1 00:00:01,782 --> 00:00:03,032 Richard Cypher. 2 00:00:03,062 --> 00:00:05,493 Tu sei il vero Cercatore. 3 00:00:05,528 --> 00:00:08,428 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 4 00:00:08,719 --> 00:00:12,109 Traduzione: so1808, boccio, Eleucalypthus, Herisson 5 00:00:12,144 --> 00:00:15,600 Traduzione: soneanima, Gaernik, Talin68, The Zed 6 00:00:15,702 --> 00:00:18,293 Revisione: zefram cochrane 7 00:00:18,697 --> 00:00:20,932 Legend Of The Seeker 2x12 Hunger 8 00:00:53,852 --> 00:00:55,512 Buongiorno a voi, signore. 9 00:00:56,006 --> 00:00:58,011 Cosa posso offrirvi oggi? 10 00:00:58,438 --> 00:00:59,688 Cosa ne dite... 11 00:01:00,864 --> 00:01:03,626 di una rara mappa delle Pianure Telusiane? 12 00:01:04,365 --> 00:01:06,317 O forse... Un elisir, 13 00:01:06,942 --> 00:01:11,608 conosciuto per la capacita' di restituire vigore agli uomini avanti con gli anni? 14 00:01:11,643 --> 00:01:13,443 Non sono qui per comprare... 15 00:01:16,013 --> 00:01:17,324 ma per vendere. 16 00:01:19,840 --> 00:01:22,107 Questi sono oggetti della collezione privata della mia famiglia. 17 00:01:22,142 --> 00:01:24,947 Allora sono sicuro che abbiano per voi un valore sentimentale, signore, 18 00:01:24,977 --> 00:01:27,983 ma non sono di alcun interesse... Per me. 19 00:01:28,861 --> 00:01:29,961 Perdonatemi. 20 00:01:30,218 --> 00:01:31,968 Avrei dovuto presentarmi. 21 00:01:32,175 --> 00:01:33,625 Thaddicus Zorander, 22 00:01:34,007 --> 00:01:37,980 figlio del grande Carracticus Zorander e fratello dell'unico Mago del Primo Ordine 23 00:01:38,010 --> 00:01:41,860 ancora in vita in tutte le Terre Centrali, Zeddicus Z'ul Zorander. 24 00:01:51,462 --> 00:01:52,562 Dopo di voi. 25 00:01:57,030 --> 00:02:00,280 Un mago dimostra la piena maestosita' dei suoi poteri, 26 00:02:00,315 --> 00:02:03,704 e quelli a lui piu' cari non dicono neanche "uh" o "ah?" 27 00:02:04,189 --> 00:02:06,689 Grazie per aver rimosso l'albero, Zedd. 28 00:02:10,695 --> 00:02:12,195 Vi prego, aspettate! 29 00:02:20,259 --> 00:02:21,413 Siete il Cercatore? 30 00:02:21,443 --> 00:02:23,443 - Si'. - Grazie agli Spiriti. 31 00:02:23,478 --> 00:02:25,963 Il conestabile di Dewith mi ha detto che eravate diretto da questa parte. 32 00:02:25,998 --> 00:02:29,552 Va tutto bene, prendi fiato. Vieni, siediti. Cos'e' successo? 33 00:02:29,587 --> 00:02:32,737 Due giorni fa, degli uomini hanno rapito mio marito. 34 00:02:33,147 --> 00:02:35,738 Hanno preso anche altra gente del nostro villaggio. 35 00:02:35,768 --> 00:02:37,680 - Chi sono questi uomini? - Non lo so. 36 00:02:37,710 --> 00:02:39,779 Eravamo nei campi, a prendere il raccolto. 37 00:02:39,809 --> 00:02:41,682 Loro sono arrivati con spade e mazze 38 00:02:41,712 --> 00:02:45,626 e ne hanno presi quanti piu' hanno potuto e li hanno portati via su un carro. 39 00:02:45,661 --> 00:02:48,586 Forse non lo hai sentito, ma il Cercatore sta compiendo una ricerca. 40 00:02:48,616 --> 00:02:50,783 Forse questo vostro conestabile puo' aiutarvi. 41 00:02:50,813 --> 00:02:53,221 - Cara! - Il conestabile non puo' aiutarci. 42 00:02:53,251 --> 00:02:55,951 E' impegnato nella lotta contro i baneling. 43 00:02:56,289 --> 00:02:57,289 Baneling? 44 00:02:57,460 --> 00:03:00,610 Sembra che aumentino ogni giorno nella nostra valle. 45 00:03:00,977 --> 00:03:03,561 Possono essere stati loro a rapire questa gente per qualche motivo? 46 00:03:03,591 --> 00:03:05,702 I baneling non rapiscono la gente, la uccidono. 47 00:03:05,732 --> 00:03:08,843 Si', ma devono farlo ogni giorno per poter rimanere in vita. 48 00:03:08,873 --> 00:03:11,323 Forse si stanno rifornendo di vittime. 49 00:03:12,010 --> 00:03:13,862 Se ci porti dove tuo marito e' stato rapito, 50 00:03:13,892 --> 00:03:16,741 - possiamo seguire le tracce del carro. - Ci vorranno giorni. 51 00:03:16,771 --> 00:03:20,189 Poi riprenderemo a cercare la Pietra delle Lacrime. Ora... 52 00:03:20,224 --> 00:03:22,824 Questa donna ha bisogno del nostro aiuto. 53 00:03:27,326 --> 00:03:28,476 Senza valore. 54 00:03:32,640 --> 00:03:33,640 Rancida. 55 00:03:39,098 --> 00:03:40,644 Acqua d'Ombra. 56 00:03:45,806 --> 00:03:47,353 Acqua d'Ombra... 57 00:03:50,843 --> 00:03:52,143 Acqua d'Ombra... 58 00:03:55,216 --> 00:03:56,216 No. 59 00:03:56,448 --> 00:04:00,248 Beh, il contenuto e' inutile, ma la boccetta ha un certo fascino. 60 00:04:00,283 --> 00:04:04,320 Posso sempre usare l'ampolla per le mie pozioni. Ti posso dare dieci monete. 61 00:04:04,355 --> 00:04:08,155 Se non fosse di alcun valore, non mi offriresti mai dieci monete. 62 00:04:08,974 --> 00:04:11,278 E mio padre non ne avrebbe conservata cosi' tanta. 63 00:04:11,308 --> 00:04:14,252 - Ce ne sono appena due cucchiai. - Pensi che sia uno sciocco? 64 00:04:14,282 --> 00:04:18,208 Avevo idea che fosse il meglio del raccolto, quindi ne ho portato solo un campione. 65 00:04:18,238 --> 00:04:21,638 - Ce n'e' altra? - Mio padre ne ha conservate 50 vasi. 66 00:04:21,849 --> 00:04:22,849 Dove sono? 67 00:04:22,884 --> 00:04:25,334 Prima dimmi perche' e' cosi' preziosa. 