1 00:00:02,002 --> 00:00:05,304 Richard Cypher, você é o verdadeiro Seeker. 2 00:00:06,540 --> 00:00:11,540 Legend of the Seeker 2x12 Hunger 3 00:00:14,240 --> 00:00:20,740 .::Equipe Legenders of The Seeker::. Somos o Agiel na concorrência 4 00:00:25,440 --> 00:00:35,640 Tradução e Revisão por: Otávio, Kahlan, Nicholas, MarcosT, Nickname, Julia e Alissander. 5 00:00:53,622 --> 00:00:55,726 Bom dia para você, senhor. 6 00:00:55,727 --> 00:00:58,332 O que pode lhe interessar hoje? 7 00:00:58,333 --> 00:01:02,173 Que tal um mapa raro 8 00:01:02,174 --> 00:01:03,810 das planícies Thelusian? 9 00:01:03,811 --> 00:01:06,517 Ou talvez um elixir 10 00:01:06,518 --> 00:01:09,457 conhecido por restaurar o vigor 11 00:01:09,458 --> 00:01:11,059 para um senhor envelhecido? 12 00:01:11,060 --> 00:01:13,832 Eu não estou comprando. 13 00:01:15,838 --> 00:01:18,975 Eu estou vendendo. 14 00:01:18,976 --> 00:01:22,315 Esses itens são da coleção pessoal da minha família. 15 00:01:22,316 --> 00:01:24,886 Então tenho certeza que eles têm valor sentimental para o senhor, 16 00:01:24,887 --> 00:01:28,860 mas eles não são do meu interesse. 17 00:01:28,861 --> 00:01:30,029 Ah, perdoe-me. 18 00:01:30,030 --> 00:01:31,965 Eu deveria ter me apresentado. 19 00:01:31,966 --> 00:01:35,872 Thaddicus Zorander, filho do grande Carracticus Zorander 20 00:01:35,873 --> 00:01:38,009 e irmão do único Mago de Primeira Ordem vivo 21 00:01:38,010 --> 00:01:41,982 em toda Midlands, Zeddicus Z'ul Zorander. 22 00:01:51,399 --> 00:01:53,334 Depois de vocês. 23 00:01:56,874 --> 00:02:00,245 Um Mago demonstra toda a majestade de seus poderes, 24 00:02:00,246 --> 00:02:03,650 e os que viram não podem sequer gerir um "ooh "ou um "ah"? 25 00:02:03,651 --> 00:02:06,220 Obrigado por deslocar a árvore, Zedd. 26 00:02:10,360 --> 00:02:13,430 Por favor, espere! 27 00:02:20,140 --> 00:02:21,341 Você é o Seeker? 28 00:02:21,342 --> 00:02:23,544 Sim. Graça aos Espíritos. 29 00:02:23,545 --> 00:02:26,114 O guarda em Dewith disse-me que você estava vindo nesta direção. 30 00:02:26,115 --> 00:02:28,551 Está tudo bem. Acalme sua respiração. Venha, sente-se. 31 00:02:28,552 --> 00:02:29,586 O que aconteceu? 32 00:02:29,587 --> 00:02:30,954 Dois dias atrás, 33 00:02:30,955 --> 00:02:32,957 homens sequestraram meu marido. 34 00:02:32,958 --> 00:02:35,627 Também levaram outras pessoas da nossa aldeia. 35 00:02:35,628 --> 00:02:36,628 Quem eram esses homens? 36 00:02:36,629 --> 00:02:37,963 Eu não sei. 37 00:02:37,964 --> 00:02:39,899 Estávamos no campo, trabalhando na colheita. 38 00:02:39,900 --> 00:02:41,668 Eles vieram com espadas e clavas 39 00:02:41,669 --> 00:02:43,170 e pegaram tantos quanto puderam 40 00:02:43,171 --> 00:02:45,239 e os levaram em uma carroça. 41 00:02:45,240 --> 00:02:48,243 Talvez você não tenha ouvido, mas o Seeker está numa missão. 42 00:02:48,244 --> 00:02:50,880 Talvez esse seu guarda possa lhe ajudar. 43 00:02:50,881 --> 00:02:53,250 Cara. O guarda não pode nos ajudar. 44 00:02:53,251 --> 00:02:55,719 Ele está totalmente ocupado lutando contra os Banelings. 45 00:02:55,720 --> 00:02:57,254 Banelings? 46 00:02:57,255 --> 00:03:00,624 Parece que há mais deles em nosso vale todos os dias. 47 00:03:00,625 --> 00:03:03,361 Banelings poderiam ter raptado essas pessoas por algum motivo? 48 00:03:03,362 --> 00:03:05,731 Banelings não sequestram as pessoas. Matam elas. 49 00:03:05,732 --> 00:03:09,402 Sim, mas eles têm de fazê-lo a cada dia para permanecer vivo. 50 00:03:09,403 --> 00:03:10,903 Talvez eles estejam estocando vítimas. 51 00:03:10,904 --> 00:03:13,507 Se você nos levar para onde seu marido foi pego, 52 00:03:13,508 --> 00:03:14,909 podemos pegar a pista da carroça. 53 00:03:14,910 --> 00:03:16,910 Isso levaria dias. 54 00:03:16,911 --> 00:03:18,779 Voltaremos a procurar a Pedra das Lágrimas. 55 00:03:18,780 --> 00:03:22,016 Mas agora, esta mulher precisa de nossa ajuda. 56 00:03:27,055 --> 00:03:28,155 Inútil. 57 00:03:32,495 --> 00:03:34,430 Estragado. 58 00:03:38,969 --> 00:03:41,004 "Água das Sombras". 59 00:03:45,510 --> 00:03:47,712 Água das Sombras. 60 00:03:51,484 --> 00:03:53,786 Água das Sombras. 61 00:03:53,787 --> 00:03:56,222 Hm. Não. 62 00:03:56,223 --> 00:03:58,324 Bem, os conteúdos são inúteis, 63 00:03:58,325 --> 00:04:00,326 mas as garrafas têm um certo valor. 64 00:04:00,327 --> 00:04:02,095 Sempre posso usar um frasco para as minhas poções. 65 00:04:02,096 --> 00:04:04,097 Posso lhe dar, digamos, 10 moedas. 66 00:04:04,098 --> 00:04:05,299 Se fosse inútil, 67 00:04:05,300 --> 00:04:08,803 você não me ofereceria até 10 moedas. 68 00:04:08,804 --> 00:04:11,307 E meu pai não teria guardado tanto disso. 69 00:04:11,308 --> 00:04:14,042 Há quase duas colheres. Você acha que eu sou um tolo? 70 00:04:14,043 --> 00:04:16,210 Pressenti que esse era o melhor frasco, 71 00:04:16,211 --> 00:04:17,877 então só trouxe uma amostra. 72 00:04:17,878 --> 00:04:19,344 Há mais? 73 00:04:19,345 --> 00:04:21,512 Meu pai guardou 50 frascos. 74 00:04:21,513 --> 00:04:22,646 Onde eles estão? 75 00:04:22,647 --> 00:04:24,981 Primeiro me diga porque ele é tão valioso. 