1
00:00:02,268 --> 00:00:05,536
Richard Cypher,
você é o verdadeiro Seeker.
2
00:00:08,747 --> 00:00:12,214
www.darklegenders.com
twitter.com/darklegenders
3
00:00:12,215 --> 00:00:15,902
Alissander | JrKent| leomoty
Gus | JesKa | Tio Chico
4
00:00:19,278 --> 00:00:21,444
[ S02E13 ]
"Princess"
5
00:00:22,621 --> 00:00:24,617
Não tema, irmã Portia.
6
00:00:24,823 --> 00:00:26,257
O Guardião do Submundo
7
00:00:26,258 --> 00:00:28,292
a recompensará
por seu sacrifício.
8
00:00:28,293 --> 00:00:30,562
Não tenho medo.
9
00:00:31,096 --> 00:00:33,514
Anseio pelo abraço dele.
10
00:00:33,549 --> 00:00:34,865
Em breve o terá.
11
00:00:57,589 --> 00:00:58,890
Agora.
12
00:01:11,236 --> 00:01:12,536
Irmã Nicci?
13
00:01:16,341 --> 00:01:17,976
Me trouxeram de volta.
14
00:01:19,177 --> 00:01:21,278
A Cofessora-Mãe continua viva,
15
00:01:21,279 --> 00:01:23,749
e apenas seu Han é forte
o bastante para matá-la.
16
00:01:23,982 --> 00:01:26,658
Acho que sei uma maneira
de encontrá-la.
17
00:01:27,452 --> 00:01:29,420
Que tal um pouco de alecrim?
18
00:01:33,726 --> 00:01:34,848
Bom.
19
00:01:34,849 --> 00:01:36,928
O que sua mãe diria?
20
00:01:37,129 --> 00:01:40,064
Sobre a nossa capacidade
de criar um manjar dos deuses
21
00:01:40,065 --> 00:01:42,633
com raízes e ervas
recolhidas na floresta?
22
00:01:42,634 --> 00:01:45,470
Não, sobre dois homens fortes
conversando na fogueira
23
00:01:45,471 --> 00:01:47,736
enquanto uma mulher
corta madeira para eles.
24
00:01:47,737 --> 00:01:50,141
Em uma boa equipe,
cada membro executa
25
00:01:50,142 --> 00:01:52,215
funções de acordo
com suas habilidades,
26
00:01:52,216 --> 00:01:56,310
e julgando por sua recente
tentativa de fazer bolo de milho
27
00:01:56,311 --> 00:01:58,849
seria melhor para você
se continuasse cortando.
28
00:02:08,326 --> 00:02:09,657
Kahlan!
29
00:02:12,464 --> 00:02:14,064
Richard, espere!
30
00:02:24,226 --> 00:02:25,510
Kahlan!
31
00:02:30,049 --> 00:02:33,117
Sobrevoaram as montanhas.
Não consigo ver para onde foram.
32
00:02:33,118 --> 00:02:34,919
Gars são feras famintas.
33
00:02:34,920 --> 00:02:37,054
Apenas os treinados
guardam a presa.
34
00:02:37,055 --> 00:02:39,168
E os únicos Gars treinados
em Midlands
35
00:02:39,169 --> 00:02:42,213
são animais de estimação
do Marquês de Rothenberg,
36
00:02:42,214 --> 00:02:44,439
o homem mais rico
em todos os territórios.
37
00:02:44,474 --> 00:02:46,050
Rothenberg é a dias daqui,
38
00:02:46,364 --> 00:02:48,499
Kahlan pode estar morta
antes de chegarmos.
39
00:02:48,500 --> 00:02:50,734
Se o Marquês tivesse
ordenado que a matasse,
40
00:02:50,735 --> 00:02:51,934
ela já estaria morta.
41
00:02:51,935 --> 00:02:53,871
Ele deve a querer viva
por algum motivo.
42
00:02:53,872 --> 00:02:55,606
Vamos antes
que ele mude de ideia.
43
00:02:55,793 --> 00:02:56,874
Devo alertá-lo.
44
00:02:56,875 --> 00:02:59,877
Os antigos Lordes de Rothenberg
tinham um poderoso feitiço
45
00:02:59,878 --> 00:03:02,213
de proteção colocado
na parede do reino.
46
00:03:02,214 --> 00:03:04,849
Dentro desses muros,
não existe poder mágico.
47
00:03:04,850 --> 00:03:07,017
Não existe minha magia,
o Agiel da Cara...
48
00:03:07,018 --> 00:03:08,950
E o poder de confessar
da Kahlan.
49
00:03:12,057 --> 00:03:13,226
Herald.
50
00:03:13,425 --> 00:03:14,550
Marquês?
51
00:03:15,673 --> 00:03:17,705
Sabe quem é essa mulher?
52
00:03:19,831 --> 00:03:21,031
Sim, Majestade.
53
00:03:21,032 --> 00:03:24,060
A vi uma vez, sentada
em um julgamento em Aydindril.
54
00:03:24,095 --> 00:03:26,650
Ela é Kahlan Amnell,
a Confessora.
55
00:03:26,685 --> 00:03:29,306
Diga ao nosso amigo
que estamos prontos
56
00:03:29,307 --> 00:03:30,891
para completar
nosso acordo.
57
00:03:31,276 --> 00:03:32,542
Que acordo?
58
00:03:32,944 --> 00:03:36,965
-De quem está falando?
-Descobrirá em breve.
59
00:03:40,118 --> 00:03:41,468
Leve-a para a calabouço.
60
00:03:47,626 --> 00:03:50,478
É um tolo se acha que o Seeker
não vai me encontrar.
61
00:03:50,495 --> 00:03:51,995
Ele não chegará a tempo.
62
00:04:16,788 --> 00:04:19,546
Ninguém nunca escapou
do calabouço do Marquês.
63
00:04:22,686 --> 00:04:24,610
Há sempre uma saída.
64
00:04:25,510 --> 00:04:28,770
-Não conhece o Marquês.
-Suponho que você sim.
65
00:04:30,569 --> 00:04:32,069
Sou esposa dele.
66
00:04:37,275 --> 00:04:39,341
O que está fazendo
no calabouço dele?
67
00:04:39,511 --> 00:04:43,024
Meu marido cansou de mim
e pretende se casar com outra.
68
00:04:43,126 --> 00:04:45,790
Mas a Lei do Certo e Direito
proíbe qualquer pessoa
69
00:04:45,791 --> 00:04:47,879
de quebrar os votos
de casamento, então...
70
00:04:48,887 --> 00:04:50,921
ele me condenou
à morte.
71
00:04:51,717 --> 00:04:53,691
Sobre qual fundamento?
72
00:04:54,073 --> 00:04:55,758
Ele precisa de nenhum.
73
00:04:55,894 --> 00:04:57,561
De acordo com a lei,
74
00:04:57,562 --> 00:05:00,230
a palavra do Marquês
é definitiva e absoluta.
75
00:05:00,265 --> 00:05:03,557
Sou Kahlan Amnell,
a Confessora-Mãe,
76
00:05:03,592 --> 00:05:07,096
e as únicas leis em Midlands
são as que imponho.
77
00:05:07,439 --> 00:05:10,226
Nunca ouvi falar nessa
Lei do Certo e Direito.
78
00:05:11,610 --> 00:05:13,926
Juro para você, pelo Criador
e aos Espíritos,
79
00:05:14,045 --> 00:05:16,461
-nos tirarei daqui.
-Não.
80
00:05:16,781 --> 00:05:18,983
Quando o Marquês
escolher sua nova noiva,
81
00:05:18,984 --> 00:05:21,904
seu executor me levará
para a execução.