68 00:04:27,109 --> 00:04:30,452 Se te lo dico, potresti decidere di non aver piu' bisogno di me. 69 00:04:30,487 --> 00:04:32,125 Quanto sei disposto a pagare? 70 00:04:32,155 --> 00:04:33,520 Un pezzo d'oro a vaso. 71 00:04:33,550 --> 00:04:36,854 Allora devi pensare di poter ottenere molto di piu' dai tuoi clienti. 72 00:04:36,884 --> 00:04:37,929 D'accordo. 73 00:04:38,641 --> 00:04:40,228 Due pezzi doro a vasetto. 74 00:04:40,584 --> 00:04:41,954 Ho un'idea migliore. 75 00:04:43,927 --> 00:04:45,027 Saremo soci. 76 00:04:49,958 --> 00:04:50,968 Sono loro? 77 00:04:51,003 --> 00:04:52,003 Si'. 78 00:04:52,199 --> 00:04:54,905 Ma non c'e' nessuno nel carro. Dov'e' mio marito? 79 00:04:54,940 --> 00:04:57,340 Rimani qui mentre andiamo a scoprirlo. 80 00:04:58,442 --> 00:04:59,834 Fermi dove siete! 81 00:04:59,869 --> 00:05:02,893 Cosa ne e' stato delle persone che erano in questo carro? 82 00:05:03,939 --> 00:05:05,092 Sbarazzatevene. 83 00:05:37,419 --> 00:05:38,997 Cara, il conducente! 84 00:05:58,846 --> 00:05:59,846 Kahlan! 85 00:06:00,123 --> 00:06:01,123 Sto bene. 86 00:06:40,150 --> 00:06:43,097 - Dimmi cosa avete fatto ai prigionieri. - D'accordo! 87 00:06:43,132 --> 00:06:45,733 Li abbiamo passati ad un altro conducente. 88 00:06:45,768 --> 00:06:47,654 Li sta portando in una fattoria 89 00:06:47,886 --> 00:06:50,704 sulla vecchia strada nella foresta a Gurdoone. 90 00:06:50,739 --> 00:06:54,243 Ma saranno tutti morti prima che qualcuno li possa trovare. 91 00:07:23,827 --> 00:07:24,827 Rahl! 92 00:07:32,663 --> 00:07:33,798 Darken Rahl! 93 00:07:34,587 --> 00:07:35,587 Cara. 94 00:07:38,530 --> 00:07:39,779 Che piacere. 95 00:07:40,605 --> 00:07:42,198 Sapevo che era solo questione di tempo 96 00:07:42,228 --> 00:07:45,684 prima che la tua mal riposta lealta' nel Cercatore ti facesse uccidere. 97 00:07:45,714 --> 00:07:47,128 Voglio fare il patto. 98 00:07:48,568 --> 00:07:49,880 Come scusa? 99 00:07:49,915 --> 00:07:51,215 Mi avete sentita. 100 00:07:51,432 --> 00:07:53,411 Sono disposta ad uccidere per voi. 101 00:07:55,254 --> 00:07:56,500 Fatemi diventare... 102 00:07:56,530 --> 00:07:57,939 un baneling. 103 00:08:06,108 --> 00:08:07,158 Quindi... 104 00:08:08,652 --> 00:08:10,617 vorresti diventare un baneling. 105 00:08:10,652 --> 00:08:13,370 Rimandatemi indietro, ed io serviro' il guardiano. 106 00:08:14,755 --> 00:08:16,805 E perdermi il piacere... 107 00:08:18,201 --> 00:08:20,251 di tormentarti per l'eternita'? 108 00:08:20,621 --> 00:08:22,474 Io sono un'anima sola. 109 00:08:23,835 --> 00:08:26,427 Pensate a tutte le altre che potrei fornirvi. 110 00:08:26,887 --> 00:08:30,990 Si', hai sempre avuto fiuto per il sangue, Cara. 111 00:08:32,305 --> 00:08:34,882 Ma forse ti sei dimenticata del fatto che mi hai tradito, 112 00:08:34,912 --> 00:08:37,328 che hai aiutato il Cercatore ad uccidermi. 113 00:08:37,459 --> 00:08:39,929 E adesso ti aspetti che io creda che tu... 114 00:08:40,145 --> 00:08:42,417 mantenga la tua parte del patto? 115 00:08:43,365 --> 00:08:45,741 Se io non onorero' l'accordo... 116 00:08:46,467 --> 00:08:47,467 voi... 117 00:08:47,497 --> 00:08:49,272 potrete richiamarmi qui... 118 00:08:49,798 --> 00:08:51,835 ad affrontare l'ira del Guardiano. 119 00:08:52,680 --> 00:08:53,683 Vero. 120 00:08:54,849 --> 00:08:55,851 Ma se... 121 00:08:56,124 --> 00:08:57,924 ti dessi una seconda vita... 122 00:08:58,681 --> 00:09:01,058 torneresti ad aiutare Richard. 123 00:09:02,389 --> 00:09:05,366 Lui ed io non siamo esattamente in rapporti amichevoli. 124 00:09:06,972 --> 00:09:09,657 Sapete che uccido persone per proteggere Richard. 125 00:09:10,869 --> 00:09:11,869 Molte. 126 00:09:13,864 --> 00:09:15,986 Cosa importa perche' lo faccio... 127 00:09:17,094 --> 00:09:18,808 fintanto che continuo a farlo? 128 00:09:18,838 --> 00:09:21,517 Si', il Cercatore e la sua allegra combriccola 129 00:09:21,552 --> 00:09:24,578 sono tra i migliori fornitori di anime per il Guardiano. 130 00:09:24,747 --> 00:09:26,691 Ma ti stai illudendo... 131 00:09:27,141 --> 00:09:30,221 se credi di uccidere per sconfiggere il male. 132 00:09:31,535 --> 00:09:34,474 I miei baneling devono uccidere tutti i giorni. 133 00:09:35,441 --> 00:09:38,164 Cosa succedera' quando finirai i cattivi? 134 00:09:39,347 --> 00:09:42,798 Non credo che il Cercatore approverebbe se tu uccidessi uno dei buoni. 135 00:09:42,828 --> 00:09:44,435 Quello sara' un mio problema. 136 00:09:44,465 --> 00:09:45,883 Sicuramente. 137 00:09:50,319 --> 00:09:51,784 Hai capito le regole? 138 00:09:52,553 --> 00:09:54,305 Se continuo ad uccidere, rimango viva. 139 00:09:54,335 --> 00:09:56,253 Solo persone vive. Non baneling. 140 00:09:56,288 --> 00:09:58,788 Le loro anime appartengono gia' al Guardiano. 141 00:09:59,634 --> 00:10:01,727 E non puoi portarti avanti. 142 00:10:02,497 --> 00:10:04,493 - Avanti? - Sicuramente t'e' venuto in mente 143 00:10:04,523 --> 00:10:06,225 che potresti uccidere sei o sette 144 00:10:06,260 --> 00:10:08,295 incalliti miscredenti... 145 00:10:09,390 --> 00:10:12,064 e rimanere in salute per una settimana di fila. 146 00:10:12,638 --> 00:10:14,404 Ma non funziona cosi'. 