76 00:04:26,950 --> 00:04:30,486 Se eu te disser, você pode decidir que não precisa mais de mim. 77 00:04:30,487 --> 00:04:32,154 Quanto você vai pagar? 78 00:04:32,155 --> 00:04:33,655 Uma peça de ouro por frasco. 79 00:04:33,656 --> 00:04:34,889 Então você acha que pode cobrar 80 00:04:34,890 --> 00:04:36,357 muito mais de seus clientes. 81 00:04:36,358 --> 00:04:38,525 Tudo bem. 82 00:04:38,526 --> 00:04:40,259 Duas peças de ouro por frasco. 83 00:04:40,260 --> 00:04:43,729 Eu tenho uma idéia melhor. 84 00:04:43,730 --> 00:04:44,897 Nós seremos parceiros. 85 00:04:49,835 --> 00:04:51,002 São estes os homens? 86 00:04:51,003 --> 00:04:52,102 Sim. 87 00:04:52,103 --> 00:04:53,337 Mas não há ninguém na carroça. 88 00:04:53,338 --> 00:04:54,939 Onde está meu marido? 89 00:04:54,940 --> 00:04:58,542 Fique aqui enquanto nós descobrimos. 90 00:04:58,543 --> 00:04:59,910 Parem aí! 91 00:04:59,911 --> 00:05:02,078 O que aconteceu com o povo que estava nessa carroça? 92 00:05:03,713 --> 00:05:04,879 Livrem-se deles. 93 00:05:37,577 --> 00:05:39,644 Cara, o condutor! 94 00:05:58,960 --> 00:06:00,226 Kahlan! 95 00:06:00,227 --> 00:06:02,128 Estou bem. 96 00:06:40,296 --> 00:06:41,963 Diga-me o que você fez com os capturados. 97 00:06:41,964 --> 00:06:43,131 Tudo bem! 98 00:06:43,132 --> 00:06:45,767 Nós os entregamos a outro condutor. 99 00:06:45,768 --> 00:06:47,535 Ele está levando-os a uma fazenda 100 00:06:47,536 --> 00:06:50,704 na velha estrada da floresta em Gurdoone. 101 00:06:50,705 --> 00:06:53,673 Mas eles estarão mortos antes que alguém os encontre. 102 00:07:23,664 --> 00:07:25,564 Rahl! 103 00:07:32,438 --> 00:07:34,470 Darken Rahl! 104 00:07:34,471 --> 00:07:36,371 Cara. 105 00:07:38,607 --> 00:07:40,607 Que prazer. 106 00:07:40,608 --> 00:07:42,342 Eu sabia que era apenas uma questão de tempo 107 00:07:42,343 --> 00:07:45,544 antes que sua lealdade cega ao Seeker te matasse. 108 00:07:45,545 --> 00:07:47,045 Quero o acordo. 109 00:07:48,447 --> 00:07:49,914 Desculpe-me? 110 00:07:49,915 --> 00:07:51,215 Você me ouviu. 111 00:07:51,216 --> 00:07:55,152 Estou disposta a matar por você. 112 00:07:55,153 --> 00:07:58,655 Faça-me um Baneling. 113 00:08:06,702 --> 00:08:08,669 Então... 114 00:08:08,670 --> 00:08:11,271 você quer ser um Baneling. 115 00:08:11,272 --> 00:08:14,307 Envie-me de volta, e eu servirei ao Guardião. 116 00:08:14,308 --> 00:08:18,743 E perder o prazer 117 00:08:18,744 --> 00:08:20,945 de te atormentar pela eternidade? 118 00:08:20,946 --> 00:08:24,347 Eu sou apenas uma alma. 119 00:08:24,348 --> 00:08:27,383 Pense em todos as outras que eu poderia fornecer para você. 120 00:08:27,384 --> 00:08:32,853 Sim, você sempre teve uma sede de sangue, Cara. 121 00:08:32,854 --> 00:08:35,355 Mas talvez esteja esquecendo o fato de que você me traiu, 122 00:08:35,356 --> 00:08:38,024 que você ajudou o Seeker a me matar. 123 00:08:38,025 --> 00:08:40,726 E agora você quer que eu confie em você 124 00:08:40,727 --> 00:08:42,995 para defender o seu lado em uma barganha? 125 00:08:42,996 --> 00:08:46,898 Se eu não honrar o acordo, 126 00:08:46,899 --> 00:08:50,169 você pode me trazer de volta aqui 127 00:08:50,170 --> 00:08:53,238 para enfrentar a ira do Guardião. 128 00:08:53,239 --> 00:08:55,172 Verdade. 129 00:08:55,173 --> 00:08:59,343 Mas se eu te dar uma segunda vida, 130 00:08:59,344 --> 00:09:02,814 você só vai voltar para ajudar Richard. 131 00:09:02,815 --> 00:09:07,319 Ele e eu não somos exatamente amigos. 132 00:09:07,320 --> 00:09:11,257 Você sabe que eu mato pessoas para proteger Richard. 133 00:09:11,258 --> 00:09:14,293 Muitas. 134 00:09:14,294 --> 00:09:17,164 Que importa porquê eu faço isso, 135 00:09:17,165 --> 00:09:19,466 contanto que eu faça? 136 00:09:19,467 --> 00:09:22,099 Sim, o Seeker e seu bando alegre 137 00:09:22,100 --> 00:09:24,967 são uns dos melhores fornecedores de almas do Guardião. 138 00:09:24,968 --> 00:09:27,804 Mas você se ilude 139 00:09:27,805 --> 00:09:32,041 acreditando que mata para derrotar o mal. 140 00:09:32,042 --> 00:09:35,945 Meus Banelings têm que matar todos os dias. 141 00:09:35,946 --> 00:09:39,648 E quando você ficar sem pessoas ruins para matar? 142 00:09:39,649 --> 00:09:41,883 Não acho que o Seeker gostaria 143 00:09:41,884 --> 00:09:43,351 que você matasse os bons. 144 00:09:43,352 --> 00:09:44,819 Isso será problema meu. 145 00:09:44,820 --> 00:09:47,321 Certamente será. 146 00:09:50,791 --> 00:09:53,125 Você entendeu as regras? 147 00:09:53,126 --> 00:09:54,894 Se eu continuar matando, eu permaneço viva. 148 00:09:54,895 --> 00:09:56,728 Somente pessoas vivas. Não Banelings. 149 00:09:56,729 --> 00:10:00,098 Suas almas já pertencem ao Guardião. 150 00:10:00,099 --> 00:10:02,566 E você não pode adiantar. 151 00:10:02,567 --> 00:10:05,435 Adiantar? Estou certo de que ocorreu a você 152 00:10:05,436 --> 00:10:06,835 que você poderia matar seis ou sete 153 00:10:06,836 --> 00:10:10,005 canalhas irredimíveis 154 00:10:10,006 --> 00:10:13,275 e permanecer saudável por uma semana a cada vez. 155 00:10:13,276 --> 00:10:15,410 Mas não funciona assim. 156 00:10:15,411 --> 00:10:17,878 Cada vez que você matar, 157 00:10:17,879 --> 00:10:21,115 o relógio começa a andar novamente. 