1
00:00:02,840 --> 00:00:06,140
(Zedd)
Richard Cypher,
Cậu là tầm thủ thực sự.
2
00:00:06,150 --> 00:00:09,710
( heroic theme playing )
3
00:00:09,720 --> 00:00:14,620
Dịch cho heo^^!
4
00:00:14,630 --> 00:00:18,650
-- Sync, corrected by
5
00:00:21,660 --> 00:00:23,740
(Cả nhóm)
Vua của địa ngục,
6
00:00:23,740 --> 00:00:25,990
xin lắng nghe lời nguyện cầu của chúng con.
7
00:00:25,990 --> 00:00:27,990
Mặc dầu chúng con sống trên cõi đời này,
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,230
nhưng sống mà chỉ mong
hủy hoại ánh sáng.
9
00:00:31,230 --> 00:00:33,070
Chúng con thần phục trước Ngài
10
00:00:33,070 --> 00:00:35,350
và trung thành tuyệt đối
làm theo mệnh lệnh.
11
00:00:35,350 --> 00:00:37,240
Các sơ,
12
00:00:37,240 --> 00:00:39,150
Đã hai lần rồi
Nicci bị thất bại
13
00:00:39,160 --> 00:00:41,080
trong việc giết chết
Giáo Mẫu.
14
00:00:41,080 --> 00:00:44,110
Ả đã làm xấu hổ chúng ta
trước mặt Diêm vương.
15
00:00:44,110 --> 00:00:46,440
Nhưng chúng ta có thể thành công
tại nơi mà ả thất bại.
16
00:00:46,440 --> 00:00:49,190
Như thế nào?
Bằng cách lấy đi Han của ả.
17
00:00:50,650 --> 00:00:52,460
Ả quá mạnh.
18
00:00:52,460 --> 00:00:54,510
Đó là lý do tại sao chúng ta cần
tăng cường sức mạnh của mình.
19
00:00:54,510 --> 00:00:57,060
Một trong số các bạn sẽ
phải hy sinh han.
20
00:00:58,340 --> 00:01:00,620
Chúng ta quyết định như thế nào?
21
00:01:00,630 --> 00:01:02,270
Chúng ta đã quyết định chọn rồi.
22
00:01:02,270 --> 00:01:05,390
( dramatic theme playing )
23
00:01:05,390 --> 00:01:07,030
( gasping )
24
00:01:10,320 --> 00:01:12,400
Vua quyền năng
của Địa ngục,
25
00:01:12,400 --> 00:01:15,960
Ngài biết đấy, con đang dấn thân trên đường
đến vùng tối bất diệt,
26
00:01:15,960 --> 00:01:19,070
xin hãy ban cho con sức mạnh
để gánh vác nhiệm vụ ngài giao phó.
27
00:01:30,270 --> 00:01:31,610
Merissa,
28
00:01:31,610 --> 00:01:35,190
Cô thật sự nghĩ
là han của cô có thể so bì tới ta?
29
00:01:35,190 --> 00:01:37,200
Ta ko ở đây để so tài
với han của cô,
30
00:01:37,200 --> 00:01:38,470
Ta đến để lấy nó.
31
00:01:38,470 --> 00:01:41,050
Chỉ có bốn người
các cô.
32
00:01:41,050 --> 00:01:42,760
tự đánh giá khả năng
của mình cao quá đấy,
33
00:01:42,760 --> 00:01:45,340
hoặc là hạ thấp trình độ ta rồi.
34
00:01:45,340 --> 00:01:49,090
Mỗi người bọn ta đã giết
hai Sơ.
35
00:01:49,090 --> 00:01:50,560
và mỗi Sơ
bị giết đó
36
00:01:50,560 --> 00:01:52,640
đã giết năm 5 Sơ khác trước đây
37
00:01:52,640 --> 00:01:54,610
Vì thế cô thấy đó, Nicci,
38
00:01:54,610 --> 00:01:56,450
Ko phải là 4 chọi 1,
39
00:01:56,450 --> 00:01:58,590
mà là 40 chọi 1.
40
00:01:59,700 --> 00:02:01,210
( chants in ancient tongue )
41
00:02:01,210 --> 00:02:03,250
( dramatic theme playing )
42
00:02:16,190 --> 00:02:18,800
( chanting in ancient tongue )
43
00:02:22,880 --> 00:02:26,190
( ominous theme playing )
44
00:02:27,630 --> 00:02:29,330
Sơ Nicci.
45
00:02:29,340 --> 00:02:32,680
Lord Rahl,
phải chăng tôi đã làm phật lòng diêm vương?
46
00:02:32,680 --> 00:02:35,150
Sự thất bại nhục nhã của cô
đã loan qua bên kia thê giới
47
00:02:35,160 --> 00:02:38,260
làm Ngài
cảm thấy chán ngấy.
48
00:02:38,270 --> 00:02:40,470
Giờ chỉ có một cách
49
00:02:40,470 --> 00:02:42,210
giúp cô khôi phục lòng tin của Ngài.
50
00:02:42,210 --> 00:02:43,610
Nói tôi nghe đi.
51
00:02:43,610 --> 00:02:45,960
Hãy mang về cho ta Giọt lệ đá.
52
00:02:45,960 --> 00:02:48,030
Lord Rahl,
La bàn để tìm Giọt lệ đá
53
00:02:48,030 --> 00:02:51,140
chỉ hoạt động
trong tay của Tầm Thủ.
54
00:02:51,140 --> 00:02:53,710
Ừh, vậy nếu cô ko
điều khiển được la bàn,
55
00:02:53,710 --> 00:02:56,890
thì phải cố tìm cách nào đấy
để kiểm soát được tầm thủ.
56
00:02:58,060 --> 00:02:59,430
Thế còn
Giáo Mẫu?
57
00:02:59,430 --> 00:03:02,070
Lời tiên tri nói rằng, Diêm vương
sẽ thất bại cay đắng
58
00:03:02,070 --> 00:03:04,180
cho đến khi nào
trái tim của Giáo Mẫu còn đập.
59
00:03:04,180 --> 00:03:05,580
Chúng ta có thể chú tâm
vào mạng sống của Giáo Mẫu
60
00:03:07,750 --> 00:03:11,000
một khi mà cô lấy được Giọt lệ đá
từ Tầm Thủ.
61
00:03:16,110 --> 00:03:17,910
Tôi biết một cách
62
00:03:17,910 --> 00:03:19,750
để khống chế Tầm Thủ,
63
00:03:19,750 --> 00:03:21,990
bảo hắn tìm Giọt lệ đá,
64
00:03:21,990 --> 00:03:25,300
và giết
Giáo Mẫu
65
00:03:25,300 --> 00:03:28,410
( suspenseful theme playing )
66
00:03:50,630 --> 00:03:52,230
( bird chirps )
67
00:03:54,770 --> 00:03:57,510
Một cọng tóc
của Giáo Mẫu.
68
00:03:57,510 --> 00:04:00,020
Ngươi làm việc cho
diêm vương tốt lắm.
69
00:04:04,930 --> 00:04:07,400
( chanting in ancient tongue )
70
00:04:14,940 --> 00:04:16,880
( ominous theme playing )
71
00:04:22,750 --> 00:04:24,910
( gasps )
72
00:04:24,910 --> 00:04:27,050
Có chuyện gì vậy?
73
00:04:27,050 --> 00:04:28,680
Oh, em chỉ ngủ
chưa đủ giấc thôi.
74
00:04:34,220 --> 00:04:35,850
Cara đi săn chắc chưa
quay về sớm
75
00:04:35,860 --> 00:04:37,690
trong lúc này
nếu muốn em hãy nghỉ đi.
76
00:04:37,690 --> 00:04:39,390
Em chắc là mình ổn mà.
77
00:04:39,390 --> 00:04:41,290
(Cara)
Richard.
78
00:04:42,760 --> 00:04:45,190
Tôi vừa săn được cô bạn cũ này nè.
79
00:04:45,190 --> 00:04:46,430
Tôi tìm được điều tốt hơn ha.
80
00:04:47,830 --> 00:04:49,160
Nơi trú ẩn
của chị em các cô ở đâu?
81
00:04:50,730 --> 00:04:52,460
(Cara)
Trả lời mau
82
00:04:52,460 --> 00:04:53,900
( Agiel whines )
( la hét )
83
00:04:53,900 --> 00:04:55,100
( screaming )
84
00:04:57,030 --> 00:04:58,130
Cara, dừng lại!
85
00:04:58,130 --> 00:05:00,300
( gasping )
( gasping )
86
00:05:03,200 --> 00:05:04,740
Cô ta đã làm gì con vậy?
87
00:05:04,740 --> 00:05:06,940
Cô ta đã yếm phép
phép Mẫu tử lên con.
88
00:05:06,940 --> 00:05:08,640
Đây là bản sao kết nối
89
00:05:08,640 --> 00:05:10,340
giữa người mẹ
và đứa trẻ trong bụng.
