1
00:00:02,847 --> 00:00:06,149
Richard Cypher,
kaulah Seeker sejati.
2
00:00:09,728 --> 00:00:14,628
♪ Legend of the Seeker 2x14 ♪
Bound
Original Air Date on March 20, 2010
3
00:00:14,638 --> 00:00:18,658
-- Sync, corrected by elderman --
-- for www.addic7ed.com --
4
00:00:19,083 --> 00:00:20,283
Alih bahasa : ninaninun & RED_dahLIA
5
00:00:21,663 --> 00:00:23,745
Wahai Sang Penjaga Neraka,
6
00:00:23,746 --> 00:00:25,992
dengarlah doa kami.
7
00:00:25,993 --> 00:00:27,999
Meskipun kami arungi dunia ini,
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,230
hidup kami hanya 'tuk padamkan cahaya.
9
00:00:31,231 --> 00:00:33,078
Kami tunduk pada-Mu...
10
00:00:33,079 --> 00:00:35,354
...dan dengan setia
jalankan perintah-Mu.
11
00:00:35,355 --> 00:00:37,246
Saudariku,
12
00:00:37,247 --> 00:00:39,159
Nicci sudah gagal dua kali...
13
00:00:39,160 --> 00:00:41,083
...membunuh Bunda Confessor.
14
00:00:41,084 --> 00:00:44,116
Dia permalukan kita
di hadapan Sang Penjaga.
15
00:00:44,117 --> 00:00:46,445
Tapi sekarang kita harus berhasil.
16
00:00:46,446 --> 00:00:49,199
Bagaimana caranya?/
Dengan menyedot han-nya.
17
00:00:50,651 --> 00:00:52,465
Ia terlalu kuat.
18
00:00:52,466 --> 00:00:54,515
Sebab itu kita perlu
menambah kekuatan.
19
00:00:54,516 --> 00:00:57,065
Diantara kalian harus ada
yang rela korbankan han.
20
00:00:58,341 --> 00:01:00,629
Bagaimana menentukannya?
21
00:01:00,630 --> 00:01:02,270
Kami sudah menentukan.
22
00:01:10,327 --> 00:01:12,405
Wahai Sang Penjaga
Neraka Yang Mulia,
23
00:01:12,406 --> 00:01:15,961
sebagaimana kuarungi langkah
menuju kegelapan abadi,
24
00:01:15,962 --> 00:01:19,079
karuniakan kekuatan padaku
'tuk penuhi keinginan-Mu.
25
00:01:30,271 --> 00:01:31,612
Merissa,
26
00:01:31,613 --> 00:01:35,194
kau pikir han-mu bisa
bersaing dengan han-ku?
27
00:01:35,195 --> 00:01:37,204
Aku datang bukan
untuk tandingi han-mu,
28
00:01:37,205 --> 00:01:38,476
Aku datang untuk menyedotnya.
29
00:01:38,477 --> 00:01:41,057
Kalian hanya berempat.
30
00:01:41,058 --> 00:01:42,765
Kalian yang sombong,
31
00:01:42,766 --> 00:01:45,342
atau memang
meremehkan kekuatanku.
32
00:01:45,343 --> 00:01:49,094
Masing-masing kami sudah
membunuh dua Biarawati.
33
00:01:49,095 --> 00:01:50,565
Dan dari dua Biarawati itu,
masing-masing...
34
00:01:50,566 --> 00:01:52,644
...sudah membunuh lima Biarawati.
35
00:01:52,645 --> 00:01:54,616
Lihat, kan sekarang, Nicci,
36
00:01:54,617 --> 00:01:56,458
bukan 4 lawan 1,
37
00:01:56,459 --> 00:01:58,599
tapi 40 lawan 1.
38
00:02:27,635 --> 00:02:29,339
Biarawati Nicci.
39
00:02:29,340 --> 00:02:32,683
Tuan Rahl, apa aku
mengecewakan Sang Penjaga?
40
00:02:32,684 --> 00:02:35,159
Bau busuk kegagalanmu
merembes ke dalam selubung...
41
00:02:35,160 --> 00:02:38,269
...dan membuat-Nya
tersiksa di Neraka.
42
00:02:38,270 --> 00:02:40,475
Tapi ada satu cara...
43
00:02:40,476 --> 00:02:42,214
...kau bisa dapatkan
maaf dari-Nya.
44
00:02:42,215 --> 00:02:43,618
Katakan padaku.
45
00:02:43,619 --> 00:02:45,960
Bawakan Batu Airmata untukku.
46
00:02:45,961 --> 00:02:48,032
Tuan Rahl, kompas yang
membimbing jalan...
47
00:02:48,033 --> 00:02:51,141
...menuju Batu Airmata hanya
berfungsi di tangan Seeker.
48
00:02:51,142 --> 00:02:53,715
Jika kau tak bisa
kuasai kompas,
49
00:02:53,716 --> 00:02:56,893
kau harus cari cara
menguasai Seeker.
50
00:02:58,064 --> 00:02:59,433
Bagaimana dengan
Bunda Confessor?
51
00:02:59,434 --> 00:03:02,075
Ramalannya mengatakan
Sang Penjaga akan binasa...
52
00:03:02,076 --> 00:03:04,181
...selama jantungnya
masih berdetak.
53
00:03:04,182 --> 00:03:05,585
Nanti kita bicarakan lagi mengenai...
54
00:03:05,586 --> 00:03:07,758
...detak jantung
Bunda Confessor...
55
00:03:07,759 --> 00:03:11,002
...saat kau sudah dapat
Batu dari Seeker.
56
00:03:16,111 --> 00:03:17,916
Kurasa aku tahu caranya...
57
00:03:17,917 --> 00:03:19,754
...kuasai Seeker,
58
00:03:19,755 --> 00:03:21,993
temukan Batu,
59
00:03:21,994 --> 00:03:25,302
sekaligus membunuh
Bunda Confessor.
60
00:03:54,778 --> 00:03:57,518
Sehelai rambut
Bunda Confessor.
61
00:03:57,519 --> 00:04:00,023
Kau melayani Sang Penjaga
dengan baik.
62
00:04:24,919 --> 00:04:27,052
Ada apa?
63
00:04:27,053 --> 00:04:28,687
Tidurku tak begitu nyenyak.
64
00:04:34,225 --> 00:04:35,859
Mumpung Cara
belum pulang berburu...
65
00:04:35,860 --> 00:04:37,694
...kau bisa tidur sebentar.
66
00:04:37,695 --> 00:04:39,394
Aku tidak apa-apa, kok.
67
00:04:39,395 --> 00:04:41,295
Richard.
68
00:04:42,762 --> 00:04:45,197
Waktu aku sedang
mengejar rusa jantan,
69
00:04:45,198 --> 00:04:46,432
kutemukan yang lebih bagus.
70
00:04:47,834 --> 00:04:49,167
Di mana Biarawati lainnya?
71
00:04:50,736 --> 00:04:52,468
Jawab!
72
00:04:57,037 --> 00:04:58,137
Cara, hentikan!
73
00:05:03,207 --> 00:05:04,740
Apa yang dia
perbuat padaku?
74
00:05:04,741 --> 00:05:06,942
Dia merapal Mantra Maternitas.
75
00:05:06,943 --> 00:05:08,644
Itu adalah bentuk hubungan...
76
00:05:08,645 --> 00:05:10,345
...antara ibu dan anak
dalam kandungannya.
77
00:05:10,346 --> 00:05:12,747
Apapun yang terjadi pada si ibu,
terjadi juga pada janinnya.
