1 00:00:02,268 --> 00:00:05,536 Richard Cypher, você é o verdadeiro Seeker. 2 00:00:08,747 --> 00:00:12,214 www.darklegenders.com twitter.com/darklegenders 3 00:00:12,215 --> 00:00:15,902 Alissander | JrKent| leomoty Gus | JesKa | Tio Chico 4 00:00:19,278 --> 00:00:21,444 [ S02E13 ] "Princess" 5 00:00:22,621 --> 00:00:24,617 Não tema, irmã Portia. 6 00:00:24,823 --> 00:00:26,257 O Guardião do Submundo 7 00:00:26,258 --> 00:00:28,292 a recompensará por seu sacrifício. 8 00:00:28,293 --> 00:00:30,562 Não tenho medo. 9 00:00:31,096 --> 00:00:33,514 Anseio pelo abraço dele. 10 00:00:33,549 --> 00:00:34,865 Em breve o terá. 11 00:00:57,589 --> 00:00:58,890 Agora. 12 00:01:11,236 --> 00:01:12,536 Irmã Nicci? 13 00:01:16,341 --> 00:01:17,976 Me trouxeram de volta. 14 00:01:19,177 --> 00:01:21,278 A Cofessora-Mãe continua viva, 15 00:01:21,279 --> 00:01:23,749 e apenas seu Han é forte o bastante para matá-la. 16 00:01:23,982 --> 00:01:26,658 Acho que sei uma maneira de encontrá-la. 17 00:01:27,452 --> 00:01:29,420 Que tal um pouco de alecrim? 18 00:01:33,726 --> 00:01:34,848 Bom. 19 00:01:34,849 --> 00:01:36,928 O que sua mãe diria? 20 00:01:37,129 --> 00:01:40,064 Sobre a nossa capacidade de criar um manjar dos deuses 21 00:01:40,065 --> 00:01:42,633 com raízes e ervas recolhidas na floresta? 22 00:01:42,634 --> 00:01:45,470 Não, sobre dois homens fortes conversando na fogueira 23 00:01:45,471 --> 00:01:47,736 enquanto uma mulher corta madeira para eles. 24 00:01:47,737 --> 00:01:50,141 Em uma boa equipe, cada membro executa 25 00:01:50,142 --> 00:01:52,215 funções de acordo com suas habilidades, 26 00:01:52,216 --> 00:01:56,310 e julgando por sua recente tentativa de fazer bolo de milho 27 00:01:56,311 --> 00:01:58,849 seria melhor para você se continuasse cortando. 28 00:02:08,326 --> 00:02:09,657 Kahlan! 29 00:02:12,464 --> 00:02:14,064 Richard, espere! 30 00:02:24,226 --> 00:02:25,510 Kahlan! 31 00:02:30,049 --> 00:02:33,117 Sobrevoaram as montanhas. Não consigo ver para onde foram. 32 00:02:33,118 --> 00:02:34,919 Gars são feras famintas. 33 00:02:34,920 --> 00:02:37,054 Apenas os treinados guardam a presa. 34 00:02:37,055 --> 00:02:39,168 E os únicos Gars treinados em Midlands 35 00:02:39,169 --> 00:02:42,213 são animais de estimação do Marquês de Rothenberg, 36 00:02:42,214 --> 00:02:44,439 o homem mais rico em todos os territórios. 37 00:02:44,474 --> 00:02:46,050 Rothenberg é a dias daqui, 38 00:02:46,364 --> 00:02:48,499 Kahlan pode estar morta antes de chegarmos. 39 00:02:48,500 --> 00:02:50,734 Se o Marquês tivesse ordenado que a matasse, 40 00:02:50,735 --> 00:02:51,934 ela já estaria morta. 41 00:02:51,935 --> 00:02:53,871 Ele deve a querer viva por algum motivo. 42 00:02:53,872 --> 00:02:55,606 Vamos antes que ele mude de ideia. 43 00:02:55,793 --> 00:02:56,874 Devo alertá-lo. 44 00:02:56,875 --> 00:02:59,877 Os antigos Lordes de Rothenberg tinham um poderoso feitiço 45 00:02:59,878 --> 00:03:02,213 de proteção colocado na parede do reino. 46 00:03:02,214 --> 00:03:04,849 Dentro desses muros, não existe poder mágico. 47 00:03:04,850 --> 00:03:07,017 Não existe minha magia, o Agiel da Cara... 48 00:03:07,018 --> 00:03:08,950 E o poder de confessar da Kahlan. 49 00:03:12,057 --> 00:03:13,226 Herald. 50 00:03:13,425 --> 00:03:14,550 Marquês? 51 00:03:15,673 --> 00:03:17,705 Sabe quem é essa mulher? 52 00:03:19,831 --> 00:03:21,031 Sim, Majestade. 53 00:03:21,032 --> 00:03:24,060 A vi uma vez, sentada em um julgamento em Aydindril. 54 00:03:24,095 --> 00:03:26,650 Ela é Kahlan Amnell, a Confessora. 55 00:03:26,685 --> 00:03:29,306 Diga ao nosso amigo que estamos prontos 56 00:03:29,307 --> 00:03:30,891 para completar nosso acordo. 57 00:03:31,276 --> 00:03:32,542 Que acordo? 58 00:03:32,944 --> 00:03:36,965 -De quem está falando? -Descobrirá em breve. 59 00:03:40,118 --> 00:03:41,468 Leve-a para a calabouço. 60 00:03:47,626 --> 00:03:50,478 É um tolo se acha que o Seeker não vai me encontrar. 61 00:03:50,495 --> 00:03:51,995 Ele não chegará a tempo. 62 00:04:16,788 --> 00:04:19,546 Ninguém nunca escapou do calabouço do Marquês. 63 00:04:22,686 --> 00:04:24,610 Há sempre uma saída. 64 00:04:25,510 --> 00:04:28,770 -Não conhece o Marquês. -Suponho que você sim. 65 00:04:30,569 --> 00:04:32,069 Sou esposa dele. 66 00:04:37,275 --> 00:04:39,341 O que está fazendo no calabouço dele? 67 00:04:39,511 --> 00:04:43,024 Meu marido cansou de mim e pretende se casar com outra. 68 00:04:43,126 --> 00:04:45,790 Mas a Lei do Certo e Direito proíbe qualquer pessoa 69 00:04:45,791 --> 00:04:47,879 de quebrar os votos de casamento, então... 70 00:04:48,887 --> 00:04:50,921 ele me condenou à morte. 71 00:04:51,717 --> 00:04:53,691 Sobre qual fundamento? 72 00:04:54,073 --> 00:04:55,758 Ele precisa de nenhum. 73 00:04:55,894 --> 00:04:57,561 De acordo com a lei, 74 00:04:57,562 --> 00:05:00,230 a palavra do Marquês é definitiva e absoluta. 75 00:05:00,265 --> 00:05:03,557 Sou Kahlan Amnell, a Confessora-Mãe, 76 00:05:03,592 --> 00:05:07,096 e as únicas leis em Midlands são as que imponho. 77 00:05:07,439 --> 00:05:10,226 Nunca ouvi falar nessa Lei do Certo e Direito. 78 00:05:11,610 --> 00:05:13,926 Juro para você, pelo Criador e aos Espíritos, 79 00:05:14,045 --> 00:05:16,461 -nos tirarei daqui. -Não. 80 00:05:16,781 --> 00:05:18,983 Quando o Marquês escolher sua nova noiva, 81 00:05:18,984 --> 00:05:21,904 seu executor me levará para a execução. 82 00:05:23,021 --> 00:05:24,755 E devo aceitar. 83 00:05:35,700 --> 00:05:37,296 Irmã Nicci. 