82
00:05:23,021 --> 00:05:24,755
E devo aceitar.
83
00:05:35,700 --> 00:05:37,296
Irmã Nicci.
84
00:05:37,331 --> 00:05:40,404
Passou sua vida rezando
para se unir ao Guardião.
85
00:05:40,405 --> 00:05:43,677
E agora está aqui,
de volta ao mundo dos vivos.
86
00:05:43,712 --> 00:05:46,777
Minhas irmãs
me trouxeram de volta
87
00:05:46,778 --> 00:05:49,279
para que eu pudesse fazer
o que você e seus servos
88
00:05:49,280 --> 00:05:53,453
falharam em fazer:
capturar a Confessora-Mãe.
89
00:05:53,752 --> 00:05:55,686
Se capturou a Confessora-Mãe,
90
00:05:55,687 --> 00:05:59,423
por que o corpo sem vida dela
não está aos meus pés?
91
00:05:59,424 --> 00:06:01,894
Pedi para o Marquês
de Rothenberg,
92
00:06:01,895 --> 00:06:04,018
para enviar seus Gars
atrás dela.
93
00:06:04,429 --> 00:06:06,030
Ela está no calabouço
do Marquês,
94
00:06:06,031 --> 00:06:08,399
um lugar onde o Seeker
e seus amigos
95
00:06:08,400 --> 00:06:11,242
serão incapazes de usar
magia para resgatá-la.
96
00:06:12,053 --> 00:06:14,006
Muito inteligente.
97
00:06:15,206 --> 00:06:17,641
Tão inteligente, de fato,
que me deixa curioso
98
00:06:17,642 --> 00:06:20,830
porque poderia
precisar de mim.
99
00:06:20,865 --> 00:06:24,278
Em troca de entregar
a Confessora-Mãe para mim,
100
00:06:24,649 --> 00:06:26,517
o Marquês quer uma garantia,
101
00:06:26,518 --> 00:06:28,287
assinado
com o sangue do Guardião.
102
00:06:29,188 --> 00:06:31,573
Quando o Guardião
acabar com toda a vida,
103
00:06:31,608 --> 00:06:34,998
ele e sua corte
terão vida eterna.
104
00:06:35,560 --> 00:06:39,822
Acha que o Guardião está
interessado em quase ganhar?
105
00:06:40,031 --> 00:06:44,001
Lembre-se da Profecia,
Darken Rahl.
106
00:06:44,002 --> 00:06:47,274
"Enquanto o coração puro
da Confessora-Mãe bater,
107
00:06:47,309 --> 00:06:49,463
o Guardião está fadado
ao fracasso".
108
00:06:49,808 --> 00:06:53,422
Um punhado de vidas não é muito,
em troca de milhões de pessoas.
109
00:06:54,412 --> 00:06:57,162
Vou transmitir a sua mensagem
para o Guardião,
110
00:06:58,249 --> 00:07:01,685
e persuadi-lo
a aceitar seus termos.
111
00:07:09,821 --> 00:07:11,755
Poderíamos cavar um túnel
sob o muro.
112
00:07:11,756 --> 00:07:13,757
Não tem mais que
2 metros de espessura.
113
00:07:13,758 --> 00:07:15,810
Não temos tempo
para cavar.
114
00:07:16,227 --> 00:07:18,695
Estamos quase sem tempo.
115
00:07:18,696 --> 00:07:20,697
Com a ajuda
de uma magia de escuta
116
00:07:20,698 --> 00:07:23,197
ouvi algumas coisas
fora dos muros.
117
00:07:23,232 --> 00:07:25,935
Há um rumor de que
o Marquês fez um negócio
118
00:07:25,936 --> 00:07:28,021
com as Irmãs da Escuridão.
119
00:07:28,439 --> 00:07:30,073
Que tipo de negócio?
120
00:07:30,074 --> 00:07:32,608
A vida eterna para o Marquês
e sua corte,
121
00:07:32,609 --> 00:07:34,543
em troca
da cabeça da Kahlan.
122
00:07:36,553 --> 00:07:37,747
Temos que entrar lá.
123
00:07:39,149 --> 00:07:41,585
-Podemos pular o muro.
-E quando estivermos lá?
124
00:07:41,586 --> 00:07:43,319
Seríamos três
contra centenas,
125
00:07:43,320 --> 00:07:45,088
sem mágica
à nossa disposição.
126
00:07:45,089 --> 00:07:47,357
Creio que há outra maneira.
127
00:07:47,358 --> 00:07:50,560
Aparentemente, o Marquês
vai escolher uma nova esposa,
128
00:07:50,561 --> 00:07:52,428
para compartilhar com ele
a eternidade
129
00:07:52,429 --> 00:07:54,614
que pagará
com a vida da Kahlan.
130
00:07:54,649 --> 00:07:57,822
Cada nobre bela em Midlands
tem competido pra ser escolhida,
131
00:07:57,823 --> 00:07:59,469
mas o Marquês
afunilou a seleção
132
00:07:59,470 --> 00:08:03,234
à Condessa de Dunstable
e à Princesa de Thryce.
133
00:08:03,269 --> 00:08:05,693
Ambas chegarão ao palácio
amanhã de manhã...
134
00:08:05,694 --> 00:08:07,463
Por que nos conta
fofocas locais,
135
00:08:07,464 --> 00:08:10,512
quando Kahlan será entregue
às Irmãs da Escuridão?
136
00:08:10,614 --> 00:08:13,081
Pois o Marquês conhece
a Condessa há anos,
137
00:08:13,116 --> 00:08:16,710
mas só conhece a princesa
por sua brilhante reputação.
138
00:08:16,787 --> 00:08:19,322
Ele nunca a viu.
139
00:08:19,323 --> 00:08:21,525
Se a princesa
e seus seguidores
140
00:08:21,526 --> 00:08:23,493
fossem interceptados
no meio do caminho,
141
00:08:23,494 --> 00:08:25,628
poderíamos chegar no palácio
em seu lugar,
142
00:08:25,629 --> 00:08:27,664
e ser recebidos
de braços abertos.
143
00:08:28,037 --> 00:08:29,599
Só precisamos
de uma princesa.
144
00:08:38,676 --> 00:08:41,477
-Não.
-Cara, pode funcionar.
145
00:08:41,478 --> 00:08:43,513
-Não sou uma princesa.
-Não, não é.
146
00:08:43,514 --> 00:08:45,448
Especialmente
não esta princesa,
147
00:08:45,449 --> 00:08:48,317
que é conhecida
por sua delicadeza, seu encanto,
148
00:08:48,318 --> 00:08:50,417
e mais especialmente
por suas virtudes.
149
00:08:51,221 --> 00:08:56,557
Mas a impossibilidade da tarefa
não deve nos impedir de realizá-la.
150
00:09:08,939 --> 00:09:13,676
Vossa Alteza,
Princesa Lorelyn de Thryce.
151
00:09:15,812 --> 00:09:17,496
Acho que devemos
cavar o túnel.
152
00:09:17,882 --> 00:09:19,586
Príncipe Roderick,
153
00:09:19,621 --> 00:09:22,452
famoso por seus cabelos de ouro,
e suas proezas.
154
00:09:22,854 --> 00:09:24,554
Ele não parece
ser um guerreiro.
155
00:09:24,555 --> 00:09:25,984
Não esse tipo de proeza.
156
00:09:25,990 --> 00:09:28,275
Sua reputação
não é a única coisa
157
00:09:28,276 --> 00:09:29,629
que o precede na sala.
158
00:09:29,726 --> 00:09:31,560
Se as histórias
forem verdadeiras,
159
00:09:31,561 --> 00:09:33,217
ganhou favores
de mil mulheres.