78
00:05:12,748 --> 00:05:17,051
Sekarang kelangsungan hidup
Kahlan tergantung padaku.
79
00:05:17,052 --> 00:05:20,420
Butuh seluruh han-mu
untuk merapal mantra itu.
80
00:05:20,421 --> 00:05:21,989
Dia tak punya sihir lagi.
81
00:05:21,990 --> 00:05:24,724
Aku tak butuh sihir untuk
dapatkan apa yang kumau.
82
00:05:28,562 --> 00:05:29,528
Batu Alkali.
83
00:05:31,564 --> 00:05:33,398
Kalian pasti tahu
Batu ini mematikan.
84
00:05:33,399 --> 00:05:34,966
Jika kalian tak
lakukan perintahku,
85
00:05:34,967 --> 00:05:36,834
aku hanya perlu
menggigit Batu ini,
86
00:05:36,835 --> 00:05:38,835
dan Bunda Confessor akan mati.
87
00:05:38,836 --> 00:05:41,004
Memang apa maumu?
88
00:05:41,005 --> 00:05:43,806
Kau akan mengantarku
menuju Batu Airmata.
89
00:05:45,275 --> 00:05:48,110
Dan jika kalian berani coba
ikuti kami, Kahlan akan mati.
90
00:05:48,111 --> 00:05:50,111
Begitu juga kau./
Aku melayani Sang Penjaga.
91
00:05:50,112 --> 00:05:52,079
Aku tak takut mati.
92
00:05:52,080 --> 00:05:54,815
Begitu juga dengan empat
Biarawati Kegelapan sangat kuat...
93
00:05:54,816 --> 00:05:56,817
...yang sedang berusaha
membunuh dan menyedot han-ku.
94
00:05:56,818 --> 00:05:58,584
Selama aku tak punya kekuatan,
95
00:05:58,585 --> 00:06:00,252
aku butuh perlindungan darimu.
96
00:06:00,253 --> 00:06:01,753
Kalau kau mau
Kahlan tetap hidup.
97
00:06:03,189 --> 00:06:05,356
Bunuh dia.
98
00:06:05,357 --> 00:06:07,458
Cara akan bangkitkan aku
dengan Napas Kehidupan.
99
00:06:07,459 --> 00:06:09,328
Kau harus bangkitkan aku
jika ingin bangkitkan dia,
100
00:06:09,329 --> 00:06:11,264
dan kita akan
memulainya dari awal.
101
00:06:14,035 --> 00:06:15,401
Sekarang aku akan
jalan ke jembatan...
102
00:06:15,402 --> 00:06:17,737
...dan jika kau belum sampai
di sana saat aku tiba,
103
00:06:17,738 --> 00:06:20,372
aku dan Bunda Confessor akan
hadapi Sang Penjaga bersama-sama.
104
00:06:29,114 --> 00:06:31,480
Jangan biarkan dia lakukan ini.
105
00:06:31,481 --> 00:06:33,848
Dia manfaatkan nyawaku
sebagai senjata melawanmu.
106
00:06:33,849 --> 00:06:35,583
Sekarang kita tak punya pilihan.
107
00:06:35,584 --> 00:06:37,018
Zedd akan cari cara
hancurkan mantra itu.
108
00:06:39,954 --> 00:06:42,088
Apapun yang terjadi,
109
00:06:42,089 --> 00:06:44,056
jangan biarkan dia
dapatkan Batu Airmata.
110
00:06:45,758 --> 00:06:47,259
Aku tak ingin sesuatu
terjadi padamu.
111
00:06:49,161 --> 00:06:51,596
Kalau begitu jangan biarkan
sesuatu terjadi pada dia.
112
00:07:03,138 --> 00:07:04,971
Kau tahu cara
hancurkan mantra itu?
113
00:07:04,972 --> 00:07:06,673
Aku tahu, tapi.../
Tapi apa?
114
00:07:06,674 --> 00:07:09,008
Satu-satunya cara hancurkan
ikatan itu adalah dengan...
115
00:07:07,009 --> 00:07:09,776
...menghidupkan kembali
ikatan yang lebih kuat.
116
00:07:11,878 --> 00:07:13,411
Salah satunya dengan
ibu kandung Kahlan.
117
00:07:15,114 --> 00:07:16,881
Ibuku sudah meninggal.
118
00:07:16,882 --> 00:07:18,415
Masih ada cara lain.
119
00:07:18,416 --> 00:07:20,683
Mantra Maternitas bisa
membentang hingga kematian.
120
00:07:20,684 --> 00:07:22,385
Begitu juga dengan
ikatanmu dan ibumu.
121
00:07:22,386 --> 00:07:24,386
Aku bisa panggil
arwahnya dari Neraka.
122
00:07:24,387 --> 00:07:27,089
Aku bisa melihatnya lagi?
123
00:07:27,090 --> 00:07:28,857
Hanya untuk beberapa saat,
124
00:07:28,858 --> 00:07:30,792
tapi waktunya cukup untuk
menghidupkan ikatan...
125
00:07:30,793 --> 00:07:32,760
...dan hancurkan mantranya.
126
00:07:32,761 --> 00:07:34,028
Lakukan kalau begitu.
127
00:07:34,029 --> 00:07:35,863
Memanggil orang mati
tidak mudah.
128
00:07:35,864 --> 00:07:37,198
Mantranya rumit.
129
00:07:37,199 --> 00:07:39,033
Banyak bahan yang diperlukan,
130
00:07:39,034 --> 00:07:41,201
yang terpenting
adalah benda milik...
131
00:07:41,202 --> 00:07:44,038
...Almarhumah ibumu.
Barang berharganya.
132
00:07:45,406 --> 00:07:47,439
Saat aku dan Dennee
meninggalkan rumah,
133
00:07:47,440 --> 00:07:50,107
kami hanya bawa pakaian kami.
134
00:07:50,108 --> 00:07:52,475
Ayahku punya semua
harta benda ibuku.
135
00:07:55,112 --> 00:07:57,212
Di mana kita
bisa temui dia?
136
00:07:59,615 --> 00:08:02,283
Terakhir yang kudengar,
dia tinggal di Gramalia.
137
00:08:13,726 --> 00:08:17,029
Meskipun nanti kau
hancurkan Batu Airmata,
138
00:08:17,030 --> 00:08:20,064
meskipun kau bunuh diri
dan Kahlan mati,
139
00:08:20,065 --> 00:08:21,332
kau belum menang.
140
00:08:22,702 --> 00:08:25,438
Sia-sia saja perjuanganmu
melawan Sang Penjaga.
141
00:08:25,439 --> 00:08:27,306
Pada akhirnya,
Dia akan menang.
142
00:08:27,307 --> 00:08:29,342
Dia selalu menang.
143
00:08:29,343 --> 00:08:30,777
Kehidupan hanya sementara,
144
00:08:30,778 --> 00:08:33,811
kematian itu abadi.
145
00:08:40,587 --> 00:08:42,288
Mereka berhasil temukan kita.
146
00:08:43,957 --> 00:08:45,457
Lari.
147
00:08:50,351 --> 00:08:52,185
Kira-kira Gramalia ada
di dekat pegunungan itu.
148
00:08:53,209 --> 00:08:56,946
Rumah ayahku di
sebelah barat sungai.
149
00:08:56,947 --> 00:08:58,814
Kalau dia masih tinggal di sana.
150
00:08:58,815 --> 00:09:01,082
Berapa lama
kalian tidak bertemu?
151
00:09:01,083 --> 00:09:02,350
15 tahun.
152
00:09:03,952 --> 00:09:05,486
Keluarga yang akrab.
