1 00:00:01,721 --> 00:00:05,812 Richard Cypher, eres el verdadero buscador. 2 00:00:07,281 --> 00:00:10,281 wWw.Subs-Team.Tv P r e s e n t a : 3 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 Una traducción de Mitsybon, martameiga y Rihlan Ampher. 4 00:00:18,000 --> 00:00:21,500 Corrección y ajustes: Mitsybon 5 00:00:53,622 --> 00:00:55,726 Buenos días, señor. 6 00:00:55,727 --> 00:00:58,332 ¿Qué le puedo ofrecer? 7 00:00:58,333 --> 00:00:59,860 ¿Qué tal... 8 00:01:00,830 --> 00:01:03,810 un extraño mapa de la llanura Thelusian? 9 00:01:04,094 --> 00:01:06,636 ¿O tal vez un elixir... 10 00:01:06,860 --> 00:01:11,059 que repone las energías de hombres ancianos? 11 00:01:11,526 --> 00:01:12,884 No estoy comprando. 12 00:01:15,838 --> 00:01:17,406 Estoy vendiendo. 13 00:01:19,663 --> 00:01:22,065 Estos artículos son de colección privada familiar. 14 00:01:22,071 --> 00:01:24,886 Entonces, supongo que tienen un valor afectivo para usted, señor, 15 00:01:24,887 --> 00:01:28,594 pero no me interesan. 16 00:01:28,769 --> 00:01:31,965 Perdóneme. Debí haberme presentado. 17 00:01:32,085 --> 00:01:35,872 Thaddicus Zorander, hijo del Gran Carracticus Zorander, 18 00:01:35,873 --> 00:01:38,992 y hermano del único mago vivo de la Primera Orden en toda Tierra Central, 19 00:01:38,993 --> 00:01:41,982 Zeddicus Z'ul Zorander. 20 00:01:51,399 --> 00:01:52,841 Después de ustedes. 21 00:01:56,874 --> 00:02:00,245 ¿Un mago demuestra sus majestuosos poderes, 22 00:02:00,246 --> 00:02:04,065 y sus más amados no pueden decir ni un "oh" o un "ah"? 23 00:02:04,103 --> 00:02:06,174 Gracias por mover el árbol, Zedd. 24 00:02:10,360 --> 00:02:12,833 ¡Espera, por favor! 25 00:02:19,927 --> 00:02:21,341 ¿Eres el Buscador? 26 00:02:21,342 --> 00:02:23,544 - Sí. - Gracias a los Espíritus. 27 00:02:23,545 --> 00:02:26,019 El aguacil de Dewith me dijo que se dirigían hacia aquí. 28 00:02:26,025 --> 00:02:28,139 Está bien. Recupera el aliento. Ven, siéntate. 29 00:02:28,450 --> 00:02:29,586 ¿Qué sucedió? 30 00:02:29,587 --> 00:02:32,957 Hace dos días, unos hombres secuestraron a mi esposo. 31 00:02:32,958 --> 00:02:35,627 También se llevaron otras personas de mi pueblo. 32 00:02:35,628 --> 00:02:37,351 - ¿Quiénes eran esos hombres? - No lo sé. 33 00:02:37,471 --> 00:02:39,664 Estábamos en los campos, cosechando. 34 00:02:39,670 --> 00:02:41,549 Llegaron con espadas y garrotes 35 00:02:41,669 --> 00:02:43,170 y agarraron a todos los que pudieron 36 00:02:43,171 --> 00:02:45,239 y se los llevaron en un carromato. 37 00:02:45,483 --> 00:02:48,243 Tal vez no lo sepas, pero el Buscador está en una misión. 38 00:02:48,436 --> 00:02:50,764 Quizás ese aguacil pueda ayudarte. 39 00:02:50,776 --> 00:02:53,114 - ¡Cara! - El aguacil no puede ayudarnos. 40 00:02:53,127 --> 00:02:55,719 Está muy ocupado luchando contra los Poseídos. 41 00:02:56,037 --> 00:02:57,254 ¿Poseídos? 42 00:02:57,255 --> 00:03:00,505 Parece haber cada día más en nuestro valle. 43 00:03:00,625 --> 00:03:03,361 ¿Esos Poseídos pudieron haberse llevado a esta gente por alguna razón? 44 00:03:03,362 --> 00:03:05,565 Los poseídos no secuestran gente, la matan. 45 00:03:05,571 --> 00:03:08,487 Sí, pero tienen que hacerlo todos los días para mantenerse vivos. 46 00:03:08,607 --> 00:03:10,903 Tal vez se estén aprovisionando de víctimas. 47 00:03:11,661 --> 00:03:14,989 Si nos llevas donde capturaron a tu esposo, podemos rastrearlos. 48 00:03:15,109 --> 00:03:16,791 Eso nos tomará días. 49 00:03:16,804 --> 00:03:18,499 Luego seguiremos buscando la Piedra de Lágrimas. 50 00:03:18,512 --> 00:03:21,966 En este momento, esta mujer necesita nuestra ayuda. 51 00:03:27,055 --> 00:03:28,155 No vale nada. 52 00:03:32,495 --> 00:03:33,700 Rancio. 53 00:03:38,969 --> 00:03:41,004 "Agua de las Sombras". 54 00:03:45,510 --> 00:03:47,712 Agua de las Sombras. 55 00:03:50,658 --> 00:03:52,084 Agua de las Sombras. 56 00:03:55,067 --> 00:03:56,222 No. 57 00:03:56,223 --> 00:03:58,255 Bueno, el contenido no tiene valor, 58 00:03:58,268 --> 00:04:00,185 pero la botella tiene cierto encanto. 59 00:04:00,217 --> 00:04:04,097 Puedo usarlas para mis pociones. Puedo darte, digamos... 3 peniques. 60 00:04:04,098 --> 00:04:07,657 Si no tienen valor, no me ofrecerías 3 peniques. 61 00:04:08,804 --> 00:04:10,917 Y mi padre no los hubiera guardado por tanto tiempo. 62 00:04:10,954 --> 00:04:13,923 - Apenas hay dos cucharadas. - ¿Crees que soy tonto? 63 00:04:13,968 --> 00:04:17,758 Me pareció que esto era lo mejor de todo, así que sólo traje una muestra. 64 00:04:18,017 --> 00:04:21,101 - ¿Tienes más? - Mi padre guardó 50 botellas. 