90
00:05:10,340 --> 00:05:12,740
Bất cứ điều gì xảy đến với người mẹ
đều xảy đến với người con.
91
00:05:12,740 --> 00:05:17,050
Bây giờ tính mạng của Kahlan
hoàn toàn phụ thuộc vào ta.
92
00:05:17,050 --> 00:05:20,420
(Zedd)
Sử dụng phép thuật này
cần phải dùng đến toàn bộ Han.
93
00:05:20,420 --> 00:05:21,980
Ả ko thể nào sử dụng phép thuật nào nữa.
94
00:05:21,990 --> 00:05:24,720
Ta ko cần đến phép khác
để có được cái mình muốn.
95
00:05:28,560 --> 00:05:29,520
Đá kiềm .
96
00:05:31,560 --> 00:05:33,390
Ta chắc là ngươi biết đó là chất độc chết người.
97
00:05:33,390 --> 00:05:34,960
nếu ngươi ko làm theo tất cả những gì ta bảo,
98
00:05:34,960 --> 00:05:36,830
thì ta sẽ cắn viên đá này
99
00:05:36,830 --> 00:05:38,830
và Giáo Mẫu sẽ
chết theo
100
00:05:38,830 --> 00:05:41,000
Thế điều ngươi muốn
là gì?
101
00:05:41,000 --> 00:05:43,800
Ngươi sẽ dẫn ta đi tìm
Giọt lệ đá.
102
00:05:45,270 --> 00:05:48,110
Và nếu một trong các người
theo dấu chúng ta thì Kahlan sẽ chết.
103
00:05:48,110 --> 00:05:50,110
Còn cô thì sao.
Ta làm việc cho Diêm vương.
104
00:05:50,110 --> 00:05:52,070
Ta ko sợ chết.
105
00:05:52,080 --> 00:05:54,810
Cho dù Bốn bà Sơ bóng tối
cũng đang cố gắng giết
106
00:05:54,810 --> 00:05:56,810
và lấy đi Han của ta
107
00:05:56,810 --> 00:05:58,580
Từ lúc này ta ko thể sử dụng phép thuật,
108
00:05:58,580 --> 00:06:00,250
Ta cần ngươi bảo vệ.
109
00:06:00,250 --> 00:06:01,750
Nếu ngươi muốn ả sống.
110
00:06:03,180 --> 00:06:05,350
Giết ả.
111
00:06:05,350 --> 00:06:07,450
Cara sẽ cứu em
bằng sinh khí
112
00:06:07,450 --> 00:06:09,320
Cứu ả,
đồng nghĩa với việc cứu ta,
113
00:06:09,320 --> 00:06:11,260
và chúng ta sẽ cùng quay trở lại
xuất phát điểm thôi.
114
00:06:14,030 --> 00:06:15,400
Bây giờ ta sẽ tới cây cầu
115
00:06:15,400 --> 00:06:17,730
và nếu ngươi ko theo
kịp lúc ta đến đó,
116
00:06:17,730 --> 00:06:20,370
Thì Giáo Mẫu và ta
sẽ cùng đi gặp Diêm Vương.
117
00:06:29,110 --> 00:06:31,480
Chúng ta ko thể để ả làm điều này.
118
00:06:31,480 --> 00:06:33,840
Ả sử dụng em
như vũ khí để chống lại anh.
119
00:06:33,840 --> 00:06:35,580
Bây giờ
chúng ta ko có sự lựa chọn
120
00:06:35,580 --> 00:06:37,010
Zedd sẽ tìm ra
cách để giải phép.
121
00:06:39,950 --> 00:06:42,080
Bất cứ điều gì xảy ra,
122
00:06:42,080 --> 00:06:44,050
đừng để ả lấy
được hòn đá.
123
00:06:45,750 --> 00:06:47,250
A sẽ ko để bất cứ điều gì
xảy đến với em cả.
124
00:06:49,160 --> 00:06:51,590
Điều tốt nhất giờ là đừng để
điều gì hại đến cổ kìa.
125
00:07:03,130 --> 00:07:04,970
Ông có biết làm thế nào để
giải ếm ko?
126
00:07:04,970 --> 00:07:06,670
(Zedd)Ta biết, nhưng--
Nhưng sao?
127
00:07:06,670 --> 00:07:08,700
Chỉ có 1 cách để phá vỡ
sự liên kết bằng cách tạo lại
128
00:07:08,700 --> 00:07:10,470
Sự liên kết mạnh hơn.
129
00:07:11,870 --> 00:07:13,410
Với người duy nhất
là mẹ ruột của Kahlan.
130
00:07:15,110 --> 00:07:16,880
Mẹ con đã chết rồi.
131
00:07:16,880 --> 00:07:18,410
(Zedd)
Vẫn còn một cách để làm.
132
00:07:18,410 --> 00:07:20,680
Phép mẫu tử vẫn phát huy tác dụng
dù với người chết.
133
00:07:20,680 --> 00:07:22,380
vì đó là tình mẫu tử
của con và mẹ con.
134
00:07:22,380 --> 00:07:24,380
Ta có thể triệu hồi hồn mẹ con
từ địa ngục.
135
00:07:24,380 --> 00:07:27,080
Con sẽ được thấy mẹ
một lần nữa sao?
136
00:07:27,090 --> 00:07:28,850
Nó chi xảy ra
trong chốc lát,
137
00:07:28,850 --> 00:07:30,790
nhưng có lẽ đủ lâu
để ta tạo lại
138
00:07:30,790 --> 00:07:32,760
liên kết
và giải phép.
139
00:07:32,760 --> 00:07:34,020
Vậy làm đi.
140
00:07:34,020 --> 00:07:35,860
Phép thuật với sự chết
ko hề đơn giản.
141
00:07:35,860 --> 00:07:37,190
Đó là phép khó
142
00:07:37,190 --> 00:07:39,030
Nó cần sự kết hợp của nhiều,
143
00:07:39,030 --> 00:07:41,200
vật quan trọng
thuộc về
144
00:07:41,200 --> 00:07:44,030
mẹ của con.
Những đồ vật mà cô ấy yêu quí.
145
00:07:45,400 --> 00:07:47,430
Khi Dennee và con rời khỏi nhà,
chúng con phải may mắn lắm mới rời khỏi
146
00:07:47,440 --> 00:07:50,100
với quần áo
trên người,
147
00:07:50,100 --> 00:07:52,470
Ba con lấy hết mọi thứ
của mẹ.
148
00:07:55,110 --> 00:07:57,210
(Zedd)
Con có biết
chúng ta tìm ông ấy ở đâu ko?
149
00:07:59,610 --> 00:08:02,280
Lần cuối con nghe được tin,
ông ấy đang sống ở Gramalia.
150
00:08:06,550 --> 00:08:09,650
( mysterious theme playing )
151
00:08:13,720 --> 00:08:17,020
Thậm chí nếu ta tìm được hòn đá
và cô phá hủy nó,
152
00:08:17,030 --> 00:08:20,060
và nếu cô tự sát
và kéo Kahlan đi cùng,
153
00:08:20,060 --> 00:08:21,330
thì cô vẫn sẽ ko chiến thắng.
154
00:08:22,700 --> 00:08:25,430
Chống đối với diêm vương
cũng vô ích thôi.
155
00:08:25,430 --> 00:08:27,300
Đến cuối cùng, Ngài vẫn sẽ chiến thắng.
156
00:08:27,300 --> 00:08:29,340
Luôn là thế.
157
00:08:29,340 --> 00:08:30,770
Cuộc sống là phù du.
158
00:08:30,770 --> 00:08:33,810
Sự chết là bất diệt
159
00:08:33,810 --> 00:08:35,770
( blade clangs in distance )
160
00:08:35,780 --> 00:08:37,380
( suspenseful theme playing )
161
00:08:37,380 --> 00:08:39,150
( gasps )
162
00:08:40,580 --> 00:08:42,280
Họ tìm ra ta rồi.
163
00:08:43,950 --> 00:08:45,450
Chạy
164
00:08:50,350 --> 00:08:52,180
(Zedd)
Gramalia chỉ ở bên kia
ngọn núi.
165
00:08:53,200 --> 00:08:56,940
Trang trại của cha tôi
ở phía tây con sông.
166
00:08:56,940 --> 00:08:58,810
Nếu ông ấy còn ở đó.
167
00:08:58,810 --> 00:09:01,080
(Cara)
Cô rời xa nó bao lâu rồi?
168
00:09:01,080 --> 00:09:02,350
15 năm.
169
00:09:03,950 --> 00:09:05,480
Gia đình gắn bó nhỉ.
170
00:09:05,480 --> 00:09:07,680
Cara.
(Kahlan) ko sao cả.
171
00:09:07,680 --> 00:09:10,590
Khi ông ấy bị mẹ con
rửa tội,
172
00:09:10,590 --> 00:09:12,950
dĩ nhiên là ông ấy
cũng dành hết tình thương cho chúng con.