153
00:09:05,487 --> 00:09:07,688
Cara./Tak apa.
154
00:09:07,689 --> 00:09:10,590
Saat ayahku
ter-confess oleh ibuku,
155
00:09:10,591 --> 00:09:12,959
dia setia juga pada kami.
156
00:09:12,960 --> 00:09:16,695
Tapi waktu ibuku meninggal,
kami tahu watak aslinya.
157
00:09:18,230 --> 00:09:20,130
Waktu itu aku
masih lima tahun.
158
00:09:20,131 --> 00:09:21,864
Dennee baru tiga tahun.
159
00:09:24,667 --> 00:09:26,466
Dia paksa kami confess orang...
160
00:09:26,467 --> 00:09:28,467
...untuk kepentingannya sendiri.
161
00:09:28,468 --> 00:09:31,803
Para suami, keluarga,
162
00:09:31,804 --> 00:09:34,137
menjadi budak.
163
00:09:34,138 --> 00:09:38,176
Memberikan semua milik mereka.
164
00:09:38,177 --> 00:09:40,779
Ada seorang pria,
namanya Devon.
165
00:09:40,780 --> 00:09:42,246
Saat kami confess dia,
166
00:09:42,247 --> 00:09:45,115
istrinya sangat terpukul.
167
00:09:45,116 --> 00:09:47,817
Dia memohon untuk
kembalikan suaminya.
168
00:09:47,818 --> 00:09:50,686
Seingatku, selain ibuku...
169
00:09:50,687 --> 00:09:53,388
...dia adalah wanita tercantik
yang pernah kutemui.
170
00:09:53,389 --> 00:09:55,390
Ayahku setuju.
171
00:09:57,059 --> 00:09:58,860
Dia paksa kami confess...
172
00:09:58,861 --> 00:10:02,229
...dan suruh wanita itu
bercinta dengan ayahku.
173
00:10:02,230 --> 00:10:04,964
Kau punya kekuatan,
sedangkan dia tidak.
174
00:10:04,965 --> 00:10:06,732
Kau bisa saja confess ayahmu.
175
00:10:06,733 --> 00:10:09,935
Aku mengerti,
tapi dulu dia adalah pria besar,
176
00:10:09,936 --> 00:10:15,339
menakutkan, dan
kami masih kecil...
177
00:10:15,340 --> 00:10:17,274
Jangan bicarakan hal ini lagi, Kahlan.
178
00:10:17,275 --> 00:10:19,109
Hanya akan membuatmu geram.
179
00:10:19,110 --> 00:10:20,676
Bukan itu.
180
00:10:20,677 --> 00:10:22,411
Ada apa?
181
00:10:24,280 --> 00:10:25,447
Nicci.
182
00:10:31,288 --> 00:10:33,124
Tunggu.
183
00:10:33,125 --> 00:10:35,493
Aku pernah lihat ini.
Ladang ini dipenuhi...
184
00:10:35,494 --> 00:10:37,628
...ranjau Napas Naga yang
merupakan sisa-sisa perang.
185
00:10:37,629 --> 00:10:39,796
Kalau kita berhasil melewatinya,
mereka tak akan ikuti kita.
186
00:10:39,797 --> 00:10:41,431
Jelas saja.
Kita akan mati.
187
00:10:41,432 --> 00:10:43,399
Kita bisa melewatinya.
188
00:10:43,400 --> 00:10:45,467
Ikuti langkahku.
189
00:11:00,884 --> 00:11:02,151
Cepat, mereka makin dekat.
190
00:11:19,400 --> 00:11:22,735
Kita tak bisa lewati.
Terlalu bahaya.
191
00:11:34,978 --> 00:11:36,478
Nicci terluka.
192
00:11:37,714 --> 00:11:40,249
Berarti Richard dalam bahaya.
193
00:11:48,158 --> 00:11:51,093
Jangan bergerak.
194
00:11:51,094 --> 00:11:52,594
Napas Naga tidak meledak...
195
00:11:52,595 --> 00:11:55,030
...sewaktu diinjak,
tapi setelah terinjak.
196
00:12:02,437 --> 00:12:05,205
Merunduk dan jangan bergerak.
197
00:12:20,320 --> 00:12:21,954
Sekarang...
198
00:12:21,955 --> 00:12:24,557
Geser tanganmu begitu
kuletakkan batu ini.
199
00:12:24,558 --> 00:12:25,724
Mengerti?/Iya.
200
00:12:29,896 --> 00:12:31,062
Sekarang.
201
00:12:34,633 --> 00:12:36,100
Oke.
202
00:12:36,101 --> 00:12:37,701
Ayo.
203
00:12:41,638 --> 00:12:45,005
Mereka terlalu jauh.
Jangan buang-buang Dacra.
204
00:12:45,006 --> 00:12:47,439
Aku punya ide lain.
205
00:13:01,840 --> 00:13:03,974
Sudah kucoba semua
mantra yang kutahu.
206
00:13:03,975 --> 00:13:06,410
Lukanya takkan sembuh sampai
Nicci sembuhkan lukanya...
207
00:13:06,411 --> 00:13:07,744
...tapi dia tak bisa merapal sihir.
208
00:13:07,745 --> 00:13:09,946
Paling tidak bersihkan saja lukanya.
209
00:13:12,182 --> 00:13:14,316
Ayahmu tidak tinggal
di rumah itu lagi.
210
00:13:14,317 --> 00:13:15,383
Sudah pindah?
211
00:13:15,384 --> 00:13:18,120
Begitulah.
212
00:13:26,096 --> 00:13:27,330
Yah, yah.
213
00:13:27,331 --> 00:13:29,832
Halo, Ayah.
214
00:13:37,358 --> 00:13:38,858
Kalau kau datang
untuk menghakimi ayah,
215
00:13:38,859 --> 00:13:40,426
kau terlambat.
216
00:13:40,427 --> 00:13:42,494
Aku tidak ingin
menghakimi ayah.
217
00:13:42,495 --> 00:13:44,196
Aku yakin kesalahan
apapun yang ayah buat...
218
00:13:44,197 --> 00:13:46,298
...itu yang menyebabkan
ayah dipenjarakan.
219
00:13:46,299 --> 00:13:49,367
Kau tidak datang hanya
untuk mencaci ayah.
220
00:13:51,003 --> 00:13:53,203
Aku minta harta benda ibuku.
221
00:13:53,204 --> 00:13:54,371
Di mana harta bendanya?
222
00:13:54,372 --> 00:13:56,140
Sudah ayah bakar semua.
223
00:13:56,141 --> 00:13:57,976
Aku tidak percaya.
224
00:13:57,977 --> 00:14:01,012
Semua permata ibuku
bernilai tinggi.
225
00:14:02,748 --> 00:14:05,883
Betapapun ayah membenci ibuku,
226
00:14:05,884 --> 00:14:08,085
kami tahu ayah lebih
mencintai hartanya.
227
00:14:08,086 --> 00:14:09,619
Bukankah kau punya
istana yang penuh...
228
00:14:09,620 --> 00:14:12,655
...dengan permata di Andindril?
229
00:14:12,656 --> 00:14:14,090
Apa yang kau inginkan
dari punya ayah?
230
00:14:14,091 --> 00:14:15,824
Harta benda itu bukan milik ayah.
231
00:14:15,825 --> 00:14:18,793
Sayangnya, itu benar.
232
00:14:18,794 --> 00:14:21,495
Kini barang itu jadi milik seorang
panglima perang bernama Aramis.