65 00:04:21,729 --> 00:04:22,646 ¿Dónde están? 66 00:04:22,647 --> 00:04:25,140 Primero dime por qué son tan valiosos. 67 00:04:26,950 --> 00:04:30,486 Si te lo dijera, tal vez decidas que ya no me necesitas más. 68 00:04:30,487 --> 00:04:31,902 ¿Cuánto las pagarías? 69 00:04:32,155 --> 00:04:33,456 Una pieza de oro por botella. 70 00:04:33,474 --> 00:04:36,357 Entonces piensas que puedes recargarle mucho más a tus clientes. 71 00:04:36,640 --> 00:04:37,941 De acuerdo. 72 00:04:38,526 --> 00:04:42,044 - Dos piezas de oro por cada botella. - Tengo una idea mejor. 73 00:04:43,730 --> 00:04:45,133 Seremos socios. 74 00:04:49,835 --> 00:04:51,983 - ¿Esos son los hombres? - Sí. 75 00:04:52,103 --> 00:04:54,689 Pero no hay nadie en el carromato. ¿Dónde está mi esposo? 76 00:04:54,940 --> 00:04:56,941 Quédate aquí mientras lo averiguamos. 77 00:04:58,350 --> 00:04:59,714 ¡Quietos ahí! 78 00:04:59,783 --> 00:05:02,148 ¿Qué pasó con la gente que estaba en este carromato? 79 00:05:03,713 --> 00:05:04,879 ¡Desháganse de ellos! 80 00:05:37,352 --> 00:05:39,273 ¡Cara, el conductor! 81 00:05:58,861 --> 00:06:00,050 ¡Kahlan! 82 00:06:00,227 --> 00:06:01,408 Estoy bien. 83 00:06:40,122 --> 00:06:42,606 - Dime qué hicieron con los prisioneros. - ¡Está bien! 84 00:06:43,132 --> 00:06:45,648 Se los pasamos a otro conductor. 85 00:06:45,694 --> 00:06:47,535 Los está llevando a una granja 86 00:06:47,536 --> 00:06:50,585 por el viejo camino del bosque en Gurdoone. 87 00:06:50,705 --> 00:06:54,285 Pero estarán muertos mucho antes de que los encuentren. 88 00:07:23,664 --> 00:07:25,008 ¡Rahl! 89 00:07:32,438 --> 00:07:33,980 ¡Rahl el Oscuro! 90 00:07:34,355 --> 00:07:35,563 Cara. 91 00:07:38,531 --> 00:07:40,051 Qué placer. 92 00:07:40,608 --> 00:07:42,913 Sabía que era cuestión de tiempo para que 93 00:07:42,914 --> 00:07:45,492 tu errada lealtad hacia el Buscador te matara. 94 00:07:45,612 --> 00:07:47,045 Quiero el trato. 95 00:07:48,447 --> 00:07:51,215 - ¿Disculpa? - Me oíste. 96 00:07:51,335 --> 00:07:53,303 Estoy deseosa a matar para ti. 97 00:07:55,153 --> 00:07:58,337 Conviérteme en Poseída. 98 00:08:05,914 --> 00:08:07,028 Entonces... 99 00:08:08,581 --> 00:08:10,383 quieres ser una Poseída. 100 00:08:10,503 --> 00:08:13,580 Envíame de regreso y serviré al Custodio. 101 00:08:14,573 --> 00:08:17,107 ¿Y perderme el placer 102 00:08:17,804 --> 00:08:20,645 de atormentarte por toda la eternidad? 103 00:08:20,657 --> 00:08:22,609 Soy sólo un alma. 104 00:08:23,681 --> 00:08:26,678 Piensa en todas las que podría enviarte. 105 00:08:26,798 --> 00:08:31,244 Sí, siempre tuviste olfato para la sangre, Cara. 106 00:08:32,164 --> 00:08:34,811 Pero quizás te olvidas del hecho de que me traicionaste, 107 00:08:34,817 --> 00:08:37,082 que ayudaste al Buscador a matarme. 108 00:08:37,260 --> 00:08:39,650 ¿Y ahora quieres que confíe 109 00:08:39,957 --> 00:08:42,391 en que vas a mantener el trato? 110 00:08:43,223 --> 00:08:45,717 Si no honro el acuerdo 111 00:08:46,211 --> 00:08:49,383 puedes traerme de regreso 112 00:08:49,721 --> 00:08:51,795 a enfrentar la furia del Custodio. 113 00:08:52,408 --> 00:08:53,697 Cierto. 114 00:08:54,768 --> 00:08:58,046 Pero si te doy una segunda vida, 115 00:08:58,509 --> 00:09:01,156 volverás a ayudar a Richard. 116 00:09:02,107 --> 00:09:05,415 Él y yo no estamos exactamente en buenos términos. 117 00:09:06,735 --> 00:09:09,419 Sabes que maté gente protegiendo a Richard. 118 00:09:10,639 --> 00:09:11,828 Mucha. 119 00:09:13,761 --> 00:09:18,565 ¿Qué importa por qué los mate, mientras lo siga haciendo? 120 00:09:18,822 --> 00:09:21,418 Sí, el Buscador y su grupito 121 00:09:21,437 --> 00:09:24,635 son uno de los mejores proveedores de almas para el Custodio. 122 00:09:24,697 --> 00:09:26,618 Pero te engañas 123 00:09:27,018 --> 00:09:30,349 creyendo que estás matando para derrotar al mal. 124 00:09:31,437 --> 00:09:34,403 Mis Poseídos tienen que matar todos los días. 125 00:09:35,339 --> 00:09:38,429 ¿Qué pasará cuando se te acabe la gente mala? 126 00:09:39,183 --> 00:09:42,744 No creo que el Buscador aprecie que mates a los buenos. 127 00:09:42,745 --> 00:09:46,014 - Ese será mi problema. - Ciertamente lo será. 128 00:09:50,184 --> 00:09:54,287 - ¿Entiendes las reglas? - Mientras continúe matando, sigo viva. 129 00:09:54,288 --> 00:09:58,751 Sólo gente viva, Poseídos no. Sus almas ya pertenecen al Custodio. 130 00:09:59,492 --> 00:10:01,840 Y no puedes adelantar. 131 00:10:02,399 --> 00:10:04,483 - ¿Adelantar? - Estoy seguro que se te ocurrió 132 00:10:04,489 --> 00:10:08,414 que podías matar a 6 ó 7 bribones incorregibles 133 00:10:09,399 --> 00:10:11,840 y que te serviría por una semana. 