1
00:00:01,847 --> 00:00:05,255
Richard Cypher,
tu es le vrai Sourcier.
2
00:00:05,756 --> 00:00:09,759
:: Squadra Dell'Ombra presents ::
3
00:00:10,845 --> 00:00:11,887
2x14 - "Bound"
4
00:00:15,183 --> 00:00:18,268
Trad : ZineDawii, Mélanie & Emmy
Synchro : Mélanie & Emmy
5
00:00:18,561 --> 00:00:20,562
[www.SquadraSub.com]
6
00:00:21,444 --> 00:00:22,749
Gardien du Monde des Morts,
7
00:00:23,237 --> 00:00:24,951
entend nos prières.
8
00:00:24,993 --> 00:00:26,958
Bien que nous vivons en ce monde,
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,947
nous ne vivons que pour
éteindre la lumière.
10
00:00:30,231 --> 00:00:32,037
Pour vous, nous nous inclinons
11
00:00:32,079 --> 00:00:34,313
et répondons fidèlement
à vos ordres.
12
00:00:34,355 --> 00:00:35,355
Mes Sœurs,
13
00:00:36,099 --> 00:00:38,118
à deux reprises Nicci a manqué
14
00:00:38,160 --> 00:00:40,042
de tuer la Mère Inquisitrice.
15
00:00:40,084 --> 00:00:42,710
Elle nous a rabaissé devant
le Gardien.
16
00:00:43,007 --> 00:00:45,404
Mais nous pouvons
réussir où elle a échoué.
17
00:00:45,446 --> 00:00:47,840
- Comment ?
- En prenant son Han.
18
00:00:49,651 --> 00:00:51,424
Elle est trop forte.
19
00:00:51,466 --> 00:00:53,474
Voilà pourquoi nous devons
augmenter notre force.
20
00:00:53,516 --> 00:00:56,065
Certaines d'entre-vous devront
sacrifier leur Han.
21
00:00:57,341 --> 00:00:59,305
Comment prendre cette décision ?
22
00:00:59,347 --> 00:01:00,647
C'est déjà fait.
23
00:01:09,127 --> 00:01:11,364
Grand Gardien du Monde des morts,
24
00:01:11,406 --> 00:01:14,920
alors que j'étais en route
pour l'éternelle obscurité,
25
00:01:14,962 --> 00:01:18,262
vous m'avez accordé le pouvoir
d'accorder vos souhaits.
26
00:01:29,056 --> 00:01:29,923
Merissa,
27
00:01:30,401 --> 00:01:33,824
tu crois vraiment que ton Han
peut rivaliser avec le mien ?
28
00:01:33,866 --> 00:01:36,163
Je ne suis pas ici pour mesurer
ton Han au mien,
29
00:01:36,205 --> 00:01:37,849
Je suis ici pour le prendre.
30
00:01:37,891 --> 00:01:39,291
Vous n'êtes que 4.
31
00:01:39,665 --> 00:01:41,724
Soit vous surestimez votre pouvoir,
32
00:01:41,766 --> 00:01:44,338
soit vous sous estimez le mien.
33
00:01:44,778 --> 00:01:48,053
Chacune d'entre-nous avons déjà
tué deux Sœurs.
34
00:01:48,095 --> 00:01:49,524
Et chacune de ces 2 Sœurs
35
00:01:49,566 --> 00:01:51,603
en avaient tué 5.
36
00:01:51,645 --> 00:01:53,243
Alors tu vois, Nicci,
37
00:01:53,285 --> 00:01:55,417
la cote n'est pas de 4 contre 1,
38
00:01:55,459 --> 00:01:57,599
mais de 40 contre 1.
39
00:02:26,276 --> 00:02:27,326
Sœur Nicci.
40
00:02:28,252 --> 00:02:31,109
Seigneur Rahl,
le Gardien est-il mécontent ?
41
00:02:31,151 --> 00:02:34,118
La pestilence de votre échec
a traversé le voile
42
00:02:34,160 --> 00:02:36,995
pour le rendre malade, même
dans le Monde des Morts.
43
00:02:37,037 --> 00:02:38,983
Mais un moyen pourrait te
44
00:02:39,025 --> 00:02:40,852
faire regagner ses bonnes grâces.