160
00:09:33,263 --> 00:09:35,731
As esposas eram conhecidas
por matar seus maridos
161
00:09:35,732 --> 00:09:37,754
por uma chance de ser
a número 1001.
162
00:09:37,789 --> 00:09:42,309
E vou me passar
pela tia amada da princesa,
163
00:09:42,344 --> 00:09:45,318
a Nobre Duquesa
de Thryce.
164
00:09:45,353 --> 00:09:47,062
Pensei que não
poderia usar magia
165
00:09:47,063 --> 00:09:48,277
para mudar a aparência.
166
00:09:48,278 --> 00:09:50,880
O feitiço acabaria quando
passássemos pelos portões.
167
00:09:50,881 --> 00:09:53,010
Não preciso de magia
para fazer a ilusão,
168
00:09:53,045 --> 00:09:54,631
só uma cor
em minhas bochechas
169
00:09:54,632 --> 00:09:56,255
e minhas habilidades
como ator.
170
00:09:57,254 --> 00:10:00,744
Devemos achar um lugar calmo
onde os nossos amigos reais
171
00:10:00,745 --> 00:10:03,722
possam tirar uma longa
e mágica soneca.
172
00:10:07,965 --> 00:10:09,097
O que é isso?
173
00:10:09,500 --> 00:10:12,150
Camomila, marmelo e
um toque de açafrão.
174
00:10:12,185 --> 00:10:15,357
Receita da minha mãe para
clarear suas tranças.
175
00:10:15,392 --> 00:10:17,166
Deve funcionar
em você também.
176
00:10:18,041 --> 00:10:20,779
Quem dera sua transformação
fosse tão simples.
177
00:10:21,011 --> 00:10:23,680
Você deverá
desaprender tudo
178
00:10:23,681 --> 00:10:25,848
o que sabe e acredita.
179
00:10:25,849 --> 00:10:28,651
Primeiro,
jamais deverá olhar
180
00:10:28,652 --> 00:10:30,720
qualquer homem
diretamente nos olhos.
181
00:10:30,721 --> 00:10:33,489
Não deverá falar sua opinião
sobre qualquer assunto,
182
00:10:33,490 --> 00:10:37,366
e sempre evitar o parecer
da sua falta de feminilidade.
183
00:10:38,262 --> 00:10:39,495
Isso não existe.
184
00:10:39,496 --> 00:10:43,919
É essa mesma atitude que
deve ser abandonada.
185
00:10:44,735 --> 00:10:46,202
E o mais desafiador
de tudo,
186
00:10:46,203 --> 00:10:48,070
quando estiver na presença
do Marquês
187
00:10:48,071 --> 00:10:50,173
uma dama deverá,
sem exceção,
188
00:10:50,174 --> 00:10:52,875
falar com rimas
tetra métricas dáctilas.
189
00:10:52,876 --> 00:10:54,217
Falar como?
190
00:10:55,112 --> 00:10:56,976
É uma métrica poética,
191
00:10:57,011 --> 00:10:59,915
na qual cada linha consiste
em quatro palavras
192
00:10:59,916 --> 00:11:02,452
de três sílabas,
e entonação na primeira sílaba.
193
00:11:02,453 --> 00:11:04,687
E a quarta palavra
de cada linha
194
00:11:04,688 --> 00:11:07,490
deve rimar com a linha
correspondente
195
00:11:07,491 --> 00:11:09,241
da linha anterior.
196
00:11:10,760 --> 00:11:12,260
Você está inventando isso.
197
00:11:12,998 --> 00:11:15,564
Eu realmente queria
que tivesse.
198
00:11:16,165 --> 00:11:18,534
Deixe-me dar um exemplo.
199
00:11:20,537 --> 00:11:22,939
Se o Marquês
lhe perguntasse
200
00:11:22,940 --> 00:11:26,909
"O tempo não tem sido
agradável ultimamente?"
201
00:11:26,910 --> 00:11:28,344
Poderia responder
202
00:11:28,345 --> 00:11:31,647
"A noite foi uma mescla
de tempestade e trovão,
203
00:11:31,648 --> 00:11:35,098
mas tem sido amável e suave
desde então."
204
00:11:35,133 --> 00:11:36,762
Quer tentar?
205
00:11:37,154 --> 00:11:40,405
É impossível eu vencer
essa competição.
206
00:11:40,440 --> 00:11:42,133
Não precisa vencer.
207
00:11:42,134 --> 00:11:43,793
Só precisa nos
manter no jogo
208
00:11:43,794 --> 00:11:46,396
até que Richard salve
a Kahlan.
209
00:11:48,098 --> 00:11:51,801
A majestade iluminada,
Princesa de Thryce.
210
00:12:09,485 --> 00:12:12,666
E o seu irmão,
Príncipe Roderick, o Dourado.
211
00:12:23,267 --> 00:12:27,609
Sua Eminência,
a Duquesa Viúva de Thryce.
212
00:12:38,882 --> 00:12:40,783
Sua Munificência Celestial,
213
00:12:40,784 --> 00:12:44,111
a Condessa Drucilla
de Dunstable.
214
00:12:44,154 --> 00:12:48,501
E sua acompanhante,
a Viscondessa de Wollingsworth.
215
00:12:56,600 --> 00:12:58,965
Bem-vindas, Suas Altezas.
216
00:13:13,183 --> 00:13:15,358
Drucilla, minha amiga,
217
00:13:15,393 --> 00:13:18,125
seu pai, o Conde,
está se sentindo melhor?
218
00:13:18,160 --> 00:13:20,189
Se aos pés da Criadora
eu me ajoelhasse
219
00:13:20,190 --> 00:13:22,931
e com o poder da cura
ela me ajudasse,
220
00:13:22,966 --> 00:13:25,661
Nenhum bálsamo meu pai
poderia desejar,
221
00:13:25,662 --> 00:13:29,549
do que os desejos
de Sua Alteza realizar.
222
00:13:32,636 --> 00:13:34,804
Nenhum outro bálsamo
poderia eu desejar,
223
00:13:34,805 --> 00:13:37,740
do que com sua graça e charme
meu lar agraciar.
224
00:13:41,278 --> 00:13:43,179
Ouvi muitos comentários
apaixonados
225
00:13:43,180 --> 00:13:44,802
sobre sua beleza,
Princesa.
226
00:13:44,837 --> 00:13:46,916
Mas mesmo o mais
apaixonado deles
227
00:13:46,917 --> 00:13:50,517
falhou em fazer jus
ao seu esplendor.
228
00:13:54,091 --> 00:13:57,190
Acredito que sua viagem
foi agradável e segura?
229
00:14:00,293 --> 00:14:03,378
A viagem foi adorável.
230
00:14:10,841 --> 00:14:13,254
Com apenas um contratempo:
231
00:14:13,877 --> 00:14:16,012
O caminho para o seu palácio
232
00:14:16,013 --> 00:14:18,598
acabou por se mostrar lento.
233
00:14:20,551 --> 00:14:22,654
Confesso que estou perplexo.
234
00:14:22,689 --> 00:14:24,902
Ouvi que na arte
de métrica e rima,
235
00:14:24,937 --> 00:14:27,029
ninguém bate
a Princesa de Thryce.
236
00:14:29,025 --> 00:14:32,733
Com sua permissão
para poder falar,
237
00:14:32,768 --> 00:14:36,150
ó poderoso, que faz todos
a sua frente se curvar.
238
00:14:36,185 --> 00:14:37,693
Certamente, Duquesa.
239
00:14:37,728 --> 00:14:40,613
Com o rigor da viagem
a princesa cansada ficou.