158 00:10:21,116 --> 00:10:23,316 E não pense que por ser uma Mord-Sith 159 00:10:23,317 --> 00:10:25,218 terá alguma vantagem especial. 160 00:10:25,219 --> 00:10:27,286 Como Baneling, 161 00:10:27,287 --> 00:10:30,423 você não terá mais o Sopro da Vida. 162 00:10:30,424 --> 00:10:32,025 Você não será capaz de matar alguém, 163 00:10:32,026 --> 00:10:33,693 só para revivê-lo. 164 00:10:33,694 --> 00:10:36,796 Eu entendi. 165 00:10:36,797 --> 00:10:38,364 Agora me mande de volta. 166 00:10:43,003 --> 00:10:45,371 Paciência 167 00:10:45,372 --> 00:10:49,676 nunca foi um de seus pontos fortes, Cara. 168 00:10:51,745 --> 00:10:54,914 Temos um acordo 169 00:10:54,915 --> 00:10:57,982 ou não? 170 00:11:06,824 --> 00:11:08,724 Você não poderia pelo menos ficar vivo 171 00:11:08,725 --> 00:11:10,125 para que eu voltasse e te matasse? 172 00:11:19,566 --> 00:11:20,632 Por que você tem que queimá-los? 173 00:11:20,633 --> 00:11:21,933 Se destruímos seus corpos, 174 00:11:21,934 --> 00:11:23,167 eles não podem se tornar Banelings. 175 00:11:26,135 --> 00:11:28,836 Cara, você está bem? 176 00:11:28,837 --> 00:11:31,070 Estou bem. Por que não estaria? 177 00:11:31,071 --> 00:11:33,105 Seu pescoço! 178 00:11:36,441 --> 00:11:38,342 É sangue do condutor. 179 00:11:38,343 --> 00:11:39,743 Eu tive que matá-lo. 180 00:11:39,744 --> 00:11:43,112 Mas não antes de me dizer onde os sequestrados foram levados. 181 00:11:43,113 --> 00:11:45,847 Uma fazenda em de Gurdoone. 182 00:11:45,848 --> 00:11:46,948 Ele disse por quê? 183 00:11:46,949 --> 00:11:49,750 Não. 184 00:11:49,751 --> 00:11:52,152 Só que eles não sobreviveriam por muito tempo. 185 00:11:56,356 --> 00:11:59,558 Meus Banelings têm que matar todos os dias. 186 00:12:01,461 --> 00:12:04,128 E ele? 187 00:12:04,129 --> 00:12:06,364 Eu o confessei. 188 00:12:06,365 --> 00:12:08,599 Ele só foi pago para ajudar a capturar os prisioneiros. 189 00:12:08,600 --> 00:12:10,467 e eles foram carregados em outra carroça. 190 00:12:10,468 --> 00:12:12,435 Ele não sabia onde eles estavam indo, ou porquê. 191 00:12:12,436 --> 00:12:15,271 Então ele é inútil para nós. 192 00:12:15,272 --> 00:12:17,039 Vou matá-lo. 193 00:12:17,040 --> 00:12:19,874 Cara, não vamos executá-lo. 194 00:12:19,875 --> 00:12:22,510 O condutor disse que não encontraríamos os prisioneiros vivos. 195 00:12:22,511 --> 00:12:23,878 Se isso é verdade, 196 00:12:23,879 --> 00:12:25,846 ele ajudou a matá-los. 197 00:12:25,847 --> 00:12:27,281 Ele merece morrer por isso. 198 00:12:30,651 --> 00:12:33,319 Vá para casa. Encontre um trabalho honesto. 199 00:12:33,320 --> 00:12:34,586 e nunca mais pegue em armas novamente 200 00:12:34,587 --> 00:12:36,121 a menos que seja para proteger uma vida inocente. 201 00:12:37,990 --> 00:12:39,991 Sim, senhora. 202 00:12:42,594 --> 00:12:46,563 Agora vamos descobrir o que está acontecendo em Gurdoone. 203 00:13:33,539 --> 00:13:34,671 Quem é o proximo? 204 00:13:34,672 --> 00:13:36,605 Sou eu. Por favor, depressa. 205 00:13:36,606 --> 00:13:38,706 Não tenho muito tempo antes do Guardião me chamar de volta. 206 00:13:38,707 --> 00:13:40,541 Você deveria ter vindo mais cedo. 207 00:13:40,542 --> 00:13:43,110 Levou o dia inteiro para conseguir o dinheiro. 208 00:13:43,111 --> 00:13:46,179 Ela está fraca. 209 00:13:46,180 --> 00:13:47,680 Pegue pra ela uma pequena. 210 00:13:52,451 --> 00:13:54,052 Não. 211 00:13:54,053 --> 00:13:57,288 Não! Por favor! 212 00:13:57,289 --> 00:13:58,455 Não! 213 00:13:58,456 --> 00:13:59,456 Por favor não! 214 00:14:04,695 --> 00:14:06,795 Que o Criador me perdoe. 215 00:14:11,033 --> 00:14:13,434 Não! Por favor, não! 216 00:14:31,283 --> 00:14:35,050 Apenas pessoas vivas, Cara. Não Banelings. 217 00:14:35,051 --> 00:14:37,152 Suas almas já pertencem ao Guardião. 218 00:14:41,422 --> 00:14:44,123 Richard, atrás de você! 219 00:15:09,110 --> 00:15:10,577 Rápido. 220 00:15:13,247 --> 00:15:14,847 Vamos tirar essas pessoas daqui. 221 00:15:14,848 --> 00:15:16,249 Obrigado. 222 00:15:16,250 --> 00:15:18,285 Vamos. 223 00:15:18,286 --> 00:15:21,522 O que esse Banelings estavam fazendo aqui? 224 00:15:21,523 --> 00:15:23,258 Comprando pessoas para matar. 225 00:15:25,028 --> 00:15:26,828 Ela será um cadáver em decomposição em breve. 226 00:15:26,829 --> 00:15:28,630 Levem-na, assim essas pessoas 227 00:15:28,631 --> 00:15:30,232 não verão mais morte. 228 00:15:35,938 --> 00:15:38,272 Gavin! 229 00:15:45,546 --> 00:15:47,045 Abençoado seja, Seeker. 230 00:15:56,321 --> 00:15:59,256 Quanto tempo acha que pode enganar seus amigos? 231 00:16:01,359 --> 00:16:03,593 Tentei esconder também. 232 00:16:03,594 --> 00:16:05,295 Mas você não pode parar o apodrecimento da pele. 233 00:16:05,296 --> 00:16:06,963 Ou ignorar a fome. 234 00:16:06,964 --> 00:16:08,697 Quieta. Ou o quê? 235 00:16:08,698 --> 00:16:10,833 Vai me matar? 236 00:16:10,834 --> 00:16:14,502 Não se preocupe. Seu segredo está seguro comigo. 237 00:16:14,503 --> 00:16:17,037 Afinal, você é uma de nós. 238 00:16:17,038 --> 00:16:19,272 Não sou nada como você. 239 00:16:20,641 --> 00:16:21,941 Fiz um acordo com o Guardião 240 00:16:21,942 --> 00:16:23,176 porque não havia mais ninguém 241 00:16:23,177 --> 00:16:26,045 para cuidar da minha filha doente. 