134 00:10:12,669 --> 00:10:14,684 Pero no funciona de ese modo. 135 00:10:15,186 --> 00:10:20,016 Cada vez que matas, el reloj empieza a contar de nuevo. 136 00:10:20,509 --> 00:10:24,611 Y no creas que por ser una Mord Sith tendrás beneficios especiales. 137 00:10:24,869 --> 00:10:26,296 Como una Poseída, 138 00:10:26,680 --> 00:10:28,999 ya no tendrás el Aliento de Vida. 139 00:10:29,817 --> 00:10:33,086 No podrás matar a nadie, para luego revivirlo. 140 00:10:33,568 --> 00:10:35,189 Entendido. 141 00:10:36,190 --> 00:10:37,905 Ahora, envíame de regreso. 142 00:10:42,396 --> 00:10:43,761 La paciencia 143 00:10:45,053 --> 00:10:48,650 nunca fue una de tus fortalezas, Cara. 144 00:10:51,138 --> 00:10:52,928 ¿Tenemos un trato 145 00:10:54,308 --> 00:10:55,954 o no? 146 00:11:06,460 --> 00:11:09,963 No podías seguir vivo lo suficiente para que regresara y te matara. 147 00:11:18,665 --> 00:11:20,022 ¿Por qué tuviste que quemarlos? 148 00:11:20,026 --> 00:11:23,019 Si destruimos sus cuerpos, no pueden convertirse en Poseídos. 149 00:11:25,448 --> 00:11:27,804 Cara, ¿estás bien? 150 00:11:28,877 --> 00:11:31,719 - Sí. ¿Por qué no lo estaría? - ¡Tu cuello! 151 00:11:36,252 --> 00:11:39,136 Es la sangre del conductor. Tuve que matarlo. 152 00:11:39,137 --> 00:11:42,454 Pero no antes de que me dijera a dónde se habían llevado a los prisioneros. 153 00:11:42,506 --> 00:11:46,341 - Una granja, cerca de Gurdoone. - ¿Te dijo por qué? 154 00:11:46,566 --> 00:11:47,479 No. 155 00:11:48,674 --> 00:11:50,832 Sólo que no sobrevivirían por mucho tiempo. 156 00:11:55,992 --> 00:11:59,096 Mis Poseídos tienen que matar todos los días. 157 00:12:00,854 --> 00:12:02,118 ¿Qué hay de él? 158 00:12:03,588 --> 00:12:05,346 Lo confesé. 159 00:12:05,699 --> 00:12:07,992 Le pagaron para que ayudara a reunir a los prisioneros. 160 00:12:07,993 --> 00:12:09,860 Y fueron cargados en otro carromato. 161 00:12:09,861 --> 00:12:11,828 No sabía a dónde los llevaban, ni por qué. 162 00:12:11,829 --> 00:12:13,590 Entonces, no nos es de utilidad. 163 00:12:14,665 --> 00:12:16,741 - Lo mataré. - ¡Cara! 164 00:12:17,996 --> 00:12:19,465 No vamos a ejecutarlo. 165 00:12:19,466 --> 00:12:21,903 El conductor dijo que no podríamos encontrarlos vivos. 166 00:12:22,023 --> 00:12:24,924 Si eso es cierto, él ayudó a matarlos. 167 00:12:25,240 --> 00:12:26,996 Merece morir por eso. 168 00:12:30,271 --> 00:12:32,593 Ve a casa. Busca un trabajo honesto. 169 00:12:32,713 --> 00:12:35,942 Y nunca más levantes un arma a menos que sea para proteger una vida inocente. 170 00:12:37,383 --> 00:12:38,808 Sí, ama. 171 00:12:41,894 --> 00:12:44,622 Ahora averigüemos qué está pasando en Gurdoone. 172 00:13:32,932 --> 00:13:35,998 - ¿Quién sigue? - Yo. Por favor, apúrese. 173 00:13:35,999 --> 00:13:38,341 No queda mucho tiempo para la llamada del Custodio. 174 00:13:38,461 --> 00:13:42,439 - Debiste haber venido antes. - Me llevó todo el día reunir el dinero. 175 00:13:43,256 --> 00:13:47,180 Tiene poca fuerza. Dale uno pequeño. 176 00:13:52,231 --> 00:13:53,445 No. 177 00:13:53,446 --> 00:13:56,358 ¡No! ¡Por favor! 178 00:13:56,558 --> 00:13:57,729 ¡No! 179 00:13:57,849 --> 00:13:59,231 ¡Por favor, no! 180 00:14:04,231 --> 00:14:06,188 Que el Creador me perdone. 181 00:14:10,426 --> 00:14:12,827 ¡No! ¡Por favor, no! 182 00:14:30,676 --> 00:14:34,443 Sólo gente viva, Cara. Poseídos no. 183 00:14:34,444 --> 00:14:36,927 Sus almas ya pertenecen al Custodio. 184 00:14:41,289 --> 00:14:43,197 ¡Richard, detrás de ti! 185 00:15:09,173 --> 00:15:10,418 Rápido. 186 00:15:12,476 --> 00:15:14,278 Saquemos a esta gente de aquí. 187 00:15:14,591 --> 00:15:16,698 - ¡Gracias! - Vamos. 188 00:15:17,946 --> 00:15:20,210 ¿Qué están haciendo aquí los Poseídos? 189 00:15:20,916 --> 00:15:22,847 Compramos gente para matarla. 190 00:15:24,421 --> 00:15:26,371 Pronto será un cadáver pudriéndose. 191 00:15:26,590 --> 00:15:29,913 Llévatela de aquí, para que esta gente no tenga que ver más muerte. 192 00:15:35,331 --> 00:15:36,379 ¡Gavin! 193 00:15:45,081 --> 00:15:46,783 Que Dios te bendiga, Buscador. 194 00:15:55,911 --> 00:15:58,833 ¿Cuánto tiempo crees que podrás engañar a tus amigos? 195 00:16:00,752 --> 00:16:02,557 Yo también intenté ocultarlo. 196 00:16:02,987 --> 00:16:06,356 Pero no puedes evitar que la piel se pudra. O ignorar el hambre. 197 00:16:06,357 --> 00:16:09,421 - Cállate. - ¿O qué? ¿Me matarás? 198 00:16:10,147 --> 00:16:13,387 No te preocupes, tu secreto está a salvo conmigo. 