui suportar a dor. 499 00:40:05,887 --> 00:40:09,296 Poucos conseguiriam suportar os tormentos do Submundo. 500 00:40:09,297 --> 00:40:12,573 Mas menos ainda sacrificariam sua vida por outra. 501 00:40:15,407 --> 00:40:16,847 Por que sacrificou? 502 00:40:17,978 --> 00:40:20,708 -Eu quase o matei. -Mas não matou. 503 00:40:20,709 --> 00:40:23,450 E quando vi você morrer, eu entendi... 504 00:40:23,451 --> 00:40:26,125 Sou apenas um velho. 505 00:40:26,126 --> 00:40:28,442 Nunca fiz nada para ninguém além de mim. 506 00:40:28,443 --> 00:40:30,426 Mas você é importante. 507 00:40:30,427 --> 00:40:34,293 Ajuda as pessoas. Protege o Seeker. 508 00:40:36,479 --> 00:40:39,012 Sua vida é muito mais valiosa que a minha. 509 00:40:41,785 --> 00:40:42,978 Thaddicus, 510 00:40:42,979 --> 00:40:45,377 sua vida é valiosa para mim, irmão. 511 00:40:52,223 --> 00:40:55,313 Sou grata a vocês, 512 00:40:55,314 --> 00:40:58,143 por me ajudarem a salvar o Thaddicus. 513 00:40:58,144 --> 00:41:00,794 Não foi apenas o Thaddicus que queríamos salvar. 514 00:41:04,921 --> 00:41:06,344 Mesmo assim. 515 00:41:06,345 --> 00:41:09,086 Você deve achar que sou um monstro. 516 00:41:09,087 --> 00:41:10,903 Por aceitar o acordo. 517 00:41:10,904 --> 00:41:13,845 Se eu tivesse que fazer a mesma escolha... 518 00:41:13,846 --> 00:41:16,129 A eternidade no Submundo 519 00:41:16,130 --> 00:41:20,430 ou voltar, ajudar o Richard, estar com ele. 520 00:41:22,348 --> 00:41:25,322 Eu poderia ter feito a mesma escolha. 521 00:41:33,127 --> 00:41:35,110 Acho que é aqui que nos separamos. 522 00:41:35,111 --> 00:41:37,987 Depois que acharmos a Pedra de Lágrimas, eu voltarei. 523 00:41:37,988 --> 00:41:39,281 Eu prometo. 524 00:41:50,428 --> 00:41:51,628 Obrigada. 525 00:42:02,127 --> 00:42:04,475 Imagino o que ele vai fazer agora. 526 00:42:04,476 --> 00:42:07,150 Aproximem-se, senhoras e senhores, 527 00:42:07,151 --> 00:42:10,461 e comprem uma jarra do genuíno solo, 528 00:42:10,462 --> 00:42:12,279 da sagrada e encantada terra 529 00:42:12,280 --> 00:42:16,186 que era delimitada com a famosa Água de Sombras. 530 00:42:16,187 --> 00:42:18,745 Esta incomparável e eficaz greda foi descoberta 531 00:42:18,746 --> 00:42:22,861 para curar furúnculos, verrugas, resfriados, 532 00:42:22,862 --> 00:42:25,953 e, sim, ele é eficaz contra a calvície. 533 00:42:25,954 --> 00:42:27,875 Você, senhor, por meras 5 moedas, 534 00:42:27,876 --> 00:42:30,806 pode recuperar a cabeleira que tinha na juventude. 535 00:42:30,807 --> 00:42:32,130 Permitam-me demonstrar. 536 00:42:33,703 --> 00:42:34,937 Basta esperar 2 dias. 537 00:42:34,938 --> 00:42:37,439 Você ficará surpreso com os resultados. 538 00:42:39,191 --> 00:42:43,074 leomoty | Tio Chico | JesKa JrKent | ApolloLott | jluizsd 539 00:42:43,075 --> 00:42:44,141 www.darklegenders.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net