233
00:14:21,496 --> 00:14:25,365
Saat kejatuhan Rahl, Aramis
merampas dan menguasai Gramalia...
234
00:14:25,366 --> 00:14:28,001
...dan menjebloskan orang-orang
yang menentangnya ke penjara.
235
00:14:28,002 --> 00:14:30,736
Rumah ayah yang paling
dikagumi di Gramalia,
236
00:14:30,737 --> 00:14:34,205
jadi Aramis menyita
rumah beserta isinya.
237
00:14:34,206 --> 00:14:35,940
Kami akan rebut
permata itu darinya.
238
00:14:35,941 --> 00:14:38,443
Bahkan Aramis tak tahu
dia punya permata itu.
239
00:14:42,582 --> 00:14:44,349
Apa maksud ayah dia tidak tahu?
240
00:14:47,352 --> 00:14:50,818
Oh, putriku sayang,
ayah tidak bodoh.
241
00:14:50,819 --> 00:14:53,419
Kehidupan mengajari
setiap langkah ayah,
242
00:14:53,420 --> 00:14:54,586
bahwa ayah tak bisa
kehilangan segalanya.
243
00:14:55,920 --> 00:14:57,320
Ayah mengubur
permata-permata itu,
244
00:14:57,321 --> 00:14:59,321
harta benda ibumu,
dan semua yang tersisa,
245
00:14:59,322 --> 00:15:00,821
di bawah tanah
untuk pengamanan.
246
00:15:00,822 --> 00:15:01,755
Di mana?
247
00:15:06,258 --> 00:15:07,591
Katakan padaku.
248
00:15:07,592 --> 00:15:10,193
Atau apa?
249
00:15:10,194 --> 00:15:11,659
Kau akan men-confess ayah?
250
00:15:12,960 --> 00:15:15,862
Kau akan jadikan ayah kandungmu
sebagai budak pecinta?
251
00:15:23,975 --> 00:15:26,779
Seorang penyihir merapal
ilmu hitam pada Kahlan.
252
00:15:26,780 --> 00:15:30,019
Apapun yang terjadi pada penyihir itu,
terjadi juga pada Kahlan.
253
00:15:30,020 --> 00:15:33,857
Jika kau tak bantu kami,
putrimu bisa mati.
254
00:15:36,193 --> 00:15:37,359
Hm.
255
00:15:41,063 --> 00:15:42,563
Perintah dari
Bunda Confessor...
256
00:15:42,564 --> 00:15:43,931
...bisa keluarkan aku
dari lubang neraka ini,
257
00:15:43,932 --> 00:15:45,265
dan akan kuantar kalian ke sana.
258
00:15:48,002 --> 00:15:50,536
Bisa kuatur jadwal
cuti pendek untuk ayah.
259
00:15:50,537 --> 00:15:51,904
Itu...
260
00:15:51,905 --> 00:15:53,805
Tidak cukup bagus.
261
00:15:56,108 --> 00:15:59,543
Ayah kehilangan enam tahun
dalam keadaan terconfess,
262
00:15:59,544 --> 00:16:01,711
berbulan-bulan ayah habiskan
waktu di balik jeruji besi ini.
263
00:16:01,712 --> 00:16:04,481
Ayah tak mau
kehilangan waktu lagi.
264
00:16:06,049 --> 00:16:08,250
Apa kita sepakat?
265
00:16:15,591 --> 00:16:17,291
Lukanya makin parah.
266
00:16:20,762 --> 00:16:23,162
Ada kebun di sana.
Kita bisa berhenti dan rawat lukanya.
267
00:16:23,163 --> 00:16:25,996
Tanganku baik-baik saja.
Kau hanya cemas pada Kahlan.
268
00:16:25,997 --> 00:16:28,198
Jika luka ini tidak dirawat
sebagaimana mestinya,
269
00:16:28,199 --> 00:16:29,532
akan bernanah.
270
00:16:29,533 --> 00:16:31,467
Dan langkah kita jadi lambat,
itu yang kau mau?
271
00:16:35,003 --> 00:16:36,404
Bagaimana rasanya, Sayang?
272
00:16:36,405 --> 00:16:38,739
Lebih baik.
Terima kasih.
273
00:16:38,740 --> 00:16:41,275
Kenapa suamimu
membakar tanamannya?
274
00:16:41,276 --> 00:16:45,381
Ladang kami diserang
tanaman ular.
275
00:16:45,382 --> 00:16:47,750
Tanaman ular itu melahap
semua tanaman kami.
276
00:16:47,751 --> 00:16:51,953
Beberapa minggu lalu tanaman itu
menyerbu kebun tetangga kami,
277
00:16:51,954 --> 00:16:55,589
merayap lewat jendela dan
mencekik putra mereka...
278
00:16:55,590 --> 00:16:58,591
...saat dia sedang bemain
di depan perapian.
279
00:16:58,592 --> 00:17:00,726
Bocah malang.
280
00:17:00,727 --> 00:17:03,561
Kau tahu, Pedang Kebenaran
bisa memotong apapun.
281
00:17:03,562 --> 00:17:05,763
Aku akan bantu suamimu
hancurkan tanaman ular itu.
282
00:17:05,764 --> 00:17:08,098
Terpujilah kau, Seeker.
283
00:17:08,099 --> 00:17:10,467
Tiap hari dia habiskan
waktu di ladang.
284
00:17:11,936 --> 00:17:14,837
Edwin.
285
00:17:14,838 --> 00:17:16,205
Edwin?
286
00:17:18,275 --> 00:17:20,176
Katakan kau tak punya waktu.
287
00:17:31,121 --> 00:17:34,789
Edwin, ini Seeker.
288
00:17:34,790 --> 00:17:36,358
Dia akan membantu kita.
289
00:17:36,359 --> 00:17:38,826
Maaf, aku tak punya
waktu untuk bantu kalian.
290
00:17:40,261 --> 00:17:41,660
Aku akan kembali
secepat mungkin.
291
00:17:47,899 --> 00:17:49,299
Aku bisa membunuh
tanaman ular itu.
292
00:17:49,300 --> 00:17:50,634
Tak akan lama.
293
00:17:50,635 --> 00:17:53,570
Apa kau selalu hentikan misi
perjalananmu untuk bantu orang?
294
00:17:53,571 --> 00:17:56,472
Pantas saja kau belum
temukan Batu Airmata.
295
00:17:56,473 --> 00:17:58,140
Meskipun kau berhasil
atasi masalah mereka,
296
00:17:58,141 --> 00:17:59,741
bagaimana dengan
tetangga-tetangganya?
297
00:17:59,742 --> 00:18:01,009
Dan tetangga lainnya?
298
00:18:01,010 --> 00:18:02,776
Kau tahu, walaupun aku tak
bisa bantu semua orang...
299
00:18:02,777 --> 00:18:04,311
...bukan berarti aku tak
bisa bantu seseorang.
300
00:18:04,312 --> 00:18:06,078
Di situlah letak kesalahanmu.
301
00:18:06,079 --> 00:18:08,480
Apa yang kau lakukan dengan
kuda yang kakinya patah?
302
00:18:08,481 --> 00:18:10,514
Kau hanya membuatnya sengsara.
303
00:18:10,515 --> 00:18:13,248
Dunia ini seperti
kuda pincang.
304
00:18:13,249 --> 00:18:16,317
Membantu orang hanya akan
menambah kesulitan mereka.
305
00:18:18,587 --> 00:18:21,921
Harta bendanya ada
di bawah pohon itu.
306
00:18:21,922 --> 00:18:23,990
Jika kau tangkap
seorang penjaga...