199 00:16:13,896 --> 00:16:16,584 Después de todo, eres una de las nuestras. 200 00:16:16,585 --> 00:16:18,305 Yo no soy como tú. 201 00:16:20,034 --> 00:16:24,342 Acepté el trato del Custodio porque nadie cuidaría de mi hija enferma. 202 00:16:25,521 --> 00:16:28,949 ¿Por qué lo hiciste tú? Todo el mundo tiene una razón. 203 00:16:29,377 --> 00:16:31,159 Y cuando tienes que matar, 204 00:16:31,779 --> 00:16:34,413 es bueno recordar por qué lo estás haciendo. 205 00:16:34,882 --> 00:16:36,516 Dímelo. 206 00:16:39,394 --> 00:16:42,185 Lo hice para mantenerme viva para proteger al Buscador. 207 00:16:46,488 --> 00:16:49,388 Puede haber una manera de que no tengas que seguir matando. 208 00:16:51,826 --> 00:16:53,348 ¿Qué manera? 209 00:16:53,858 --> 00:16:58,847 Sólo 10 monedas de oro por un sorbo del asombroso remedio salvador de almas, 210 00:16:58,848 --> 00:17:00,852 la cura completa, 211 00:17:00,877 --> 00:17:03,101 el trago mágico destructor de la enfermedad. 212 00:17:03,102 --> 00:17:06,171 Que erradicará para siempre esa horrible desgracia 213 00:17:06,172 --> 00:17:10,661 que los enferma eternamente, a ti, a ti y a ti. 214 00:17:32,243 --> 00:17:34,644 - ¡Sal del camino! - ¡Dame uno! 215 00:17:37,131 --> 00:17:39,458 Vamos a ser ricos, socio. 216 00:17:41,541 --> 00:17:44,057 Hay rumores de que un vendedor ambulante en South Caston 217 00:17:44,063 --> 00:17:46,248 está vendiendo una cura desde hace unos días. 218 00:17:46,491 --> 00:17:47,749 No está muy lejos. 219 00:17:48,081 --> 00:17:50,039 - Puedo llevarla. - Iremos todos. 220 00:17:50,071 --> 00:17:53,736 Richard, si ese vendedor es quien yo creo, ya hemos tratado con él antes. 221 00:17:53,856 --> 00:17:55,486 No es de confianza. 222 00:17:56,012 --> 00:17:59,151 Tal vez no deberíamos retrasar la búsqueda de la Piedra, por un rumor. 223 00:17:59,200 --> 00:18:02,286 Si la cura es verdadera, y podemos conseguírsela a los poseídos, 224 00:18:02,406 --> 00:18:03,881 no tendrán que volver a matar. 225 00:18:04,001 --> 00:18:05,951 No sabemos cuánto tiempo nos llevará encontrar la Piedra, 226 00:18:05,964 --> 00:18:08,052 pero salvaríamos muchas de vidas mientras tanto. 227 00:18:08,734 --> 00:18:11,135 - Vamos. - Es demasiado tarde para mí. 228 00:18:11,569 --> 00:18:13,666 Sólo me quedan unos pocos latidos. 229 00:18:14,086 --> 00:18:16,032 Me alegra que haya terminado. 230 00:18:16,832 --> 00:18:19,870 Si no hubieran venido, nunca hubiera dejado de matar. 231 00:18:21,139 --> 00:18:23,273 Pero una eternidad en el Inframundo, 232 00:18:23,875 --> 00:18:26,089 es mejor que vivir así. 233 00:18:38,494 --> 00:18:40,693 Por favor. Por favor... Sólo tengan paciencia. 234 00:18:40,694 --> 00:18:41,567 Muévanse. 235 00:18:43,538 --> 00:18:46,014 - Ya sabes lo que quiero. - Sí. Claro, señor. 236 00:18:46,134 --> 00:18:48,018 Ahora mismo. Sólo... sólo será un momento. 237 00:18:48,377 --> 00:18:52,439 - El Agua de las Sombras se acaba. - ¿Qué? No, no es así. 238 00:18:57,571 --> 00:18:59,192 - ¿Cómo has...? - Simple. 239 00:18:59,193 --> 00:19:01,637 Añadiendo un poco de agua normal, tripliqué nuestras existencias. 240 00:19:01,638 --> 00:19:03,859 - Pero... - Antes obteníamos 4 dosis por botella. 241 00:19:03,979 --> 00:19:05,229 Ahora obtenemos doce. 242 00:19:05,242 --> 00:19:08,305 ¿Y qué pasa si no funciona diluida? Los Poseídos no estarán contentos. 243 00:19:08,349 --> 00:19:10,063 Por supuesto que funcionará. 244 00:19:13,324 --> 00:19:15,289 Todavía brilla, ¿no? 245 00:19:15,923 --> 00:19:17,719 Sal ahí fuera. 246 00:19:23,064 --> 00:19:26,155 - ¿Sabes quién era antes de morir? - No, señor. 247 00:19:26,186 --> 00:19:30,109 Capitán de un escuadrón D'Haraniano. No se hace esperar a alguien como yo. 248 00:19:30,128 --> 00:19:32,340 El tiempo es demasiado valioso cuando se trabaja para el Custodio. 249 00:19:32,350 --> 00:19:35,221 Lo sentimos muchísimo, señor. Aquí tiene. 250 00:19:43,474 --> 00:19:45,482 Le hablaré a mis amigos de esto. 251 00:19:55,618 --> 00:19:56,731 ¿Por qué nos detenemos? 252 00:19:56,756 --> 00:19:58,725 Hemos estado en camino menos de dos horas. 253 00:19:58,769 --> 00:20:02,279 Está oscuro. Incluso el Buscador necesita dormir. 254 00:20:04,256 --> 00:20:06,180 No tienes buen aspecto, Cara. 255 00:20:06,300 --> 00:20:09,477 - También deberías descansar. - Sólo estoy hambrienta. 256 00:20:11,446 --> 00:20:13,605 - Voy a cazar algo. - ¿Ahora? 257 00:20:13,932 --> 00:20:16,451 - Tenemos manzanas. - Quiero carne. 258 00:20:17,120 --> 00:20:19,510 - De acuerdo, iré contigo. - No. 259 00:20:20,230 --> 00:20:22,946 Zedd tiene razón. Necesitas descansar. 