240
00:14:41,311 --> 00:14:44,598
Seus sentidos lentos ficaram
e sua visão borrou.
241
00:14:45,156 --> 00:14:48,110
Mas asseguro-lhe de que
se sua necessidade suprir,
242
00:14:48,111 --> 00:14:53,016
o melhor que Sua Alteza
poderá ouvir está por vir.
243
00:14:53,449 --> 00:14:55,172
Espero que seja o caso.
244
00:14:56,534 --> 00:14:58,987
Caso contrário,
logo agradecerei à sua sobrinha
245
00:14:58,988 --> 00:15:01,590
por se dar ao trabalho
de viajar de tão longe,
246
00:15:01,591 --> 00:15:05,297
e desejarei uma viagem segura
e rápida de volta.
247
00:15:19,798 --> 00:15:21,431
Só tem cinco guardas.
248
00:15:21,734 --> 00:15:24,268
Se os trouxermos pra cá,
poderei lidar com eles.
249
00:15:24,269 --> 00:15:25,626
Isso é impossível.
250
00:15:26,104 --> 00:15:28,697
Mulheres são proibidas
de atacar e lutar. É a lei.
251
00:15:34,947 --> 00:15:37,448
O almoço está servido,
Sua Alteza.
252
00:15:37,649 --> 00:15:38,766
Obrigada.
253
00:15:40,085 --> 00:15:41,789
Por que agradeceu a ele?
254
00:15:41,954 --> 00:15:43,881
Por que olhou pra baixo
dessa forma?
255
00:15:43,882 --> 00:15:45,890
Porque não sou mais
a monarca regente.
256
00:15:45,891 --> 00:15:48,626
E pela Lei do Certo e Direito,
apenas a regente
257
00:15:48,627 --> 00:15:50,541
pode olhar para o rosto
de um homem.
258
00:15:51,063 --> 00:15:55,457
Arla, essa lei pode
condenar à morte?
259
00:15:55,600 --> 00:15:58,369
A lei diz que se uma mulher
desobedece seu marido
260
00:15:58,370 --> 00:16:00,661
ela vagueará eternamente
no Submundo.
261
00:16:00,672 --> 00:16:02,807
Sem família ou amigos.
Completamente só.
262
00:16:02,808 --> 00:16:04,876
Mas se ela morrer
de acordo com a lei,
263
00:16:04,877 --> 00:16:07,294
ela encontrará
aqueles que ama,
264
00:16:08,280 --> 00:16:09,847
na paz eterna.
265
00:16:28,032 --> 00:16:29,383
Com graça, Cara.
266
00:16:29,384 --> 00:16:31,702
Graça. O gavotte é uma dança
da corte.
267
00:16:31,703 --> 00:16:33,759
Não uma marcha militar.
268
00:16:35,407 --> 00:16:37,541
Virando para fora,
não para dentro...
269
00:16:37,542 --> 00:16:39,196
Por que ainda estou
neste quarto?
270
00:16:39,211 --> 00:16:40,878
Porque se for xeretar
271
00:16:40,879 --> 00:16:42,909
o palácio do Marquês
sem permissão,
272
00:16:42,914 --> 00:16:45,083
será parado pelo primeiro
guarda que o vir.
273
00:16:45,084 --> 00:16:47,606
Esperaremos até que
o Marquês nos chame.
274
00:16:49,655 --> 00:16:51,379
Como eu estava dizendo...
275
00:16:53,750 --> 00:16:54,762
Quem é?
276
00:16:55,057 --> 00:16:57,126
Sou eu,
o mensageiro do Marquês.
277
00:17:01,934 --> 00:17:03,249
Perdoe minha intromissão.
278
00:17:03,669 --> 00:17:06,337
O Marquês requisitou
a presença da Princesa
279
00:17:06,338 --> 00:17:07,360
na sala do trono.
280
00:17:07,606 --> 00:17:10,129
Informe o Marquês
que iremos imediatamente.
281
00:17:10,164 --> 00:17:11,302
Claro, Duquesa.
282
00:17:11,337 --> 00:17:14,646
Se informar a Princesa
de que ela está encantadora.
283
00:17:16,314 --> 00:17:19,517
E...
Assim como sua tia.
284
00:17:20,086 --> 00:17:22,420
Que trouxe para os confins
de Rothenberg
285
00:17:22,421 --> 00:17:24,686
um toque de elegância
e graça.
286
00:17:24,721 --> 00:17:27,287
Para que possa atender
ao pedido do Marquês,
287
00:17:27,459 --> 00:17:30,494
a Princesa deve completar
a sua vestimenta.
288
00:17:32,865 --> 00:17:34,648
Acho que você tem
um admirador.
289
00:17:35,367 --> 00:17:37,209
E tem algum motivo
para eu não ter?
290
00:17:38,655 --> 00:17:39,844
Sua Majestade...
291
00:17:39,879 --> 00:17:42,149
Poderia lhe pedir um favor?
292
00:17:42,808 --> 00:17:44,099
Só precisa falar.
293
00:17:44,409 --> 00:17:45,776
Sempre sonhei em ver
294
00:17:45,777 --> 00:17:47,982
as maravilhas do Palácio
de Rothenberg.
295
00:17:48,514 --> 00:17:50,748
Algum problema caso
eu fosse explorar?
296
00:17:50,983 --> 00:17:54,485
Dê ao Príncipe Roderick
o tour real.
297
00:17:54,486 --> 00:17:56,454
E procure manter-se sempre
ao seu lado.
298
00:17:56,455 --> 00:17:58,996
Não queremos que nosso
convidado se perca.
299
00:18:04,229 --> 00:18:07,131
E aqui é o local exato onde
o Duque de Aspásia
300
00:18:07,132 --> 00:18:10,401
foi assassinado a sangue frio
por seu sobrinho Hamling.
301
00:18:10,402 --> 00:18:11,536
Fascinante.
302
00:18:11,537 --> 00:18:14,672
Pode ver resquícios do sangue
na pedra do arco.
303
00:18:14,673 --> 00:18:17,702
Madame,
deixou cair seu lenço.
304
00:18:20,145 --> 00:18:22,509
Acredito que esse foi
um convite, senhor.
305
00:18:25,083 --> 00:18:27,051
É claro, um convite.
306
00:18:27,052 --> 00:18:29,326
Então as histórias são reais,
Sua Alteza?
307
00:18:29,361 --> 00:18:31,637
Mil conquistas
sob o seu nome?
308
00:18:32,424 --> 00:18:34,093
Bem, quem é que
fica contando?
309
00:18:34,560 --> 00:18:35,992
Quaisquer que sejam
os números,
310
00:18:35,993 --> 00:18:39,761
talvez poderia me dar
algum conselho?
311
00:18:42,232 --> 00:18:43,768
Referente ao coração.
312
00:18:44,770 --> 00:18:49,078
Seria o objeto de sua afeição
a minha tia, senhor?
313
00:18:51,777 --> 00:18:54,566
Fiquei sozinho nesse palácio
por muito tempo.
314
00:18:55,347 --> 00:18:57,413
Poderia dar alguns conselhos
para você,
315
00:18:57,950 --> 00:19:02,294
se fizer um favor em troca.
316
00:19:02,387 --> 00:19:03,765
Qualquer coisa, senhor.
317
00:19:03,800 --> 00:19:05,823
Estou construindo um calabouço
em Thryce,
318
00:19:05,824 --> 00:19:08,666
e ouvi dizer que não há
nenhum igual ao daqui.
319
00:19:09,094 --> 00:19:12,210
Adoraria dar uma olhada nele
para ter algumas ideias.