307
00:18:23,991 --> 00:18:26,525
...dan confess dia, kau tinggal
suruh dia bunuh teman-temannya.
308
00:18:26,526 --> 00:18:27,959
Tidak.
309
00:18:27,960 --> 00:18:30,828
Kita tunggu sampai malam
dan menyelinap ke sana...
310
00:18:30,829 --> 00:18:33,430
...dan ambil permata itu tanpa
membunuh atau men-confess orang.
311
00:18:33,431 --> 00:18:36,566
Bukankah memang itu tugasmu,
men-confess orang?
312
00:18:37,700 --> 00:18:39,934
Ayah tak tahu
apapun tentangku.
313
00:18:39,935 --> 00:18:43,970
Frederick, kenapa kita
tidak berkeliling,
314
00:18:43,971 --> 00:18:45,938
dan lihat apa saja yang
mungkin kita hadapi nanti?
315
00:18:56,018 --> 00:18:58,052
Dia memang bajingan,
316
00:18:58,053 --> 00:19:01,023
tapi strateginya
kedengaran bagus.
317
00:19:01,024 --> 00:19:03,159
Itu kedengaran kejam dan pengecut.
318
00:19:03,160 --> 00:19:05,095
Sama seperti dia.
319
00:19:06,297 --> 00:19:08,731
Aku tahu keburukan ayahku,
320
00:19:10,969 --> 00:19:12,738
tapi ternyata aku salah.
321
00:19:12,739 --> 00:19:15,841
Itu tidak sama.
322
00:19:15,842 --> 00:19:17,675
Kau dipaksa berpikiran...
323
00:19:17,676 --> 00:19:19,310
...ayahmu mengkhianatimu.
324
00:19:19,311 --> 00:19:22,279
Aku tahu sifat ayahku.
325
00:19:22,280 --> 00:19:24,214
Sudah kuhadapi
bertahun-tahun.
326
00:19:24,215 --> 00:19:25,515
Tapi kau bertahan.
327
00:19:25,516 --> 00:19:26,816
Membuatmu lebih kuat.
328
00:19:26,817 --> 00:19:29,318
Cara, aku tak mau bicarakan ini.
329
00:19:32,222 --> 00:19:34,556
Maafkan aku,
330
00:19:34,557 --> 00:19:35,891
aku tidak bermaksud
membentakmu.
331
00:19:35,892 --> 00:19:38,126
Aku cuma...
332
00:19:38,127 --> 00:19:39,927
...sangat lelah.
333
00:19:39,928 --> 00:19:41,229
Kau kelelahan.
334
00:19:43,131 --> 00:19:44,665
Kita harus berhenti dan istirahat.
335
00:19:44,666 --> 00:19:46,566
Kau hanya berusaha memperlambat
perjalanan kita supaya...
336
00:19:46,567 --> 00:19:48,067
...temanmu punya waktu
untuk hancurkan mantra.
337
00:19:48,068 --> 00:19:50,169
Kalau kita terus berjalan, kita tak
punya kekuatan untuk bertempur...
338
00:19:50,170 --> 00:19:52,271
...kalau para Biarawati
itu menyerang kita lagi.
339
00:19:55,841 --> 00:19:57,208
Sebentar lagi hujan.
340
00:19:57,209 --> 00:19:59,844
Kalau kita menginap
di kedai minum,
341
00:19:59,845 --> 00:20:01,378
besok pagi kita bisa jalan lagi,
342
00:20:01,379 --> 00:20:03,747
dan hujan akan
menghapus jejak kaki kita.
343
00:20:07,051 --> 00:20:09,552
Sudah merasa hangat?
344
00:20:09,553 --> 00:20:12,121
Aku yakin Kahlan sangat nyaman.
345
00:20:12,122 --> 00:20:14,456
Kalau aku kedinginan,
kau akan kuberitahu.
346
00:20:14,457 --> 00:20:16,624
Aku mau melihat apa
ada orang di kedai...
347
00:20:16,625 --> 00:20:18,493
...yang mau menjual kudanya.
348
00:21:01,731 --> 00:21:04,198
Mereka berganti tugas jaga.
Sekarang kesempatan kita.
349
00:21:12,841 --> 00:21:13,974
Kau tidak apa-apa?
350
00:21:15,943 --> 00:21:17,343
Aku baik-baik saja.
351
00:21:19,546 --> 00:21:21,247
Cuma sedikit pusing.
352
00:21:26,618 --> 00:21:28,352
Bartender.
353
00:21:31,088 --> 00:21:34,188
Berikan anggur lagi
untuk wanita ini.
354
00:21:38,121 --> 00:21:39,556
Ini tempatnya.
355
00:21:50,200 --> 00:21:51,666
Bisa kau pegangkan?
Ini berat.
356
00:21:54,503 --> 00:21:56,337
Bergegaslah.
357
00:22:04,512 --> 00:22:05,711
Pukul aku.
358
00:22:07,147 --> 00:22:09,382
Kau dengar aku.
359
00:22:09,383 --> 00:22:10,616
Jika itu maumu.
360
00:22:13,854 --> 00:22:15,954
Kahlan?
361
00:22:20,525 --> 00:22:22,360
Kahlan, kau tak apa-apa?
362
00:22:22,361 --> 00:22:23,927
Sebelah sini!
363
00:23:03,827 --> 00:23:06,128
Kau berdarah.
364
00:23:06,129 --> 00:23:07,229
Lagi.
365
00:23:43,196 --> 00:23:44,463
Aku tak bisa bergerak.
366
00:23:47,799 --> 00:23:49,633
Menyingkir darinya!
367
00:23:57,240 --> 00:23:59,106
Aku hanya melakukan
yang diminta nona itu.
368
00:24:07,213 --> 00:24:09,547
Kau mengacaukan kesenanganku.
369
00:24:10,748 --> 00:24:11,880
Kenapa?
370
00:24:16,118 --> 00:24:17,885
Kau kembali
untuk menolong petani itu...
371
00:24:17,886 --> 00:24:21,087
...meski aku sudah melarangmu, kan?
372
00:24:21,088 --> 00:24:25,257
Sekarang kau tahu konsekuensinya
jika tak mematuhiku.
373
00:24:25,258 --> 00:24:28,727
Jika kau melakukannya lagi,
Kahlan yang akan membayarnya.
374
00:24:35,133 --> 00:24:39,301
Darah Kahlan
melumuri tanganmu, Richard.
375
00:24:39,302 --> 00:24:41,536
Tapi mungkin kau ingin
memperbaikinya.
376
00:24:41,537 --> 00:24:44,338
Hm?
377
00:24:44,339 --> 00:24:46,874
Kita bisa buat dia merasa lebih baik.
378
00:24:53,080 --> 00:24:55,681
Monster macam apa kau ini?
379
00:25:05,624 --> 00:25:06,991
Kahlan,
kau tak apa-apa?
380
00:25:06,992 --> 00:25:08,458
Kupikir sudah berakhir.
381
00:25:08,459 --> 00:25:10,661
Kau ingin istirahat?
382
00:25:10,662 --> 00:25:12,429
Tidak.
383
00:25:12,430 --> 00:25:14,997
Aku merasa sedikit baikan sekarang.
384
00:25:14,998 --> 00:25:16,899
Ini akan menyembuhkan
bengkaknya.
385
00:25:20,703 --> 00:25:22,670
Dulu aku juga biasa
merawat orang-orang.
386
00:25:22,671 --> 00:25:24,704
Itu benar.
387
00:25:24,705 --> 00:25:26,039
Saat aku masih calon biarawati...