45
00:02:40,894 --> 00:02:41,844
J'écoute.
46
00:02:41,886 --> 00:02:44,919
Apporte-moi la Pierre des Larmes.
47
00:02:44,961 --> 00:02:46,991
Seigneur Rahl,
la boussole qui pointe
48
00:02:47,033 --> 00:02:50,141
la Pierre des Larmes ne fonctionne
qu'entre les mains du Sourcier.
49
00:02:50,254 --> 00:02:52,674
Bien, alors si tu ne peux contrôler
la boussole,
50
00:02:52,716 --> 00:02:55,893
tu dois trouver un moyen de contrôler
le Sourcier.
51
00:02:56,420 --> 00:02:58,120
Et la Mère Inquisitrice ?
52
00:02:58,466 --> 00:03:00,732
La Prophétie dit que le Gardien
est voué à l'échec
53
00:03:00,815 --> 00:03:02,376
tant que son cœur pur bat.
54
00:03:02,459 --> 00:03:04,238
On pourra s'atteler au problème
55
00:03:04,321 --> 00:03:06,254
des battements de cœur
de la Mère Inquisitrice
56
00:03:06,337 --> 00:03:09,387
une fois que tu auras pris
la Pierre au Sourcier.
57
00:03:15,111 --> 00:03:16,875
Je connais peut-être un moyen
58
00:03:16,917 --> 00:03:18,713
de contrôler le Sourcier,
59
00:03:18,755 --> 00:03:20,952
trouver la Pierre,
60
00:03:20,994 --> 00:03:22,944
et tuer la Mère Inquisitrice.
61
00:03:53,392 --> 00:03:56,242
Une mèche de cheveux
de la Mère Inquisitrice.
62
00:03:56,782 --> 00:03:58,682
Tu as bien servi le Gardien.
63
00:04:23,909 --> 00:04:25,459
Qu'est-ce qu'il y a ?
64
00:04:26,022 --> 00:04:27,999
Je n'ai pas bien dormi.
65
00:04:32,815 --> 00:04:34,818
Cara ne reviendra pas
de si tôt de la chasse
66
00:04:34,860 --> 00:04:36,350
alors si tu veux te reposer...
67
00:04:36,433 --> 00:04:38,021
Je suis sûre que ça ira.
68
00:04:38,104 --> 00:04:38,904
Richard.
69
00:04:41,952 --> 00:04:43,452
Je chassais un daim.
70
00:04:44,198 --> 00:04:46,048
J'ai trouvé beaucoup mieux.
71
00:04:46,630 --> 00:04:48,344
Où sont tes Sœurs ?
72
00:04:49,884 --> 00:04:50,957
Réponds-lui.
73
00:04:55,784 --> 00:04:56,884
Cara, arrête !
74
00:05:02,011 --> 00:05:03,699
Que m'a-t-elle fait ?
75
00:05:03,741 --> 00:05:05,901
Elle a jeté le Sort de Maternité.
76
00:05:05,943 --> 00:05:07,144
Il reproduit le lien
77
00:05:07,227 --> 00:05:09,345
qu'il y a entre la mère et l'enfant,
dans l'utérus.
78
00:05:09,428 --> 00:05:11,665
Ce qui arrive à la mère,
arrive à l'enfant.
79
00:05:11,748 --> 00:05:14,773
La survie de Kahlan dépend
maintenant de la mienne.
80
00:05:15,868 --> 00:05:19,118
Un sort de cette importance
requerrait tout ton Han.
81
00:05:19,331 --> 00:05:21,128
Elle ne peut utiliser aucune
autre magie.
82
00:05:21,170 --> 00:05:24,740
Je n'ai besoin d'aucune autre magie
pour obtenir ce que je veux.
83
00:05:27,480 --> 00:05:29,078
Une Pierre d'Alkalis.
84
00:05:30,564 --> 00:05:32,357
Je sais que tu connais
son pouvoir mortel.
85
00:05:32,399 --> 00:05:33,925
Si tu ne m'écoutes pas,
86
00:05:33,967 --> 00:05:35,793
je n'ai qu'à croquer,
87
00:05:35,835 --> 00:05:37,835
et la Mère Inquisitrice mourra.