173
00:09:12,960 --> 00:09:16,690
Nhưng khi mẹ con mất,
chúng con đã biêt được con người thật của ông ấy như thế nào.
174
00:09:18,230 --> 00:09:20,130
Con lên 5
175
00:09:20,130 --> 00:09:21,860
Dennee chỉ mới 3.
176
00:09:24,660 --> 00:09:26,460
Ông ta ép buộc chúng con phải rửa tội ng khác.
177
00:09:26,460 --> 00:09:28,460
để ông ta có thể gầy dựng
nên gia tài của mình.
178
00:09:28,460 --> 00:09:31,800
Đàn ông với vợ,
gia đình,
179
00:09:31,800 --> 00:09:34,130
đều trở thành nô lệ.
180
00:09:34,130 --> 00:09:38,170
Họ dâng cho ông ấy
tất cả những gì ông ta muốn.
181
00:09:38,170 --> 00:09:40,770
Đã có một người đàn ông, Devon.
182
00:09:40,780 --> 00:09:42,240
Khi tôi rửa tội hắn,
183
00:09:42,240 --> 00:09:45,110
người vợ bị ruồng bỏ.
184
00:09:45,110 --> 00:09:47,810
Cô ấy cầu xin con
trả chồng lại.
185
00:09:47,810 --> 00:09:50,680
I remember thinking
that next to my mother
186
00:09:50,680 --> 00:09:53,380
Cô ta là người phụ nữ xinh đẹp
xinh đẹp nhất mà con đã từng thấy.
187
00:09:53,380 --> 00:09:55,390
Ông ta cũng nghĩ vây,
188
00:09:57,050 --> 00:09:58,860
Ông ta bắt tụi con rửa tội cô ta
189
00:09:58,860 --> 00:10:02,220
và lệnh cho cô ta lên giường với ổng
190
00:10:02,230 --> 00:10:04,960
Cô có phép thuật, ổng ko,
191
00:10:04,960 --> 00:10:06,730
Cô có thể rửa tội ổng.
192
00:10:06,730 --> 00:10:09,930
Tôi biết điều đó,
nhưng ông ta thật to lớn,
193
00:10:09,930 --> 00:10:15,330
người đàn ông hung dữ, và tôi chỉ là cô gái nhỏ bé.
194
00:10:15,340 --> 00:10:17,270
(Zedd)
Con ko cần phải kể
về chuyện này nữa đâu, Kahlan
195
00:10:17,270 --> 00:10:19,100
Nó đang làm con đau khổ.
196
00:10:19,110 --> 00:10:20,670
Nó ko phải vậy.
197
00:10:20,670 --> 00:10:22,410
(Cara)
Cái gì vậy?
198
00:10:22,410 --> 00:10:24,270
( Đau đớn )
199
00:10:24,280 --> 00:10:25,440
Đó là Nicci.
200
00:10:25,440 --> 00:10:27,440
( panting )
201
00:10:27,450 --> 00:10:31,280
( dramatic theme playing )
202
00:10:31,280 --> 00:10:33,120
Chờ đã,
203
00:10:33,120 --> 00:10:35,490
Ta đã thấy trước đấy.
Toàn bộ cánh đồng bị phong tỏa
204
00:10:35,490 --> 00:10:37,620
với địa lôi hơi thở rồng
còn sót lại từ cuộc chiến.
205
00:10:37,620 --> 00:10:39,790
Nếu ta băng qua nó, mấy bà sơ
sẽ ko thể theo dấu ta được.
206
00:10:39,790 --> 00:10:41,430
Họ ko cần phải thế.
Vì chúng ta sẽ chết.
207
00:10:41,430 --> 00:10:43,390
Tôi có thể đưa chúng ta qua được.
208
00:10:43,400 --> 00:10:45,460
Theo chính xác từng dấu chân ta.
209
00:10:48,800 --> 00:10:51,830
( tense theme playing )
210
00:11:00,880 --> 00:11:02,150
Nhanh lên, họ đang đến gần đó.
211
00:11:10,620 --> 00:11:11,720
( mine ticking )
212
00:11:19,400 --> 00:11:22,730
Chúng ta ko thể băng qua.
Quá nguy hiểm.
213
00:11:27,430 --> 00:11:30,500
( dramatic theme playing )
214
00:11:31,900 --> 00:11:33,700
( gasps )
215
00:11:34,970 --> 00:11:36,470
Nicci đang bị thương.
216
00:11:37,710 --> 00:11:40,240
Vậy nghĩa là Richard
đang gặp nguy hiểm.
217
00:11:40,250 --> 00:11:43,180
( tense theme playing )
218
00:11:48,150 --> 00:11:51,090
( mine clicks )
Đừng di chuyển.
219
00:11:51,090 --> 00:11:52,590
Địa lôi hơi thở rồng
ko nổ
220
00:11:52,590 --> 00:11:55,030
khi dẫm lên nó,
nhưng rút ra thì có chuyện.
221
00:12:02,430 --> 00:12:05,200
Cúi thấp và đừng di chuyển.
222
00:12:05,200 --> 00:12:08,070
( tense theme playing )
223
00:12:20,320 --> 00:12:21,950
Nào...
224
00:12:21,950 --> 00:12:24,550
Ta sẽ đặt hòn đá xuống,
và cô rút tay ra ngay.
225
00:12:24,550 --> 00:12:25,720
Cô hiểu chứ?
Yeah.
226
00:12:29,890 --> 00:12:31,060
Nào.
227
00:12:34,630 --> 00:12:36,100
Okay.
228
00:12:36,100 --> 00:12:37,700
Đi nào.
229
00:12:41,630 --> 00:12:45,000
Nó đi xa rồi.
Đừng lãng phí dacra.
230
00:12:45,000 --> 00:12:47,430
Ta có ý khác.
231
00:12:49,240 --> 00:12:51,170
( chanting in ancient tongue )
232
00:12:57,640 --> 00:12:59,570
( Zedd chanting
in ancient tongue )
233
00:13:01,840 --> 00:13:03,970
Ta đã thử mọi loại phép có thể.
234
00:13:03,970 --> 00:13:06,410
Nó sẽ ko lành
trừ khi Nicci được chưa trị.
235
00:13:06,410 --> 00:13:07,740
và cô ả ko thể sử dụng bất kì phép thuật nào.
236
00:13:07,740 --> 00:13:09,940
ta nên giữ
nó khỏi bị nhiễm trùng.
237
00:13:12,180 --> 00:13:14,310
Cha cô
ko có ở trang viên.
238
00:13:14,310 --> 00:13:15,380
Ông ta đi rồi?
239
00:13:15,380 --> 00:13:18,120
Gần như vậy.
240
00:13:26,090 --> 00:13:27,330
Chà, chà,
241
00:13:27,330 --> 00:13:29,830
Chào cha.
242
00:13:29,830 --> 00:13:31,900
( dramatic theme playing )
243
00:13:37,350 --> 00:13:38,850
Nếu con đến
để phán xét ta,
244
00:13:38,850 --> 00:13:40,420
thì con đã quá muộn rồi đấy.
245
00:13:40,420 --> 00:13:42,490
Con ko cần xét xử cha.
246
00:13:42,490 --> 00:13:44,190
Con chắc cha đã bị kết tội
về những điều đã gây ra
247
00:13:44,190 --> 00:13:46,290
rồi bị giam giữ
ltại đây như vậy
248
00:13:46,290 --> 00:13:49,360
Ta chắc là con ko phải đi quãng quãng đường dài
đến đây chỉ để lăng mạ ta.
249
00:13:51,000 --> 00:13:53,200
Con đến
vì những kỉ vật của mẹ.
250
00:13:53,200 --> 00:13:54,370
Chúng đâu rồi?
251
00:13:54,370 --> 00:13:56,140
Ta đã đốt nó.
252
00:13:56,140 --> 00:13:57,970
(Kahlan)
Con nghi ngờ điều đó.
253
00:13:57,970 --> 00:14:01,010
Nữ trang của mẹ
rất giá trị.
254
00:14:02,740 --> 00:14:05,880
Và cha đã ghét mẹ con
vô cùng,
255
00:14:05,880 --> 00:14:08,080
khi cả chúng ta đều biết cha ham muốn
sự giàu có rất nhiều.
256
00:14:08,080 --> 00:14:09,610
Ko phải con đã có
một nơi được chưa đầy
257
00:14:09,620 --> 00:14:12,650
nữ trang tại Aydindril sao?
258
00:14:12,650 --> 00:14:14,090
Thế con còn muốn gì ở tài sản của ta nữa?
259
00:14:14,090 --> 00:14:15,820
Nó ko phải của cha.
260
00:14:15,820 --> 00:14:18,790
Thật ko may,
đó lại là sự thật.
261
00:14:18,790 --> 00:14:21,490
Giờ thì nó đã thuộc về viên tư lệnh
có tên là Aramis.
262
00:14:21,490 --> 00:14:25,360
Khi Rahl chết, Aramis
đoạt lấy cơ hội kiểm soát Gramalia
263
00:14:25,360 --> 00:14:28,000
và tống giam tất cả những người
chống đối hắn ta và tù.