388
00:25:26,040 --> 00:25:28,106
...yang kuinginkan hanyalah
melayani Sang Pencipta...
389
00:25:28,107 --> 00:25:30,908
...dan menjadi seorang
Biarawati Cahaya.
390
00:25:30,909 --> 00:25:32,342
Untuk membuktikan aku layak...
391
00:25:32,343 --> 00:25:34,777
...aku sukarela melakukan
sebuah misi pelayanan...
392
00:25:34,778 --> 00:25:36,612
...dan mengobati dan menghibur
tahanan pria di penjara.
393
00:25:38,516 --> 00:25:41,353
Ada satu tahanan...
394
00:25:41,354 --> 00:25:43,689
...yang suka mendengarku
menyanyikan himne.
395
00:25:43,690 --> 00:25:46,224
Dia memintaku berdoa dengannya,
hanya berduaan...
396
00:25:46,225 --> 00:25:49,727
...dan kubilang pada sipir
bahwa tak akan terjadi apa-apa.
397
00:25:49,728 --> 00:25:53,229
Begitu sipirnya pergi...
398
00:25:53,230 --> 00:25:55,697
...pria itu memperkosaku.
399
00:25:58,767 --> 00:26:01,702
Aku menghadap ke Prelate
dan melaporkan apa yang terjadi.
400
00:26:01,703 --> 00:26:04,204
Aku mengaku ingin
membunuh pria itu.
401
00:26:05,640 --> 00:26:07,741
Tapi Prelate bilang Sang Pencipta
telah menganugerahiku...
402
00:26:07,742 --> 00:26:09,710
...sebuah kesempatan besar...
403
00:26:09,711 --> 00:26:12,512
...untuk memberi pengampunan
yang sakral.
404
00:26:20,324 --> 00:26:21,791
Apa yang kau lakukan?
405
00:26:23,127 --> 00:26:25,762
Aku kembali lagi
dan berusaha memaafkannya.
406
00:26:25,763 --> 00:26:29,832
Aku berdoa pada Pencipta untuk
memberiku jalan terang...
407
00:26:29,833 --> 00:26:34,603
...tapi pria itu memperkosaku lagi.
408
00:26:34,604 --> 00:26:36,670
Aku sangat malu.
409
00:26:36,671 --> 00:26:38,772
Aku tak ingin memberitahu
Prelate kalau aku gagal.
410
00:26:38,773 --> 00:26:40,974
Tapi malam itu...
411
00:26:40,975 --> 00:26:43,275
...saat aku tidur.
412
00:26:43,276 --> 00:26:47,744
Aku mimpi menggorok pria itu
dengan dacraku.
413
00:26:47,745 --> 00:26:50,280
Dan aku tahu itu adalah pesan
dari Sang Penjaga.
414
00:26:50,281 --> 00:26:53,916
Sebuah janji bahwa jika aku melayaninya,
dia akan melindungiku.
415
00:26:53,917 --> 00:26:57,251
Jadi keesokan harinya,
aku kembali ke sana...
416
00:26:57,252 --> 00:27:00,921
...dan kugorok leher tahanan itu.
417
00:27:00,922 --> 00:27:04,658
Itulah saat terakhir
ia menarik nafas busuknya.
418
00:27:04,659 --> 00:27:08,527
Aku tak merasa bersalah atau
takut sedikit pun atas perbuatanku.
419
00:27:08,528 --> 00:27:10,763
Yang kurasakan hanyalah kekuatan.
420
00:27:12,465 --> 00:27:15,566
Dan saat itulah aku tahu
aku sudah menjadi Biarawati.
421
00:27:16,968 --> 00:27:19,535
Seorang Biarawati Kegelapan.
422
00:27:22,105 --> 00:27:23,705
Yang terjadi padamu itu keliru.
423
00:27:23,706 --> 00:27:25,673
Seisi dunia ini keliru.
424
00:27:25,674 --> 00:27:28,341
Itulah kenapa Sang Penjaga
ingin mengakhirinya.
425
00:27:28,342 --> 00:27:29,676
Dan aku bersyukur padanya setiap hari...
426
00:27:29,677 --> 00:27:31,677
...atas kekuatan yang Ia berikan
untuk membantu-Nya.
427
00:27:33,412 --> 00:27:36,817
Nicci, kau kuat.
428
00:27:36,818 --> 00:27:38,585
Tapi aku tak percaya
kekuatan seseorang...
429
00:27:38,586 --> 00:27:41,921
...berasal dari Sang Pencipta
atau Sang Penjaga.
430
00:27:41,922 --> 00:27:45,290
Kekuatanmu itu milikmu
dan milikmu sendiri.
431
00:27:45,291 --> 00:27:48,860
Dan apa yang ingin kau lakukan
itu terserah padamu.
432
00:27:58,435 --> 00:28:01,338
Aku yakin begitu melihat
barang-barang ibu...
433
00:28:01,339 --> 00:28:03,506
...aku akan ingat.
434
00:28:03,507 --> 00:28:05,008
Tapi sekarang aku tak tahu
yang mana miliknya.
435
00:28:05,009 --> 00:28:07,811
Apalagi tahu barang apa yang
sangat berarti baginya.
436
00:28:09,611 --> 00:28:11,677
Saat ayah dalam pengaruh Confess...
437
00:28:11,678 --> 00:28:15,210
...ayah membeli kalung ini
untuk memperingati kelahiranmu.
438
00:28:18,482 --> 00:28:19,982
Dan ayah membelikan
anting-anting ini...
439
00:28:19,983 --> 00:28:22,317
...saat adikmu lahir.
440
00:28:23,919 --> 00:28:25,884
Ibumu memakainya setiap hari.
441
00:28:28,818 --> 00:28:31,350
Aku tak bisa percaya
aku lupa.
442
00:28:31,351 --> 00:28:35,251
Mungkin ada hal lain
yang tidak kau ingat.
443
00:28:35,252 --> 00:28:38,187
Yang kuingat cukup.
444
00:28:38,188 --> 00:28:40,788
Seperti saat kita biasa
makan siang bersama?
445
00:28:40,789 --> 00:28:43,089
Dan kau suka saat ayah
memotong apelmu...
446
00:28:43,090 --> 00:28:45,058
...menjadi bentuk bintang-bintang.
447
00:28:45,059 --> 00:28:47,594
Dan saat ayah menggendongmu...
448
00:28:47,595 --> 00:28:49,395
...untuk memberi makan kuda.
449
00:28:52,332 --> 00:28:55,467
Ayah hanya melakukannya
karena dalam pengaruh confess.
450
00:28:55,468 --> 00:28:56,668
Kau benar.
451
00:28:56,669 --> 00:28:58,636
Ayah tidak memilih
bersama dengan ibumu...
452
00:28:58,637 --> 00:29:00,838
...atau punya anak.
Ayah terpaksa.
453
00:29:02,373 --> 00:29:05,641
Kau habiskan tiga hari jadi objek
pemaksaan penyihir.
454
00:29:05,642 --> 00:29:07,910
Ayah habiskan enam tahun
di-confess ibumu.
455
00:29:07,911 --> 00:29:11,747
Confessor tidak memilih
pria terhormat sebagai pasangan.
456
00:29:11,748 --> 00:29:13,315
Jadi maksudmu
ayah pantas mendapatkannya?
457
00:29:15,551 --> 00:29:16,885
Hm.
458
00:29:19,254 --> 00:29:20,621
Lihat ini.
459
00:29:24,425 --> 00:29:27,328
Namanya Leah.
460
00:29:27,329 --> 00:29:29,096
Ayah membuat ini untuknya.