320
00:19:14,599 --> 00:19:18,202
Esse é o único favor que
não posso conceder.
321
00:19:18,203 --> 00:19:20,571
Toda a ala norte,
na qual está o calabouço,
322
00:19:20,572 --> 00:19:22,337
é zona proibida
para visitantes.
323
00:19:22,407 --> 00:19:24,575
Então infelizmente
as anáguas da minha tia
324
00:19:24,576 --> 00:19:26,446
serão zona proibida
para o senhor.
325
00:19:27,146 --> 00:19:28,713
As pedras do calabouço
326
00:19:28,714 --> 00:19:31,157
foram arrastadas por bois
desde Rivington.
327
00:19:31,717 --> 00:19:34,616
Aqueles são os famosos
Portões da Miséria.
328
00:19:35,020 --> 00:19:38,488
Cada um dos painéis pesa
27 toneladas.
329
00:19:38,523 --> 00:19:42,079
Meu interesse no calabouço
não é bem em sua arquitetura.
330
00:19:43,462 --> 00:19:45,863
De todas as mulheres
cujo prazer provei,
331
00:19:45,864 --> 00:19:47,747
a que mais desejei foi...
332
00:19:49,902 --> 00:19:51,548
a Confessora-Mãe.
333
00:19:52,237 --> 00:19:54,267
Ela sempre foi perigosa
de tocar.
334
00:19:54,840 --> 00:19:57,783
Mas se os rumores
são verdadeiros,
335
00:19:58,110 --> 00:19:59,832
ela está ao meu alcance,
336
00:19:59,878 --> 00:20:02,275
num lugar onde a magia
não tem efeito algum.
337
00:20:05,650 --> 00:20:07,685
Se me deixasse
passar pelos portões,
338
00:20:07,686 --> 00:20:10,436
eu faria mais
que elogiá-lo pra minha tia.
339
00:20:10,437 --> 00:20:13,199
Poderia te garantir
o sucesso.
340
00:20:15,660 --> 00:20:18,642
A única chave pro calabouço
está em posse do Marquês.
341
00:20:18,643 --> 00:20:20,464
E no momento,
ninguém tem acesso
342
00:20:20,465 --> 00:20:21,802
pelos Portões da Miséria.
343
00:20:21,803 --> 00:20:24,468
Nem mesmo os carcereiros
que guardam os prisioneiros
344
00:20:24,469 --> 00:20:27,054
têm acesso ao calabouço
até que...
345
00:20:27,739 --> 00:20:29,039
Até o quê?
346
00:20:31,343 --> 00:20:32,643
Perdoe-me, senhor.
347
00:20:34,112 --> 00:20:37,138
Acho que já é hora de voltarmos
à sala do trono.
348
00:20:41,553 --> 00:20:44,722
Seu palácio é impressionante,
oh Marquês tranquilo.
349
00:20:44,723 --> 00:20:47,691
O jardim mais amável,
a mim já visto.
350
00:20:47,692 --> 00:20:50,648
Os lírios, as rosas,
o jacinto perfeito,
351
00:20:50,649 --> 00:20:53,830
todos reúnem sua beleza
em seu respeito.
352
00:21:06,745 --> 00:21:08,109
Limpe imediatamente!
353
00:21:09,181 --> 00:21:11,982
Os servos de hoje em dia
são incompetentes, soberano.
354
00:21:11,983 --> 00:21:14,594
Pensam que estão
em seu terreno mundano.
355
00:21:15,186 --> 00:21:16,541
Verdade, Condessa.
356
00:21:16,542 --> 00:21:18,622
No tempo do meu pai,
sabiam o seu lugar.
357
00:21:18,623 --> 00:21:20,185
Havia disciplina.
358
00:21:22,828 --> 00:21:24,668
Quando meus servos
derrubam coisas,
359
00:21:24,669 --> 00:21:25,792
resmungam ou lamuriam
360
00:21:25,793 --> 00:21:27,522
nunca é tarde demais
até voltarem à linha.
361
00:21:30,001 --> 00:21:32,007
Conte-me como lida
com isso, Princesa.
362
00:21:32,637 --> 00:21:37,247
Uma vez, há um tempo,
estava treinando um escravizado,
363
00:21:37,248 --> 00:21:40,881
que insistia por teimosia
não ficar comportado.
364
00:21:41,546 --> 00:21:43,877
Então com uma faca
cortei um dedo ou dois,
365
00:21:43,878 --> 00:21:46,652
e seu filho e esposa
ameacei matar depois.
366
00:21:47,085 --> 00:21:49,808
Então deixei ele nu
e a um cavalo o amarrei,
367
00:21:49,809 --> 00:21:52,525
arrastando-o por milhas
e por fim o machuquei,
368
00:21:52,554 --> 00:21:55,476
derramei sal nas feridas
e o rolei no cascalho
369
00:21:55,477 --> 00:21:57,853
e essa foi a última vez
que ele me deu trabalho.
370
00:22:00,803 --> 00:22:02,103
Impressionante.
371
00:22:02,601 --> 00:22:04,435
Tenho que dar o mérito.
372
00:22:11,610 --> 00:22:13,589
O calabouço não está
tão protegido,
373
00:22:13,590 --> 00:22:15,446
mas só o Marquês
tem a chave.
374
00:22:15,447 --> 00:22:17,386
Deve haver uma maneira
de pegar dele.
375
00:22:18,016 --> 00:22:20,939
Percebeu como as mulheres
do palácio te olham?
376
00:22:20,940 --> 00:22:22,267
Percebeu?
377
00:22:22,268 --> 00:22:26,144
Tenho 3 lenços e uma cinta liga
dentro do meu bolso.
378
00:22:26,145 --> 00:22:27,445
Por quê?
379
00:22:28,222 --> 00:22:30,540
A irmã dele, Millicent,
deve saber
380
00:22:30,541 --> 00:22:32,196
onde ele guarda a chave.
381
00:22:32,197 --> 00:22:34,977
Se lançar seu charme nela,
ou devo dizer
382
00:22:34,978 --> 00:22:37,600
charme do Príncipe Roderick,
383
00:22:37,601 --> 00:22:40,407
talvez poderia convencê-la
a lhe dar.
384
00:22:40,408 --> 00:22:41,708
Quem é ela?
385
00:22:42,696 --> 00:22:44,125
Ali.
386
00:22:48,298 --> 00:22:49,598
Não é aquela.
387
00:22:50,382 --> 00:22:51,753
É a outra.
388
00:23:19,803 --> 00:23:21,449
Que os Espíritos
estejam comigo.
389
00:23:27,698 --> 00:23:31,252
Princesa, estou repleta
de tamanha admiração.
390
00:23:31,253 --> 00:23:35,254
Mostre ao Marquês
sua bela criação.
391
00:23:45,670 --> 00:23:48,739
Minha humilde tentativa
jamais poderia se comparar
392
00:23:48,740 --> 00:23:52,312
com algo tão elegante,
simples e vago como o ar.
393
00:23:52,313 --> 00:23:55,646
Tão cheio de luz,
verdadeiro e bom.
394
00:23:55,647 --> 00:23:59,974
O que estão vendo,
é meu maior dom.
395
00:24:03,254 --> 00:24:06,024
Talvez a princesa
ainda não se recuperou
396
00:24:06,025 --> 00:24:08,101
da sofrida viagem.
397
00:24:08,102 --> 00:24:11,678
Quando sua mãe foi morta
em uma queda da cela,
398
00:24:11,679 --> 00:24:14,958
ela foi criada pelo pai
em meio a uma guerra.