264
00:14:28,000 --> 00:14:30,730
Trang viên của ta là vùng đất
được ngưỡng mộ nhất trong vùng,
265
00:14:30,730 --> 00:14:34,200
thế nên Aramis đã tước đoạt
cùng với tất cả mọi thứ trong đó.
266
00:14:34,200 --> 00:14:35,940
Ta sẽ lấy lại
nữ trang từ hắn.
267
00:14:35,940 --> 00:14:38,440
Aramis ko hề biết
là hắn đang có số nữ trang đó.
268
00:14:42,580 --> 00:14:44,340
Ý cha nghĩa là sao?
hắn ta ko biết?
269
00:14:47,350 --> 00:14:50,810
Oh, con gái yêu quý của ta ơi
Ta đâu phải là kẻ ngốc?
270
00:14:50,810 --> 00:14:53,410
Cuộc sống đã dạy ta biết
chỉ trong chốc lát,
271
00:14:53,420 --> 00:14:54,580
con có thể mất đi mọi thứ.
272
00:14:55,920 --> 00:14:57,320
Thế nên ta đã chôn nó,
273
00:14:57,320 --> 00:14:59,320
cùng mẹ con
và tất cả đã yên nghỉ,
274
00:14:59,320 --> 00:15:00,820
dưới lòng đất
trong yên bình.
275
00:15:00,820 --> 00:15:01,750
Ở đâu?
276
00:15:06,250 --> 00:15:07,590
Nói cho con.
277
00:15:07,590 --> 00:15:10,190
Ko thì sao?
278
00:15:10,190 --> 00:15:11,650
Con sẽ rửa tội ta?
279
00:15:12,960 --> 00:15:15,860
Con muốn chính cha ruột
trở thành nô lệ tình yêu của mình?
280
00:15:23,970 --> 00:15:26,770
Một bà sơ
của bóng tối đã ếm phép Kahlan.
281
00:15:26,780 --> 00:15:30,010
Bất cứ chuyện gì xảy đến
với ả cũng xảy đến với con gái ông.
282
00:15:30,020 --> 00:15:33,850
Nếu ko giúp chúng tôi,
con gái ông có thể chết.
283
00:15:36,190 --> 00:15:37,350
(Frederick)
Hm.
284
00:15:41,060 --> 00:15:42,560
Một lời từ
Giáo Mẫu
285
00:15:42,560 --> 00:15:43,930
có thể đưa ta ra khỏi
cái chỗ dơ dáy này,
286
00:15:43,930 --> 00:15:45,260
và ta sẽ dẫn
các người đến đó.
287
00:15:48,000 --> 00:15:50,530
Con có thể sắp xếp
một kì nghỉ ngắn.
288
00:15:50,530 --> 00:15:51,900
( chuckling ):
Nó thật là...
289
00:15:51,900 --> 00:15:53,800
Nó chưa đủ đâu.
290
00:15:56,100 --> 00:15:59,540
Ta đã mất 6 năm trong cuộc đời
khi bị rửa tội,
291
00:15:59,540 --> 00:16:01,710
hàng tháng trời lãng phí
trong những quán bar.
292
00:16:01,710 --> 00:16:04,480
Ta ko muốn lãng phí thêm thời gian nữa.
293
00:16:06,040 --> 00:16:08,250
Thỏa thuận nhé?
294
00:16:08,250 --> 00:16:11,620
( ominous theme playing )
295
00:16:15,590 --> 00:16:17,290
Nó tệ hơn rồi.
296
00:16:20,760 --> 00:16:23,160
Có nông trại ở đằng kia.
Chúng ta sẽ nghỉ ở đó và băng bó vết thương.
297
00:16:23,160 --> 00:16:25,990
Tay ta ổn. Ngươi chỉ đang
lo lắng cho Kahlan thôi.
298
00:16:25,990 --> 00:16:28,190
Nếu cô ko
chữa viết thương đúng cách,
299
00:16:28,190 --> 00:16:29,530
Nó sẽ mưng mủ lên.
300
00:16:29,530 --> 00:16:31,460
Và điều đó làm cho chúng ta chậm lại,
cô muốn điều đó sao?
301
00:16:35,000 --> 00:16:36,400
Cảm thấy sao rồi, con?
302
00:16:36,400 --> 00:16:38,730
Tốt hơn rồi. Cảm ơn.
303
00:16:38,740 --> 00:16:41,270
(Richard)
Tại sao chồng bà
lại phá hủy hoa màu của mình vậy ?
304
00:16:41,270 --> 00:16:45,380
Cánh đồng của chúng tôi
đang bị tấn công bởi rắn nho (snakevine, tạm dịch vậy)
305
00:16:45,380 --> 00:16:47,750
Chúng sống nhờ những thứ chúng tôi trồng.
306
00:16:47,750 --> 00:16:51,950
Vài tuần trước bọn rắn
bò ra khỏi vườn người hàng xóm,
307
00:16:51,950 --> 00:16:55,580
trườn qua cửa số,
và siết chết một đứa nhỏ
308
00:16:55,590 --> 00:16:58,590
đang vui đùa
trước mặt gia đình.
309
00:16:58,590 --> 00:17:00,720
Thật tội nghiệp
310
00:17:00,720 --> 00:17:03,560
Bà biết ko, Thanh Gươm chân lý có thể
chặt đứt mọi thứ.
311
00:17:03,560 --> 00:17:05,760
Con sẽ giúp ông ấy
giết lũ rắn.
312
00:17:05,760 --> 00:17:08,090
Cầu chúa phù hộ con, Tầm thủ à.
313
00:17:08,090 --> 00:17:10,460
Ông ấy đã ở
cánh đồng mấy ngày nay.
314
00:17:11,930 --> 00:17:14,830
Edwin.
315
00:17:14,830 --> 00:17:16,200
Edwin?
316
00:17:18,270 --> 00:17:20,170
Nói với họ là ta ko có thời gian.
317
00:17:31,120 --> 00:17:34,780
Edwin, đây là Tầm Thủ.
318
00:17:34,790 --> 00:17:36,350
Anh ấy sẽ giúp chúng ta.
319
00:17:36,350 --> 00:17:38,820
Con thật lòng xin lỗi, nhưng con ko có
thời gian để giúp ông bà bây giờ được.
320
00:17:40,260 --> 00:17:41,660
Con hứa là quay sớm nhất con có thể.
321
00:17:47,890 --> 00:17:49,290
Tôi đã ko giết
những con rắn.
322
00:17:49,300 --> 00:17:50,630
Nó ko làm mất thời gian của chúng ta.
323
00:17:50,630 --> 00:17:53,570
Ngươi luôn luôn hoãn
nhiệm vụ của mình để làm việc thiện sao?
324
00:17:53,570 --> 00:17:56,470
Chẳng có niềm vui nào khi ngươi chưa tìm thấy
Giọt lệ đá.
325
00:17:56,470 --> 00:17:58,140
Thậm chí nếu ngươi giải quyết
vấn đề giùm họ,
326
00:17:58,140 --> 00:17:59,740
thế thì còn những trang trại
tiếp theo thì sao?
327
00:17:59,740 --> 00:18:01,000
Và tiếp nữa?
328
00:18:01,010 --> 00:18:02,770
Cô biết đấy, chỉ vì
tôi ko thể giúp tất cả mọi người
329
00:18:02,770 --> 00:18:04,310
ko có nghĩa là tôi ko được
giúp đỡ cho một số người .
330
00:18:04,310 --> 00:18:06,070
Chính xác
ngươi đang sai lầm.
331
00:18:06,070 --> 00:18:08,480
Ngươi sẽ làm gì với một con ngựa
với cẳng chân bị gẫy?
332
00:18:08,480 --> 00:18:10,510
Ngươi sẽ làm hết mình
để giúp nó thoát khỏi sự đau đớn.
333
00:18:10,510 --> 00:18:13,240
Thế giới này
giống như con ngựa què vậy.
334
00:18:13,240 --> 00:18:16,310
Giúp đỡ người ta chỉ làm kéo dài
sự đau khổ của họ.
335
00:18:18,580 --> 00:18:21,920
(Fredrick)
kho báu trong khu vực
đã chặt những cái cậy trước đây.
336
00:18:21,920 --> 00:18:23,990
Nếu con bắt một thằng lính
337
00:18:23,990 --> 00:18:26,520
rửa tội hắn, con có thể
ra lệnh cho hắn đi giết những người khác.
338
00:18:26,520 --> 00:18:27,950
Ko.
339
00:18:27,960 --> 00:18:30,820
Chúng ta sẽ chờ đến lúc hoàng hôn
và lẻn vào trong đêm tối
340
00:18:30,820 --> 00:18:33,430
lấy nữ trang mà ko
giết hại hay rửa tội ai cả.
341
00:18:33,430 --> 00:18:36,560
Ko phải điều con làm là
rửa tội người ta sao?