84 00:05:37,331 --> 00:05:40,404 Passou sua vida rezando para se unir ao Guardião. 85 00:05:40,405 --> 00:05:43,677 E agora está aqui, de volta ao mundo dos vivos. 86 00:05:43,712 --> 00:05:46,777 Minhas irmãs me trouxeram de volta 87 00:05:46,778 --> 00:05:49,279 para que eu pudesse fazer o que você e seus servos 88 00:05:49,280 --> 00:05:53,453 falharam em fazer: capturar a Confessora-Mãe. 89 00:05:53,752 --> 00:05:55,686 Se capturou a Confessora-Mãe, 90 00:05:55,687 --> 00:05:59,423 por que o corpo sem vida dela não está aos meus pés? 91 00:05:59,424 --> 00:06:01,894 Pedi para o Marquês de Rothenberg, 92 00:06:01,895 --> 00:06:04,018 para enviar seus Gars atrás dela. 93 00:06:04,429 --> 00:06:06,030 Ela está no calabouço do Marquês, 94 00:06:06,031 --> 00:06:08,399 um lugar onde o Seeker e seus amigos 95 00:06:08,400 --> 00:06:11,242 serão incapazes de usar magia para resgatá-la. 96 00:06:12,053 --> 00:06:14,006 Muito inteligente. 97 00:06:15,206 --> 00:06:17,641 Tão inteligente, de fato, que me deixa curioso 98 00:06:17,642 --> 00:06:20,830 porque poderia precisar de mim. 99 00:06:20,865 --> 00:06:24,278 Em troca de entregar a Confessora-Mãe para mim, 100 00:06:24,649 --> 00:06:26,517 o Marquês quer uma garantia, 101 00:06:26,518 --> 00:06:28,287 assinado com o sangue do Guardião. 102 00:06:29,188 --> 00:06:31,573 Quando o Guardião acabar com toda a vida, 103 00:06:31,608 --> 00:06:34,998 ele e sua corte terão vida eterna. 104 00:06:35,560 --> 00:06:39,822 Acha que o Guardião está interessado em quase ganhar? 105 00:06:40,031 --> 00:06:44,001 Lembre-se da Profecia, Darken Rahl. 106 00:06:44,002 --> 00:06:47,274 "Enquanto o coração puro da Confessora-Mãe bater, 107 00:06:47,309 --> 00:06:49,463 o Guardião está fadado ao fracasso". 108 00:06:49,808 --> 00:06:53,422 Um punhado de vidas não é muito, em troca de milhões de pessoas. 109 00:06:54,412 --> 00:06:57,162 Vou transmitir a sua mensagem para o Guardião, 110 00:06:58,249 --> 00:07:01,685 e persuadi-lo a aceitar seus termos. 111 00:07:09,821 --> 00:07:11,755 Poderíamos cavar um túnel sob o muro. 112 00:07:11,756 --> 00:07:13,757 Não tem mais que 2 metros de espessura. 113 00:07:13,758 --> 00:07:15,810 Não temos tempo para cavar. 114 00:07:16,227 --> 00:07:18,695 Estamos quase sem tempo. 115 00:07:18,696 --> 00:07:20,697 Com a ajuda de uma magia de escuta 116 00:07:20,698 --> 00:07:23,197 ouvi algumas coisas fora dos muros. 117 00:07:23,232 --> 00:07:25,935 Há um rumor de que o Marquês fez um negócio 118 00:07:25,936 --> 00:07:28,021 com as Irmãs da Escuridão. 119 00:07:28,439 --> 00:07:30,073 Que tipo de negócio? 120 00:07:30,074 --> 00:07:32,608 A vida eterna para o Marquês e sua corte, 121 00:07:32,609 --> 00:07:34,543 em troca da cabeça da Kahlan. 122 00:07:36,553 --> 00:07:37,747 Temos que entrar lá. 123 00:07:39,149 --> 00:07:41,585 -Podemos pular o muro. -E quando estivermos lá? 124 00:07:41,586 --> 00:07:43,319 Seríamos três contra centenas, 125 00:07:43,320 --> 00:07:45,088 sem mágica à nossa disposição. 126 00:07:45,089 --> 00:07:47,357 Creio que há outra maneira. 127 00:07:47,358 --> 00:07:50,560 Aparentemente, o Marquês vai escolher uma nova esposa, 128 00:07:50,561 --> 00:07:52,428 para compartilhar com ele a eternidade 129 00:07:52,429 --> 00:07:54,614 que pagará com a vida da Kahlan. 130 00:07:54,649 --> 00:07:57,822 Cada nobre bela em Midlands tem competido pra ser escolhida, 131 00:07:57,823 --> 00:07:59,469 mas o Marquês afunilou a seleção 132 00:07:59,470 --> 00:08:03,234 à Condessa de Dunstable e à Princesa de Thryce. 133 00:08:03,269 --> 00:08:05,693 Ambas chegarão ao palácio amanhã de manhã... 134 00:08:05,694 --> 00:08:07,463 Por que nos conta fofocas locais, 135 00:08:07,464 --> 00:08:10,512 quando Kahlan será entregue às Irmãs da Escuridão? 136 00:08:10,614 --> 00:08:13,081 Pois o Marquês conhece a Condessa há anos, 137 00:08:13,116 --> 00:08:16,710 mas só conhece a princesa por sua brilhante reputação. 138 00:08:16,787 --> 00:08:19,322 Ele nunca a viu. 139 00:08:19,323 --> 00:08:21,525 Se a princesa e seus seguidores 140 00:08:21,526 --> 00:08:23,493 fossem interceptados no meio do caminho, 141 00:08:23,494 --> 00:08:25,628 poderíamos chegar no palácio em seu lugar, 142 00:08:25,629 --> 00:08:27,664 e ser recebidos de braços abertos. 143 00:08:28,037 --> 00:08:29,599 Só precisamos de uma princesa. 144 00:08:38,676 --> 00:08:41,477 -Não. -Cara, pode funcionar. 145 00:08:41,478 --> 00:08:43,513 -Não sou uma princesa. -Não, não é. 146 00:08:43,514 --> 00:08:45,448 Especialmente não esta princesa, 147 00:08:45,449 --> 00:08:48,317 que é conhecida por sua delicadeza, seu encanto, 148 00:08:48,318 --> 00:08:50,417 e mais especialmente por suas virtudes. 149 00:08:51,221 --> 00:08:56,557 Mas a impossibilidade da tarefa não deve nos impedir de realizá-la. 150 00:09:08,939 --> 00:09:13,676 Vossa Alteza, Princesa Lorelyn de Thryce. 151 00:09:15,812 --> 00:09:17,496 Acho que devemos cavar o túnel. 152 00:09:17,882 --> 00:09:19,586 Príncipe Roderick, 153 00:09:19,621 --> 00:09:22,452 famoso por seus cabelos de ouro, e suas proezas. 154 00:09:22,854 --> 00:09:24,554 Ele não parece ser um guerreiro. 155 00:09:24,555 --> 00:09:25,984 Não esse tipo de proeza. 156 00:09:25,990 --> 00:09:28,275 Sua reputação não é a única coisa 157 00:09:28,276 --> 00:09:29,629 que o precede na sala. 158 00:09:29,726 --> 00:09:31,560 Se as histórias forem verdadeiras, 159 00:09:31,561 --> 00:09:33,217 ganhou favores de mil mulheres. 