461
00:29:29,097 --> 00:29:32,132
Ayahnya adalah pemahat batu.
462
00:29:32,133 --> 00:29:34,468
Dan ketika ayah melamar
putrinya...
463
00:29:34,469 --> 00:29:36,836
...dia mengajari ayah
semua keahliannya.
464
00:29:38,338 --> 00:29:40,005
Ayah segera menguasai
pemahatan batu.
465
00:29:40,006 --> 00:29:41,739
Ayah merasa terpanggil.
466
00:29:41,740 --> 00:29:43,241
Apa yang terjadi?
467
00:29:43,242 --> 00:29:44,608
Ayahku.
468
00:29:44,609 --> 00:29:47,411
Anaknya tak boleh ada yang
menjadi pemahat batu.
469
00:29:47,412 --> 00:29:49,546
Atau bahkan menikahi
anak perempuan pemahat.
470
00:29:49,547 --> 00:29:52,649
Oh, dia punya rencana
yang lebih ambisius untuk ayah.
471
00:29:52,650 --> 00:29:55,619
Dia membuat ayah diangkat
ke dalam Korps Naga.
472
00:29:57,322 --> 00:29:59,489
Ayah tak sabar menunggu sampai
tugas ayah selesai...
473
00:29:59,490 --> 00:30:02,358
...agar ayah bisa kembali
kepada orang yang ayah cintai.
474
00:30:02,359 --> 00:30:03,826
Tapi sebelum ayah sempat...
475
00:30:03,827 --> 00:30:05,793
...ibumu meng-confess ayah
dalam peperangan.
476
00:30:10,865 --> 00:30:12,198
Apapun yang terjadi pada ayah...
477
00:30:12,199 --> 00:30:14,800
...itu tidak membenarkan
perbuatan ayah pada kami.
478
00:30:14,801 --> 00:30:17,001
Selama bertahun-tahun
aku ketakutan...
479
00:30:17,002 --> 00:30:19,735
...kepada apa yang akan
ayah lakukan selanjutnya pada kami.
480
00:30:21,170 --> 00:30:23,570
Dennee menangis tiap malam...
481
00:30:23,571 --> 00:30:25,238
...dan aku bahkan tak bisa menghiburnya...
482
00:30:25,239 --> 00:30:28,074
...karena ayah mengikat tangan kami.
483
00:30:31,243 --> 00:30:34,211
Tak ada pembenaran
atas perbuatan ayah.
484
00:30:34,212 --> 00:30:37,681
Tapi kau harus tahu kalau
setakut-takutnya kalian pada ayah...
485
00:30:37,682 --> 00:30:39,749
...ayah malah lebih takut pada
kalian berdua.
486
00:30:42,086 --> 00:30:44,387
Tahu kalau dengan satu sentuhan...
487
00:30:44,388 --> 00:30:48,591
...anak-anakku sendiri punya
kekuatan untuk menghancurkanku lagi.
488
00:30:56,164 --> 00:30:58,064
Kau temukan sesuatu.
489
00:30:59,799 --> 00:31:01,632
Kalungnya.
490
00:31:02,867 --> 00:31:05,534
Sekarang yang kita perlukan
adalah sinar matahari.
491
00:31:05,535 --> 00:31:07,803
Mantranya takkan berhasil tanpa itu.
492
00:31:07,804 --> 00:31:10,905
Kurang beberapa jam lagi.
493
00:31:10,906 --> 00:31:13,106
Aku akan cari kayu bakar lagi.
494
00:31:48,303 --> 00:31:49,970
Itu bukan laba-laba biasa.
495
00:31:49,971 --> 00:31:52,338
Itu dikirim oleh para Biarawati
Kegelapan.
496
00:31:52,339 --> 00:31:55,174
Aku cuma punya waktu
sampai beberapa jam saja.
497
00:31:59,817 --> 00:32:01,484
Kita harus segera ke tabib.
Sekarang.
498
00:32:01,485 --> 00:32:04,285
Hanya ada satu hal yang bisa
menyelamatkanku dari racun ini.
499
00:32:04,286 --> 00:32:06,754
Nektar dari
Bunga Midnight Blossom.
500
00:32:06,755 --> 00:32:08,390
Hanya tumbuh dalam suasana
gelap gulita...
501
00:32:08,391 --> 00:32:09,759
...di gua Arborea.
502
00:32:09,760 --> 00:32:11,262
Kita melewati gua-gua itu kemarin.
503
00:32:11,263 --> 00:32:13,464
Tak mungkin ini kebetulan
kalau hal yang kita perlukan...
504
00:32:13,465 --> 00:32:16,134
...untuk selamatkan nyawamu
begitu dekat.
505
00:32:16,135 --> 00:32:17,401
Itu jebakan.
506
00:32:17,402 --> 00:32:20,504
Para biarawati akan menunggu kita.
507
00:32:20,505 --> 00:32:21,872
Jika mereka mau kau mati...
508
00:32:21,873 --> 00:32:23,276
...kenapa tidak pakai
racun yang lebih kuat.
509
00:32:23,277 --> 00:32:25,112
Mereka ingin aku pergi ke gua itu
agar mereka bisa membunuhku...
510
00:32:25,113 --> 00:32:26,482
...dengan dacra mereka
dan mencuri han-ku.
511
00:32:26,483 --> 00:32:27,717
Kita tak punya pilihan.
512
00:32:27,718 --> 00:32:30,019
Jika kau tak mendapatkan
bunga itu, kau akan mati.
513
00:32:30,020 --> 00:32:31,620
Dan begitu juga Kahlan.
514
00:32:38,960 --> 00:32:41,528
Kau akan baikan begitu
mantranya hilang.
515
00:32:41,529 --> 00:32:43,863
Richardlah yang kucemaskan.
516
00:32:43,864 --> 00:32:45,531
Begitu mantranya dibatalkan...
517
00:32:45,532 --> 00:32:47,966
...Nicci akan bisa
memakai sihirnya.
518
00:32:47,967 --> 00:32:50,001
Richard bisa mengurus Nicci.
519
00:32:50,002 --> 00:32:51,902
Ini bisa sembuhkan bengkaknya.
520
00:32:54,238 --> 00:32:55,638
Bisa kau percepat,
Penyihir?
521
00:32:58,474 --> 00:33:00,475
Jika aku mati...
522
00:33:00,476 --> 00:33:03,942
...pastikan Richard tahu
ini bukan salahnya.
523
00:33:05,345 --> 00:33:08,315
Kau takkan mati.
524
00:33:08,316 --> 00:33:09,984
Tidak! Kahlan.
525
00:33:09,985 --> 00:33:11,253
Bertahanlah, Nicci.
526
00:33:32,838 --> 00:33:35,072
Sialan, Nicci, ayo lawan!
527
00:33:44,113 --> 00:33:47,248
Ayolah, bertahanlah.
Ayolah.
528
00:33:48,650 --> 00:33:51,419
Jangan lakukan ini,
jangan menyerah!
529
00:34:15,707 --> 00:34:18,308
Kahlan, aku ada di sini.
530
00:34:20,478 --> 00:34:21,945
Aku sangat mencintaimu.
531
00:34:21,946 --> 00:34:24,913
Aku sangat mencintaimu.
532
00:34:24,914 --> 00:34:26,648
Kau bisa dengar aku, Kahlan?
533
00:34:26,649 --> 00:34:28,316
Aku mencintaimu.
534
00:34:29,985 --> 00:34:31,552
Bisa kau rasakan ini?
535
00:34:37,258 --> 00:34:38,392
Dan ini?