242 00:16:26,046 --> 00:16:27,414 Por que você fez isso? 243 00:16:27,415 --> 00:16:29,983 Todo mundo tem uma razão. 244 00:16:29,984 --> 00:16:31,885 E quando você tem que matar, 245 00:16:31,886 --> 00:16:35,488 é bom lembrar porque está fazendo isso. 246 00:16:35,489 --> 00:16:37,123 Conte-me. 247 00:16:40,126 --> 00:16:42,792 Fiz isso para continuar protegendo o Seeker. 248 00:16:47,095 --> 00:16:49,829 Pode haver uma forma de você não ter que continuar matando. 249 00:16:52,433 --> 00:16:54,701 Qual forma? 250 00:16:54,702 --> 00:16:57,770 Apenas dez moedas de ouro, você compra um gole de um extraordinário 251 00:16:57,771 --> 00:17:01,506 remédio salvador de almas, a cura completa, 252 00:17:01,507 --> 00:17:03,708 o mágico destruidor do mal 253 00:17:03,709 --> 00:17:05,210 que exterminará 254 00:17:05,211 --> 00:17:06,778 a terrível aflição 255 00:17:06,779 --> 00:17:08,813 que permanente causa pragas em você, 256 00:17:08,814 --> 00:17:12,182 você, você e você. 257 00:17:33,065 --> 00:17:34,199 Sai da frente! 258 00:17:34,200 --> 00:17:35,201 Dê-me um! 259 00:17:37,738 --> 00:17:40,640 Vamos ficar ricos, parceiro. 260 00:17:42,919 --> 00:17:44,919 Há um rumor de que um mágico mascate no sul de Caston 261 00:17:44,920 --> 00:17:46,854 tem vendido uma cura por alguns dias. 262 00:17:46,855 --> 00:17:48,356 Não é longe. 263 00:17:48,357 --> 00:17:49,457 Posso levá-la. 264 00:17:49,458 --> 00:17:50,558 Vamos todos. 265 00:17:50,559 --> 00:17:51,826 Richard, se esse mascate mágico 266 00:17:51,827 --> 00:17:54,094 é o que eu acho que é, nós lidamos com ele antes. 267 00:17:54,095 --> 00:17:55,962 Ele não é de confiança. 268 00:17:55,963 --> 00:17:58,264 Talvez não devamos atrasar a busca pela Pedra, 269 00:17:58,265 --> 00:17:59,264 baseados em um boato. 270 00:17:59,265 --> 00:18:01,099 Se esta cura for real, 271 00:18:01,100 --> 00:18:02,501 e podemos obtê-la para os Banelings, 272 00:18:02,502 --> 00:18:04,035 eles não terão mais que matar. 273 00:18:04,036 --> 00:18:06,137 Não sabemos quanto tempo vai levar para encontrar a Pedra, 274 00:18:06,138 --> 00:18:08,972 mas salvaríamos várias vidas nesse tempo. 275 00:18:08,973 --> 00:18:11,742 Vamos. É tarde demais para mim. 276 00:18:11,743 --> 00:18:14,578 Só tenho mais alguns batimentos cardíacos. 277 00:18:14,579 --> 00:18:16,947 Fico feliz disso acabar. 278 00:18:16,948 --> 00:18:18,281 Se você não tivesse aparecido, 279 00:18:18,282 --> 00:18:21,384 nunca pararia de matar. 280 00:18:21,385 --> 00:18:24,286 Mas uma eternidade no submundo, 281 00:18:24,287 --> 00:18:26,254 é melhor do que viver assim. 282 00:18:39,266 --> 00:18:41,300 Por favor. Tenham paciência. 283 00:18:41,301 --> 00:18:43,936 Anda. 284 00:18:43,937 --> 00:18:45,204 Você sabe o que eu quero. 285 00:18:45,205 --> 00:18:46,405 Sim. Claro, senhor. 286 00:18:46,406 --> 00:18:48,274 Agora mesmo. Só um momento. 287 00:18:48,275 --> 00:18:49,942 Estamos ficando sem Água das Sombras. 288 00:18:49,943 --> 00:18:52,743 Não, não estamos. 289 00:18:57,614 --> 00:18:58,880 Como você...? 290 00:18:58,881 --> 00:19:00,582 Simples. Acrescentando um pouco de água, 291 00:19:00,583 --> 00:19:02,283 triplicamos nossa suprimento. Mas... 292 00:19:02,284 --> 00:19:04,118 Estávamos fazendo 4 doses com um frasco. 293 00:19:04,119 --> 00:19:05,652 Agora fazemos 12. 294 00:19:05,653 --> 00:19:07,321 E se a cura não funcionar diluída? 295 00:19:07,322 --> 00:19:08,689 O Banelings não ficarão felizes. 296 00:19:08,690 --> 00:19:10,692 Claro que vão funcionar. 297 00:19:13,163 --> 00:19:15,264 Ainda brilha, não é? 298 00:19:16,633 --> 00:19:18,567 Vá logo lá. 299 00:19:23,238 --> 00:19:25,506 Você sabe quem eu era antes de eu morrer? 300 00:19:25,507 --> 00:19:26,673 Não, senhor. 301 00:19:26,674 --> 00:19:28,641 O capitão de um esquadrão D'Haran. 302 00:19:28,642 --> 00:19:30,510 Você não faz um homem como eu esperar. 303 00:19:30,511 --> 00:19:33,012 Tempo é muito precioso quando você trabalha para o Guardião. 304 00:19:33,013 --> 00:19:34,346 Estamos terrivelmente arrependidos, senhor. 305 00:19:34,347 --> 00:19:35,381 Aqui está. 306 00:19:43,655 --> 00:19:45,922 Direi aos meus amigos sobre isso. 307 00:19:55,565 --> 00:19:56,998 Por que estamos parando? 308 00:19:56,999 --> 00:20:00,401 Estivemos na estrada há menos de duas horas. 309 00:20:00,402 --> 00:20:02,803 Escureceu. Até o Seeker precisa dormir. 310 00:20:04,572 --> 00:20:06,906 Você não parece bem, Cara. 311 00:20:06,907 --> 00:20:08,441 Você também poderia descansar um pouco. 312 00:20:08,442 --> 00:20:09,675 Eu apenas estou com fome. 313 00:20:11,578 --> 00:20:12,678 Vou caçar. 314 00:20:12,679 --> 00:20:14,212 Agora? 315 00:20:14,213 --> 00:20:15,380 Nós temos algumas maçãs. 316 00:20:15,381 --> 00:20:17,348 Eu quero carne. 317 00:20:17,349 --> 00:20:18,882 Okay, eu irei com você. 318 00:20:18,883 --> 00:20:20,117 Não. 319 00:20:20,118 --> 00:20:21,718 Zedd está certo. 320 00:20:21,719 --> 00:20:23,186 Você precisa de descanço. 321 00:20:23,187 --> 00:20:27,456 Além disso, eu caço melhor sozinha. 