342
00:18:37,700 --> 00:18:39,930
Cha ko biết nhiều
về con.
343
00:18:39,930 --> 00:18:43,970
Frederick, tại sao ông
và ta ko di xem quanh khu vực,
344
00:18:43,970 --> 00:18:45,930
để biết những gì ta sẽ
đối đầu nhỉ?
345
00:18:56,010 --> 00:18:58,050
Ông ta có thể là tên khốn,
346
00:18:58,050 --> 00:19:01,020
nhưng kế hoạch của ông ta hay đấy chứ.
347
00:19:01,020 --> 00:19:03,150
Nó thật tàn bạo và hèn hạ.
348
00:19:03,160 --> 00:19:05,090
Giống như ổng.
349
00:19:06,290 --> 00:19:08,730
Tôi đã tin điều tồi tệ nhất
xảy ra với mẹ cô,
350
00:19:10,960 --> 00:19:12,730
nhưng tôi đã lầm.
351
00:19:12,730 --> 00:19:15,840
Nó ko giống nhau.
352
00:19:15,840 --> 00:19:17,670
Cô đã bị tra tấn
trong suy nghĩ
353
00:19:17,670 --> 00:19:19,310
cha cô
đã phản bội lại cô.
354
00:19:19,310 --> 00:19:22,270
Còn tôi, tôi biết những điều cha tôi đã làm.
355
00:19:22,280 --> 00:19:24,210
Tôi đã lớn cùng nó.
356
00:19:24,210 --> 00:19:25,510
Cô đã sống.
357
00:19:25,510 --> 00:19:26,810
nó làm cô mạnh mẽ hơn.
358
00:19:26,810 --> 00:19:29,310
Cara, Tôi ko muốn nói
về chuyện này nữa.
359
00:19:32,220 --> 00:19:34,550
Tôi xin lỗi,
360
00:19:34,550 --> 00:19:35,890
Tôi ko có ý ngắt lời cô.
361
00:19:35,890 --> 00:19:38,120
Tôi chỉ là...
362
00:19:38,120 --> 00:19:39,920
rất mệt mõi.
363
00:19:39,920 --> 00:19:41,220
(Richard)
Cô kiệt sức rồi.
364
00:19:41,230 --> 00:19:43,130
( grunts )
365
00:19:43,130 --> 00:19:44,660
Chúng ta cần dừng lại và nghỉ ngơi.
366
00:19:44,660 --> 00:19:46,560
Ngươi chỉ cô gắng trì hoãn l
cuộc hành trình của chúng ta để cho
367
00:19:46,560 --> 00:19:48,060
bạn ngươi có đủ thời gian
giải phép thôi.
368
00:19:48,060 --> 00:19:50,160
Nếu ta tiếp tục đi mà ko nghỉ,
chúng ta sẽ ko thể đủ sức phản kháng
369
00:19:50,170 --> 00:19:52,270
với mấy bà sơ bóng tối
khi họ tấn công ta lần nữa.
370
00:19:52,270 --> 00:19:53,930
( thunder rumbling )
371
00:19:55,840 --> 00:19:57,200
Trời sắp mưa.
372
00:19:57,200 --> 00:19:59,840
Nếu ta nghỉ lại đêm nay
tại quán rượu mà ta đã ghé,
373
00:19:59,840 --> 00:20:01,370
rồi sẽ đi vào sáng mai.
374
00:20:01,370 --> 00:20:03,740
mưa sẽ xóa sạch
mọi dấu vết của chúng ta.
375
00:20:07,050 --> 00:20:09,550
Đủ ấm chưa?
376
00:20:09,550 --> 00:20:12,120
Tôi chắc là Kahlan cũng cảm thấy ấm.
377
00:20:12,120 --> 00:20:14,450
Nhưng nếu tôi là 1 đứa nhỏ,
tôi sẽ nói cho cậu biết.
378
00:20:14,450 --> 00:20:16,620
Tôi sẽ đi gặp
người trong quán rượu
379
00:20:16,620 --> 00:20:18,490
sẽ bán cho chúng ta ngựa
380
00:20:28,760 --> 00:20:30,700
( dramatic theme playing )
381
00:20:40,880 --> 00:20:42,380
( snakevine hissing )
382
00:20:51,950 --> 00:20:54,290
( grunting )
383
00:21:01,730 --> 00:21:04,190
Chúng đang đổi ca.
Cơ hội đến rồi.
384
00:21:09,200 --> 00:21:10,630
( gasps )
385
00:21:12,840 --> 00:21:13,970
Con ko sao chứ?
386
00:21:15,940 --> 00:21:17,340
Con ổn.
387
00:21:19,540 --> 00:21:21,240
chỉ hơi choáng.
388
00:21:21,240 --> 00:21:23,880
( crowd chattering )
389
00:21:26,610 --> 00:21:28,350
Chủ quán.
390
00:21:31,080 --> 00:21:34,180
Lấy cho quý cô
1 ly nữa.
391
00:21:38,120 --> 00:21:39,550
Đây là chỗ làm dấu.
392
00:21:50,200 --> 00:21:51,660
Giữ nó giùm ta?
Nặng đấy.
393
00:21:54,500 --> 00:21:56,330
Nhanh lên.
394
00:21:56,330 --> 00:21:59,270
( ominous theme playing )
395
00:22:00,640 --> 00:22:02,070
( chuckles )
396
00:22:04,510 --> 00:22:05,710
Đánh ta đi.
397
00:22:07,140 --> 00:22:09,380
Ngươi nghe ta nói rồi chứ.
398
00:22:09,380 --> 00:22:10,610
Nếu đó là điều cô muốn.
399
00:22:13,850 --> 00:22:15,950
Kahlan?
400
00:22:15,950 --> 00:22:17,420
( gasping )
401
00:22:17,420 --> 00:22:18,720
( grunts )
402
00:22:20,520 --> 00:22:22,360
Kahlan, con ko sao chứ?
403
00:22:22,360 --> 00:22:23,920
(Guard)
bên kia!
404
00:22:26,290 --> 00:22:30,630
( action theme playing )
405
00:22:32,800 --> 00:22:34,270
( all grunting )
406
00:22:38,700 --> 00:22:40,200
( groans )
407
00:22:46,340 --> 00:22:49,240
( all grunt )
408
00:22:59,920 --> 00:23:01,420
( grunts )
409
00:23:03,820 --> 00:23:06,120
Con đang chảy máu.
410
00:23:06,120 --> 00:23:07,220
lần nữa.
411
00:23:09,160 --> 00:23:10,760
( grunts )
412
00:23:10,760 --> 00:23:13,000
( ominous theme playing )
413
00:23:15,570 --> 00:23:17,400
( grunts )
414
00:23:21,870 --> 00:23:25,270
( yelling )
415
00:23:25,280 --> 00:23:27,210
( groans )
416
00:23:29,950 --> 00:23:32,310
( all grunting )
417
00:23:34,720 --> 00:23:36,650
( Agiel whining )
418
00:23:43,190 --> 00:23:44,460
Tôi ko cựa quây được.
419
00:23:44,460 --> 00:23:47,790
( dramatic theme playing )
420
00:23:47,790 --> 00:23:49,630
(Richard)
Bỏ cô ấy ra!
421
00:23:49,630 --> 00:23:51,460
( Richard grunts )
422
00:23:51,460 --> 00:23:53,470
( gasping )
423
00:23:57,240 --> 00:23:59,100
Tôi chỉ làm theo những gì
cô ấy yêu cầu.
424
00:24:07,210 --> 00:24:09,540
Cậu đang làm hỏng niềm vui của ta.
425
00:24:10,740 --> 00:24:11,880
Tại sao?
426
00:24:16,110 --> 00:24:17,880
Cậu đã quay lại
để giúp những người đó.
427
00:24:17,880 --> 00:24:21,080
Mặc dù ta đã nói là
ko được, đúng ko?
428
00:24:21,080 --> 00:24:25,250
Giờ thì cậu đã thấy hậu quả
của việc ko tuân lệnh ta.
429
00:24:25,250 --> 00:24:28,720
Nếu cậu còn một lần nữa,
Kahlan sẽ phải trả giá.
430
00:24:35,130 --> 00:24:39,300
Máu của Kahlan
ở trên tay cậu, Richard.
431
00:24:39,300 --> 00:24:41,530
Nhưng có lẽ cậu sẽ muốn
đền bù cho cô ấy.
432
00:24:41,530 --> 00:24:44,330
Hm?
433
00:24:44,330 --> 00:24:46,870
chúng Ta có thể làm cô ấy cảm thấy tốt hơn.
434
00:24:53,080 --> 00:24:55,680
Cô thuộc loại quái vật nào vậy?
435
00:24:55,680 --> 00:24:58,480
( ominous theme playing )
436
00:25:04,080 --> 00:25:05,620
( panting )
437
00:25:05,620 --> 00:25:06,990
Kahlan,
con ổn chứ?