536
00:34:44,163 --> 00:34:45,797
Dan ini?
537
00:34:53,004 --> 00:34:54,304
Aku mencintaimu.
538
00:35:06,151 --> 00:35:07,418
Kau masih hidup.
539
00:35:10,252 --> 00:35:12,485
Kahlan?
540
00:35:12,486 --> 00:35:13,919
Kau bisa berdiri?
541
00:35:13,920 --> 00:35:15,520
Menurutku begitu.
542
00:35:21,861 --> 00:35:23,495
Mereka di sini.
543
00:35:24,697 --> 00:35:26,932
Mereka mencoba
menjebak kita dengan asap.
544
00:35:26,933 --> 00:35:28,801
Kita butuh sihirmu
untuk lawan mereka.
545
00:35:28,802 --> 00:35:30,671
Hilangkan Mantra Maternitas.
546
00:35:30,672 --> 00:35:31,905
Bahkan jika aku ingin melakukannya...
547
00:35:31,906 --> 00:35:33,907
...aku tak punya waktu
atau bahan-bahannya.
548
00:35:52,320 --> 00:35:53,887
Mama?
549
00:35:53,888 --> 00:35:57,024
Kahlanku yang cantik.
550
00:35:58,425 --> 00:36:00,259
Ada banyak...
551
00:36:00,260 --> 00:36:02,494
...yang ingin kuceritakan...
552
00:36:02,495 --> 00:36:03,828
...yang ingin kutanyakan.
553
00:36:03,829 --> 00:36:05,329
Kahlan, ini takkan bertahan lama.
554
00:36:05,330 --> 00:36:06,597
Kalian harus berpegangan tangan.
555
00:36:17,041 --> 00:36:19,142
Di hari kau dilahirkan...
556
00:36:19,143 --> 00:36:21,877
...ibu tahu kau ditakdirkan
untuk menjadi luar biasa.
557
00:36:24,012 --> 00:36:26,280
Ibu, aku tidak cukup kuat.
558
00:36:27,716 --> 00:36:29,150
Aku membutuhkan ibu.
559
00:36:29,151 --> 00:36:31,918
Bahkan saat kau masih kecil...
560
00:36:31,919 --> 00:36:34,955
...hatimu bisa membimbing
sama baiknya dengan ibu.
561
00:36:37,924 --> 00:36:40,625
Ibu bangga padamu,
Kahlan.
562
00:36:41,893 --> 00:36:43,060
Kumohon jangan pergi.
563
00:37:03,012 --> 00:37:06,114
Sihirku, sudah kembali.
564
00:37:07,950 --> 00:37:09,749
Berhasil.
565
00:37:13,419 --> 00:37:16,048
Maka nyawa Richard
ada di tangan Nicci sekarang.
566
00:38:18,875 --> 00:38:21,409
Aku masih bisa memaksamu
menuntunku ke Batu itu.
567
00:38:21,410 --> 00:38:24,712
Akan kulawan kau
sampai nafas terakhirku.
568
00:38:32,420 --> 00:38:34,487
Ramalan mengatakan
kau akan temukan Batu itu...
569
00:38:34,488 --> 00:38:37,155
...dan memberikannya
kepada Musuh Sang Cahaya.
570
00:38:37,156 --> 00:38:40,791
Kau akan lebih berguna hidup
ketimbang mati untuk Sang Penjaga.
571
00:39:02,412 --> 00:39:04,579
Terima kasih sudah
mengeluarkan ayah dari penjara.
572
00:39:05,814 --> 00:39:08,082
Ayah tahu kau punya alasan.
573
00:39:09,518 --> 00:39:11,319
Tapi terima kasih.
574
00:39:12,587 --> 00:39:15,589
Di Manor,
ayah selamatkan nyawaku.
575
00:39:15,590 --> 00:39:17,023
Kita seri.
576
00:39:31,002 --> 00:39:32,603
Ayah.
577
00:39:47,216 --> 00:39:49,316
Mengingat dari mana ini berasal...
578
00:39:49,317 --> 00:39:51,418
...kurasa ini milik ayah.
579
00:39:52,986 --> 00:39:55,420
Ini tak berguna untukku.
580
00:39:56,722 --> 00:39:58,056
Hm.
581
00:40:01,493 --> 00:40:05,195
Mungkin ayah bisa mulai hidup baru.
Hidup yang jujur.
582
00:40:07,131 --> 00:40:09,932
Ayah tahu, belum terlambat
untuk menjadi seorang pemahat.
583
00:40:16,805 --> 00:40:18,572
Kahlan.
584
00:40:25,812 --> 00:40:27,980
Ini milikmu dan adikmu.
585
00:40:27,981 --> 00:40:29,648
Ayah ingin kau memilikinya.
586
00:40:42,893 --> 00:40:45,827
Akan ayah simpan ini,
dan melakukan apa yang kau minta.
587
00:40:45,828 --> 00:40:48,563
Tapi bukan karena permintaan
Bunda Confessor.
588
00:40:50,733 --> 00:40:54,501
Karena putriku yang meminta.
589
00:41:13,853 --> 00:41:17,087
Bagaimana cara kalian menemukanku?/
Aku memantrai sepatumu.
590
00:41:17,088 --> 00:41:19,089
Trik lama itu?
591
00:41:19,090 --> 00:41:20,689
Menurutmu akan kubiarkan
kau pergi...
592
00:41:20,690 --> 00:41:23,623
...dengan penyihir itu tanpa tahu
bagaimana kami merebutmu lagi?
593
00:41:23,624 --> 00:41:25,623
Aku menyesal atas semua
yang terjadi kepadamu.
594
00:41:25,624 --> 00:41:27,224
Aku baik-baik saja.
595
00:41:27,225 --> 00:41:28,691
Sekarang aku tahu kau selamat.
596
00:41:30,060 --> 00:41:32,060
Sepertinya kau masih utuh.
597
00:41:32,061 --> 00:41:33,428
Senang bertemu kau juga, Cara.
598
00:41:34,798 --> 00:41:36,566
Apa yang terjadi pada Nicci?
599
00:41:36,567 --> 00:41:38,567
Dia masih di luar sana.
600
00:41:49,381 --> 00:41:52,649
Sang Penjaga tidak senang.
601
00:41:56,920 --> 00:41:59,321
Sebenarnya, aku sedang
memikirkan Sang Penjaga.
602
00:42:00,623 --> 00:42:02,824
Dan kebetulan sepertinya
kau masih menjadi pelayannya...
603
00:42:02,825 --> 00:42:05,760
...mungkin kau bisa
antarkan pesan untukku.
604
00:42:05,761 --> 00:42:08,628
Beritahu Tuanmu
aku tak lagi melayaninya.
605
00:42:10,531 --> 00:42:13,599
Jangan bilang Seeker
sudah mempengaruhimu.
606
00:42:13,600 --> 00:42:15,968
Kesetiaanku bukan
terhadap Seeker.
607
00:42:15,969 --> 00:42:19,571
Juga bukan terhadap
Sang Penjaga atau Sang Pencipta.
608
00:42:21,373 --> 00:42:24,508
Kekuatanku ini milikku
dan milikku sendiri.
609
00:42:26,211 --> 00:42:28,645
Dan mulai sekarang...
610
00:42:28,646 --> 00:42:31,347
Aku hanya melayani
diriku sendiri.
611
00:42:31,348 --> 00:42:38,416
Alih Bahasa : ninaninun & RED_dahLIA
IDFL SubCrew
612
00:42:38,430 --> 00:42:45,464
-- Sync, corrected by elderman --
-- for www.addic7ed.com --