260 00:20:23,265 --> 00:20:26,327 De todos modos, soy mejor cazadora cuando estoy sola. 261 00:20:48,772 --> 00:20:50,236 ¿Hay alguien ahí? 262 00:20:57,545 --> 00:20:59,375 No tengo nada para ti esta noche. 263 00:20:59,979 --> 00:21:02,378 Vuelve mañana, y puede que tenga nuevas existencias. 264 00:21:02,429 --> 00:21:07,972 No puedo esperar a mañana 265 00:21:18,709 --> 00:21:20,636 Te mereces algo peor que esto. 266 00:21:28,045 --> 00:21:32,605 Cada vez que matas, el reloj empieza a contar de nuevo. 267 00:21:56,749 --> 00:21:58,452 Estaba a punto de salir a buscarte. 268 00:21:58,496 --> 00:22:00,439 Me llevó un tiempo encontrar una presa. 269 00:22:00,954 --> 00:22:04,207 Bueno, aún sin dormir, tienes mucho mejor aspecto esta mañana. 270 00:22:05,253 --> 00:22:07,068 Sólo necesitaba una buena comida. 271 00:22:13,237 --> 00:22:15,658 Oye, ¿qué estás haciendo? 272 00:22:15,689 --> 00:22:18,254 Cerrar. Sólo nos quedan unas gotas de la cura. 273 00:22:18,273 --> 00:22:19,941 No hay suficiente para seguir diluyéndola. 274 00:22:19,985 --> 00:22:22,776 Entonces mezclaremos agua normal con otra cosa. 275 00:22:23,107 --> 00:22:25,334 El yeso de hechicero la hará brillar. 276 00:22:26,010 --> 00:22:27,895 Pero no curará a nadie. 277 00:22:28,721 --> 00:22:31,275 Entonces les diremos que necesita unos días para hacer efecto. 278 00:22:31,287 --> 00:22:34,491 - ¿Y cuando se den cuenta? - Para cuando alguno sea tan listo, 279 00:22:34,686 --> 00:22:37,677 ya nos habremos ido lejos con una fortuna en los bolsillos. 280 00:22:37,702 --> 00:22:40,110 Pero eso no está bien. Estaríamos engañando a la gente. 281 00:22:40,230 --> 00:22:42,058 Bueno, no son gente en realidad. 282 00:22:42,321 --> 00:22:43,684 Son Poseídos. 283 00:22:51,747 --> 00:22:53,587 ¡Me has estafado! 284 00:22:57,011 --> 00:23:00,720 Dijiste que me curaría, pero después de medio día, el hambre volvió. 285 00:23:00,920 --> 00:23:02,134 ¡Y mira mi cara! 286 00:23:02,140 --> 00:23:04,558 Señor, la dosis que le dimos estaba diluida. 287 00:23:04,615 --> 00:23:06,844 Pero nos quedan unas gotas del líquido puro. 288 00:23:06,964 --> 00:23:10,005 Le curarán de modo permanente. Se lo daré. Sin cargo. 289 00:23:10,023 --> 00:23:14,148 Me curaré a la antigua, enviando tu alma al Custodio. 290 00:23:16,232 --> 00:23:17,528 ¡Suéltalo! 291 00:23:38,984 --> 00:23:41,972 - Hola, Sebastian. - ¡Mago! 292 00:23:41,984 --> 00:23:44,298 Cuando oí que un mercader de South Caston 293 00:23:44,299 --> 00:23:46,887 estaba vendiendo un remedio para los Poseídos, 294 00:23:47,007 --> 00:23:48,533 supe que tenías que ser tú. 295 00:23:48,808 --> 00:23:50,209 Y por lo que parece, 296 00:23:50,329 --> 00:23:53,987 también estaba en lo cierto de que tu supuesta cura es un timo. 297 00:23:54,005 --> 00:23:57,246 No. No, te aseguro que es real. 298 00:23:58,445 --> 00:24:01,773 Pero no fue idea mía. 299 00:24:03,990 --> 00:24:05,817 Estaba ayudando a un amigo. 300 00:24:12,000 --> 00:24:13,464 Hola, hermano. 301 00:24:28,806 --> 00:24:30,112 Lord Rahl. 302 00:24:30,168 --> 00:24:33,240 Me asombra no haberte visto antes, Eagan. 303 00:24:34,077 --> 00:24:37,572 Ayer no me entregaste ningún alma. Rompiste el pacto. 304 00:24:37,597 --> 00:24:41,594 Y aún así, de algún modo, te las arreglaste para seguir entre los vivos. 305 00:24:42,096 --> 00:24:44,604 Me pregunto cómo. 306 00:24:44,924 --> 00:24:46,024 Yo... 307 00:24:46,279 --> 00:24:47,893 Compré una cura. 308 00:24:49,255 --> 00:24:50,475 ¿Una cura? 309 00:24:51,164 --> 00:24:52,767 Para dejar de ser un Poseído. 310 00:24:53,098 --> 00:24:56,545 La llaman Agua de las Sombras. Pero no duró. 311 00:24:56,571 --> 00:24:59,918 El secreto de la fuente del Agua de las Sombras desapareció hace décadas, 312 00:25:00,749 --> 00:25:04,672 junto con el Mago Carracticus Zorander. 313 00:25:04,972 --> 00:25:06,929 De todos modos, no funcionó, mi Señor. 314 00:25:07,605 --> 00:25:09,400 Sí funcionó. 315 00:25:10,247 --> 00:25:14,843 No eres el único Poseído que dejó de matar para el Custodio los últimos días. 316 00:25:15,650 --> 00:25:16,975 Pero dime. 317 00:25:17,584 --> 00:25:21,620 ¿Cómo es que vuelves a estar muerto de nuevo? 318 00:25:21,806 --> 00:25:23,556 El Buscador dio conmigo. 319 00:25:23,798 --> 00:25:25,006 ¿El Buscador? 320 00:25:26,500 --> 00:25:29,998 - ¿Dónde? - En la tienda donde venden la cura. 321 00:25:31,007 --> 00:25:33,904 Entonces el Buscador sabe de su existencia. 322 00:25:34,693 --> 00:25:38,947 Dime, la Mord Sith que estaba con él, ¿la bebió? 