399
00:24:14,959 --> 00:24:18,428
Ainda incapaz, talvez,
de bordar,
400
00:24:18,429 --> 00:24:21,905
ela dominou as artes
de perseguir e caçar.
401
00:24:21,906 --> 00:24:24,842
As florestas de Rothenberg,
assim me foi contado,
402
00:24:24,843 --> 00:24:28,068
estão repletas de Shadrins
animal feroz e ousado.
403
00:24:28,069 --> 00:24:30,681
Seria inoportuno
pedir bruscamente,
404
00:24:30,682 --> 00:24:34,418
para que nos dê
uma caçada envolvente?
405
00:24:39,724 --> 00:24:41,782
Uma esposa
para caçar comigo.
406
00:24:43,628 --> 00:24:45,606
Seria algo interessante
de se ter.
407
00:24:46,317 --> 00:24:49,523
A ideia de caçar lhe parece
divertido, Condessa?
408
00:24:50,261 --> 00:24:56,054
Se entretêm o Marquês,
claro que para mim é diversão.
409
00:24:57,676 --> 00:25:00,177
Então devemos ter uma caça,
nessa tarde.
410
00:25:00,178 --> 00:25:02,342
Herald, faça os preparativos.
411
00:25:11,389 --> 00:25:12,689
Quer saber?
412
00:25:14,147 --> 00:25:16,413
Camas são tão chatas.
413
00:25:16,414 --> 00:25:20,166
Alguma vez, já experimentou
as delícias do amor, na cadeia?
414
00:25:20,167 --> 00:25:21,822
Parece excitante.
415
00:25:27,810 --> 00:25:30,741
Então, continuemos isso
no calabouço?
416
00:25:30,742 --> 00:25:32,528
Queria poder,
417
00:25:32,529 --> 00:25:34,769
mas só meu irmão
tem a chave.
418
00:25:37,362 --> 00:25:38,663
Então, pegue dele.
419
00:25:39,717 --> 00:25:43,216
Mulheres não são permitidas
de portar chaves de nada.
420
00:25:43,217 --> 00:25:44,310
Mas tudo bem.
421
00:25:44,311 --> 00:25:46,222
Faremos nossas correntes...
422
00:25:46,223 --> 00:25:49,945
Bem aqui.
423
00:25:52,297 --> 00:25:54,118
Tire as mãos dela, canalha.
424
00:25:54,119 --> 00:25:55,886
Obrigado, Condessa,
por me alertar
425
00:25:55,887 --> 00:25:58,569
desta violação
da honra de minha irmã.
426
00:25:58,570 --> 00:25:59,870
Guardas.
427
00:26:04,242 --> 00:26:06,800
Quando estiver apresentável,
ficará diante de mim,
428
00:26:06,801 --> 00:26:08,894
e será condenado
por seu crime.
429
00:26:19,054 --> 00:26:22,591
Lamento interromper
esta ocasião alegre
430
00:26:22,592 --> 00:26:25,633
de meu futuro noivado,
mas não há dúvida
431
00:26:25,634 --> 00:26:29,185
que, em tão flagrante
exposição de indecência,
432
00:26:29,186 --> 00:26:31,196
a Lei do Certo e Direito,
433
00:26:31,197 --> 00:26:33,842
pede por uma sentença
de morte.
434
00:26:34,510 --> 00:26:39,180
Irmão, és sempre
injusto e ruim,
435
00:26:39,181 --> 00:26:43,006
mas se ao menos se importa
poupará sua vida por mim.
436
00:26:43,319 --> 00:26:46,210
Após escolher uma esposa,
arrumado vai estar.
437
00:26:46,211 --> 00:26:49,348
Terás uma querida
para mimar e cuidar.
438
00:26:49,547 --> 00:26:53,674
Terás um brinquedinho
para sempre brincar
439
00:26:53,675 --> 00:26:57,326
por que não poderia
meu brinquedinho ganhar?
440
00:27:06,016 --> 00:27:09,159
Pelo grande amor que sinto
pela minha irmã,
441
00:27:09,160 --> 00:27:12,401
abrandarei a justiça
com misericórdia.
442
00:27:13,449 --> 00:27:16,217
Está disposto a se casar
com a mulher que desonrou?
443
00:27:21,056 --> 00:27:22,729
Não disposto, senhor.
444
00:27:24,982 --> 00:27:26,282
Ansioso.
445
00:27:27,653 --> 00:27:29,529
É o meu maior desejo.
446
00:27:29,530 --> 00:27:32,093
Então, seu desejo
será concedido.
447
00:27:33,197 --> 00:27:34,912
Mas até que estejam casados
448
00:27:34,913 --> 00:27:37,297
meus guardas estarão
aonde quer que vá,
449
00:27:37,298 --> 00:27:39,441
para certificar
que não assalte a virtude,
450
00:27:39,442 --> 00:27:41,323
de qualquer outra senhora
do palácio.
451
00:27:41,324 --> 00:27:43,899
E agora, a caça.
452
00:27:50,719 --> 00:27:52,649
Nunca chegarei perto
do calabouço.
453
00:27:53,612 --> 00:27:55,841
Receio que nenhuma saída
nos resta.
454
00:27:56,225 --> 00:27:59,418
Cara deverá se aproximar
do Marquês para roubar a chave.
455
00:28:00,087 --> 00:28:02,709
Deverá fazer,
exatamente, o que eu disser.
456
00:28:02,710 --> 00:28:05,403
Na caça, a mulher nunca
deve assumir a liderança,
457
00:28:05,404 --> 00:28:07,762
-ela nunca deve...
-Esqueça as aulas.
458
00:28:08,403 --> 00:28:11,405
Fui delicada,
reverenciada e rimei,
459
00:28:11,406 --> 00:28:13,097
e ainda não temos a chave.
460
00:28:13,655 --> 00:28:15,405
Agora é do meu jeito.
461
00:28:15,406 --> 00:28:17,081
Sem seus Agiels?
462
00:28:17,438 --> 00:28:18,633
Não preciso de magia,
463
00:28:18,634 --> 00:28:20,614
para um homem
me implorar clemência.
464
00:28:39,301 --> 00:28:42,137
Minha Senhora,
me perdoe por adiantar,
465
00:28:43,218 --> 00:28:45,965
mas se sua sobrinha ganhar,
Rothenberg, será seu lar
466
00:28:45,966 --> 00:28:48,465
bem como a minha
por um bom tempo.
467
00:28:48,466 --> 00:28:50,777
Seria bom não estar sozinho,
468
00:28:51,510 --> 00:28:54,255
nas salas frias,
com correntes de ar.
469
00:28:55,506 --> 00:28:57,789
Está bem adiantado
mesmo, Senhor.
470
00:28:58,353 --> 00:29:00,089
Sei que estou abaixo
do seu padrão,
471
00:29:00,090 --> 00:29:02,934
mas minha influência
com o Marquês, é grande.
472
00:29:03,239 --> 00:29:06,655
Poderia ajudar sua princesa
contra a rival dela.
473
00:29:07,095 --> 00:29:10,213
Isto é, se quiser compartilhar
meu interesse
474
00:29:10,214 --> 00:29:13,413
em não estar sozinho.
475
00:29:22,985 --> 00:29:25,861
A fera...
Vi sua fúria ultrajante.
476
00:29:25,862 --> 00:29:29,049
Por favor, mate-o e nos salve,
Marquês, ô grande!
477
00:30:09,191 --> 00:30:10,692
De onde venho,
478
00:30:10,693 --> 00:30:12,749
fígado cru de um Shadrin
é considerado
479
00:30:12,750 --> 00:30:14,542
um afrodisíaco poderoso.
480
00:30:16,865 --> 00:30:18,349
Gostaria de um pouco?