147 00:10:15,295 --> 00:10:17,220 Ogni volta che uccidi, 148 00:10:17,371 --> 00:10:20,065 le lancette ricominciano a girare. 149 00:10:20,704 --> 00:10:22,775 E non credere che perche' sei una Mord-Sith 150 00:10:22,805 --> 00:10:24,751 avrai un trattamento di favore. 151 00:10:25,110 --> 00:10:26,306 Come baneling... 152 00:10:26,755 --> 00:10:29,105 non avrai piu' il Respiro della Vita. 153 00:10:29,937 --> 00:10:33,537 Non potrai uccidere qualcuno, solo per poi riportarlo in vita. 154 00:10:33,838 --> 00:10:34,838 Capisco. 155 00:10:36,366 --> 00:10:38,116 Ora rimandatemi indietro. 156 00:10:42,515 --> 00:10:43,715 La pazienza... 157 00:10:45,401 --> 00:10:48,185 non e' mai stato il tuo forte, Cara. 158 00:10:51,342 --> 00:10:52,792 Abbiamo un patto... 159 00:10:54,501 --> 00:10:55,501 oppure no? 160 00:11:06,619 --> 00:11:11,119 Non potevi restare vivo abbastanza perche' potessi tornare indietro e ucciderti? 161 00:11:18,759 --> 00:11:20,089 Perche' hai dovuto bruciarli? 162 00:11:20,119 --> 00:11:23,769 Se si distruggono i loro corpi, non possono diventare baneling. 163 00:11:25,750 --> 00:11:27,250 Cara, va tutto bene? 164 00:11:28,879 --> 00:11:31,829 - Benissimo. Perche' non dovrei? - Il tuo collo! 165 00:11:36,441 --> 00:11:39,297 E' il sangue del conducente. Ho dovuto ucciderlo... 166 00:11:39,327 --> 00:11:42,736 ma non prima che mi dicesse dove sono stati portate le persone rapite. 167 00:11:42,766 --> 00:11:44,363 Una fattoria... 168 00:11:44,393 --> 00:11:46,652 - vicino Gurdoone. - Ha detto il perche'? 169 00:11:46,682 --> 00:11:47,682 No. 170 00:11:48,842 --> 00:11:52,142 Ha detto solo che non sarebbero sopravvissuti per molto. 171 00:11:56,209 --> 00:11:58,909 I miei baneling devono uccidere ogni giorno. 172 00:12:01,109 --> 00:12:02,559 Che mi dite di lui? 173 00:12:04,016 --> 00:12:05,316 L'ho confessato. 174 00:12:05,909 --> 00:12:08,031 E' stato solo pagato per radunare i prigionieri, 175 00:12:08,061 --> 00:12:09,898 li hanno caricati su un altro carro. 176 00:12:09,928 --> 00:12:11,995 Non sapeva dove stessero andando, o perche'. 177 00:12:12,025 --> 00:12:14,325 Allora non ci e' di alcuna utilita'. 178 00:12:14,891 --> 00:12:16,541 - Lo uccido. - Cara... 179 00:12:18,249 --> 00:12:20,124 - Non lo giustizieremo. - Il cocchiere ha detto 180 00:12:20,154 --> 00:12:22,273 che non troveremo i prigionieri vivi. 181 00:12:22,303 --> 00:12:24,953 Se e' vero, lui ha contribuito a ucciderli. 182 00:12:25,397 --> 00:12:27,347 Merita di morire, per questo. 183 00:12:30,427 --> 00:12:32,677 Vai a casa. Trova un lavoro onesto. 184 00:12:32,917 --> 00:12:37,117 E non prendere mai piu' le armi, se non per proteggere una vita innocente. 185 00:12:37,680 --> 00:12:38,830 Si', padrona. 186 00:12:42,225 --> 00:12:45,425 Ora vediamo di scoprire che sta succedendo a Gurdoone. 187 00:13:33,241 --> 00:13:35,236 - Chi e' il prossimo? - Sono io. 188 00:13:35,266 --> 00:13:38,503 Fate in fretta, vi prego. Non ho molto tempo, prima che il Guardiano mi richiami. 189 00:13:38,533 --> 00:13:40,272 Saresti dovuta venire prima. 190 00:13:40,302 --> 00:13:43,302 Ci e' voluto tutto il giorno, per trovare i soldi. 191 00:13:43,402 --> 00:13:44,402 E' debole. 192 00:13:45,818 --> 00:13:47,768 Datele uno di quelli piccoli. 193 00:13:52,387 --> 00:13:54,029 No... no! 194 00:13:55,172 --> 00:13:57,189 No, vi prego! 195 00:13:57,897 --> 00:13:59,447 Vi prego, non fatelo! 196 00:14:04,338 --> 00:14:06,288 Possa il Creatore perdonarmi. 197 00:14:10,574 --> 00:14:12,906 No! Vi prego, non fatelo! 198 00:14:31,052 --> 00:14:34,312 Solo persone vive, Cara, non baneling. 199 00:14:34,578 --> 00:14:37,328 Le loro anime appartengono gia' al Guardiano. 200 00:14:41,617 --> 00:14:43,217 Richard, dietro di te! 201 00:15:09,458 --> 00:15:10,458 Svelti. 202 00:15:12,653 --> 00:15:14,818 Portiamo questa gente fuori di qui. 203 00:15:14,848 --> 00:15:16,348 - Grazie. - Avanti. 204 00:15:18,288 --> 00:15:20,488 Che ci facevate qui, voi baneling? 205 00:15:21,088 --> 00:15:23,038 Compravamo gente da uccidere. 206 00:15:24,723 --> 00:15:26,724 Presto sara' un cadavere in decomposizione. 207 00:15:26,754 --> 00:15:30,504 Portala via, cosi' che questa gente non debba vedere altra morte. 208 00:15:35,395 --> 00:15:36,395 Gavin! 209 00:15:45,267 --> 00:15:47,117 Siate benedetto, Cercatore! 210 00:15:56,321 --> 00:15:59,621 Per quanto ancora credi di poter ingannare i tuoi amici? 211 00:16:01,100 --> 00:16:03,249 Anch'io ho cercato di nasconderlo... 212 00:16:03,279 --> 00:16:06,375 ma non si puo' fermare la decomposizione della pelle, o ignorare la fame. 213 00:16:06,405 --> 00:16:08,432 - Parla piano. - Oppure che fai? 214 00:16:08,462 --> 00:16:09,462 Mi uccidi? 215 00:16:10,380 --> 00:16:11,589 Tranquilla... 216 00:16:11,619 --> 00:16:13,869 il tuo segreto con me e' al sicuro. 217 00:16:14,027 --> 00:16:15,177 Dopo tutto... 218 00:16:15,574 --> 00:16:18,624 - sei una di noi. - Non ho nulla in comune con te. 219 00:16:20,107 --> 00:16:21,608 Ho accettato il patto del Guardiano 220 00:16:21,638 --> 00:16:25,143 perche' non c'era nessun altro che si prendesse cura della mia figlia malata. 