438
00:25:06,990 --> 00:25:08,450
Con nghĩ nó hết rồi.
439
00:25:08,450 --> 00:25:10,660
Con cần nghỉ một lát ko?
440
00:25:10,660 --> 00:25:12,420
Ko.
441
00:25:12,430 --> 00:25:14,990
Giờ con thấy khỏe hơn rồi.
442
00:25:14,990 --> 00:25:16,890
Nó sẽ giúp cho
khỏi bị sưng.
443
00:25:20,700 --> 00:25:22,670
Tôi cũng đã từng
quan tâm đến người khác.
444
00:25:22,670 --> 00:25:24,700
Thật đó.
445
00:25:24,700 --> 00:25:26,030
Khi tôi là nữ tu trẻ,
446
00:25:26,040 --> 00:25:28,100
Tất cả những điều tôi muốn
là phục vụ đấng tạo hóa.
447
00:25:28,100 --> 00:25:30,900
và trở thành Sơ
ánh sáng.
448
00:25:30,900 --> 00:25:32,340
Để chứng minh là tôi có thể,
449
00:25:32,340 --> 00:25:34,770
Tôi tình nguyện tham gia
chiến dịch nhân đạo.
450
00:25:34,770 --> 00:25:36,610
phát thuốc men và an ủi
những người tù.
451
00:25:38,510 --> 00:25:41,350
Có một phạm nhân.
452
00:25:41,350 --> 00:25:43,680
hắn thích
nghe tôi hát thánh ca.
453
00:25:43,690 --> 00:25:46,220
Đã cầu xin được ở riêng
cùng tôi,
454
00:25:46,220 --> 00:25:49,720
và tôi bảo lính gác
là mọi chuyện sẽ ổn.
455
00:25:49,720 --> 00:25:53,220
Cậu ấy rời đi,
456
00:25:53,230 --> 00:25:55,690
Gã đó đã
cưỡng hiếp tôi.
457
00:25:58,760 --> 00:26:01,700
Tôi quay trở về gặp Giáo mục
và kể cho cô ta nghe mọi điều vừa xảy đến.
458
00:26:01,700 --> 00:26:04,200
Tôi thú nhận
tôi muốn giết hắn.
459
00:26:05,640 --> 00:26:07,740
Nhưng Giáo mục nói
Đấng sáng tạo đã ban cho tôi
460
00:26:07,740 --> 00:26:09,710
một cơ hội lớn
461
00:26:09,710 --> 00:26:12,510
để ban cho hắn món quà
thiêng liêng của sự tha thứ.
462
00:26:20,320 --> 00:26:21,790
Cô đã làm gì?
463
00:26:23,120 --> 00:26:25,760
Tôi quay trở lại
và cô gắng tha thứ cho hắn ta.
464
00:26:25,760 --> 00:26:29,830
Tôi cầu xin Đấng sáng tạo
sẽ chiếu ánh sáng qua tôi,
465
00:26:29,830 --> 00:26:34,600
nhưng hắn tiếp tục
cưỡng hiếp tôi lần nữa.
466
00:26:34,600 --> 00:26:36,670
Tôi đã rất xấu hổ..
467
00:26:36,670 --> 00:26:38,770
Tôi ko muốn kể
cho Giáo mục về sự nhục nhã tôi đã chuốc.
468
00:26:38,770 --> 00:26:40,970
Nhưng đêm đó,
469
00:26:40,970 --> 00:26:43,270
khi tôi ngủ,
470
00:26:43,270 --> 00:26:47,740
Tôi mơ mình đã cắt
cổ họng hắn ta với dacra.
471
00:26:47,740 --> 00:26:50,280
và tôi biết đó là thông điệp
từ diêm vương.
472
00:26:50,280 --> 00:26:53,910
Một lời hứa là nếu tôi phụng sự Ngài,
Ngài sẽ bảo vệ tôi.
473
00:26:53,910 --> 00:26:57,250
Vì thế ngày tiếp theo
tôi trở lại,
474
00:26:57,250 --> 00:27:00,920
và cứa cổ
gã phạm nhân đó.
475
00:27:00,920 --> 00:27:04,650
That was the last
rotten breath he ever took.
476
00:27:04,650 --> 00:27:08,520
Tôi ko cảm thấy một tí tội lỗi,
hay hoảng sợ về những điều tôi làm.
477
00:27:08,520 --> 00:27:10,760
Tôi cảm thấy rất mạnh mẽ.
478
00:27:12,460 --> 00:27:15,560
và đó là khi tôi biết
Tôi có thể trở thành Sơ.
479
00:27:16,960 --> 00:27:19,530
Một bà sơ của bóng tối.
480
00:27:22,100 --> 00:27:23,700
Những điều cô làm là
sai lầm.
481
00:27:23,700 --> 00:27:25,670
Toàn bộ thế giới này
đều sai lầm.
482
00:27:25,670 --> 00:27:28,340
Đó là lý do tại sao Diêm Vương
muốn hủy hoại nó.
483
00:27:28,340 --> 00:27:29,670
Và tôi cảm tạ Ngài mỗi ngày
484
00:27:29,670 --> 00:27:31,670
vì đã ban cho tôi
sức mạnh để phụng sự Ngài.
485
00:27:33,410 --> 00:27:36,810
Nicci, cô rất mạnh.
486
00:27:36,810 --> 00:27:38,580
Nhưng tôi ko nghĩ
sức mạnh của một người
487
00:27:38,580 --> 00:27:41,920
lại đến từ Diêm Vương
hay Đấng tạo hóa.
488
00:27:41,920 --> 00:27:45,290
Sức mạnh là của chính cô
và chỉ chính mỗi cô thôi.
489
00:27:45,290 --> 00:27:48,860
Và cô sử dụng nó như thế nào
là quyền của cô.
490
00:27:58,430 --> 00:28:01,330
Con chắc rằng
đã một lần thấy những món này
491
00:28:01,330 --> 00:28:03,500
con nhớ rõ mà,
492
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
nhưng con thậm chí còn ko biết
những thứ này thuộc về mẹ,
493
00:28:05,000 --> 00:28:07,810
let alone which ones meant
anything to her.
494
00:28:09,610 --> 00:28:11,670
Khi ta còn bị rửa tội,
495
00:28:11,670 --> 00:28:15,210
Ta đã mua nó cho bà ấy
trong dịp sinh nhật của con.
496
00:28:18,480 --> 00:28:19,980
và thêm đôi bông tai
cho hợp nhau
497
00:28:19,980 --> 00:28:22,310
khi mà em gái con sinh ra.
498
00:28:23,910 --> 00:28:25,880
Bà ấy mang chúng
mỗi ngày.
499
00:28:28,810 --> 00:28:31,350
Con thật ko thể tin được
con đã quên nó.
500
00:28:31,350 --> 00:28:35,250
Có lẽ vẫn còn những thứ khác
con cũng ko nhớ.
501
00:28:35,250 --> 00:28:38,180
Như thế là đủ rồi.
502
00:28:38,180 --> 00:28:40,780
Giống như khi chúng ta thường
ăn trưa cùng nhau?
503
00:28:40,780 --> 00:28:43,080
Con rất thích thú
khi cha cắt trái táo của con
504
00:28:43,090 --> 00:28:45,050
thành hình những ngôi sao.
505
00:28:45,050 --> 00:28:47,590
Và ta đã nhấc con lên
506
00:28:47,590 --> 00:28:49,390
đặt vào lòng ta khi ngồi trên lưng ngựa.
507
00:28:52,330 --> 00:28:55,460
Cha chỉ làm thế
khi mình bị rửa tội thôi.
508
00:28:55,460 --> 00:28:56,660
Con đúng.
509
00:28:56,660 --> 00:28:58,630
Ta ko quyết định
sẽ đến với mẹ con.
510
00:28:58,630 --> 00:29:00,830
Hoặc cùng nhau có chúng con.
ta đã bị ép buộc.
511
00:29:02,370 --> 00:29:05,640
You've spent three days subject
to the whims of your sorceress.
512
00:29:05,640 --> 00:29:07,910
Ta bị rửa tội và trải qua 6 năm
sống với mẹ con.
513
00:29:07,910 --> 00:29:11,740
Giáo sĩ ko chọn
người đàn ông chỉ để giao phối.
514
00:29:11,740 --> 00:29:13,310
Vì thế con đang nói là ta xứng đáng với nó ư?
515
00:29:15,550 --> 00:29:16,880
Hm.
516
00:29:19,250 --> 00:29:20,620
Nhìn cái này.
517
00:29:20,620 --> 00:29:21,680
( sighs )
518
00:29:24,420 --> 00:29:27,320
Tên cô ấy là Leah.
519
00:29:27,320 --> 00:29:29,090
Ta đã làm nó cho bà ấy.
520
00:29:29,090 --> 00:29:32,130
Ông ngoại con
từng là thợ điêu khắc.
521
00:29:32,130 --> 00:29:34,460
Và đến khi ta và bà ấy
cưới nhau.