481
00:30:22,137 --> 00:30:26,308
Sabe quantas Leis do Certo
e Direito quebrou?
482
00:30:27,309 --> 00:30:28,826
É sua escolha, Marquês.
483
00:30:29,811 --> 00:30:32,397
Uma eternidade
de certo e direito,
484
00:30:33,028 --> 00:30:35,294
ou uma eternidade comigo.
485
00:30:45,027 --> 00:30:46,660
Vossa Majestade,
com a esperança
486
00:30:46,661 --> 00:30:50,706
que logo seremos,
cunhados, bebo à sua saúde.
487
00:30:55,003 --> 00:30:57,838
Uma estimada visitante
dos confins do Velho Mundo.
488
00:30:58,406 --> 00:30:59,840
Irmã Nicci.
489
00:31:07,916 --> 00:31:10,030
Bem-vinda à Rothenberg,
Irmã Nicci.
490
00:31:10,152 --> 00:31:12,343
Bem a tempo de se unir
ao nosso banquete.
491
00:31:12,345 --> 00:31:14,366
Não estou aqui para festa,
Marquês.
492
00:31:14,723 --> 00:31:16,518
Vim para completar
nosso acordo.
493
00:31:26,843 --> 00:31:29,318
Tem o que me foi prometido?
494
00:31:29,813 --> 00:31:32,581
Nosso acordo,
assinado com sangue do Guardião.
495
00:31:33,884 --> 00:31:36,326
Tem o que me foi prometido?
496
00:31:36,619 --> 00:31:38,487
Ela espera em meu calabouço.
497
00:31:38,488 --> 00:31:41,374
Mas antes de entregar ela,
preciso ver se o contrato
498
00:31:41,375 --> 00:31:43,406
reflete os termos
que concordamos.
499
00:31:45,662 --> 00:31:46,995
Claro.
500
00:32:03,179 --> 00:32:04,280
Acabamos de saber
501
00:32:04,281 --> 00:32:06,414
que o visitante especial
do Marquês chegou.
502
00:32:06,449 --> 00:32:08,169
Sabem o que significa,
né, senhoras?
503
00:32:08,251 --> 00:32:10,218
Hora de se preparem
para a morte.
504
00:32:10,220 --> 00:32:11,687
Quem quer ir primeiro?
505
00:32:15,292 --> 00:32:17,094
Não podemos esperar mais.
506
00:32:17,561 --> 00:32:19,621
Não posso fazer
o que me pede.
507
00:32:19,997 --> 00:32:22,028
Qualquer mulher
que pegar em armas,
508
00:32:22,029 --> 00:32:23,299
morrerá instantaneamente,
509
00:32:23,300 --> 00:32:24,700
amaldiçoada
pela eternidade.
510
00:32:24,701 --> 00:32:27,387
Peguei em armas
minha vida toda e não morri.
511
00:32:27,504 --> 00:32:31,058
Fui tirada de minha família
em Nargoth quando criança,
512
00:32:31,641 --> 00:32:34,441
e criada em Rothenberg,
para ser a esposa do Marquês.
513
00:32:34,476 --> 00:32:37,145
Se eu morrer
como a lei deseja,
514
00:32:37,146 --> 00:32:40,179
reencontrarei minha mãe
e pai no Submundo.
515
00:32:41,851 --> 00:32:46,055
Se eu morrer, o Guardião irá
destruir toda a vida.
516
00:32:46,056 --> 00:32:47,887
Compreende isso?
517
00:32:47,889 --> 00:32:50,425
A Lei do Certo e Direito
diz que para uma mulher
518
00:32:50,426 --> 00:32:52,027
compreensão não é permitida.
519
00:32:52,028 --> 00:32:55,311
E quem escreveu
essa Lei do Certo e Direito?
520
00:32:56,565 --> 00:32:58,414
-Um homem?
-Não.
521
00:32:59,235 --> 00:33:01,065
O Criador escreveu a lei.
522
00:33:01,170 --> 00:33:02,671
Com as mãos dele.
523
00:33:02,672 --> 00:33:04,606
E o que a lei diz
sobre o Criador?
524
00:33:04,607 --> 00:33:06,475
Está escrito:
525
00:33:06,476 --> 00:33:09,645
"Pela Fonte da Luz
passa tudo que é bom,
526
00:33:09,646 --> 00:33:12,648
tudo que é amor
e tudo que é paz."
527
00:33:14,084 --> 00:33:17,252
Então acredita, que a fonte
de tudo que é bom
528
00:33:17,253 --> 00:33:19,288
puniria alguém
por ficar vivo
529
00:33:19,289 --> 00:33:21,342
para que pudesse segurar
sua mãe nos braços de novo?
530
00:33:22,659 --> 00:33:25,227
Acredita que o Criador
531
00:33:25,228 --> 00:33:27,965
quer que toda vida
seja destruída?
532
00:33:30,767 --> 00:33:32,334
Estou assustada.
533
00:33:37,574 --> 00:33:41,262
O Criador estará conosco,
em cada passo do caminho.
534
00:33:59,096 --> 00:34:02,264
Espero que esteja tão entediado
com essa reunião como estou.
535
00:34:02,265 --> 00:34:05,400
Porque estou muito ansiosa
para te mostrar
536
00:34:05,401 --> 00:34:08,993
o que terá pela eternidade,
assim que eu for sua noiva.
537
00:34:10,173 --> 00:34:13,713
Este é um assunto
de extrema importância.
538
00:34:13,748 --> 00:34:15,912
E sou uma mulher
extremamente impaciente.
539
00:34:16,613 --> 00:34:18,613
Se me fizer esperar
mais um segundo,
540
00:34:18,614 --> 00:34:19,914
posso mudar de ideia.
541
00:34:25,955 --> 00:34:27,522
Me encontre no corredor.
542
00:34:29,125 --> 00:34:30,425
Amáveis convidados,
543
00:34:32,093 --> 00:34:35,064
preciso resolver um assunto
de suma importância.
544
00:34:35,965 --> 00:34:39,234
Peço a permissão de vocês,
para me retirar ao meu quarto.
545
00:34:39,235 --> 00:34:42,137
Muito breve, espero.
546
00:34:42,138 --> 00:34:43,872
Farei meu melhor.
547
00:34:49,646 --> 00:34:54,755
Acho que exagerei na comida,
preciso de ar fresco.
548
00:35:02,358 --> 00:35:03,588
Mande-os embora.
549
00:35:04,594 --> 00:35:07,756
Não quero ninguém mais ouvindo
meus gemidos de prazer.
550
00:35:08,931 --> 00:35:10,932
São todos para você.
551
00:35:12,168 --> 00:35:13,468
Deixem-nos.
552
00:35:20,643 --> 00:35:22,285
Me dê a chave do calabouço.
553
00:35:23,413 --> 00:35:24,479
Quem é você?
554
00:35:24,480 --> 00:35:26,382
A pessoa que pegará
a chave de você,
555
00:35:26,383 --> 00:35:28,653
de um jeito
ou de outro.
556
00:35:41,464 --> 00:35:43,331
Esperei o suficiente,
557
00:35:43,332 --> 00:35:45,267
diga ao Marquês
que se está interessado
558
00:35:45,268 --> 00:35:47,836
no que tenho para oferecer,
retornará imediatamente.
559
00:35:47,837 --> 00:35:49,137
Ficarei feliz, madame.
560
00:35:52,842 --> 00:35:56,411
Se não estivesse
sob instruções claras
561
00:35:56,412 --> 00:35:58,413
de não interromper
quando está lidando
562
00:35:58,414 --> 00:35:59,757
com assuntos importantes.