221 00:16:25,667 --> 00:16:27,091 Tu perche' l'hai fatto? 222 00:16:27,121 --> 00:16:28,771 Tutti hanno una ragione. 223 00:16:29,449 --> 00:16:31,249 E quando devi uccidere... 224 00:16:31,965 --> 00:16:34,965 e' bene ricordare a te stessa perche' lo stai facendo. 225 00:16:35,225 --> 00:16:36,225 Dimmelo. 226 00:16:39,834 --> 00:16:43,084 L'ho fatto per restare viva e proteggere il Cercatore. 227 00:16:46,783 --> 00:16:49,615 Potrebbe esserci un modo per cui non dovresti continuare ad uccidere. 228 00:16:52,080 --> 00:16:53,080 Quale modo? 229 00:16:54,012 --> 00:16:55,717 Solo dieci pezzi d'oro 230 00:16:55,747 --> 00:16:58,809 vi comprano un sorso salva anima dello straordinario rimedio, 231 00:16:59,009 --> 00:17:00,687 la cura completa, 232 00:17:01,102 --> 00:17:03,208 la magica sorsata distruggi-male 233 00:17:03,238 --> 00:17:05,015 che sradichera' per sempre 234 00:17:05,045 --> 00:17:08,064 l'orribile afflizione che tormenta perennemente te, 235 00:17:08,281 --> 00:17:09,570 te, te... 236 00:17:09,723 --> 00:17:10,723 e te. 237 00:17:32,495 --> 00:17:35,201 - Togliti di mezzo! - Dammene uno! 238 00:17:37,270 --> 00:17:39,070 Diventeremo ricchi, socio. 239 00:17:41,631 --> 00:17:44,165 Gira voce che un venditore di magia a South Caston 240 00:17:44,195 --> 00:17:46,739 stia vendendo una cura gia' da qualche giorno. 241 00:17:46,855 --> 00:17:48,327 Non e' lontano. 242 00:17:48,357 --> 00:17:50,227 - Posso portarcela. - Andremo tutti. 243 00:17:50,257 --> 00:17:52,514 Richard, se questo venditore di magia e' chi penso che sia, 244 00:17:52,544 --> 00:17:54,030 abbiamo gia' avuto a che fare con lui. 245 00:17:54,060 --> 00:17:55,933 Non c'e' da fidarsi di lui. 246 00:17:56,186 --> 00:17:59,343 Forse non dovremmo ritardare la ricerca della Pietra basandoci su delle voci. 247 00:17:59,373 --> 00:18:00,907 Se la cura e' reale... 248 00:18:00,937 --> 00:18:02,472 e possiamo darla ai baneling, 249 00:18:02,502 --> 00:18:04,006 non dovrebbero piu' uccidere. 250 00:18:04,036 --> 00:18:06,016 Non sappiamo quanto ci vorra' per trovare la Pietra... 251 00:18:06,046 --> 00:18:08,546 ma salveremmo molte vite, nel frattempo. 252 00:18:08,901 --> 00:18:11,251 - Andiamo. - E' troppo tardi per me. 253 00:18:11,743 --> 00:18:13,743 Mi restano solo pochi battiti. 254 00:18:14,544 --> 00:18:16,394 Sono felice che sia finita. 255 00:18:16,948 --> 00:18:20,498 Se voi non foste arrivati, non avrei mai smesso di uccidere. 256 00:18:21,330 --> 00:18:23,580 Ma un'eternita' nel Mondo Sotterraneo... 257 00:18:24,097 --> 00:18:25,947 e' meglio che vivere cosi'. 258 00:18:38,628 --> 00:18:40,953 Per favore, per favore, so... Siate solo pazienti. 259 00:18:41,496 --> 00:18:42,496 Muoviti. 260 00:18:43,792 --> 00:18:46,151 - Sai cosa voglio. - Si'. Certo, signore. 261 00:18:46,181 --> 00:18:47,918 Subito. Io... Torno fra un attimo. 262 00:18:48,548 --> 00:18:50,915 - Stiamo restando a corto di Acqua d'Ombra. - Cosa? 263 00:18:51,282 --> 00:18:52,743 No, non e' vero. 264 00:18:57,897 --> 00:18:59,264 - Come hai...? - Semplice. 265 00:18:59,294 --> 00:19:01,657 Ho aggiunto un po' d'acqua normale e triplicato la scorta. 266 00:19:01,687 --> 00:19:04,089 - Ma... - Ottenevamo quattro dosi da un vaso. 267 00:19:04,119 --> 00:19:05,454 Ora ne otteniamo 12. 268 00:19:05,484 --> 00:19:08,399 E se la cura annacquata non funzionasse? I baneling non sarebbero contenti. 269 00:19:08,429 --> 00:19:09,916 Certo che funzionera'. 270 00:19:13,420 --> 00:19:15,264 Luccica ancora, no? 271 00:19:16,221 --> 00:19:17,421 Va' la' fuori. 272 00:19:23,164 --> 00:19:26,343 - Sai chi ero prima di morire? - No, signore. 273 00:19:26,458 --> 00:19:28,612 Capitano di uno squadrone D'Hariano. 274 00:19:28,642 --> 00:19:30,481 Un uomo come me non si fa aspettare. 275 00:19:30,511 --> 00:19:32,280 Il tempo e' troppo prezioso quando si lavora per il Guardiano. 276 00:19:32,310 --> 00:19:34,276 Siamo terribilmente spiacenti, signore. 277 00:19:34,306 --> 00:19:35,480 Ecco a voi. 278 00:19:43,614 --> 00:19:45,414 Ne parlero' ai miei amici. 279 00:19:55,838 --> 00:19:58,842 Perche' ci fermiamo? Stiamo camminando da meno di due ore. 280 00:19:58,872 --> 00:19:59,872 E' buio. 281 00:20:00,402 --> 00:20:02,576 Perfino il Cercatore ha bisogno di dormire. 282 00:20:04,420 --> 00:20:06,395 Non hai un bell'aspetto, Cara. 283 00:20:06,710 --> 00:20:08,412 Un po' di riposo farebbe bene anche a te. 284 00:20:08,442 --> 00:20:09,725 Ho solamente fame. 285 00:20:11,554 --> 00:20:12,663 Vado a caccia. 286 00:20:13,045 --> 00:20:14,045 Ora? 287 00:20:14,081 --> 00:20:15,271 Abbiamo delle mele. 288 00:20:15,301 --> 00:20:16,640 Voglio carne. 289 00:20:17,280 --> 00:20:18,766 Ok, vengo con te. 290 00:20:18,796 --> 00:20:19,801 No. 291 00:20:20,599 --> 00:20:21,774 Zedd ha ragione. 292 00:20:21,804 --> 00:20:23,186 Devi riposare. 293 00:20:23,571 --> 00:20:26,014 E poi, caccio comunque meglio da sola. 294 00:20:48,989 --> 00:20:50,243 C'e' qualcuno? 