323 00:25:39,129 --> 00:25:41,088 Creo que ya no les queda. 324 00:25:41,572 --> 00:25:44,908 Si es así, el Buscador irá a buscar la fuente. 325 00:25:44,920 --> 00:25:48,668 Y viaja con el hijo de Carracticus. 326 00:25:49,489 --> 00:25:51,180 La encontrarán. 327 00:25:51,181 --> 00:25:53,784 Envíeme de nuevo, mi Señor y los detendré. 328 00:25:55,050 --> 00:25:59,270 Me temo que es demasiado tarde para ti, Eagan. 329 00:26:06,081 --> 00:26:09,662 Ahora dame una buena razón para no incinerarte a ti también. 330 00:26:09,663 --> 00:26:11,163 ¿Quién eres tú para cuestionarme? 331 00:26:11,283 --> 00:26:14,599 Dijiste que volverías cuando Rahl es Oscuro fuera derrotado y no lo hiciste. 332 00:26:14,600 --> 00:26:16,834 Tal vez no te hayas enterado, pero el Custodio del Inframundo 333 00:26:16,835 --> 00:26:18,868 le ha declarado la guerra al Mundo de los Vivos. 334 00:26:19,143 --> 00:26:21,583 Lo sé todo acerca de eso. Y estaba intentando hacer mi parte, 335 00:26:21,596 --> 00:26:23,073 curando a los poseídos. 336 00:26:23,193 --> 00:26:25,325 De todos modos, ¿dónde encontraste esta cura? 337 00:26:25,375 --> 00:26:29,293 Estaba plantando calabazas en el jardín trasero. Mi pala golpeó el cajón. 338 00:26:29,562 --> 00:26:32,055 Padre debió enterrarlo allí hace mucho tiempo. 339 00:26:32,280 --> 00:26:33,744 Padre. 340 00:26:34,577 --> 00:26:37,045 ¿Era Agua de las Sombras? 341 00:26:37,760 --> 00:26:39,181 ¿Lo sabías? 342 00:26:39,357 --> 00:26:42,041 Había un rumor, cuando me entrenaba para ser un mago, 343 00:26:42,054 --> 00:26:44,819 de que Padre había encontrado la fuente y estaba experimentando con ella. 344 00:26:45,176 --> 00:26:47,583 Usándola para traer a los muertos de vuelta a la vida. 345 00:26:48,072 --> 00:26:51,803 Pero ese tipo de magia negra es tabú para un Mago. Me enfadé. 346 00:26:52,008 --> 00:26:54,111 Fui con él, me dijo que era mentira 347 00:26:54,123 --> 00:26:56,538 pergeñada por sus enemigos para desacreditarlo. 348 00:26:57,111 --> 00:26:58,769 Y yo le creí. 349 00:27:00,322 --> 00:27:02,742 - ¿Hay más? - Sólo unas pocas gotas. 350 00:27:02,745 --> 00:27:05,140 No sé si haya suficiente como para curar a alguien más. 351 00:27:05,197 --> 00:27:09,133 - ¿Puedes hacer más? - No puede conjurarse. Sólo hallarse. 352 00:27:13,499 --> 00:27:15,620 Si mal no recuerdo... 353 00:27:16,854 --> 00:27:21,785 tienes un aparato que crea mapas mágicos. 354 00:27:22,888 --> 00:27:26,376 Estaba haciendo un mapa hace unos meses, y de pronto se atascó. 355 00:27:26,408 --> 00:27:28,059 Ya no funciona. 356 00:27:30,884 --> 00:27:33,562 No está rota, está hechizada. 357 00:27:34,056 --> 00:27:36,684 Sin duda por un cliente insatisfecho. 358 00:27:37,147 --> 00:27:38,250 Harlan. 359 00:27:38,402 --> 00:27:41,114 Le advertí que ese mapa lo llevaría a través del bosque de las garrapatas. 360 00:27:41,157 --> 00:27:44,479 Me culpó por un sarpullido. Brujo viejo y rencoroso. 361 00:27:52,142 --> 00:27:53,449 Como nueva. 362 00:28:21,693 --> 00:28:24,577 - La fuente. - Deberíamos poder llegar en 2 días, 363 00:28:24,578 --> 00:28:27,600 - tal vez tres. - ¿Tres... días? 364 00:28:27,601 --> 00:28:30,575 Tenemos suerte. Podría haber sido mucho más lejos. 365 00:28:32,056 --> 00:28:35,443 - Quiero ir contigo. - ¿Y embotellar agua y venderla? 366 00:28:35,480 --> 00:28:38,515 Tienes razón, Zedd, he sido egoísta e imprudente, 367 00:28:38,833 --> 00:28:41,067 pero esta cura podría hacer una gran diferencia. 368 00:28:41,286 --> 00:28:42,969 Ya tienes una misión. 369 00:28:43,089 --> 00:28:45,012 No puedes distribuir el Agua de las Sombras 370 00:28:45,013 --> 00:28:47,023 a los Poseídos de Tierra Central. Pero yo sí. 371 00:28:48,055 --> 00:28:49,369 Por favor, hermano. 372 00:28:49,818 --> 00:28:51,833 Dame una oportunidad de hacer algo bueno. 373 00:28:52,308 --> 00:28:57,642 Y tal vez el mundo recordará a ambos hijos del gran Carracticus Zorander. 374 00:29:29,989 --> 00:29:32,489 Tomando un desayuno tempranero por lo que veo. 375 00:29:34,102 --> 00:29:36,012 - ¿Qué quieres? - Tengo hambre. 376 00:29:36,081 --> 00:29:37,426 No alimentamos pordioseras. 377 00:29:38,114 --> 00:29:41,229 Tu madre debe haber olvidado enseñarte buenas maneras. 378 00:29:41,918 --> 00:29:44,600 O quizás, ni ella las tenía. 379 00:29:44,951 --> 00:29:48,992 - Voy a disfrutar matándote. - Desafortunadamente para ti... 380 00:29:53,156 --> 00:29:55,185 ya estoy muerta. 381 00:29:55,655 --> 00:29:57,406 ¡Es una Poseída! 382 00:30:16,713 --> 00:30:19,766 Arrojen su cuerpo al fuego, o los mataré a ustedes también. 