522
00:29:34,460 --> 00:29:36,830
Ông ấy tạo cơ hội để dạy ta
mọi thứ mà ông biết.
523
00:29:38,330 --> 00:29:40,000
lúc đó
Ta đã yêu công việc điêu khắc đá
524
00:29:40,000 --> 00:29:41,730
Ta đã có được định hướng nghề cho bản thân.
525
00:29:41,740 --> 00:29:43,240
Chuyện gì xảy ra?
526
00:29:43,240 --> 00:29:44,600
Ông nội con.
527
00:29:44,600 --> 00:29:47,410
No son of his was
going to be a stone carver.
528
00:29:47,410 --> 00:29:49,540
Or married to
the daughter of one.
529
00:29:49,540 --> 00:29:52,640
Oh, ông có nhiều
kế hoạch tham vọng cho ta.
530
00:29:52,650 --> 00:29:55,610
Ông giao cho ta nhiệm vụ
trong Sư đoàn rồng.
531
00:29:57,320 --> 00:29:59,480
Ta ko thể chờ đến khi
sự phục vụ của ta trong quân ngũ kết thúc,
532
00:29:59,490 --> 00:30:02,350
vì thế ta nghĩ sẽ trốn trở về
với thứ ta yêu thích.
533
00:30:02,350 --> 00:30:03,820
Nhưng trước khi ta có thể làm điều đó,
534
00:30:03,820 --> 00:30:05,790
Mẹ con đã rửa tội ta
trong trận chiến.
535
00:30:10,860 --> 00:30:12,190
Bất kể điều gì xảy đến với ông,
536
00:30:12,190 --> 00:30:14,800
nó cũng ko bào chữa được
những gì ông đã gây ra cho chị em tôi.
537
00:30:14,800 --> 00:30:17,000
Bao năm qua
Tôi đã hoảng loạn
538
00:30:17,000 --> 00:30:19,730
về những điều ông bắt ép chúng tôi làm.
539
00:30:21,170 --> 00:30:23,570
Dennee khóc hằng đêm,
540
00:30:23,570 --> 00:30:25,230
và tôi thậm chí ko thể an ủi được em mình
541
00:30:25,230 --> 00:30:28,070
because you had bound our hands.
542
00:30:31,240 --> 00:30:34,210
Chẳng có lý do nào
biện minh cho những việc ta đã làm.
543
00:30:34,210 --> 00:30:37,680
Nhưng con phải biết
ta sợ những điều con có thể làm cho với ta,
544
00:30:37,680 --> 00:30:39,740
Ta thậm chí còn hoảng sợ
nhiều hơn cả 2 con.
545
00:30:42,080 --> 00:30:44,380
Biết rằng chỉ với 1 cú chạm,
546
00:30:44,380 --> 00:30:48,590
Những đứa con
đầy sức mạnh sẽ phá hủy ta một lần nữa.
547
00:30:56,160 --> 00:30:58,060
Con tìm được gì chứ?
548
00:30:59,790 --> 00:31:01,630
Dây chuyền của mẹ con.
549
00:31:02,860 --> 00:31:05,530
Giờ thì điều chúng ta cần là ánh sáng mặt trời.
550
00:31:05,530 --> 00:31:07,800
Phép sẽ ko thể thi triển nếu thiếu nó.
551
00:31:07,800 --> 00:31:10,900
Giờ thì ta phải mất vài giờ đấy.
552
00:31:10,900 --> 00:31:13,100
Ta sẽ đi lấy
fthêm gỗ để nhóm lửa.
553
00:31:17,710 --> 00:31:19,640
( ominous theme playing )
554
00:31:41,660 --> 00:31:43,560
( gasps )
( gasps )
555
00:31:46,000 --> 00:31:47,100
( stomps )
556
00:31:48,300 --> 00:31:49,970
Đó ko phải là con nhện bình thường.
557
00:31:49,970 --> 00:31:52,330
NÓ được sai đến bởi mấy bà sơ
bóng tối.
558
00:31:52,330 --> 00:31:55,170
Ta chỉ có thể sống được,
nhiều nhất khoảng vài giờ.
559
00:31:55,170 --> 00:31:56,910
( dramatic theme playing )
560
00:31:59,810 --> 00:32:01,480
Bây giờ cần phải đưa cô
tìm người chữa trị.
561
00:32:01,480 --> 00:32:04,280
Chỉ có một cách
có thể giải độc cho ta.
562
00:32:04,280 --> 00:32:06,750
Mật của hoa 12h.
563
00:32:06,750 --> 00:32:08,390
NÓ chỉ mọc
ở nơi bóng tối.
564
00:32:08,390 --> 00:32:09,750
Trong hang ở Arborea.
565
00:32:09,760 --> 00:32:11,260
Chúng ta đã đi qua cái hang đó hôm qua.
566
00:32:11,260 --> 00:32:13,460
Nó ko thể trùng hợp như vậy
thứ ta cần
567
00:32:13,460 --> 00:32:16,130
để cứu mạng cô
lại gần thế.
568
00:32:16,130 --> 00:32:17,400
Hẳn là một cái bẫy.
569
00:32:17,400 --> 00:32:20,500
Mấy bà Sơ sẽ đợi chúng ta ở đó.
570
00:32:20,500 --> 00:32:21,870
Nếu họ muốn cô chết,
571
00:32:21,870 --> 00:32:23,270
tại sao ko sử dụng
loại độc dược mạnh hơn?
572
00:32:23,270 --> 00:32:25,110
Họ muốn ta đến đó
để họ có giết ta
573
00:32:25,110 --> 00:32:26,480
với dacras
và cướp lấy Han của ta.
574
00:32:26,480 --> 00:32:27,710
Chúng ta ko có sự lựa chọn.
575
00:32:27,710 --> 00:32:30,010
Nếu ko có bông hoa đó,
cô sẽ chết.
576
00:32:30,020 --> 00:32:31,620
Và Kahlan cũng vậy.
577
00:32:38,960 --> 00:32:41,520
(Cara)
Cô sẽ ổn
khi phép ếm bị giải.
578
00:32:41,520 --> 00:32:43,860
Là Richard
tôi lo lắng cho anh ấy.
579
00:32:43,860 --> 00:32:45,530
Một khi phép thuật bị phá vỡ,
580
00:32:45,530 --> 00:32:47,960
Nicci sẽ sử dụng được
phép thuật.
581
00:32:47,960 --> 00:32:50,000
Richard có thể đối phó được với Nicci.
582
00:32:50,000 --> 00:32:51,900
Sẽ giúp cho vết thương ko sưng tấy.
583
00:32:51,900 --> 00:32:54,230
( Zedd chanting
in ancient tongue )
584
00:32:54,230 --> 00:32:55,630
Ông có nhanh một tí được ko
pháp sư?
585
00:32:58,470 --> 00:33:00,470
(Kahlan)
Nếu tôi chết,
586
00:33:00,470 --> 00:33:03,940
phải chắc chắn cho Richard biết
đó ko phải là lỗi của anh ấy.
587
00:33:05,340 --> 00:33:08,310
(Cara)
Cô ko chết đâu.
588
00:33:08,310 --> 00:33:09,980
Ko! Kahlan.
589
00:33:09,980 --> 00:33:11,250
(Richard)
Cố lên nào , Nicci.
590
00:33:11,250 --> 00:33:14,180
( suspenseful theme playing )
591
00:33:32,830 --> 00:33:35,070
Chết tiệt, Nicci, cố gắng nào!
592
00:33:44,110 --> 00:33:47,240
Cố lên, ở lại với tôi.
Cố gắng nào.
593
00:33:48,650 --> 00:33:51,410
Đừng làm thế, đừng bỏ cuộc!
594
00:34:02,790 --> 00:34:04,160
( sobbing )
595
00:34:10,930 --> 00:34:12,730
( sobbing )
596
00:34:15,700 --> 00:34:18,300
Kahlan, anh ở đây.
597
00:34:20,470 --> 00:34:21,940
Anh yêu em nhiều lắm.
598
00:34:21,940 --> 00:34:24,910
(Richard voice echoing )
Anh yêu em nhiều lắm.
599
00:34:24,910 --> 00:34:26,640
Em nghe anh chứ , Kahlan?
600
00:34:26,640 --> 00:34:28,310
Anh yêu em.
601
00:34:29,980 --> 00:34:31,550
em có thể cảm nhận được ko?
602
00:34:37,250 --> 00:34:38,390
và nữa?
603
00:34:38,390 --> 00:34:41,620
( tender theme playing )
604
00:34:44,160 --> 00:34:45,790
và..
605
00:34:53,000 --> 00:34:54,300
Anh yêu em.
606
00:35:00,640 --> 00:35:01,810
( gasps )
607
00:35:06,150 --> 00:35:07,410
Cô còn sống.
608
00:35:10,250 --> 00:35:12,480
Kahlan?
609
00:35:12,480 --> 00:35:13,910
(Richard)
cô có thể đứng dậy?