295 00:20:57,713 --> 00:20:59,736 Non ho niente per te stanotte. 296 00:21:00,152 --> 00:21:02,676 Torna domani, che dovrei avere una nuova fornitura. 297 00:21:02,706 --> 00:21:03,810 Non... 298 00:21:03,845 --> 00:21:05,070 posso... 299 00:21:05,105 --> 00:21:06,604 aspettare... 300 00:21:06,639 --> 00:21:07,882 fino a domani. 301 00:21:18,947 --> 00:21:20,901 Meriti di peggio che questo. 302 00:21:28,261 --> 00:21:30,190 Ogni volta che uccidi, 303 00:21:30,225 --> 00:21:32,425 le lancette ricominciano a girare. 304 00:21:56,998 --> 00:21:58,598 Stavo per venirti a cercare. 305 00:21:58,628 --> 00:22:01,075 Ci ho messo un po' a trovare una preda. 306 00:22:01,110 --> 00:22:04,781 Beh, anche se non hai dormito hai un'aria migliore stamattina. 307 00:22:05,628 --> 00:22:07,694 Avevo solo bisogno di un buon pasto. 308 00:22:13,530 --> 00:22:14,530 Ehi. 309 00:22:15,005 --> 00:22:16,806 - Cosa stai facendo? - Sto chiudendo. 310 00:22:16,836 --> 00:22:20,085 Ci restano solo poche gocce della cura. Non basta per continuare ad annacquarla. 311 00:22:20,115 --> 00:22:23,349 Allora mischieremo acqua con qualcos'altro. 312 00:22:23,384 --> 00:22:26,218 Il gesso dello stregone la fara' luccicare. 313 00:22:26,253 --> 00:22:27,975 Ma non curera' nessuno. 314 00:22:28,928 --> 00:22:31,345 Allora diremo loro che fa effetto dopo qualche giorno. 315 00:22:31,375 --> 00:22:32,495 E quando capiscono? 316 00:22:32,525 --> 00:22:34,797 Prima che chiunque se ne accorga... 317 00:22:34,990 --> 00:22:37,832 ce ne saremo andati da un pezzo con una fortuna in tasca. 318 00:22:37,862 --> 00:22:40,493 Non mi sembra giusto. Imbroglieremmo le persone. 319 00:22:40,554 --> 00:22:42,613 Beh, non sono proprio persone. 320 00:22:42,700 --> 00:22:43,700 Baneling. 321 00:22:51,965 --> 00:22:53,274 Mi hai fregato! 322 00:22:57,312 --> 00:22:58,909 Hai detto che era una cura. 323 00:22:58,939 --> 00:23:01,072 Ma dopo mezza giornata la fame e' tornata. 324 00:23:01,102 --> 00:23:02,315 E guarda la mia faccia. 325 00:23:02,345 --> 00:23:04,855 Signore, la dose che vi abbiamo dato era annacquata. 326 00:23:04,885 --> 00:23:07,157 Ma ci sono rimaste alcune gocce del liquido puro. 327 00:23:07,187 --> 00:23:08,893 Vi curera' in modo permanente. 328 00:23:08,923 --> 00:23:10,120 Ve la lascio, gratis. 329 00:23:10,150 --> 00:23:12,156 Mi curero' alla vecchia maniera. 330 00:23:12,191 --> 00:23:14,548 Inviando la tua anima al Guardiano. 331 00:23:16,508 --> 00:23:17,874 Lascialo andare. 332 00:23:39,148 --> 00:23:42,160 - Salve, Sebastian. - Mago! 333 00:23:42,195 --> 00:23:47,195 Quando ho sentito che un venditore di magia di South Caston vendeva cure per baneling, 334 00:23:47,235 --> 00:23:48,735 ho subito pensato a te. 335 00:23:49,021 --> 00:23:50,489 E guardandoli... 336 00:23:50,524 --> 00:23:54,015 vedo che non mi sbagliavo a pensare che la tua cosiddetta cura fosse una truffa. 337 00:23:54,045 --> 00:23:56,990 No. No, ti assicuro che la cura e' reale. 338 00:23:58,632 --> 00:23:59,632 Ma... 339 00:24:00,069 --> 00:24:02,167 non e' stata una mia idea. 340 00:24:04,105 --> 00:24:05,706 Aiutavo un amico. 341 00:24:12,241 --> 00:24:13,564 Ciao, fratello. 342 00:24:28,941 --> 00:24:29,941 Lord Rahl. 343 00:24:30,423 --> 00:24:33,299 Mi stupisco di non averti visto prima, Eagan. 344 00:24:34,364 --> 00:24:38,305 Ieri non mi hai consegnato un'anima, hai rotto l'accordo. Eppure... 345 00:24:38,850 --> 00:24:41,900 in qualche modo sei riuscito a restare tra i vivi. 346 00:24:42,445 --> 00:24:43,534 Come? 347 00:24:43,608 --> 00:24:44,608 Mi chiedo. 348 00:24:45,247 --> 00:24:46,247 Ho... 349 00:24:46,518 --> 00:24:48,168 Ho acquistato una cura. 350 00:24:49,518 --> 00:24:50,518 Una cura? 351 00:24:51,491 --> 00:24:53,209 Contro l'essere un baneling. 352 00:24:53,414 --> 00:24:55,247 La chiamano Acqua d'Ombra. 353 00:24:55,680 --> 00:24:56,685 Ma non e' durata. 354 00:24:56,715 --> 00:25:00,393 Il segreto della fonte dell'Acqua d'Ombra e' morto da decenni. 355 00:25:01,033 --> 00:25:03,460 Insieme al Mago Carracticus 356 00:25:03,495 --> 00:25:04,557 Zorander. 357 00:25:05,184 --> 00:25:07,293 Comunque non funzionava, mio signore. 358 00:25:07,999 --> 00:25:08,999 Funziona. 359 00:25:10,521 --> 00:25:15,357 Non sei l'unico baneling che ha smesso di uccidere per il Guardiano in questi giorni. 360 00:25:15,960 --> 00:25:16,960 Ma dimmi. 361 00:25:17,792 --> 00:25:19,451 Com'e' che sei... 362 00:25:20,644 --> 00:25:22,193 morto di nuovo? 363 00:25:22,228 --> 00:25:24,045 Il Cercatore mi ha trafitto. 364 00:25:24,080 --> 00:25:25,295 Il Cercatore? 365 00:25:26,628 --> 00:25:27,628 Dove? 366 00:25:27,891 --> 00:25:30,248 Nel negozio dove vendevano la cura. 367 00:25:31,184 --> 00:25:34,044 Quindi il Cercatore ne conosce l'esistenza. 368 00:25:34,965 --> 00:25:35,965 Dimmi. 369 00:25:36,871 --> 00:25:39,420 La Mord-Sith che e' con lui, l'ha bevuta? 370 00:25:39,455 --> 00:25:41,655 Non penso che glie ne sia rimasta. 371 00:25:41,927 --> 00:25:45,071 Se cosi' fosse, il Cercatore stara' sicuramente cercando la fonte. 372 00:25:45,101 --> 00:25:48,492 E viaggia con il figlio di Carracticus. 