383 00:30:46,028 --> 00:30:47,314 Hola, Cara. 384 00:30:48,903 --> 00:30:51,469 ¿Estás disfrutando trabajar de nuevo para mí? 385 00:30:51,513 --> 00:30:52,954 Sirvo a Richard. 386 00:30:53,340 --> 00:30:56,099 Siempre has sido una chica testaruda. 387 00:30:56,219 --> 00:30:58,961 Pero tu obligación principal ahora es conmigo. 388 00:31:00,339 --> 00:31:03,836 Y creo, que aún me debes un alma del día de hoy. 389 00:31:03,861 --> 00:31:04,946 Conozco las reglas. 390 00:31:04,951 --> 00:31:09,035 Entonces, ¿por qué estás sentada frente al fuego, cuando se te acaba el tiempo? 391 00:31:11,571 --> 00:31:15,106 No vas a decirme que ya desististe de ser una Poseída. 392 00:31:16,844 --> 00:31:19,446 Es más difícil de lo que pensaste, ¿cierto? 393 00:31:20,851 --> 00:31:25,109 Tuviste suerte de encontrar ese sucio D'Haraniano para matar anoche, pero... 394 00:31:25,817 --> 00:31:28,133 ahora, aquí estás, 395 00:31:28,686 --> 00:31:32,392 a leguas de la ciudad más cercana, sin nadie a quien matar. 396 00:31:34,591 --> 00:31:36,694 Excepto ellos. 397 00:31:38,561 --> 00:31:40,666 Bueno, sabía que esto podía pasar. 398 00:31:41,345 --> 00:31:44,104 Pero estoy dispuesto a ofrecerte una salida. 399 00:31:47,098 --> 00:31:50,476 Dime dónde está la fuente del Agua de las Sombras 400 00:31:50,492 --> 00:31:52,538 y jamás tendrás que volver a matar. 401 00:31:54,502 --> 00:31:56,875 No tengo que decirte nada. 402 00:31:57,438 --> 00:31:59,930 Eso no es parte 403 00:32:00,794 --> 00:32:02,752 de nuestro acuerdo. 404 00:32:04,961 --> 00:32:06,062 Muy bien. 405 00:32:06,732 --> 00:32:09,847 Pero tendrás que matar a uno de ellos. 406 00:32:10,354 --> 00:32:13,489 Deberías pensar en el viejo Thaddicus. 407 00:32:13,960 --> 00:32:19,671 No ha hecho nada importante en la vida. Nunca ha sido bueno con nadie. 408 00:33:04,034 --> 00:33:05,286 Thaddicus. 409 00:33:08,722 --> 00:33:10,130 Ayúdame a traer leña. 410 00:33:11,481 --> 00:33:13,090 Pero ni siquiera amaneció aún. 411 00:33:13,146 --> 00:33:16,638 Pronto lo hará. Y los demás querrán desayunar. 412 00:33:23,065 --> 00:33:25,280 Vamos a buscar más leña. 413 00:33:32,269 --> 00:33:34,484 Ese abedul seco arderá muy bien. 414 00:33:44,792 --> 00:33:47,538 Nunca ha sido bueno con nadie. 415 00:34:00,271 --> 00:34:01,984 Dame una oportunidad de hacer algo bueno. 416 00:34:02,673 --> 00:34:07,112 Tal vez el mundo recordará a ambos hijos del gran Carracticus Zorander. 417 00:34:09,025 --> 00:34:10,277 ¿Qué pasa? 418 00:34:19,163 --> 00:34:22,832 Tú... ¡Ayuda! ¡Zedd, ayuda! ¡Ayuda! 419 00:34:23,087 --> 00:34:24,767 No voy a lastimarte. 420 00:34:24,887 --> 00:34:27,069 - ¿Qué pasa? - ¡Es una Poseída! 421 00:34:34,609 --> 00:34:35,964 Cara. 422 00:34:37,563 --> 00:34:40,052 - ¿Cuándo? - Hace tres días. 423 00:34:41,491 --> 00:34:43,199 Ya he matado dos veces. 424 00:34:44,030 --> 00:34:46,520 Moriste en la pelea con el conductor. 425 00:34:46,827 --> 00:34:51,074 - Rahl te ofreció un trato. - Le pedí que me convirtiera en Poseída. 426 00:34:51,289 --> 00:34:52,389 ¿Por qué? 427 00:34:54,622 --> 00:34:59,917 ¡Tenía que volver! ¡Decirles dónde tenían a los prisioneros! 428 00:35:04,963 --> 00:35:06,771 Tenía que protegerte. 429 00:35:07,952 --> 00:35:09,935 A ti, Richard. 430 00:35:12,304 --> 00:35:14,351 Pero no te soy útil de esta forma. 431 00:35:15,846 --> 00:35:17,956 Casi mato a Thaddicus. 432 00:35:18,966 --> 00:35:20,544 Estaba mirando el mapa. 433 00:35:20,545 --> 00:35:22,484 Hay una vía más rápida hacia la fuente, 434 00:35:22,604 --> 00:35:25,489 un desfiladero. Te traeremos el Agua de las Sombras. 435 00:35:25,526 --> 00:35:28,862 Ni aunque fueran mil pasos, no lo lograré. 436 00:35:30,934 --> 00:35:35,764 Por favor, váyanse. No quiero que me vean así. 437 00:35:39,213 --> 00:35:40,933 ¿Hay algo que puedas hacer? 438 00:35:42,419 --> 00:35:45,229 Los Poseídos son creados con magia oscura. 439 00:35:47,803 --> 00:35:50,531 No tengo poder para ayudarte. 440 00:35:50,969 --> 00:35:52,168 Lo siento. 441 00:36:00,012 --> 00:36:02,371 Que el Creador te proteja. 442 00:36:15,255 --> 00:36:16,150 Gracias. 443 00:36:17,310 --> 00:36:18,587 ¿Por qué? 444 00:36:19,523 --> 00:36:23,526 Podrías haberme matado para salvarte. Pero no lo hiciste. 445 00:36:26,808 --> 00:36:29,658 ¡No! ¡Thadiccus! 446 00:36:30,289 --> 00:36:32,160 ¿Por qué, Thaddicus? 447 00:36:37,714 --> 00:36:39,372 ¡Dale el Aliento Vital! 448 00:36:39,391 --> 00:36:41,796 Perdí el poder cuando me convertí en Poseída. 449 00:36:42,021 --> 00:36:44,856 Si bebes de la fuente, recuperarías el poder. ¿Zedd? 450 00:36:44,857 --> 00:36:47,479 - Parece razonable. - Cara y yo iremos corriendo. 