322 00:20:48,975 --> 00:20:51,510 Tem alguém aí? 323 00:20:57,048 --> 00:20:59,982 Não tenho nada para você hoje à noite. 324 00:20:59,983 --> 00:21:02,985 Volte amanhã, e eu talvez tenha um novo carregamento. 325 00:21:02,986 --> 00:21:07,955 Eu não posso esperar até amanhã. 326 00:21:18,933 --> 00:21:20,901 Você merece coisa pior. 327 00:21:28,275 --> 00:21:30,343 Toda vez que você mata, 328 00:21:30,344 --> 00:21:33,212 o relógio começa a andar novamente. 329 00:21:56,695 --> 00:21:58,329 Eu estava prestes a ir procurar você. 330 00:21:58,330 --> 00:22:01,165 Levou um tempo para eu achar uma presa. 331 00:22:01,166 --> 00:22:02,533 Bem, mesmo sem ter dormido, 332 00:22:02,534 --> 00:22:05,669 você parece bem melhor esta manhã. 333 00:22:05,670 --> 00:22:07,403 Eu só preciso de uma boa refeição. 334 00:22:13,442 --> 00:22:15,810 Ei. O que você está fazendo? 335 00:22:15,811 --> 00:22:18,345 Fechando. Temos apenas algumas gotas da cura sobrando. 336 00:22:18,346 --> 00:22:20,114 Não há o suficiente para continuar diluindo. 337 00:22:20,115 --> 00:22:23,383 Então misturaremos água pura com alguma outra coisa. 338 00:22:23,384 --> 00:22:26,252 Gesso de Feiticeiro o faria brilhar. 339 00:22:26,253 --> 00:22:28,621 Mas não curará ninguém. 340 00:22:28,622 --> 00:22:31,323 Então lhes diremos que levará alguns dias pra fazer efeito. 341 00:22:31,324 --> 00:22:32,690 E quando eles descobrirem? 342 00:22:32,691 --> 00:22:35,025 Quando alguém se der conta, 343 00:22:35,026 --> 00:22:37,861 estaremos bem longe daqui, com uma fortuna em nossos bolsos. 344 00:22:37,862 --> 00:22:39,095 Mas não parece certo. 345 00:22:39,096 --> 00:22:40,396 Estaríamos enganando pessoas. 346 00:22:40,397 --> 00:22:42,665 Bem, eles não são realmente pessoas. 347 00:22:42,666 --> 00:22:44,967 Banelings. 348 00:22:50,972 --> 00:22:53,274 Você me enganou! 349 00:22:57,312 --> 00:22:59,123 Você disse que eu estaria curado! 350 00:22:59,124 --> 00:23:01,008 Mas meio dia depois, a fissura voltou. 351 00:23:00,915 --> 00:23:02,415 E olhe para meu rosto! 352 00:23:02,416 --> 00:23:04,884 Senhor, a dose que demos estava diluída. 353 00:23:04,885 --> 00:23:07,186 Mas ainda temos algumas gotas do líquido puro. 354 00:23:07,187 --> 00:23:08,720 Ele irá lhe curar permanentemente. 355 00:23:08,721 --> 00:23:10,222 Você pode ficar com ele. Por conta da casa. 356 00:23:10,223 --> 00:23:12,190 Eu tomarei minha cura da maneira antiga. 357 00:23:12,191 --> 00:23:14,091 Mandando sua alma para o Guardião 358 00:23:16,694 --> 00:23:19,062 Deixe-o em paz! 359 00:23:39,148 --> 00:23:41,349 Olá, Sebastian. 360 00:23:41,350 --> 00:23:42,550 Mago! 361 00:23:42,551 --> 00:23:43,984 Quando ouvi falar de um mascate 362 00:23:43,985 --> 00:23:47,287 em South Caston vendendo remédios para Banelings, 363 00:23:47,288 --> 00:23:48,688 eu sabia que era você. 364 00:23:48,689 --> 00:23:50,523 E pela aparência deles, 365 00:23:50,524 --> 00:23:51,858 vejo que eu estava certo 366 00:23:51,859 --> 00:23:54,226 que a sua tal cura era uma farsa. 367 00:23:54,227 --> 00:23:57,796 Não. Não, eu lhe asseguro, a cura é bem verdadeira. 368 00:23:59,265 --> 00:24:02,167 Mas não foi minha idéia. 369 00:24:03,969 --> 00:24:05,702 Eu estava ajudando um amigo. 370 00:24:12,241 --> 00:24:14,275 Olá, irmão. 371 00:24:29,015 --> 00:24:30,650 Lord Rahl. 372 00:24:30,651 --> 00:24:34,554 Estou surpreso por não encontrá-lo antes, Eagan. 373 00:24:34,555 --> 00:24:36,590 Ontem você faltou em trazer-me uma alma. 374 00:24:36,591 --> 00:24:38,024 Você quebrou o pacto. 375 00:24:38,025 --> 00:24:39,659 Ainda assim, de alguma forma 376 00:24:39,660 --> 00:24:42,528 você conseguiu permanecer entre os vivos. 377 00:24:42,529 --> 00:24:45,530 Como, eu me pergunto? 378 00:24:45,531 --> 00:24:46,631 Eu... 379 00:24:46,632 --> 00:24:49,768 Eu comprei uma cura. 380 00:24:49,769 --> 00:24:51,770 Uma cura? 381 00:24:51,771 --> 00:24:53,205 Para a transformação em Baneling. 382 00:24:53,206 --> 00:24:55,606 Eles a chamaram de Água das Sombras. 383 00:24:55,607 --> 00:24:56,974 Mas ela não durou muito. 384 00:24:56,975 --> 00:25:01,210 O segredo para fonte da Água Sombria morreu decadas atrás, 385 00:25:01,211 --> 00:25:05,279 junto com o mago Carracticus Zorander. 386 00:25:05,280 --> 00:25:07,181 De qualquer forma, ela não funcionou, meu Lorde. 387 00:25:07,182 --> 00:25:10,718 Oh, ela funcionou. 388 00:25:10,719 --> 00:25:12,853 Você não é o único Baneling que parou de matar 389 00:25:12,854 --> 00:25:16,256 Para o Guardião nos últimos dias 390 00:25:16,257 --> 00:25:18,058 Mas conte-me, 391 00:25:18,059 --> 00:25:22,227 como você morreu novamente? 392 00:25:22,228 --> 00:25:24,163 O Seeker me empalou. 393 00:25:24,164 --> 00:25:27,498 O Seeker? Onde? 394 00:25:27,499 --> 00:25:31,435 Na loja onde estavam vendendo a cura. 395 00:25:31,436 --> 00:25:35,171 Então o Seeker sabe da existência da cura. 396 00:25:35,172 --> 00:25:39,408 Conte-me, a Mord-Sith que estava com ele, ela bebeu da cura? 397 00:25:39,409 --> 00:25:42,178 Não creio que eles ainda tenham dela sobrando. 398 00:25:42,179 --> 00:25:45,415 Se não, então o Seeker procurará pela fonte 399 00:25:45,416 --> 00:25:49,918 e ele viaja com o filho de Carracticus. 