373 00:25:49,566 --> 00:25:51,053 La troveranno. 374 00:25:51,253 --> 00:25:54,703 Rimandatemi di nuovo indietro, mio Signore, e li fermero'. 375 00:25:55,394 --> 00:25:58,877 Temo che sia ormai troppo tardi per te, Eagan. 376 00:26:06,332 --> 00:26:09,734 Ora dammi almeno una buona ragione per la quale non dovrei bruciare anche te. 377 00:26:09,818 --> 00:26:11,580 Chi sei tu per mettermi in discussione? 378 00:26:11,610 --> 00:26:14,664 Avevi detto che saresti tornato dopo aver sconfitto Darken Rahl, ma non l'hai fatto. 379 00:26:14,694 --> 00:26:15,729 Forse non lo sai, 380 00:26:15,759 --> 00:26:19,252 ma il Guardiano del Mondo Sotterraneo ha mosso guerra alla terra dei vivi. 381 00:26:19,282 --> 00:26:23,182 So tutto, e stavo cercando di fare la mia parte curando i baneling. 382 00:26:23,387 --> 00:26:25,747 Dove hai trovato questa cura, ad ogni modo? 383 00:26:25,777 --> 00:26:27,994 Stavo piantando una nuova fila di zucche nel giardino, 384 00:26:28,024 --> 00:26:29,745 e la mia vanga ha colpito la cassa. 385 00:26:29,775 --> 00:26:32,551 Nostro padre deva averla seppellita li' molto tempo fa. 386 00:26:32,581 --> 00:26:33,831 Nostro padre... 387 00:26:34,905 --> 00:26:36,936 Era Acqua d'Ombra? 388 00:26:38,157 --> 00:26:39,498 Ne eri a conoscenza? 389 00:26:39,528 --> 00:26:42,081 Quando mi addestravo per diventare Mago in giro si diceva... 390 00:26:42,111 --> 00:26:45,337 che nostro Padre aveva trovato la fonte e stava facendo esperimenti con l'Acqua. 391 00:26:45,367 --> 00:26:47,817 Usandola per riportare in vita i morti. 392 00:26:48,256 --> 00:26:52,154 Ma quel tipo di Magia Oscura era vietata per i maghi, diventai furioso. 393 00:26:52,184 --> 00:26:53,269 Andai da lui, 394 00:26:53,299 --> 00:26:57,279 e mi disse che era una menzogna inventata dai suoi nemici per screditarlo. 395 00:26:57,309 --> 00:26:59,035 Ed io gli credetti. 396 00:27:00,520 --> 00:27:02,750 - Ce n'e' ancora? - Solo qualche goccia. 397 00:27:02,780 --> 00:27:05,549 Forse non basta a curare nemmeno una persona. 398 00:27:05,579 --> 00:27:07,940 - Puoi crearne altra? - Non si puo' creare. 399 00:27:07,970 --> 00:27:09,120 Solo trovare. 400 00:27:13,722 --> 00:27:15,222 Se non ricordo male... 401 00:27:17,076 --> 00:27:18,076 tu... 402 00:27:18,356 --> 00:27:21,702 hai un apparecchio per creare mappe magiche. 403 00:27:23,215 --> 00:27:26,488 Qualche mese fa stavo creando una mappa quando improvvisamente si e' rotto. 404 00:27:26,518 --> 00:27:28,418 Non funziona piu' da allora. 405 00:27:31,169 --> 00:27:33,395 Non e' rotto, e' incantato. 406 00:27:34,279 --> 00:27:36,879 Senza dubbio da un cliente insoddisfatto. 407 00:27:37,302 --> 00:27:38,412 Harlan! 408 00:27:38,442 --> 00:27:41,330 L'avevo avvertito che quella mappa l'avrebbe portato alla Foresta degli Acari di Greel. 409 00:27:41,360 --> 00:27:42,818 Mi ha incolpato per le irritazioni. 410 00:27:42,848 --> 00:27:44,796 Vecchio evocatore vendicativo. 411 00:27:52,430 --> 00:27:53,708 Come nuovo. 412 00:28:21,912 --> 00:28:22,915 La fonte. 413 00:28:22,945 --> 00:28:25,573 Dovremmo essere in grado di raggiungerla in due giorni, forse tre. 414 00:28:25,603 --> 00:28:28,421 - Tre... giorni? - Siamo stati fortunati. 415 00:28:29,135 --> 00:28:31,735 Avrebbe potuto essere molto piu' lontano. 416 00:28:32,326 --> 00:28:33,543 Voglio venire con voi. 417 00:28:33,573 --> 00:28:35,602 Cosi' puoi imbottigliare l'acqua e venderla? 418 00:28:35,632 --> 00:28:38,982 Hai ragione, Zedd, sono stato egoista e di basse vedute. 419 00:28:39,140 --> 00:28:41,499 Ma questa cura potrebbe fare una grande differenza. 420 00:28:41,529 --> 00:28:43,211 Tu hai gia' una ricerca. 421 00:28:43,241 --> 00:28:46,110 Non hai il tempo di dare l'Acqua d'Ombra a tutti i baneling delle Terre Centrali. 422 00:28:46,140 --> 00:28:47,140 Ma io si'. 423 00:28:48,279 --> 00:28:49,904 Per favore, fratello. 424 00:28:49,934 --> 00:28:52,402 Dammi un'occasione per fare qualcosa di buono. 425 00:28:52,432 --> 00:28:53,715 E, forse, 426 00:28:53,745 --> 00:28:57,564 il mondo si ricordera' di entrambi i figli del grande Carracticus Zorander. 427 00:29:30,257 --> 00:29:33,207 Siete un po' in anticipo con la colazione, vedo. 428 00:29:34,151 --> 00:29:36,086 - Cosa volete? - Ho fame. 429 00:29:36,116 --> 00:29:38,418 Non diamo da mangiare ai mendicanti. 430 00:29:38,448 --> 00:29:41,992 Vostra madre deve essersi dimenticata di insegnarvi le buone maniere. 431 00:29:42,031 --> 00:29:44,609 O forse anche lei ne era sprovvista. 432 00:29:45,109 --> 00:29:47,018 Sara' un piacere uccidervi. 433 00:29:47,120 --> 00:29:48,920 Sfortunatamente per voi... 434 00:29:53,402 --> 00:29:54,702 sono gia' morta! 435 00:29:55,810 --> 00:29:57,268 E' una baneling! 436 00:30:16,862 --> 00:30:20,112 Ora gettate il suo corpo nel fuoco, o uccido pure voi. 437 00:30:46,191 --> 00:30:47,343 Ciao, Cara. 438 00:30:49,403 --> 00:30:51,564 Com'e' lavorare di nuovo per me? 439 00:30:51,735 --> 00:30:53,085 Io servo Richard. 440 00:30:53,562 --> 00:30:55,962 Sei sempre stata una ragazza testarda. 