610
00:35:13,920 --> 00:35:15,520
tôi nghỉ vậy.
611
00:35:17,650 --> 00:35:18,780
( blade clangs )
612
00:35:18,790 --> 00:35:19,920
( both gasp )
613
00:35:21,860 --> 00:35:23,490
Họ ở đây.
614
00:35:24,690 --> 00:35:26,930
(Richard)
họ đang có gắng hun khói đuổi chúng ta ra.
615
00:35:26,930 --> 00:35:28,800
Ta cần phép thuật của cô
để chống lại chúng.
616
00:35:28,800 --> 00:35:30,670
Giải phép Mẫu tử đi.
617
00:35:30,670 --> 00:35:31,900
Thậm chí nếu ta muốn,
618
00:35:31,900 --> 00:35:33,900
Ta ko có thời gian
619
00:35:35,870 --> 00:35:38,370
( Zedd chanting
in ancient tongue )
620
00:35:44,640 --> 00:35:46,680
( dramatic theme playing )
621
00:35:52,320 --> 00:35:53,880
mẹ?
622
00:35:53,880 --> 00:35:57,020
Kahlan xinh đẹp của mẹ.
623
00:35:58,420 --> 00:36:00,250
Có thật nhiều điều
624
00:36:00,260 --> 00:36:02,490
con muốn tâm sự với mẹ,
625
00:36:02,490 --> 00:36:03,820
muốn hỏi mẹ
626
00:36:03,820 --> 00:36:05,320
Kahlan,nó ko giữ
được lâu đâu,
627
00:36:05,330 --> 00:36:06,590
Con cần phải chạm tay.
628
00:36:10,060 --> 00:36:12,760
( tender theme playing )
629
00:36:17,040 --> 00:36:19,140
Từ ngày con được sinh ra,
630
00:36:19,140 --> 00:36:21,870
Ta đã biết số mệnh của con
thật đặc biệt.
631
00:36:24,010 --> 00:36:26,280
Mẹ ơi, con ko đủ mạnh mẽ.
632
00:36:27,710 --> 00:36:29,150
Con cần mẹ.
633
00:36:29,150 --> 00:36:31,910
Thậm chí nếu con còn là
1 bé gái,
634
00:36:31,910 --> 00:36:34,950
5za guide as I could ever be.
635
00:36:37,920 --> 00:36:40,620
Mẹ thật tự hào về con,
Kahlan.
636
00:36:41,890 --> 00:36:43,060
Làm ơn đừng đi.
637
00:36:46,490 --> 00:36:48,490
( mysterious theme playing )
638
00:36:51,160 --> 00:36:53,100
( panting )
639
00:36:58,840 --> 00:37:01,310
( dramatic theme playing )
640
00:37:03,010 --> 00:37:06,110
Phép thuật của ta, nó trở lại.
641
00:37:07,950 --> 00:37:09,740
Có tác dụng.
642
00:37:13,410 --> 00:37:16,040
Thế thì mạng sống Richard
giờ đang nằm trong tay Nicci.
643
00:37:20,040 --> 00:37:22,110
( dramatic theme playing )
644
00:37:28,800 --> 00:37:30,460
( all scream )
645
00:37:32,830 --> 00:37:35,930
( dramatic theme playing )
646
00:37:55,720 --> 00:37:57,680
( blade slices )
647
00:38:07,460 --> 00:38:10,400
( tense theme playing )
648
00:38:18,870 --> 00:38:21,400
Ta có thể ép buộc cậu
dẫn ta đi tìm Giọt Lệ Đá.
649
00:38:21,410 --> 00:38:24,710
Ta sẽ chiến đấu
đến hơi thở cuối cùng.
650
00:38:32,420 --> 00:38:34,480
Lời tiên tri nói
cậu sẽ tìm được hòn đá
651
00:38:34,480 --> 00:38:37,150
và đưa nó cho
kẻ thù của ánh sáng.
652
00:38:37,150 --> 00:38:40,790
Cậu sống thì có lợi
cho diêm vương hơn là chết.
653
00:38:49,100 --> 00:38:51,360
( suspenseful theme playing )
654
00:39:02,410 --> 00:39:04,570
Cảm ơn đã
cứu ta ra khỏi nhà tù.
655
00:39:05,810 --> 00:39:08,080
Ta biết con
có lý do của con.
656
00:39:09,510 --> 00:39:11,310
Nhưng dù sao cũng cảm ơn con.
657
00:39:12,580 --> 00:39:15,580
Tại trang viên,
cha đã cứu con.
658
00:39:15,590 --> 00:39:17,020
Chúng ta huề.
659
00:39:25,860 --> 00:39:29,330
( tender theme playing )
660
00:39:31,000 --> 00:39:32,600
Cha.
661
00:39:47,210 --> 00:39:49,310
Nơi đến của mối thù hận từ đây,
662
00:39:49,310 --> 00:39:51,410
Con nghĩ giờ nó thuộc về cha..
663
00:39:52,980 --> 00:39:55,420
Con ko cần thiệt phải sử dụng chúng.
664
00:39:56,720 --> 00:39:58,050
Hm.
665
00:40:01,490 --> 00:40:05,190
Cha có thể bắt đầu cuộc sống mới.
Một người lương thiện.
666
00:40:07,130 --> 00:40:09,930
Cha biết ko, ko quá muộn
để trở thành thợ điêu khắc.
667
00:40:16,800 --> 00:40:18,570
Kahlan.
668
00:40:25,810 --> 00:40:27,980
Nhứng thứ này thuộc về chị em con.
669
00:40:27,980 --> 00:40:29,640
Ta muốn con giữ nó.
670
00:40:38,120 --> 00:40:39,950
( sighs )
671
00:40:42,890 --> 00:40:45,820
Ta sẽ giữ chúng,
và sẽ làm theo lời con nói.
672
00:40:45,820 --> 00:40:48,560
Nhưng ko vì
lời Giáo Mẫu nói với ta.
673
00:40:50,730 --> 00:40:54,500
mà vì con gái của ta đã yêu cầu.
674
00:40:54,500 --> 00:40:57,070
( tender theme playing )
675
00:41:05,210 --> 00:41:07,210
( mellow theme playing )
676
00:41:13,850 --> 00:41:17,080
Làm sao mọi người tìm được ta vậy ?
ta đã đánh dấu dấu chân con.
677
00:41:17,080 --> 00:41:19,080
Mánh khóe cũ hả?
678
00:41:19,090 --> 00:41:20,680
(Zedd)
Con biết ko
lẽ ra ta nên để con lang thang
679
00:41:20,690 --> 00:41:23,620
với ả phù thủy kia mà ko biết cách nào
để tìm con trở lại?
680
00:41:23,620 --> 00:41:25,620
Anh thật sự xin lỗi
về những gì đã xảy đến với em.
681
00:41:25,620 --> 00:41:27,220
Em ổn mà.
682
00:41:27,220 --> 00:41:28,690
Giờ thì a đã thấy em an toàn rồi đó.
683
00:41:30,060 --> 00:41:32,060
Cậu dường như
chỉ quan tâm đến một người thôi nha.
684
00:41:32,060 --> 00:41:33,420
Rất vui khi gặp lại cô, Cara.
685
00:41:34,790 --> 00:41:36,560
Chuyện gì xảy ra với Nicci?
686
00:41:36,560 --> 00:41:38,560
Cô ấy vẫn còn ở ngoài đấy.
687
00:41:38,560 --> 00:41:41,770
( suspenseful theme playing )
688
00:41:41,770 --> 00:41:44,040
( thunder rumbling )
689
00:41:49,380 --> 00:41:52,640
Diêm vương ko hài lòng.
690
00:41:56,920 --> 00:41:59,320
Thực sự, thì ta luôn nghĩ về
diêm vương.
691
00:42:00,620 --> 00:42:02,820
Và kể từ khi nó xuất hiện
ông vẫn luôn là chân sai vặt của ổng.
692
00:42:02,820 --> 00:42:05,760
có thể nhờ ngưởi chuyển giùm ta
một lời nhắn.
693
00:42:05,760 --> 00:42:08,620
NÓi với ông chủ ngươi
Ta ko còn phục vụ ổng nữa.
694
00:42:10,530 --> 00:42:13,590
Đừng nói với ta là Tầm thủ
đã thuyết phục được ngươi.
695
00:42:13,600 --> 00:42:15,960
Lòng trung thành của ta
ko phải với Tầm Thủ.
696
00:42:15,960 --> 00:42:19,570
Cũng ko với
Đấng Sáng tạo hay diêm vương.
697
00:42:21,370 --> 00:42:24,500
Sức mạnh là của ta
và chỉ mỗi mình ta.
698
00:42:26,210 --> 00:42:28,640
Và từ bây giờ,
699
00:42:28,640 --> 00:42:31,340
Ta chỉ phục vụ chính bản thân mình.
700
00:42:31,340 --> 00:42:33,410
( dramatic theme playing )
701
00:42:50,330 --> 00:42:54,460
-- Sync, corrected by