160 00:09:33,263 --> 00:09:35,731 As esposas eram conhecidas por matar seus maridos 161 00:09:35,732 --> 00:09:37,754 por uma chance de ser a número 1001. 162 00:09:37,789 --> 00:09:42,309 E vou me passar pela tia amada da princesa, 163 00:09:42,344 --> 00:09:45,318 a Nobre Duquesa de Thryce. 164 00:09:45,353 --> 00:09:47,062 Pensei que não poderia usar magia 165 00:09:47,063 --> 00:09:48,277 para mudar a aparência. 166 00:09:48,278 --> 00:09:50,880 O feitiço acabaria quando passássemos pelos portões. 167 00:09:50,881 --> 00:09:53,010 Não preciso de magia para fazer a ilusão, 168 00:09:53,045 --> 00:09:54,631 só uma cor em minhas bochechas 169 00:09:54,632 --> 00:09:56,255 e minhas habilidades como ator. 170 00:09:57,254 --> 00:10:00,744 Devemos achar um lugar calmo onde os nossos amigos reais 171 00:10:00,745 --> 00:10:03,722 possam tirar uma longa e mágica soneca. 172 00:10:07,965 --> 00:10:09,097 O que é isso? 173 00:10:09,500 --> 00:10:12,150 Camomila, marmelo e um toque de açafrão. 174 00:10:12,185 --> 00:10:15,357 Receita da minha mãe para clarear suas tranças. 175 00:10:15,392 --> 00:10:17,166 Deve funcionar em você também. 176 00:10:18,041 --> 00:10:20,779 Quem dera sua transformação fosse tão simples. 177 00:10:21,011 --> 00:10:23,680 Você deverá desaprender tudo 178 00:10:23,681 --> 00:10:25,848 o que sabe e acredita. 179 00:10:25,849 --> 00:10:28,651 Primeiro, jamais deverá olhar 180 00:10:28,652 --> 00:10:30,720 qualquer homem diretamente nos olhos. 181 00:10:30,721 --> 00:10:33,489 Não deverá falar sua opinião sobre qualquer assunto, 182 00:10:33,490 --> 00:10:37,366 e sempre evitar o parecer da sua falta de feminilidade. 183 00:10:38,262 --> 00:10:39,495 Isso não existe. 184 00:10:39,496 --> 00:10:43,919 É essa mesma atitude que deve ser abandonada. 185 00:10:44,735 --> 00:10:46,202 E o mais desafiador de tudo, 186 00:10:46,203 --> 00:10:48,070 quando estiver na presença do Marquês 187 00:10:48,071 --> 00:10:50,173 uma dama deverá, sem exceção, 188 00:10:50,174 --> 00:10:52,875 falar com rimas tetra métricas dáctilas. 189 00:10:52,876 --> 00:10:54,217 Falar como? 190 00:10:55,112 --> 00:10:56,976 É uma métrica poética, 191 00:10:57,011 --> 00:10:59,915 na qual cada linha consiste em quatro palavras 192 00:10:59,916 --> 00:11:02,452 de três sílabas, e entonação na primeira sílaba. 193 00:11:02,453 --> 00:11:04,687 E a quarta palavra de cada linha 194 00:11:04,688 --> 00:11:07,490 deve rimar com a linha correspondente 195 00:11:07,491 --> 00:11:09,241 da linha anterior. 196 00:11:10,760 --> 00:11:12,260 Você está inventando isso. 197 00:11:12,998 --> 00:11:15,564 Eu realmente queria que tivesse. 198 00:11:16,165 --> 00:11:18,534 Deixe-me dar um exemplo. 199 00:11:20,537 --> 00:11:22,939 Se o Marquês lhe perguntasse 200 00:11:22,940 --> 00:11:26,909 "O tempo não tem sido agradável ultimamente?" 201 00:11:26,910 --> 00:11:28,344 Poderia responder 202 00:11:28,345 --> 00:11:31,647 "A noite foi uma mescla de tempestade e trovão, 203 00:11:31,648 --> 00:11:35,098 mas tem sido amável e suave desde então." 204 00:11:35,133 --> 00:11:36,762 Quer tentar? 205 00:11:37,154 --> 00:11:40,405 É impossível eu vencer essa competição. 206 00:11:40,440 --> 00:11:42,133 Não precisa vencer. 207 00:11:42,134 --> 00:11:43,793 Só precisa nos manter no jogo 208 00:11:43,794 --> 00:11:46,396 até que Richard salve a Kahlan. 209 00:11:48,098 --> 00:11:51,801 A majestade iluminada, Princesa de Thryce. 210 00:12:09,485 --> 00:12:12,666 E o seu irmão, Príncipe Roderick, o Dourado. 211 00:12:23,267 --> 00:12:27,609 Sua Eminência, a Duquesa Viúva de Thryce. 212 00:12:38,882 --> 00:12:40,783 Sua Munificência Celestial, 213 00:12:40,784 --> 00:12:44,111 a Condessa Drucilla de Dunstable. 214 00:12:44,154 --> 00:12:48,501 E sua acompanhante, a Viscondessa de Wollingsworth. 215 00:12:56,600 --> 00:12:58,965 Bem-vindas, Suas Altezas. 216 00:13:13,183 --> 00:13:15,358 Drucilla, minha amiga, 217 00:13:15,393 --> 00:13:18,125 seu pai, o Conde, está se sentindo melhor? 218 00:13:18,160 --> 00:13:20,189 Se aos pés da Criadora eu me ajoelhasse 219 00:13:20,190 --> 00:13:22,931 e com o poder da cura ela me ajudasse, 220 00:13:22,966 --> 00:13:25,661 Nenhum bálsamo meu pai poderia desejar, 221 00:13:25,662 --> 00:13:29,549 do que os desejos de Sua Alteza realizar. 222 00:13:32,636 --> 00:13:34,804 Nenhum outro bálsamo poderia eu desejar, 223 00:13:34,805 --> 00:13:37,740 do que com sua graça e charme meu lar agraciar. 224 00:13:41,278 --> 00:13:43,179 Ouvi muitos comentários apaixonados 225 00:13:43,180 --> 00:13:44,802 sobre sua beleza, Princesa. 226 00:13:44,837 --> 00:13:46,916 Mas mesmo o mais apaixonado deles 227 00:13:46,917 --> 00:13:50,517 falhou em fazer jus ao seu esplendor. 228 00:13:54,091 --> 00:13:57,190 Acredito que sua viagem foi agradável e segura? 229 00:14:00,293 --> 00:14:03,378 A viagem foi adorável. 230 00:14:10,841 --> 00:14:13,254 Com apenas um contratempo: 231 00:14:13,877 --> 00:14:16,012 O caminho para o seu palácio 232 00:14:16,013 --> 00:14:18,598 acabou por se mostrar lento. 233 00:14:20,551 --> 00:14:22,654 Confesso que estou perplexo. 234 00:14:22,689 --> 00:14:24,902 Ouvi que na arte de métrica e rima, 235 00:14:24,937 --> 00:14:27,029 ninguém bate a Princesa de Thryce. 236 00:14:29,025 --> 00:14:32,733 Com sua permissão para poder falar, 237 00:14:32,768 --> 00:14:36,150 ó poderoso, que faz todos a sua frente se curvar. 238 00:14:36,185 --> 00:14:37,693 Certamente, Duquesa. 239 00:14:37,728 --> 00:14:40,613 Com o rigor da viagem a princesa cansada ficou. 