441 00:30:56,485 --> 00:30:59,735 Ma il tuo primo obbligo e' nei miei confronti, adesso. 442 00:31:00,525 --> 00:31:03,864 E se non sbaglio mi devi ancora un'anima quest'oggi. 443 00:31:03,959 --> 00:31:06,828 - Conosco le regole. - Allora perche' stai seduta vicino al fuoco, 444 00:31:06,858 --> 00:31:10,082 quando il tempo a tua disposizione e' quasi finito? 445 00:31:11,846 --> 00:31:15,196 Non dirmi che hai gia' rinunciato a essere una baneling? 446 00:31:17,003 --> 00:31:19,800 E' piu' dura di quanto pensassi, non e' vero? 447 00:31:20,984 --> 00:31:25,384 Ieri sera sei stata fortunata a trovare uno malvagio D'Hariano da uccidere, ma... 448 00:31:26,026 --> 00:31:27,426 ora, eccoti qui... 449 00:31:29,114 --> 00:31:31,113 lontana leghe dalla citta' piu' vicina 450 00:31:31,143 --> 00:31:32,743 e nessuno da uccidere. 451 00:31:34,977 --> 00:31:36,077 Tranne loro. 452 00:31:38,957 --> 00:31:41,107 Beh, sapevo che sarebbe successo. 453 00:31:41,576 --> 00:31:44,326 Ma sono pronto ad offrirti una via d'uscita. 454 00:31:47,388 --> 00:31:50,450 Dimmi dov'e' la fonte d'Acqua d'Ombra, 455 00:31:50,480 --> 00:31:52,530 e non dovrai mai piu' uccidere. 456 00:31:54,595 --> 00:31:56,745 Io non devo dirti proprio niente. 457 00:31:57,483 --> 00:31:58,483 Non fa... 458 00:31:59,067 --> 00:32:00,067 parte... 459 00:32:00,943 --> 00:32:02,393 del nostro accordo. 460 00:32:05,118 --> 00:32:06,168 Molto bene. 461 00:32:06,872 --> 00:32:09,372 Ma dovrai comunque uccidere uno di loro. 462 00:32:10,395 --> 00:32:13,595 Dovresti seriamente considerare il vecchio Thaddicus. 463 00:32:14,097 --> 00:32:16,497 La sua vita non e' mai valsa granche'. 464 00:32:17,052 --> 00:32:19,371 Non e' mai stato utile per nessuno. 465 00:33:04,240 --> 00:33:05,240 Thaddicus. 466 00:33:08,777 --> 00:33:10,930 Aiutami a raccogliere un po' di legna. 467 00:33:11,646 --> 00:33:13,187 Ma se non e' ancora l'alba. 468 00:33:13,217 --> 00:33:14,497 Lo sara' presto. 469 00:33:14,527 --> 00:33:16,727 E gli altri vorranno la colazione. 470 00:33:23,510 --> 00:33:25,910 Andiamo a prendere altra legna. 471 00:33:32,493 --> 00:33:34,743 Quella betulla secca brucera' bene. 472 00:33:44,996 --> 00:33:47,246 Non e' mai stato utile per nessuno. 473 00:34:00,361 --> 00:34:02,786 Dammi un'occasione per fare qualcosa di buono. 474 00:34:02,816 --> 00:34:05,895 E, forse, il mondo si ricordera' di entrambi i figli del grande 475 00:34:05,925 --> 00:34:07,416 Carracticus Zorander. 476 00:34:09,202 --> 00:34:10,502 Qualcosa non va? 477 00:34:19,418 --> 00:34:21,658 Tu... Aiuto! Zedd, aiuto! 478 00:34:21,778 --> 00:34:22,778 Aiuto! 479 00:34:23,108 --> 00:34:24,708 Non ti faro' del male. 480 00:34:25,045 --> 00:34:27,245 - Che succede? - E' una baneling! 481 00:34:34,805 --> 00:34:35,805 Cara. 482 00:34:37,782 --> 00:34:38,782 Quando? 483 00:34:38,961 --> 00:34:40,160 Tre giorni fa. 484 00:34:41,783 --> 00:34:43,533 Ho gia' ucciso due volte. 485 00:34:44,073 --> 00:34:46,673 Sei morta combattendo con quel conducente. 486 00:34:46,945 --> 00:34:48,720 Rahl ti ha offerto il patto. 487 00:34:48,750 --> 00:34:51,585 Gli ho chiesto io di farmi diventare una baneling. 488 00:34:51,615 --> 00:34:52,615 Perche'? 489 00:34:54,824 --> 00:34:56,524 Dovevo tornare indietro... 490 00:34:56,903 --> 00:35:00,153 per dirvi dove i rapitori avevano portato i prigionieri. 491 00:35:05,148 --> 00:35:06,798 E dovevo proteggere te. 492 00:35:08,082 --> 00:35:09,457 Te, Richard. 493 00:35:12,557 --> 00:35:15,407 Ma non ti servo a niente in queste condizioni. 494 00:35:16,017 --> 00:35:17,817 Ho quasi ucciso Thaddicus. 495 00:35:19,107 --> 00:35:20,801 Stavo controllando la mappa. 496 00:35:20,831 --> 00:35:22,790 C'e' una via piu' veloce per la fonte, 497 00:35:22,820 --> 00:35:24,320 un passo nel canyon. 498 00:35:24,433 --> 00:35:27,442 - Ti prenderemo l'Acqua d'Ombra. - Anche se fossero solo mille passi, 499 00:35:27,472 --> 00:35:28,772 non ce la farei. 500 00:35:31,116 --> 00:35:32,166 Vi prego... 501 00:35:32,537 --> 00:35:33,537 andate. 502 00:35:33,911 --> 00:35:36,011 Non voglio che mi vediate cosi'. 503 00:35:39,632 --> 00:35:41,582 C'e' nulla che tu possa fare? 504 00:35:42,532 --> 00:35:45,232 I baneling sono creati con la magia oscura. 505 00:35:47,957 --> 00:35:50,407 Non ho alcun potere che possa aiutarti. 506 00:35:51,098 --> 00:35:52,201 Mi dispiace. 507 00:36:00,183 --> 00:36:02,249 Possa il Creatore vegliare su di te. 508 00:36:15,394 --> 00:36:16,394 Grazie. 509 00:36:17,467 --> 00:36:18,467 Per cosa? 510 00:36:19,688 --> 00:36:22,440 Avresti potuto uccidermi per salvarti. Ma... 511 00:36:22,718 --> 00:36:24,018 non l'hai fatto. 512 00:36:26,934 --> 00:36:28,134 No. Thaddicus! 513 00:36:30,426 --> 00:36:31,876 Thaddicus, perche'? 514 00:36:38,133 --> 00:36:39,849 Dagli il Respiro della Vita! 515 00:36:39,879 --> 00:36:42,105 Ho perso quel potere quando sono diventata una baneling. 516 00:36:42,135 --> 00:36:45,112 Se bevessi dalla fonte, forse riavresti indietro il potere. Zedd? 517 00:36:45,142 --> 00:36:46,447 Sembra sensato. 518 00:36:46,477 --> 00:36:47,597 Cara e io correremo. 