563
00:36:05,455 --> 00:36:06,722
Quem é essa mulher?
564
00:36:06,723 --> 00:36:08,790
E por que obedece a ela?
565
00:36:08,791 --> 00:36:10,792
Não sei
do que está falando.
566
00:36:12,562 --> 00:36:14,376
Esta sala velha
com corrente de ar
567
00:36:14,377 --> 00:36:18,033
-me deu um resfriado.
-Te conheço de algum lugar.
568
00:36:18,034 --> 00:36:19,753
Não posso imaginar
de onde, madame.
569
00:36:19,802 --> 00:36:21,619
Deixe-me ver seu rosto.
570
00:36:22,238 --> 00:36:23,564
Senhora?
571
00:36:31,881 --> 00:36:33,482
Talvez não se lembre de mim
572
00:36:33,483 --> 00:36:35,973
porque não é o único
cuja aparência mudou,
573
00:36:36,139 --> 00:36:38,037
desde a última vez
que nos vimos.
574
00:36:39,055 --> 00:36:42,787
Mas como eu esqueceria
o homem que me matou?
575
00:36:43,893 --> 00:36:45,498
Essa não é uma mulher.
576
00:36:45,828 --> 00:36:50,097
Este é o mago,
Zeddicus Zu'l Zorander.
577
00:36:50,532 --> 00:36:51,832
Impossível.
578
00:36:54,904 --> 00:36:56,014
O Seeker.
579
00:36:56,205 --> 00:36:57,630
-Mate os dois.
-O quê?
580
00:37:00,343 --> 00:37:01,814
Leve-me ao calabouço.
581
00:37:01,849 --> 00:37:03,181
Não precisa me ameaçar.
582
00:37:05,181 --> 00:37:07,125
Ficarei feliz
em lhe mostrar o caminho.
583
00:37:39,626 --> 00:37:41,027
Diga-me onde a chave está,
584
00:37:41,028 --> 00:37:43,290
ou sofrerá uma decapitação
majestosa.
585
00:37:46,733 --> 00:37:48,667
Está costurado
dentro do meu colete.
586
00:37:55,543 --> 00:37:59,445
Caro Marquês, ver sua cara,
me deixa doente.
587
00:37:59,446 --> 00:38:02,927
Decadente, pomposo,
cheio de si...
588
00:38:05,852 --> 00:38:07,186
Socorro!
589
00:38:07,187 --> 00:38:09,919
A Confessora-Mãe,
acho que parou de respirar!
590
00:38:10,357 --> 00:38:13,392
Se ela morrer no meu turno,
serei eu quem levarei a pior.
591
00:38:14,127 --> 00:38:15,186
O que aconteceu?
592
00:38:15,187 --> 00:38:16,766
Ela cortou
a própria garganta.
593
00:38:16,801 --> 00:38:20,005
Disse que não daria ao Marquês
a satisfação.
594
00:38:20,040 --> 00:38:21,867
Pelos espíritos
das Confessoras.
595
00:38:47,027 --> 00:38:49,549
A cela da Confessora-Mãe
é atrás deste portão.
596
00:39:06,980 --> 00:39:10,020
-Temos que ir.
-Não posso. A lei...
597
00:39:10,050 --> 00:39:12,169
-Mas lutou contra eles.
-Por você.
598
00:39:12,819 --> 00:39:15,378
Sob as suas leis,
não as minhas.
599
00:39:15,488 --> 00:39:17,531
Não posso desobedecer
meu marido.
600
00:39:17,624 --> 00:39:19,568
Minha vida é dele.
601
00:39:19,626 --> 00:39:22,180
-Não posso deixá-la.
-Você deve.
602
00:39:22,462 --> 00:39:24,317
Assim, poderá derrotar
o Guardião.
603
00:39:25,965 --> 00:39:27,987
Sua vida é sua, Arla.
604
00:39:28,835 --> 00:39:30,503
Só sua.
605
00:39:32,305 --> 00:39:33,605
Abaixe-se!
606
00:40:00,266 --> 00:40:01,566
Cara!
607
00:40:22,589 --> 00:40:25,900
Acabou, Nicci.
Não tem poderes aqui dentro.
608
00:40:26,126 --> 00:40:27,660
Está indefesa.
609
00:40:31,531 --> 00:40:34,446
Ainda tenho toda a magia
que já tive...
610
00:40:35,502 --> 00:40:37,541
Fora deste palácio.
611
00:40:51,251 --> 00:40:52,584
Kahlan.
612
00:41:01,261 --> 00:41:02,361
Majestade.
613
00:41:02,362 --> 00:41:04,250
Sua Majestade, está bem?
614
00:41:07,367 --> 00:41:09,542
O que aconteceu?
Onde ela está?
615
00:41:10,561 --> 00:41:11,918
A corte real de Thryce
616
00:41:11,919 --> 00:41:14,677
não era a corte real
de Thryce.
617
00:41:14,774 --> 00:41:17,225
Enganaram todos nós.
Se foram.
618
00:41:21,748 --> 00:41:22,898
E a Irmã Nicci?
619
00:41:23,049 --> 00:41:25,222
Se foi também, Marquês.
620
00:41:27,554 --> 00:41:29,026
Bem, se não viverei
para sempre,
621
00:41:29,027 --> 00:41:31,037
passarei o ano
com uma bela esposa.
622
00:41:31,038 --> 00:41:32,637
Chame a Condessa Drucilla.
623
00:41:32,992 --> 00:41:35,012
E a deixe saber que a escolhi
como minha noiva.
624
00:41:35,929 --> 00:41:37,994
Infelizmente,
quando ela descobriu
625
00:41:37,995 --> 00:41:41,008
que a eternidade não fazia parte
do contrato de casamento,
626
00:41:41,768 --> 00:41:43,589
ela partiu.
627
00:41:45,305 --> 00:41:47,139
Então, tire a rainha
do calabouço.
628
00:41:47,140 --> 00:41:48,807
Diga a ela
que tudo foi perdoado.
629
00:41:48,808 --> 00:41:50,509
Melhor uma égua velha
de confiança
630
00:41:50,510 --> 00:41:51,928
que nenhum cavalo,
o que acha?
631
00:41:53,180 --> 00:41:55,246
Infelizmente,
a rainha escapou.
632
00:41:57,083 --> 00:41:59,106
Mas não se desespere,
Vossa Majestade.
633
00:42:00,253 --> 00:42:01,705
Sempre terá a mim.
634
00:42:13,733 --> 00:42:16,070
-Leste.
-Nos levará perto de Nargoth.
635
00:42:16,303 --> 00:42:18,926
-Faremos com que chegue segura.
-Obrigada.
636
00:42:18,938 --> 00:42:20,363
Devemos ir rápido.
637
00:42:20,640 --> 00:42:22,512
Nicci pode ter fugido,
mas voltará.
638
00:42:22,675 --> 00:42:25,113
-Com os poderes dela.
-Para Nargoth, então.
639
00:42:25,411 --> 00:42:27,563
Não até eu tirar
este vestido.
640
00:42:27,598 --> 00:42:29,765
Por quê?
Um pouco mais de decote,
641
00:42:29,794 --> 00:42:31,550
e nunca mais precisaria
de um Agiel.
642
00:42:34,398 --> 00:42:36,288
E se tivesse feito isso
ano passado,
643
00:42:36,289 --> 00:42:38,248
Darken Rahl se renderia
à sua beleza.
644
00:42:39,526 --> 00:42:41,593
E se vai aderir
à uma bainha tão curta,
645
00:42:41,594 --> 00:42:44,054
deveria se livrar das meias
e mostrar mais a pele.