240 00:14:41,311 --> 00:14:44,598 Seus sentidos lentos ficaram e sua visão borrou. 241 00:14:45,156 --> 00:14:48,110 Mas asseguro-lhe de que se sua necessidade suprir, 242 00:14:48,111 --> 00:14:53,016 o melhor que Sua Alteza poderá ouvir está por vir. 243 00:14:53,449 --> 00:14:55,172 Espero que seja o caso. 244 00:14:56,534 --> 00:14:58,987 Caso contrário, logo agradecerei à sua sobrinha 245 00:14:58,988 --> 00:15:01,590 por se dar ao trabalho de viajar de tão longe, 246 00:15:01,591 --> 00:15:05,297 e desejarei uma viagem segura e rápida de volta. 247 00:15:19,798 --> 00:15:21,431 Só tem cinco guardas. 248 00:15:21,734 --> 00:15:24,268 Se os trouxermos pra cá, poderei lidar com eles. 249 00:15:24,269 --> 00:15:25,626 Isso é impossível. 250 00:15:26,104 --> 00:15:28,697 Mulheres são proibidas de atacar e lutar. É a lei. 251 00:15:34,947 --> 00:15:37,448 O almoço está servido, Sua Alteza. 252 00:15:37,649 --> 00:15:38,766 Obrigada. 253 00:15:40,085 --> 00:15:41,789 Por que agradeceu a ele? 254 00:15:41,954 --> 00:15:43,881 Por que olhou pra baixo dessa forma? 255 00:15:43,882 --> 00:15:45,890 Porque não sou mais a monarca regente. 256 00:15:45,891 --> 00:15:48,626 E pela Lei do Certo e Direito, apenas a regente 257 00:15:48,627 --> 00:15:50,541 pode olhar para o rosto de um homem. 258 00:15:51,063 --> 00:15:55,457 Arla, essa lei pode condenar à morte? 259 00:15:55,600 --> 00:15:58,369 A lei diz que se uma mulher desobedece seu marido 260 00:15:58,370 --> 00:16:00,661 ela vagueará eternamente no Submundo. 261 00:16:00,672 --> 00:16:02,807 Sem família ou amigos. Completamente só. 262 00:16:02,808 --> 00:16:04,876 Mas se ela morrer de acordo com a lei, 263 00:16:04,877 --> 00:16:07,294 ela encontrará aqueles que ama, 264 00:16:08,280 --> 00:16:09,847 na paz eterna. 265 00:16:28,032 --> 00:16:29,383 Com graça, Cara. 266 00:16:29,384 --> 00:16:31,702 Graça. O gavotte é uma dança da corte. 267 00:16:31,703 --> 00:16:33,759 Não uma marcha militar. 268 00:16:35,407 --> 00:16:37,541 Virando para fora, não para dentro... 269 00:16:37,542 --> 00:16:39,196 Por que ainda estou neste quarto? 270 00:16:39,211 --> 00:16:40,878 Porque se for xeretar 271 00:16:40,879 --> 00:16:42,909 o palácio do Marquês sem permissão, 272 00:16:42,914 --> 00:16:45,083 será parado pelo primeiro guarda que o vir. 273 00:16:45,084 --> 00:16:47,606 Esperaremos até que o Marquês nos chame. 274 00:16:49,655 --> 00:16:51,379 Como eu estava dizendo... 275 00:16:53,750 --> 00:16:54,762 Quem é? 276 00:16:55,057 --> 00:16:57,126 Sou eu, o mensageiro do Marquês. 277 00:17:01,934 --> 00:17:03,249 Perdoe minha intromissão. 278 00:17:03,669 --> 00:17:06,337 O Marquês requisitou a presença da Princesa 279 00:17:06,338 --> 00:17:07,360 na sala do trono. 280 00:17:07,606 --> 00:17:10,129 Informe o Marquês que iremos imediatamente. 281 00:17:10,164 --> 00:17:11,302 Claro, Duquesa. 282 00:17:11,337 --> 00:17:14,646 Se informar a Princesa de que ela está encantadora. 283 00:17:16,314 --> 00:17:19,517 E... Assim como sua tia. 284 00:17:20,086 --> 00:17:22,420 Que trouxe para os confins de Rothenberg 285 00:17:22,421 --> 00:17:24,686 um toque de elegância e graça. 286 00:17:24,721 --> 00:17:27,287 Para que possa atender ao pedido do Marquês, 287 00:17:27,459 --> 00:17:30,494 a Princesa deve completar a sua vestimenta. 288 00:17:32,865 --> 00:17:34,648 Acho que você tem um admirador. 289 00:17:35,367 --> 00:17:37,209 E tem algum motivo para eu não ter? 290 00:17:38,655 --> 00:17:39,844 Sua Majestade... 291 00:17:39,879 --> 00:17:42,149 Poderia lhe pedir um favor? 292 00:17:42,808 --> 00:17:44,099 Só precisa falar. 293 00:17:44,409 --> 00:17:45,776 Sempre sonhei em ver 294 00:17:45,777 --> 00:17:47,982 as maravilhas do Palácio de Rothenberg. 295 00:17:48,514 --> 00:17:50,748 Algum problema caso eu fosse explorar? 296 00:17:50,983 --> 00:17:54,485 Dê ao Príncipe Roderick o tour real. 297 00:17:54,486 --> 00:17:56,454 E procure manter-se sempre ao seu lado. 298 00:17:56,455 --> 00:17:58,996 Não queremos que nosso convidado se perca. 299 00:18:04,229 --> 00:18:07,131 E aqui é o local exato onde o Duque de Aspásia 300 00:18:07,132 --> 00:18:10,401 foi assassinado a sangue frio por seu sobrinho Hamling. 301 00:18:10,402 --> 00:18:11,536 Fascinante. 302 00:18:11,537 --> 00:18:14,672 Pode ver resquícios do sangue na pedra do arco. 303 00:18:14,673 --> 00:18:17,702 Madame, deixou cair seu lenço. 304 00:18:20,145 --> 00:18:22,509 Acredito que esse foi um convite, senhor. 305 00:18:25,083 --> 00:18:27,051 É claro, um convite. 306 00:18:27,052 --> 00:18:29,326 Então as histórias são reais, Sua Alteza? 307 00:18:29,361 --> 00:18:31,637 Mil conquistas sob o seu nome? 308 00:18:32,424 --> 00:18:34,093 Bem, quem é que fica contando? 309 00:18:34,560 --> 00:18:35,992 Quaisquer que sejam os números, 310 00:18:35,993 --> 00:18:39,761 talvez poderia me dar algum conselho? 311 00:18:42,232 --> 00:18:43,768 Referente ao coração. 312 00:18:44,770 --> 00:18:49,078 Seria o objeto de sua afeição a minha tia, senhor? 313 00:18:51,777 --> 00:18:54,566 Fiquei sozinho nesse palácio por muito tempo. 314 00:18:55,347 --> 00:18:57,413 Poderia dar alguns conselhos para você, 315 00:18:57,950 --> 00:19:02,294 se fizer um favor em troca. 316 00:19:02,387 --> 00:19:03,765 Qualquer coisa, senhor. 317 00:19:03,800 --> 00:19:05,823 Estou construindo um calabouço em Thryce, 318 00:19:05,824 --> 00:19:08,666 e ouvi dizer que não há nenhum igual ao daqui. 319 00:19:09,094 --> 00:19:12,210 Adoraria dar uma olhada nele para ter algumas ideias. 