400 00:25:49,919 --> 00:25:51,787 Eles a encontrarão. 401 00:25:51,788 --> 00:25:53,855 Envie-me de volta novamente, meu Lorde, e eu os deterei. 402 00:25:55,657 --> 00:26:00,094 Temo que seja tarde demais para você, Eagan. 403 00:26:06,335 --> 00:26:10,269 Agora dê-me uma razão para que eu não incinere você também. 404 00:26:10,270 --> 00:26:11,770 Quem é você para me questionar? 405 00:26:11,771 --> 00:26:13,238 Você disse que voltaria 406 00:26:13,239 --> 00:26:15,206 depois que Darken Rahl fosse derrotado, mas você não voltou. 407 00:26:15,207 --> 00:26:17,441 Talvez você não saiba, mas o Guardião do Submundo 408 00:26:17,442 --> 00:26:19,475 está travando uma guerra com o mundo dos vivos. 409 00:26:19,476 --> 00:26:21,976 Eu sei tudo sobre isso. E estava tentando fazer a minha parte, 410 00:26:21,977 --> 00:26:23,377 curando Banelings. 411 00:26:23,378 --> 00:26:25,646 De qualquer forma, onde você achou esta cura? 412 00:26:25,647 --> 00:26:28,413 Estava plantando mais uma linha de abóboras no quintal. 413 00:26:28,414 --> 00:26:29,547 Minha pá atingiu o caixote. 414 00:26:29,548 --> 00:26:32,480 O nosso pai deve tê-lo enterrado há muito tempo atrás. 415 00:26:32,481 --> 00:26:35,183 Pai. 416 00:26:35,184 --> 00:26:37,652 Ela era a Água das Sombras? 417 00:26:37,653 --> 00:26:39,620 Você sabia sobre ela? 418 00:26:39,621 --> 00:26:42,422 Existia um rumor, quando eu estava treinando para ser mago, 419 00:26:42,423 --> 00:26:45,289 que o nosso pai achou a fonte e estava fazendo experimentos. 420 00:26:45,290 --> 00:26:48,190 Usando-a para trazer os mortos de volta à vida. 421 00:26:48,191 --> 00:26:50,958 Mas aquele tipo de magia negra era um tabu para um mago. 422 00:26:50,959 --> 00:26:52,460 Fiquei chateado. 423 00:26:52,461 --> 00:26:54,495 Eu o procurei, ele disse que era uma mentira 424 00:26:54,496 --> 00:26:57,530 inventada por seus inimigos para desacreditá-lo. 425 00:26:57,531 --> 00:26:59,031 E eu acreditei nele. 426 00:27:00,634 --> 00:27:03,101 Há mais? Apenas algumas gotas. 427 00:27:03,102 --> 00:27:05,803 Não sei se é o suficiente para curar alguém. 428 00:27:05,804 --> 00:27:06,871 Você pode fazer mais? 429 00:27:06,872 --> 00:27:08,306 Ela não pode ser conjurada. 430 00:27:08,307 --> 00:27:09,740 Apenas encontrada. 431 00:27:13,977 --> 00:27:15,811 Se eu me lembro corretamente... 432 00:27:17,347 --> 00:27:20,015 você tem um dispositivo 433 00:27:20,016 --> 00:27:23,217 que faz mapas mágicos. 434 00:27:23,218 --> 00:27:25,686 Eu estava fazendo um mapa alguns meses atrás 435 00:27:25,687 --> 00:27:26,853 e de repente ele emperrou. 436 00:27:26,854 --> 00:27:29,389 E não tem funcionado desde então. 437 00:27:31,392 --> 00:27:33,993 Ele não está quebrado, está enfeitiçado. 438 00:27:33,994 --> 00:27:36,828 Sem dúvidas por um cliente insatisfeito. 439 00:27:36,829 --> 00:27:39,964 Harlan. Eu o alertei que aquele mapa o levaria 440 00:27:39,965 --> 00:27:41,499 pela Floresta dos Greel Mites. 441 00:27:41,500 --> 00:27:43,166 Ele me culpou pela empolação. 442 00:27:43,167 --> 00:27:44,901 Velho feiticeiro maldoso. 443 00:27:52,541 --> 00:27:53,708 Novo em folha. 444 00:28:21,898 --> 00:28:23,064 A fonte. 445 00:28:23,065 --> 00:28:24,632 Talvez consigamos chegar nela 446 00:28:24,633 --> 00:28:25,833 em dois dias, talvez três. 447 00:28:25,834 --> 00:28:27,901 Três dias? 448 00:28:27,902 --> 00:28:29,369 Tivemos sorte. 449 00:28:29,370 --> 00:28:31,169 Poderia ser muito mais longe. 450 00:28:32,538 --> 00:28:33,738 Quero ir com vocês. 451 00:28:33,739 --> 00:28:35,839 Para você engarrafar a água e vendê-la? 452 00:28:35,840 --> 00:28:39,309 Você está certo, Zedd, eu tenho sido egoísta e sem visão. 453 00:28:39,310 --> 00:28:41,711 Mas esta cura poderia fazer uma grande diferença. 454 00:28:41,712 --> 00:28:43,479 Você já tem uma missão. 455 00:28:43,480 --> 00:28:45,213 Você não tem tempo pra distribuir Água das Sombras 456 00:28:45,214 --> 00:28:48,482 para Banelings por toda Midlands, mas eu tenho. 457 00:28:48,483 --> 00:28:50,217 Por favor, irmão. 458 00:28:50,218 --> 00:28:52,685 Dê-me a chance de fazer algo bom 459 00:28:52,686 --> 00:28:56,122 e talvez o mundo lembre dos dois filhos 460 00:28:56,123 --> 00:28:58,023 do grande Carracticus Zorander. 461 00:29:29,781 --> 00:29:32,549 Vejo que estão tendo o café da manhã mais cedo. 462 00:29:34,151 --> 00:29:35,318 O que você quer? 463 00:29:35,319 --> 00:29:36,418 Eu estou faminta. 464 00:29:36,419 --> 00:29:38,720 Nós não alimentamos mendigos. 465 00:29:38,721 --> 00:29:41,022 Sua mãe não deve ter lhe ensinado boas maneiras. 466 00:29:42,525 --> 00:29:45,326 Ou então ela mesma não tinha nenhuma. 467 00:29:45,327 --> 00:29:47,027 Eu apreciarei matar você. 468 00:29:47,028 --> 00:29:50,530 Infelizmente para você... 469 00:29:53,600 --> 00:29:55,467 Eu já estou morta. 470 00:29:55,468 --> 00:29:57,268 Ela é uma Baneling! 471 00:30:16,621 --> 00:30:20,022 Jogue o corpo dele na fogueira, ou matarei vocês também. 472 00:30:49,091 --> 00:30:51,593 Está gostando de trabalhar para mim de novo? 473 00:30:51,594 --> 00:30:53,561 Eu sirvo ao Richard. 