451 00:36:47,480 --> 00:36:49,636 Sígannos con Thaddicus lo más rápido que puedan. 452 00:36:51,868 --> 00:36:56,336 Bienvenido a tu descanso eterno, Thaddicus. 453 00:36:57,800 --> 00:37:01,513 Haré el trato. Conviérteme en Poseído. 454 00:37:02,987 --> 00:37:08,291 ¿Así encuentras el Agua de las Sombras, te curas y me engañas? 455 00:37:08,292 --> 00:37:09,926 No sé de qué estás hablando. 456 00:37:09,927 --> 00:37:13,985 ¿Crees que no sé que viajas con el Buscador buscando la fuente? 457 00:37:15,983 --> 00:37:18,405 Dime dónde está, Thaddicus. 458 00:37:20,266 --> 00:37:21,566 No lo sé. 459 00:37:22,254 --> 00:37:24,169 Pero yo creo que sí. 460 00:37:25,273 --> 00:37:28,207 Y creo que me lo dirás. 461 00:37:36,917 --> 00:37:39,870 Vamos. Debería estar del otro lado de la colina. 462 00:37:44,556 --> 00:37:48,711 Dime dónde está la fuente antes de que lo haga peor. 463 00:37:50,942 --> 00:37:53,934 En un bosque. ¡En el Valle de los Ecos! 464 00:37:53,935 --> 00:37:55,668 ¡Que el Creador me perdone! 465 00:38:01,374 --> 00:38:06,438 Me temo que el Creador no puede hacer nada por ti aquí, Thaddicus. 466 00:38:19,902 --> 00:38:21,118 Ahí está. 467 00:38:28,158 --> 00:38:29,423 ¡No! 468 00:38:59,268 --> 00:39:00,965 Tengo un poco. 469 00:39:13,385 --> 00:39:15,494 No sé cuánto más podemos arrastrarlo. 470 00:39:15,978 --> 00:39:17,561 Se está enfriando. 471 00:39:17,562 --> 00:39:20,971 Si pasa mucho tiempo, el Aliento Vital no funcionará. 472 00:39:21,176 --> 00:39:22,590 ¡Aquí estoy! 473 00:39:45,104 --> 00:39:46,612 Gracias a los Espíritus. 474 00:39:47,861 --> 00:39:48,856 ¿Cómo? 475 00:39:49,337 --> 00:39:52,847 Salvaste la vida de Cara, así que te devolvió el favor. 476 00:39:55,623 --> 00:39:58,643 - Deberías haberme dejado muerto. - ¿De qué hablas? 477 00:39:58,668 --> 00:40:01,308 Le dije a Rahl el Oscuro la localización de la fuente. 478 00:40:01,896 --> 00:40:04,923 Fui débil. No pude soportar el dolor. 479 00:40:06,399 --> 00:40:09,243 Pocos podrían soportar los tormentos del Inframundo, Thaddicus. 480 00:40:10,040 --> 00:40:13,169 Pero muchos menos sacrificarían su vida por otro. 481 00:40:15,320 --> 00:40:16,628 ¿Por qué lo hiciste? 482 00:40:18,121 --> 00:40:20,655 - Casi te mato. - Pero no lo hiciste. 483 00:40:21,532 --> 00:40:23,865 Y cuando te vi muriendo me di cuenta 484 00:40:24,172 --> 00:40:25,724 de que soy sólo un viejo. 485 00:40:26,368 --> 00:40:29,094 Nunca hice nada por nadie, salvo por mí mismo. 486 00:40:29,133 --> 00:40:30,530 Pero ustedes son importantes. 487 00:40:30,768 --> 00:40:33,527 Ayudan a la gente. Tú proteges al Buscador. 488 00:40:36,755 --> 00:40:39,145 Tu vida vale más que la mía. 489 00:40:41,586 --> 00:40:45,665 Thaddicus... tu vida vale mucho para mí, hermano. 490 00:40:52,463 --> 00:40:54,221 Estoy agradecida 491 00:40:54,222 --> 00:40:58,427 con ambos por haberme ayudado a salvar a Thaddicus. 492 00:40:58,665 --> 00:41:01,005 No era el único al que queríamos salvar. 493 00:41:05,191 --> 00:41:06,291 Aún así. 494 00:41:06,974 --> 00:41:10,850 Deben creer que soy un monstruo. Por aceptar el trato. 495 00:41:11,176 --> 00:41:13,360 Si me hubiera enfrentado a la misma elección... 496 00:41:13,952 --> 00:41:16,076 La eternidad en el Inframundo 497 00:41:16,425 --> 00:41:19,151 o volver, ayudar a Richard, 498 00:41:19,470 --> 00:41:20,690 estar con él. 499 00:41:23,536 --> 00:41:25,438 Podría haber tomado la misma decisión. 500 00:41:33,608 --> 00:41:35,592 Creo que aquí es donde nos separamos. 501 00:41:35,712 --> 00:41:39,332 Luego de que encontremos la Piedra de Lágrimas, iré a verte. Lo prometo. 502 00:41:51,193 --> 00:41:52,351 Gracias. 503 00:42:02,441 --> 00:42:04,422 Me pregunto qué hará ahora. 504 00:42:04,847 --> 00:42:07,312 Acérquense, damas y caballeros 505 00:42:07,432 --> 00:42:10,641 y compren una botella de tierra genuina 506 00:42:10,761 --> 00:42:12,668 del sagrado y encantado suelo 507 00:42:12,718 --> 00:42:15,941 que alguna vez rodeó la célebre fuente del Agua de las Sombras. 508 00:42:16,393 --> 00:42:18,885 Esta incomparable y efectiva tierra 509 00:42:18,886 --> 00:42:23,052 es conocida por curar furúnculos y verrugas, eliminar los resfriados, 510 00:42:23,172 --> 00:42:26,100 y sí... incluso hacer que el cabello crezca. 511 00:42:26,288 --> 00:42:28,247 Usted, señor, por apenas cinco chelines 512 00:42:28,262 --> 00:42:30,369 puede recuperar el cabello de su juventud. 513 00:42:30,406 --> 00:42:31,864 Permítame demostrarlo. 514 00:42:33,873 --> 00:42:37,511 Sólo déle un par de días, se asombrará con los resultados.