320 00:19:14,599 --> 00:19:18,202 Esse é o único favor que não posso conceder. 321 00:19:18,203 --> 00:19:20,571 Toda a ala norte, na qual está o calabouço, 322 00:19:20,572 --> 00:19:22,337 é zona proibida para visitantes. 323 00:19:22,407 --> 00:19:24,575 Então infelizmente as anáguas da minha tia 324 00:19:24,576 --> 00:19:26,446 serão zona proibida para o senhor. 325 00:19:27,146 --> 00:19:28,713 As pedras do calabouço 326 00:19:28,714 --> 00:19:31,157 foram arrastadas por bois desde Rivington. 327 00:19:31,717 --> 00:19:34,616 Aqueles são os famosos Portões da Miséria. 328 00:19:35,020 --> 00:19:38,488 Cada um dos painéis pesa 27 toneladas. 329 00:19:38,523 --> 00:19:42,079 Meu interesse no calabouço não é bem em sua arquitetura. 330 00:19:43,462 --> 00:19:45,863 De todas as mulheres cujo prazer provei, 331 00:19:45,864 --> 00:19:47,747 a que mais desejei foi... 332 00:19:49,902 --> 00:19:51,548 a Confessora-Mãe. 333 00:19:52,237 --> 00:19:54,267 Ela sempre foi perigosa de tocar. 334 00:19:54,840 --> 00:19:57,783 Mas se os rumores são verdadeiros, 335 00:19:58,110 --> 00:19:59,832 ela está ao meu alcance, 336 00:19:59,878 --> 00:20:02,275 num lugar onde a magia não tem efeito algum. 337 00:20:05,650 --> 00:20:07,685 Se me deixasse passar pelos portões, 338 00:20:07,686 --> 00:20:10,436 eu faria mais que elogiá-lo pra minha tia. 339 00:20:10,437 --> 00:20:13,199 Poderia te garantir o sucesso. 340 00:20:15,660 --> 00:20:18,642 A única chave pro calabouço está em posse do Marquês. 341 00:20:18,643 --> 00:20:20,464 E no momento, ninguém tem acesso 342 00:20:20,465 --> 00:20:21,802 pelos Portões da Miséria. 343 00:20:21,803 --> 00:20:24,468 Nem mesmo os carcereiros que guardam os prisioneiros 344 00:20:24,469 --> 00:20:27,054 têm acesso ao calabouço até que... 345 00:20:27,739 --> 00:20:29,039 Até o quê? 346 00:20:31,343 --> 00:20:32,643 Perdoe-me, senhor. 347 00:20:34,112 --> 00:20:37,138 Acho que já é hora de voltarmos à sala do trono. 348 00:20:41,553 --> 00:20:44,722 Seu palácio é impressionante, oh Marquês tranquilo. 349 00:20:44,723 --> 00:20:47,691 O jardim mais amável, a mim já visto. 350 00:20:47,692 --> 00:20:50,648 Os lírios, as rosas, o jacinto perfeito, 351 00:20:50,649 --> 00:20:53,830 todos reúnem sua beleza em seu respeito. 352 00:21:06,745 --> 00:21:08,109 Limpe imediatamente! 353 00:21:09,181 --> 00:21:11,982 Os servos de hoje em dia são incompetentes, soberano. 354 00:21:11,983 --> 00:21:14,594 Pensam que estão em seu terreno mundano. 355 00:21:15,186 --> 00:21:16,541 Verdade, Condessa. 356 00:21:16,542 --> 00:21:18,622 No tempo do meu pai, sabiam o seu lugar. 357 00:21:18,623 --> 00:21:20,185 Havia disciplina. 358 00:21:22,828 --> 00:21:24,668 Quando meus servos derrubam coisas, 359 00:21:24,669 --> 00:21:25,792 resmungam ou lamuriam 360 00:21:25,793 --> 00:21:27,522 nunca é tarde demais até voltarem à linha. 361 00:21:30,001 --> 00:21:32,007 Conte-me como lida com isso, Princesa. 362 00:21:32,637 --> 00:21:37,247 Uma vez, há um tempo, estava treinando um escravizado, 363 00:21:37,248 --> 00:21:40,881 que insistia por teimosia não ficar comportado. 364 00:21:41,546 --> 00:21:43,877 Então com uma faca cortei um dedo ou dois, 365 00:21:43,878 --> 00:21:46,652 e seu filho e esposa ameacei matar depois. 366 00:21:47,085 --> 00:21:49,808 Então deixei ele nu e a um cavalo o amarrei, 367 00:21:49,809 --> 00:21:52,525 arrastando-o por milhas e por fim o machuquei, 368 00:21:52,554 --> 00:21:55,476 derramei sal nas feridas e o rolei no cascalho 369 00:21:55,477 --> 00:21:57,853 e essa foi a última vez que ele me deu trabalho. 370 00:22:00,803 --> 00:22:02,103 Impressionante. 371 00:22:02,601 --> 00:22:04,435 Tenho que dar o mérito. 372 00:22:11,610 --> 00:22:13,589 O calabouço não está tão protegido, 373 00:22:13,590 --> 00:22:15,446 mas só o Marquês tem a chave. 374 00:22:15,447 --> 00:22:17,386 Deve haver uma maneira de pegar dele. 375 00:22:18,016 --> 00:22:20,939 Percebeu como as mulheres do palácio te olham? 376 00:22:20,940 --> 00:22:22,267 Percebeu? 377 00:22:22,268 --> 00:22:26,144 Tenho 3 lenços e uma cinta liga dentro do meu bolso. 378 00:22:26,145 --> 00:22:27,445 Por quê? 379 00:22:28,222 --> 00:22:30,540 A irmã dele, Millicent, deve saber 380 00:22:30,541 --> 00:22:32,196 onde ele guarda a chave. 381 00:22:32,197 --> 00:22:34,977 Se lançar seu charme nela, ou devo dizer 382 00:22:34,978 --> 00:22:37,600 charme do Príncipe Roderick, 383 00:22:37,601 --> 00:22:40,407 talvez poderia convencê-la a lhe dar. 384 00:22:40,408 --> 00:22:41,708 Quem é ela? 385 00:22:42,696 --> 00:22:44,125 Ali. 386 00:22:48,298 --> 00:22:49,598 Não é aquela. 387 00:22:50,382 --> 00:22:51,753 É a outra. 388 00:23:19,803 --> 00:23:21,449 Que os Espíritos estejam comigo. 389 00:23:27,698 --> 00:23:31,252 Princesa, estou repleta de tamanha admiração. 390 00:23:31,253 --> 00:23:35,254 Mostre ao Marquês sua bela criação. 391 00:23:45,670 --> 00:23:48,739 Minha humilde tentativa jamais poderia se comparar 392 00:23:48,740 --> 00:23:52,312 com algo tão elegante, simples e vago como o ar. 393 00:23:52,313 --> 00:23:55,646 Tão cheio de luz, verdadeiro e bom. 394 00:23:55,647 --> 00:23:59,974 O que estão vendo, é meu maior dom. 395 00:24:03,254 --> 00:24:06,024 Talvez a princesa ainda não se recuperou 396 00:24:06,025 --> 00:24:08,101 da sofrida viagem. 397 00:24:08,102 --> 00:24:11,678 Quando sua mãe foi morta em uma queda da cela, 398 00:24:11,679 --> 00:24:14,958 ela foi criada pelo pai em meio a uma guerra. 