474 00:30:53,562 --> 00:30:56,497 Você sempre foi uma garota cabeça-dura. 475 00:30:56,498 --> 00:30:59,133 Mas agora sua primeira obrigação é comigo. 476 00:31:00,701 --> 00:31:04,170 E acredito que você ainda me deve uma alma hoje. 477 00:31:04,171 --> 00:31:05,438 Eu sei as regras. 478 00:31:05,439 --> 00:31:07,273 Então por que está aqui sentada ao fogo, 479 00:31:07,274 --> 00:31:09,642 quando seu tempo está para se esgotar? 480 00:31:11,846 --> 00:31:15,514 Não me diga que já desistiu de ser uma Baneling. 481 00:31:17,583 --> 00:31:21,285 É mais difícil do que você pensou, não é? 482 00:31:21,286 --> 00:31:24,521 Você foi sortuda por encontrar um D'Haran para matar ontem à noite 483 00:31:24,522 --> 00:31:26,423 Mas... 484 00:31:26,424 --> 00:31:29,292 Agora, aqui está você 485 00:31:29,293 --> 00:31:31,260 A léguas da cidade mais próxima 486 00:31:31,261 --> 00:31:33,562 Sem ninguém para matar. 487 00:31:35,198 --> 00:31:37,365 Exceto eles. 488 00:31:39,168 --> 00:31:41,802 Bem, eu sabia que isso aconteceria. 489 00:31:41,803 --> 00:31:44,538 Estou preparado para oferecer uma saída. 490 00:31:47,141 --> 00:31:50,910 Diga-me onde a fonte de Água das Sombras está, 491 00:31:50,911 --> 00:31:53,145 E você nunca terá de matar novamente. 492 00:31:54,814 --> 00:31:57,482 Eu não tenho de lhe dizer nada. 493 00:31:57,483 --> 00:32:00,785 Isso não é parte 494 00:32:00,786 --> 00:32:03,354 do nosso acordo. 495 00:32:05,256 --> 00:32:07,057 Muito bem. 496 00:32:07,058 --> 00:32:10,960 Mas você terá de matar um deles. 497 00:32:10,961 --> 00:32:14,096 Você realmente deveria pensar no velho Thaddicus. 498 00:32:14,097 --> 00:32:17,265 Ele não conseguiu muito em vida. 499 00:32:17,266 --> 00:32:20,101 Ele nunca foi bom com ninguém. 500 00:33:04,240 --> 00:33:06,007 Thaddicus. 501 00:33:08,777 --> 00:33:11,645 Ajude-me a conseguir lenha. 502 00:33:11,646 --> 00:33:12,980 Mas ainda não amanheceu. 503 00:33:12,981 --> 00:33:14,581 Amanhecerá logo. 504 00:33:14,582 --> 00:33:16,416 E os outros irão querer café da manhã. 505 00:33:23,190 --> 00:33:25,757 Nós vamos pegar mais lenha. 506 00:33:32,493 --> 00:33:35,761 Aquela madeira seca queimará bem. 507 00:33:44,935 --> 00:33:47,102 Ele nunca foi bom com ninguém. 508 00:34:00,878 --> 00:34:03,279 Me dê uma chance de fazer algo bom. 509 00:34:03,280 --> 00:34:05,748 Talvez o mundo se lembrará dos dois filhos 510 00:34:05,749 --> 00:34:08,451 do grande Carracticus Zorander. 511 00:34:10,287 --> 00:34:11,456 Qual o problema? 512 00:34:19,770 --> 00:34:22,272 Você... Ajude! Zedd, ajude! 513 00:34:22,273 --> 00:34:23,439 Ajude! 514 00:34:23,440 --> 00:34:25,374 Não vou machucar você. 515 00:34:25,375 --> 00:34:27,676 O que aconteceu? Ela é uma Baneling! 516 00:34:35,216 --> 00:34:37,250 Cara. 517 00:34:37,251 --> 00:34:38,951 Quando? 518 00:34:38,952 --> 00:34:42,154 Três dias atrás. 519 00:34:42,155 --> 00:34:43,455 Já matei duas vezes. 520 00:34:44,924 --> 00:34:47,892 Você morreu naquela luta com o condutor. 521 00:34:47,893 --> 00:34:49,126 Rahl ofereceu a você um acordo. 522 00:34:49,127 --> 00:34:51,895 Pedi a ele para me fazer uma Baneling. 523 00:34:51,896 --> 00:34:52,996 Por que? 524 00:34:54,965 --> 00:34:56,632 Eu tinha de voltar, 525 00:34:56,633 --> 00:35:01,002 para contar a vocês onde os captores levaram os reféns. 526 00:35:05,406 --> 00:35:07,737 E eu tenho de proteger você. 527 00:35:07,738 --> 00:35:10,406 Você, Richard. 528 00:35:12,911 --> 00:35:14,778 Mas eu não tenho utilidade para você dessa forma. 529 00:35:14,779 --> 00:35:18,682 Quase matei Thaddicus. 530 00:35:18,683 --> 00:35:21,151 Eu estava olhando no mapa, 531 00:35:21,152 --> 00:35:22,819 existe um caminho rápido para a fonte. 532 00:35:22,820 --> 00:35:24,755 Uma passagem pelo Canyon. 533 00:35:24,756 --> 00:35:26,322 Nós levaremos você para a Água das Sombras. 534 00:35:26,323 --> 00:35:27,955 Mesmo que sejam apenas mil passos, 535 00:35:27,956 --> 00:35:29,356 eu não conseguirei. 536 00:35:32,093 --> 00:35:33,993 Por favor, vão. 537 00:35:33,994 --> 00:35:35,895 Não quero que vocês me veja assim. 538 00:35:39,499 --> 00:35:41,267 Existe algo que você possa fazer? 539 00:35:42,869 --> 00:35:45,836 Banelings são criados com magia negra. 540 00:35:48,573 --> 00:35:51,575 Não tenho poder para ajudá-la. 541 00:35:51,576 --> 00:35:52,775 Desculpe-me. 542 00:36:00,383 --> 00:36:03,084 Que o Criador cuide de você. 543 00:36:15,394 --> 00:36:17,294 Obrigado. 544 00:36:17,295 --> 00:36:20,129 Pelo quê? 545 00:36:20,130 --> 00:36:21,831 Poderia ter me matado para se salvar. 546 00:36:21,832 --> 00:36:24,133 Mas você não fez. 547 00:36:28,371 --> 00:36:31,472 Thaddicus! Não. 548 00:36:31,473 --> 00:36:33,274 Thaddicus, por que? 549 00:36:38,378 --> 00:36:39,878 Dê a ele o Sopro da Vida! 550 00:36:39,879 --> 00:36:42,881 Perdi esse poder quando virei uma Baneling. 551 00:36:42,882 --> 00:36:45,250 Se você beber dessa fonte, você terá o poder de volta. Zedd? 552 00:36:45,251 --> 00:36:46,852 É lógico. 553 00:36:46,853 --> 00:36:48,086 Cara e eu correremos. 554 00:36:48,087 --> 00:36:52,023 Vocês seguem com Thaddicus o mais rápido que puderem. 