519 00:36:47,627 --> 00:36:50,017 Voi ci seguirete con Thaddicus piu' in fretta che potete. 520 00:36:52,307 --> 00:36:54,757 Benvenuto alla tua eterna ricompensa... 521 00:36:55,237 --> 00:36:56,237 Thaddicus. 522 00:36:58,273 --> 00:36:59,623 Accetto il patto. 523 00:37:00,155 --> 00:37:01,755 Fa' di me un baneling. 524 00:37:03,108 --> 00:37:06,395 Cosi' che tu possa trovare l'Acqua d'Ombra, 525 00:37:06,430 --> 00:37:10,053 - curarti ed imbrogliarmi? - Non so di cosa tu stia parlando. 526 00:37:10,088 --> 00:37:14,260 Pensi che io non sappia che sei in viaggio con il Cercatore in cerca della fonte? 527 00:37:16,095 --> 00:37:18,176 Dimmi dov'e', Thaddicus. 528 00:37:20,640 --> 00:37:21,640 Non lo so. 529 00:37:22,654 --> 00:37:24,304 Invece io penso di si'. 530 00:37:25,374 --> 00:37:27,844 E penso che me lo dirai. 531 00:37:37,003 --> 00:37:40,503 Andiamo. Dovrebbe essere dall'altra parte di questa altura. 532 00:37:44,795 --> 00:37:48,729 Dimmi dov'e' la fonte prima che faccia del mio peggio. 533 00:37:51,126 --> 00:37:52,434 In un bosco. 534 00:37:52,464 --> 00:37:55,864 Nella Valle degli Echi! Che il Creatore possa perdonarmi. 535 00:38:01,967 --> 00:38:06,315 Oh, temo che il Creatore non ti possa essere d'aiuto qui, Thaddicus. 536 00:38:20,224 --> 00:38:21,224 Eccola. 537 00:38:28,409 --> 00:38:29,409 No! 538 00:38:59,655 --> 00:39:01,572 Ne ho presa un po'. 539 00:39:13,552 --> 00:39:16,002 Non so quanto a lungo potremo portarlo. 540 00:39:16,112 --> 00:39:17,712 Sta diventando freddo. 541 00:39:17,742 --> 00:39:21,292 Se passa troppo tempo, il Respiro della Vita non funzionera'. 542 00:39:21,322 --> 00:39:22,322 Sono qui! 543 00:39:45,276 --> 00:39:46,776 Grazie agli Spiriti. 544 00:39:48,001 --> 00:39:49,001 Come? 545 00:39:49,698 --> 00:39:53,301 Hai salvato la vita di Cara, e lei ti ha restituito il favore. 546 00:39:55,855 --> 00:39:59,037 - Avreste dovuto lasciarmi morto. - Di cosa stai parlando? 547 00:39:59,072 --> 00:40:02,029 Ho rivelato a Darken Rahl la posizione della fonte. 548 00:40:02,064 --> 00:40:05,592 Sono stato troppo debole. Non potevo resistere al dolore. 549 00:40:06,645 --> 00:40:10,284 Pochi possono resistere ai tormenti del Mondo Sotterraneo, Thaddicus. 550 00:40:10,314 --> 00:40:13,814 Ma ancora meno sacrificherebbero la loro vita per un altro. 551 00:40:15,591 --> 00:40:17,091 Perche' l'hai fatto? 552 00:40:18,188 --> 00:40:20,888 - Ti ho quasi ucciso. - Ma non l'hai fatto. 553 00:40:21,767 --> 00:40:24,418 E quando ti ho visto in fin di vita ho capito... 554 00:40:24,448 --> 00:40:26,198 che sono solo un vecchio. 555 00:40:26,675 --> 00:40:29,410 Non ho mai fatto niente per nessuno tranne me stesso. 556 00:40:29,440 --> 00:40:30,947 Ma tu sei importante. 557 00:40:30,977 --> 00:40:34,027 Tu aiuti la gente. Tu... tu proteggi il Cercatore. 558 00:40:37,033 --> 00:40:39,933 La tua vita vale e' molto piu' importante della mia. 559 00:40:41,892 --> 00:40:45,411 Thaddicus, la tua vita e' importante per me, fratello. 560 00:40:52,581 --> 00:40:53,875 Sono grata... 561 00:40:54,542 --> 00:40:55,892 a entrambi per... 562 00:40:56,866 --> 00:41:01,219 - avermi aiutato a salvare Thaddicus. - Non volevamo salvare solo Thaddicus. 563 00:41:05,475 --> 00:41:06,475 Comunque... 564 00:41:07,325 --> 00:41:09,510 dovete pensare che sono un mostro... 565 00:41:09,545 --> 00:41:11,135 per aver accettato il patto. 566 00:41:11,200 --> 00:41:14,000 Se avessi dovuto affrontare la stessa scelta... 567 00:41:14,236 --> 00:41:16,536 l'eternita' nel Mondo Sotterraneo... 568 00:41:16,679 --> 00:41:17,779 o tornare... 569 00:41:18,208 --> 00:41:19,508 aiutare Richard, 570 00:41:19,710 --> 00:41:21,010 stare con lui... 571 00:41:23,752 --> 00:41:26,402 avrei potuto prendere la stessa decisione. 572 00:41:33,899 --> 00:41:35,879 Immagino che sia qui che la compagnia si scioglie. 573 00:41:35,909 --> 00:41:39,413 Dopo aver trovato la Pietra delle Lacrime, verro' a trovarti. Lo prometto. 574 00:41:51,417 --> 00:41:52,417 Grazie. 575 00:42:02,681 --> 00:42:04,431 Mi chiedo cosa fara' ora. 576 00:42:04,965 --> 00:42:07,317 Fatevi avanti, signore e signori. 577 00:42:07,600 --> 00:42:10,981 Ed acquistate un ampolla del vero terreno... 578 00:42:11,016 --> 00:42:12,838 dal suolo incantato e benedetto... 579 00:42:12,868 --> 00:42:16,336 che una volta ospitava la celebre fonte dell'Acqua d'Ombra. 580 00:42:16,741 --> 00:42:19,304 Questa efficace ed unica argilla e' risaputa per poter 581 00:42:19,334 --> 00:42:23,112 curare impurita', verruche, eliminare raffreddori. 582 00:42:23,329 --> 00:42:26,129 E si', vi fara' persino ricrescere i capelli. 583 00:42:26,508 --> 00:42:30,521 Lei, signore, per cinque meri scellini puo' riavere la folta chioma della sua gioventu'. 584 00:42:30,551 --> 00:42:33,323 - Lasci che glielo dimostri. - Oh. 585 00:42:34,137 --> 00:42:37,507 Gli lasci solo un paio di giorni. Sara' stupefatto dai risultati. 586 00:42:37,714 --> 00:42:40,301 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 587 00:42:40,882 --> 00:42:44,032 Appuntamento alla settimana prossima, solo su ItaSA!