399 00:24:14,959 --> 00:24:18,428 Ainda incapaz, talvez, de bordar, 400 00:24:18,429 --> 00:24:21,905 ela dominou as artes de perseguir e caçar. 401 00:24:21,906 --> 00:24:24,842 As florestas de Rothenberg, assim me foi contado, 402 00:24:24,843 --> 00:24:28,068 estão repletas de Shadrins animal feroz e ousado. 403 00:24:28,069 --> 00:24:30,681 Seria inoportuno pedir bruscamente, 404 00:24:30,682 --> 00:24:34,418 para que nos dê uma caçada envolvente? 405 00:24:39,724 --> 00:24:41,782 Uma esposa para caçar comigo. 406 00:24:43,628 --> 00:24:45,606 Seria algo interessante de se ter. 407 00:24:46,317 --> 00:24:49,523 A ideia de caçar lhe parece divertido, Condessa? 408 00:24:50,261 --> 00:24:56,054 Se entretêm o Marquês, claro que para mim é diversão. 409 00:24:57,676 --> 00:25:00,177 Então devemos ter uma caça, nessa tarde. 410 00:25:00,178 --> 00:25:02,342 Herald, faça os preparativos. 411 00:25:11,389 --> 00:25:12,689 Quer saber? 412 00:25:14,147 --> 00:25:16,413 Camas são tão chatas. 413 00:25:16,414 --> 00:25:20,166 Alguma vez, já experimentou as delícias do amor, na cadeia? 414 00:25:20,167 --> 00:25:21,822 Parece excitante. 415 00:25:27,810 --> 00:25:30,741 Então, continuemos isso no calabouço? 416 00:25:30,742 --> 00:25:32,528 Queria poder, 417 00:25:32,529 --> 00:25:34,769 mas só meu irmão tem a chave. 418 00:25:37,362 --> 00:25:38,663 Então, pegue dele. 419 00:25:39,717 --> 00:25:43,216 Mulheres não são permitidas de portar chaves de nada. 420 00:25:43,217 --> 00:25:44,310 Mas tudo bem. 421 00:25:44,311 --> 00:25:46,222 Faremos nossas correntes... 422 00:25:46,223 --> 00:25:49,945 Bem aqui. 423 00:25:52,297 --> 00:25:54,118 Tire as mãos dela, canalha. 424 00:25:54,119 --> 00:25:55,886 Obrigado, Condessa, por me alertar 425 00:25:55,887 --> 00:25:58,569 desta violação da honra de minha irmã. 426 00:25:58,570 --> 00:25:59,870 Guardas. 427 00:26:04,242 --> 00:26:06,800 Quando estiver apresentável, ficará diante de mim, 428 00:26:06,801 --> 00:26:08,894 e será condenado por seu crime. 429 00:26:19,054 --> 00:26:22,591 Lamento interromper esta ocasião alegre 430 00:26:22,592 --> 00:26:25,633 de meu futuro noivado, mas não há dúvida 431 00:26:25,634 --> 00:26:29,185 que, em tão flagrante exposição de indecência, 432 00:26:29,186 --> 00:26:31,196 a Lei do Certo e Direito, 433 00:26:31,197 --> 00:26:33,842 pede por uma sentença de morte. 434 00:26:34,510 --> 00:26:39,180 Irmão, és sempre injusto e ruim, 435 00:26:39,181 --> 00:26:43,006 mas se ao menos se importa poupará sua vida por mim. 436 00:26:43,319 --> 00:26:46,210 Após escolher uma esposa, arrumado vai estar. 437 00:26:46,211 --> 00:26:49,348 Terás uma querida para mimar e cuidar. 438 00:26:49,547 --> 00:26:53,674 Terás um brinquedinho para sempre brincar 439 00:26:53,675 --> 00:26:57,326 por que não poderia meu brinquedinho ganhar? 440 00:27:06,016 --> 00:27:09,159 Pelo grande amor que sinto pela minha irmã, 441 00:27:09,160 --> 00:27:12,401 abrandarei a justiça com misericórdia. 442 00:27:13,449 --> 00:27:16,217 Está disposto a se casar com a mulher que desonrou? 443 00:27:21,056 --> 00:27:22,729 Não disposto, senhor. 444 00:27:24,982 --> 00:27:26,282 Ansioso. 445 00:27:27,653 --> 00:27:29,529 É o meu maior desejo. 446 00:27:29,530 --> 00:27:32,093 Então, seu desejo será concedido. 447 00:27:33,197 --> 00:27:34,912 Mas até que estejam casados 448 00:27:34,913 --> 00:27:37,297 meus guardas estarão aonde quer que vá, 449 00:27:37,298 --> 00:27:39,441 para certificar que não assalte a virtude, 450 00:27:39,442 --> 00:27:41,323 de qualquer outra senhora do palácio. 451 00:27:41,324 --> 00:27:43,899 E agora, a caça. 452 00:27:50,719 --> 00:27:52,649 Nunca chegarei perto do calabouço. 453 00:27:53,612 --> 00:27:55,841 Receio que nenhuma saída nos resta. 454 00:27:56,225 --> 00:27:59,418 Cara deverá se aproximar do Marquês para roubar a chave. 455 00:28:00,087 --> 00:28:02,709 Deverá fazer, exatamente, o que eu disser. 456 00:28:02,710 --> 00:28:05,403 Na caça, a mulher nunca deve assumir a liderança, 457 00:28:05,404 --> 00:28:07,762 -ela nunca deve... -Esqueça as aulas. 458 00:28:08,403 --> 00:28:11,405 Fui delicada, reverenciada e rimei, 459 00:28:11,406 --> 00:28:13,097 e ainda não temos a chave. 460 00:28:13,655 --> 00:28:15,405 Agora é do meu jeito. 461 00:28:15,406 --> 00:28:17,081 Sem seus Agiels? 462 00:28:17,438 --> 00:28:18,633 Não preciso de magia, 463 00:28:18,634 --> 00:28:20,614 para um homem me implorar clemência. 464 00:28:39,301 --> 00:28:42,137 Minha Senhora, me perdoe por adiantar, 465 00:28:43,218 --> 00:28:45,965 mas se sua sobrinha ganhar, Rothenberg, será seu lar 466 00:28:45,966 --> 00:28:48,465 bem como a minha por um bom tempo. 467 00:28:48,466 --> 00:28:50,777 Seria bom não estar sozinho, 468 00:28:51,510 --> 00:28:54,255 nas salas frias, com correntes de ar. 469 00:28:55,506 --> 00:28:57,789 Está bem adiantado mesmo, Senhor. 470 00:28:58,353 --> 00:29:00,089 Sei que estou abaixo do seu padrão, 471 00:29:00,090 --> 00:29:02,934 mas minha influência com o Marquês, é grande. 472 00:29:03,239 --> 00:29:06,655 Poderia ajudar sua princesa contra a rival dela. 473 00:29:07,095 --> 00:29:10,213 Isto é, se quiser compartilhar meu interesse 474 00:29:10,214 --> 00:29:13,413 em não estar sozinho. 475 00:29:22,985 --> 00:29:25,861 A fera... Vi sua fúria ultrajante. 476 00:29:25,862 --> 00:29:29,049 Por favor, mate-o e nos salve, Marquês, ô grande! 477 00:30:09,191 --> 00:30:10,692 De onde venho, 478 00:30:10,693 --> 00:30:12,749 fígado cru de um Shadrin é considerado 479 00:30:12,750 --> 00:30:14,542 um afrodisíaco poderoso. 