555 00:36:52,024 --> 00:36:55,454 Bem vindo à sua eterna recompensa, 556 00:36:55,455 --> 00:36:57,256 Thaddicus. 557 00:36:58,558 --> 00:37:00,458 Eu aceito o acordo. 558 00:37:00,459 --> 00:37:03,593 Faça-me um Baneling. 559 00:37:03,594 --> 00:37:06,195 Para que você possa encontrar a Água das Sombras, 560 00:37:06,196 --> 00:37:08,898 Curar você mesmo, e me trair? 561 00:37:08,899 --> 00:37:10,533 Não sei do que você está falando. 562 00:37:10,534 --> 00:37:12,868 Pensa que não sei que você tem viajado com o Seeker 563 00:37:12,869 --> 00:37:14,436 procurando pela fonte? 564 00:37:16,338 --> 00:37:18,771 Conte-me onde está, Thaddicus. 565 00:37:20,873 --> 00:37:22,173 Eu não sei. 566 00:37:22,174 --> 00:37:25,777 Oh, mas eu acho que sabe. 567 00:37:25,778 --> 00:37:29,749 E acho que você me contará. 568 00:37:37,524 --> 00:37:41,528 Vamos lá. Deve estar no outro lado da cordilheira. 569 00:37:45,099 --> 00:37:49,169 Conte-me onde está a fonte antes que eu faça meu pior. 570 00:37:51,640 --> 00:37:52,973 Em um túmulo. 571 00:37:52,974 --> 00:37:54,541 No Vale dos Ecos! 572 00:37:54,542 --> 00:37:56,275 Que o Criador me perdoe! 573 00:38:01,981 --> 00:38:04,014 Oh, temo que o Criador 574 00:38:04,015 --> 00:38:07,948 não possa lhe fazer bem aqui, Thaddicus. 575 00:38:20,358 --> 00:38:21,725 Aí está. 576 00:38:28,765 --> 00:38:30,833 Não! 577 00:38:59,655 --> 00:39:01,572 Tenho um pouco. 578 00:39:14,267 --> 00:39:16,584 Não sei mais por quanto tempo podemos arrastá-lo. 579 00:39:16,585 --> 00:39:18,168 Ele está ficando frio. 580 00:39:18,169 --> 00:39:19,561 Se muito tempo passar, 581 00:39:19,562 --> 00:39:21,578 o Sopro da Vida não funcionará. 582 00:39:21,579 --> 00:39:23,528 Estou aqui! 583 00:39:45,711 --> 00:39:47,102 Graça aos Espíritos. 584 00:39:48,395 --> 00:39:49,943 Como? 585 00:39:49,944 --> 00:39:53,286 Você salvou a vida da Cara, então ela retornou o favor. 586 00:39:56,230 --> 00:39:57,545 Você deveria ter me deixado morto. 587 00:39:57,546 --> 00:39:59,037 Do que está falando? 588 00:39:59,038 --> 00:40:01,289 Contei a Darken Rahl a localização da fonte. 589 00:40:02,840 --> 00:40:03,831 Fui muito fraco. 590 00:40:03,832 --> 00:40:06,840 Não pude aguentar a dor. 591 00:40:06,841 --> 00:40:09,850 Poucos aguentariam os tormentos do submundo, Thaddicus. 592 00:40:09,851 --> 00:40:13,127 Mas menos ainda sacrificariam suas vidas por outras. 593 00:40:14,878 --> 00:40:16,627 Por que você fez? 594 00:40:18,020 --> 00:40:19,836 Eu quase matei você. 595 00:40:19,837 --> 00:40:21,262 Mas você não matou. 596 00:40:21,263 --> 00:40:24,004 E quando eu vi você morrendo eu percebi 597 00:40:24,005 --> 00:40:26,679 sou apenas um Homem Velho. 598 00:40:26,680 --> 00:40:28,996 Nunca fiz nada por ninguém exceto eu mesmo. 599 00:40:28,997 --> 00:40:30,980 Mas você é importante. 600 00:40:30,981 --> 00:40:34,847 Você ajuda as pessoas. Você protege o Seeker. 601 00:40:37,033 --> 00:40:38,817 Sua vida é muito mais valiosa do que a minha. 602 00:40:41,328 --> 00:40:42,820 Thaddicus, 603 00:40:42,821 --> 00:40:45,731 Sua vida é valiosa para mim, irmão. 604 00:40:52,777 --> 00:40:54,828 Eu sou grata 605 00:40:54,829 --> 00:40:58,897 por vocês me ajudarem a salvar Thaddicus. 606 00:40:58,898 --> 00:41:01,148 Não foi apenas Thaddicus que queríamos salvar. 607 00:41:05,475 --> 00:41:06,898 Mesmo assim, 608 00:41:06,899 --> 00:41:09,640 você deve pensar que sou um monstro. 609 00:41:09,641 --> 00:41:11,457 Por ter pego o acordo. 610 00:41:11,458 --> 00:41:14,399 Se eu me deparasse com a mesma escolha, 611 00:41:14,400 --> 00:41:16,683 a eternidade no Submundo, 612 00:41:16,684 --> 00:41:19,758 ou retornar, ajudar Richard, 613 00:41:19,759 --> 00:41:20,984 e estar com ele. 614 00:41:22,902 --> 00:41:25,309 Eu tomaria a mesma decisão. 615 00:41:33,681 --> 00:41:35,664 Imagino que aqui é onde nos separamos. 616 00:41:35,665 --> 00:41:38,541 Após encontrarmos a Pedra das Lágrimas, eu irei ver você. 617 00:41:38,542 --> 00:41:39,835 Eu prometo. 618 00:41:50,982 --> 00:41:52,030 Obrigada. 619 00:42:02,681 --> 00:42:05,029 Imagino o que ele fará agora. 620 00:42:05,030 --> 00:42:07,704 Aproximem-se, senhoras e senhores. 621 00:42:07,705 --> 00:42:11,015 e comprem um jarro do solo genuíno 622 00:42:11,016 --> 00:42:12,833 do santificado e encantado terreno 623 00:42:12,834 --> 00:42:16,740 que antes era fronteira da fonte da Água das Sombras. 624 00:42:16,741 --> 00:42:19,299 Esse imcomparável e eficaz barro é conhecido 625 00:42:19,300 --> 00:42:23,415 por curar furúnculos e verrugas, e até acabar com resfriados, 626 00:42:23,416 --> 00:42:26,507 e, sim, é tambem conhecido por fazer o cabelo crescer. 627 00:42:26,508 --> 00:42:28,429 Você, senhor, por apenas cinco shillings, 628 00:42:28,430 --> 00:42:30,516 pode recuperar a aparência natural de sua juventude. 629 00:42:30,517 --> 00:42:32,186 Permita-me demonstrar. 630 00:42:32,187 --> 00:42:33,222 Oh. 631 00:42:34,257 --> 00:42:35,491 Apenas espere alguns dias. 632 00:42:35,492 --> 00:42:37,993 Você ficará espantando com os resultados. 633 00:42:41,129 --> 00:42:44,863 .::Equipe Legenders of The Seeker::. Somos o Agiel na concorrência