480 00:30:16,865 --> 00:30:18,349 Gostaria de um pouco? 481 00:30:22,137 --> 00:30:26,308 Sabe quantas Leis do Certo e Direito quebrou? 482 00:30:27,309 --> 00:30:28,826 É sua escolha, Marquês. 483 00:30:29,811 --> 00:30:32,397 Uma eternidade de certo e direito, 484 00:30:33,028 --> 00:30:35,294 ou uma eternidade comigo. 485 00:30:45,027 --> 00:30:46,660 Vossa Majestade, com a esperança 486 00:30:46,661 --> 00:30:50,706 que logo seremos, cunhados, bebo à sua saúde. 487 00:30:55,003 --> 00:30:57,838 Uma estimada visitante dos confins do Velho Mundo. 488 00:30:58,406 --> 00:30:59,840 Irmã Nicci. 489 00:31:07,916 --> 00:31:10,030 Bem-vinda à Rothenberg, Irmã Nicci. 490 00:31:10,152 --> 00:31:12,343 Bem a tempo de se unir ao nosso banquete. 491 00:31:12,345 --> 00:31:14,366 Não estou aqui para festa, Marquês. 492 00:31:14,723 --> 00:31:16,518 Vim para completar nosso acordo. 493 00:31:26,843 --> 00:31:29,318 Tem o que me foi prometido? 494 00:31:29,813 --> 00:31:32,581 Nosso acordo, assinado com sangue do Guardião. 495 00:31:33,884 --> 00:31:36,326 Tem o que me foi prometido? 496 00:31:36,619 --> 00:31:38,487 Ela espera em meu calabouço. 497 00:31:38,488 --> 00:31:41,374 Mas antes de entregar ela, preciso ver se o contrato 498 00:31:41,375 --> 00:31:43,406 reflete os termos que concordamos. 499 00:31:45,662 --> 00:31:46,995 Claro. 500 00:32:03,179 --> 00:32:04,280 Acabamos de saber 501 00:32:04,281 --> 00:32:06,414 que o visitante especial do Marquês chegou. 502 00:32:06,449 --> 00:32:08,169 Sabem o que significa, né, senhoras? 503 00:32:08,251 --> 00:32:10,218 Hora de se preparem para a morte. 504 00:32:10,220 --> 00:32:11,687 Quem quer ir primeiro? 505 00:32:15,292 --> 00:32:17,094 Não podemos esperar mais. 506 00:32:17,561 --> 00:32:19,621 Não posso fazer o que me pede. 507 00:32:19,997 --> 00:32:22,028 Qualquer mulher que pegar em armas, 508 00:32:22,029 --> 00:32:23,299 morrerá instantaneamente, 509 00:32:23,300 --> 00:32:24,700 amaldiçoada pela eternidade. 510 00:32:24,701 --> 00:32:27,387 Peguei em armas minha vida toda e não morri. 511 00:32:27,504 --> 00:32:31,058 Fui tirada de minha família em Nargoth quando criança, 512 00:32:31,641 --> 00:32:34,441 e criada em Rothenberg, para ser a esposa do Marquês. 513 00:32:34,476 --> 00:32:37,145 Se eu morrer como a lei deseja, 514 00:32:37,146 --> 00:32:40,179 reencontrarei minha mãe e pai no Submundo. 515 00:32:41,851 --> 00:32:46,055 Se eu morrer, o Guardião irá destruir toda a vida. 516 00:32:46,056 --> 00:32:47,887 Compreende isso? 517 00:32:47,889 --> 00:32:50,425 A Lei do Certo e Direito diz que para uma mulher 518 00:32:50,426 --> 00:32:52,027 compreensão não é permitida. 519 00:32:52,028 --> 00:32:55,311 E quem escreveu essa Lei do Certo e Direito? 520 00:32:56,565 --> 00:32:58,414 -Um homem? -Não. 521 00:32:59,235 --> 00:33:01,065 O Criador escreveu a lei. 522 00:33:01,170 --> 00:33:02,671 Com as mãos dele. 523 00:33:02,672 --> 00:33:04,606 E o que a lei diz sobre o Criador? 524 00:33:04,607 --> 00:33:06,475 Está escrito: 525 00:33:06,476 --> 00:33:09,645 "Pela Fonte da Luz passa tudo que é bom, 526 00:33:09,646 --> 00:33:12,648 tudo que é amor e tudo que é paz." 527 00:33:14,084 --> 00:33:17,252 Então acredita, que a fonte de tudo que é bom 528 00:33:17,253 --> 00:33:19,288 puniria alguém por ficar vivo 529 00:33:19,289 --> 00:33:21,342 para que pudesse segurar sua mãe nos braços de novo? 530 00:33:22,659 --> 00:33:25,227 Acredita que o Criador 531 00:33:25,228 --> 00:33:27,965 quer que toda vida seja destruída? 532 00:33:30,767 --> 00:33:32,334 Estou assustada. 533 00:33:37,574 --> 00:33:41,262 O Criador estará conosco, em cada passo do caminho. 534 00:33:59,096 --> 00:34:02,264 Espero que esteja tão entediado com essa reunião como estou. 535 00:34:02,265 --> 00:34:05,400 Porque estou muito ansiosa para te mostrar 536 00:34:05,401 --> 00:34:08,993 o que terá pela eternidade, assim que eu for sua noiva. 537 00:34:10,173 --> 00:34:13,713 Este é um assunto de extrema importância. 538 00:34:13,748 --> 00:34:15,912 E sou uma mulher extremamente impaciente. 539 00:34:16,613 --> 00:34:18,613 Se me fizer esperar mais um segundo, 540 00:34:18,614 --> 00:34:19,914 posso mudar de ideia. 541 00:34:25,955 --> 00:34:27,522 Me encontre no corredor. 542 00:34:29,125 --> 00:34:30,425 Amáveis convidados, 543 00:34:32,093 --> 00:34:35,064 preciso resolver um assunto de suma importância. 544 00:34:35,965 --> 00:34:39,234 Peço a permissão de vocês, para me retirar ao meu quarto. 545 00:34:39,235 --> 00:34:42,137 Muito breve, espero. 546 00:34:42,138 --> 00:34:43,872 Farei meu melhor. 547 00:34:49,646 --> 00:34:54,755 Acho que exagerei na comida, preciso de ar fresco. 548 00:35:02,358 --> 00:35:03,588 Mande-os embora. 549 00:35:04,594 --> 00:35:07,756 Não quero ninguém mais ouvindo meus gemidos de prazer. 550 00:35:08,931 --> 00:35:10,932 São todos para você. 551 00:35:12,168 --> 00:35:13,468 Deixem-nos. 552 00:35:20,643 --> 00:35:22,285 Me dê a chave do calabouço. 553 00:35:23,413 --> 00:35:24,479 Quem é você? 554 00:35:24,480 --> 00:35:26,382 A pessoa que pegará a chave de você, 555 00:35:26,383 --> 00:35:28,653 de um jeito ou de outro. 556 00:35:41,464 --> 00:35:43,331 Esperei o suficiente, 557 00:35:43,332 --> 00:35:45,267 diga ao Marquês que se está interessado 558 00:35:45,268 --> 00:35:47,836 no que tenho para oferecer, retornará imediatamente. 559 00:35:47,837 --> 00:35:49,137 Ficarei feliz, madame. 560 00:35:52,842 --> 00:35:56,411 Se não estivesse sob instruções claras 561 00:35:56,412 --> 00:35:58,413 de não interromper quando está lidando 562 00:35:58,414 --> 00:35:59,757 com assuntos importantes. 563 00:36:05,455 --> 00:36:06,722 Quem é essa mulher? 564 00:36:06,723 --> 00:36:08,790 E por que obedece a ela? 565 00:36:08,791 --> 00:36:10,792 Não sei do que está falando. 566 00:36:12,562 --> 00:36:14,376 Esta sala velha com corrente de ar 567 00:36:14,377 --> 00:36:18,033 -me deu um resfriado. -Te conheço de algum lugar. 568 00:36:18,034 --> 00:36:19,753 Não posso imaginar de onde, madame. 569 00:36:19,802 --> 00:36:21,619 Deixe-me ver seu rosto. 570 00:36:22,238 --> 00:36:23,564 Senhora? 571 00:36:31,881 --> 00:36:33,482 Talvez não se lembre de mim 572 00:36:33,483 --> 00:36:35,973 porque não é o único cuja aparência mudou, 573 00:36:36,139 --> 00:36:38,037 desde a última vez que nos vimos. 574 00:36:39,055 --> 00:36:42,787 Mas como eu esqueceria o homem que me matou? 575 00:36:43,893 --> 00:36:45,498 Essa não é uma mulher. 576 00:36:45,828 --> 00:36:50,097 Este é o mago, Zeddicus Zu'l Zorander. 577 00:36:50,532 --> 00:36:51,832 Impossível. 578 00:36:54,904 --> 00:36:56,014 O Seeker. 579 00:36:56,205 --> 00:36:57,630 -Mate os dois. -O quê? 580 00:37:00,343 --> 00:37:01,814 Leve-me ao calabouço. 581 00:37:01,849 --> 00:37:03,181 Não precisa me ameaçar. 582 00:37:05,181 --> 00:37:07,125 Ficarei feliz em lhe mostrar o caminho. 583 00:37:39,626 --> 00:37:41,027 Diga-me onde a chave está, 584 00:37:41,028 --> 00:37:43,290 ou sofrerá uma decapitação majestosa. 585 00:37:46,733 --> 00:37:48,667 Está costurado dentro do meu colete. 586 00:37:55,543 --> 00:37:59,445 Caro Marquês, ver sua cara, me deixa doente. 587 00:37:59,446 --> 00:38:02,927 Decadente, pomposo, cheio de si... 588 00:38:05,852 --> 00:38:07,186 Socorro! 589 00:38:07,187 --> 00:38:09,919 A Confessora-Mãe, acho que parou de respirar! 590 00:38:10,357 --> 00:38:13,392 Se ela morrer no meu turno, serei eu quem levarei a pior. 591 00:38:14,127 --> 00:38:15,186 O que aconteceu? 592 00:38:15,187 --> 00:38:16,766 Ela cortou a própria garganta. 593 00:38:16,801 --> 00:38:20,005 Disse que não daria ao Marquês a satisfação. 594 00:38:20,040 --> 00:38:21,867 Pelos espíritos das Confessoras. 595 00:38:47,027 --> 00:38:49,549 A cela da Confessora-Mãe é atrás deste portão. 596 00:39:06,980 --> 00:39:10,020 -Temos que ir. -Não posso. A lei... 597 00:39:10,050 --> 00:39:12,169 -Mas lutou contra eles. -Por você. 598 00:39:12,819 --> 00:39:15,378 Sob as suas leis, não as minhas. 599 00:39:15,488 --> 00:39:17,531 Não posso desobedecer meu marido. 600 00:39:17,624 --> 00:39:19,568 Minha vida é dele. 601 00:39:19,626 --> 00:39:22,180 -Não posso deixá-la. -Você deve. 602 00:39:22,462 --> 00:39:24,317 Assim, poderá derrotar o Guardião. 603 00:39:25,965 --> 00:39:27,987 Sua vida é sua, Arla. 604 00:39:28,835 --> 00:39:30,503 Só sua. 605 00:39:32,305 --> 00:39:33,605 Abaixe-se! 606 00:40:00,266 --> 00:40:01,566 Cara! 607 00:40:22,589 --> 00:40:25,900 Acabou, Nicci. Não tem poderes aqui dentro. 608 00:40:26,126 --> 00:40:27,660 Está indefesa. 609 00:40:31,531 --> 00:40:34,446 Ainda tenho toda a magia que já tive... 610 00:40:35,502 --> 00:40:37,541 Fora deste palácio. 611 00:40:51,251 --> 00:40:52,584 Kahlan. 612 00:41:01,261 --> 00:41:02,361 Majestade. 613 00:41:02,362 --> 00:41:04,250 Sua Majestade, está bem? 614 00:41:07,367 --> 00:41:09,542 O que aconteceu? Onde ela está? 615 00:41:10,561 --> 00:41:11,918 A corte real de Thryce 616 00:41:11,919 --> 00:41:14,677 não era a corte real de Thryce. 617 00:41:14,774 --> 00:41:17,225 Enganaram todos nós. Se foram. 618 00:41:21,748 --> 00:41:22,898 E a Irmã Nicci? 619 00:41:23,049 --> 00:41:25,222 Se foi também, Marquês. 620 00:41:27,554 --> 00:41:29,026 Bem, se não viverei para sempre, 621 00:41:29,027 --> 00:41:31,037 passarei o ano com uma bela esposa. 622 00:41:31,038 --> 00:41:32,637 Chame a Condessa Drucilla. 623 00:41:32,992 --> 00:41:35,012 E a deixe saber que a escolhi como minha noiva. 624 00:41:35,929 --> 00:41:37,994 Infelizmente, quando ela descobriu 625 00:41:37,995 --> 00:41:41,008 que a eternidade não fazia parte do contrato de casamento, 626 00:41:41,768 --> 00:41:43,589 ela partiu. 627 00:41:45,305 --> 00:41:47,139 Então, tire a rainha do calabouço. 628 00:41:47,140 --> 00:41:48,807 Diga a ela que tudo foi perdoado. 629 00:41:48,808 --> 00:41:50,509 Melhor uma égua velha de confiança 630 00:41:50,510 --> 00:41:51,928 que nenhum cavalo, o que acha? 631 00:41:53,180 --> 00:41:55,246 Infelizmente, a rainha escapou. 632 00:41:57,083 --> 00:41:59,106 Mas não se desespere, Vossa Majestade. 633 00:42:00,253 --> 00:42:01,705 Sempre terá a mim. 634 00:42:13,733 --> 00:42:16,070 -Leste. -Nos levará perto de Nargoth. 635 00:42:16,303 --> 00:42:18,926 -Faremos com que chegue segura. -Obrigada. 636 00:42:18,938 --> 00:42:20,363 Devemos ir rápido. 637 00:42:20,640 --> 00:42:22,512 Nicci pode ter fugido, mas voltará. 638 00:42:22,675 --> 00:42:25,113 -Com os poderes dela. -Para Nargoth, então. 639 00:42:25,411 --> 00:42:27,563 Não até eu tirar este vestido. 640 00:42:27,598 --> 00:42:29,765 Por quê? Um pouco mais de decote, 641 00:42:29,794 --> 00:42:31,550 e nunca mais precisaria de um Agiel. 642 00:42:34,398 --> 00:42:36,288 E se tivesse feito isso ano passado, 643 00:42:36,289 --> 00:42:38,248 Darken Rahl se renderia à sua beleza. 644 00:42:39,526 --> 00:42:41,593 E se vai aderir à uma bainha tão curta, 645 00:42:41,594 --> 00:42:44,054 deveria se livrar das meias e mostrar mais a pele.