88
00:05:38,386 --> 00:05:39,636
Et que veux-tu ?
89
00:05:40,340 --> 00:05:43,040
Tu vas me conduire
à la Pierre des Larmes.
90
00:05:43,123 --> 00:05:46,595
Et si l'un d'entre vous tente de nous
suivre, Kahlan mourra.
91
00:05:46,722 --> 00:05:49,029
- Et toi aussi.
- Je sers le Gardien.
92
00:05:49,112 --> 00:05:51,038
Je n'ai pas peur de la mort.
93
00:05:51,080 --> 00:05:53,470
Ni des 4 Sœurs de l'Obscurité
94
00:05:53,553 --> 00:05:55,849
qui tentent de me tuer
et de prendre mon Han.
95
00:05:55,891 --> 00:05:57,502
Puisque je ne peux utiliser
ma magie,
96
00:05:57,585 --> 00:05:59,211
j'ai besoin de votre protection.
97
00:05:59,253 --> 00:06:01,303
Si vous souhaitez qu'elle vive.
98
00:06:02,585 --> 00:06:03,435
Tue-la.
99
00:06:03,948 --> 00:06:05,907
Cara peut me ramener avec
le Souffle de la Vie.
100
00:06:06,034 --> 00:06:08,287
Pour la ramener,
il faudra me ramener,
101
00:06:08,329 --> 00:06:10,679
et on sera revenu
au point de départ.
102
00:06:12,481 --> 00:06:14,027
Je vais au pont
103
00:06:14,110 --> 00:06:16,655
et si tu n'es pas à mes côtés
quand j'y serai,
104
00:06:16,738 --> 00:06:19,372
la Mère Inquisitrice et moi-même,
rencontrerons le Gardien, ensemble.
105
00:06:28,213 --> 00:06:30,263
On ne peut la laisser faire ça.
106
00:06:30,346 --> 00:06:32,766
Elle se sert de ma vie,
comme d'une arme contre toi.
107
00:06:32,849 --> 00:06:34,542
Nous n'avons pas d'autre choix.
108
00:06:34,584 --> 00:06:37,197
Zedd trouvera un moyen
de rompre le sort.
109
00:06:38,723 --> 00:06:40,473
Qu'importe ce qui arrive,
110
00:06:40,927 --> 00:06:43,177
ne la laisse pas prendre la Pierre.
111
00:06:44,758 --> 00:06:46,808
Je ne laisserai rien t'arriver.
112
00:06:48,161 --> 00:06:51,861
Alors tu ferais mieux de faire
en sorte que rien ne lui arrive.
113
00:07:01,475 --> 00:07:03,069
Sais-tu comment rompre le sort ?
114
00:07:03,152 --> 00:07:05,052
- Oui mais...
- Mais quoi ?
115
00:07:05,301 --> 00:07:07,667
Le seul moyen de rompre
ce lien est de rétablir
116
00:07:07,709 --> 00:07:09,259
le lien le plus fort.
117
00:07:10,682 --> 00:07:12,932
Celui avec la vraie mère de Kahlan.
118
00:07:14,005 --> 00:07:15,392
Ma mère est morte.
119
00:07:15,519 --> 00:07:17,374
Il y a peut-être un moyen.
120
00:07:17,416 --> 00:07:19,397
Le Sort de Maternité
continue après la mort.
121
00:07:19,439 --> 00:07:21,344
Tout comme le lien
qui t'unit à ta mère.
122
00:07:21,386 --> 00:07:24,151
Je pourrais invoquer son esprit,
à travers le Monde des Morts.
123
00:07:24,234 --> 00:07:25,834
Je pourrais la revoir ?
124
00:07:25,917 --> 00:07:27,436
Ça ne durera pas,
125
00:07:27,519 --> 00:07:30,372
mais ça durerait assez longtemps
pour que je rétablisse
126
00:07:30,414 --> 00:07:31,719
le lien et rompt le sort.
127
00:07:31,761 --> 00:07:32,855
Alors faites-le.
128
00:07:32,897 --> 00:07:34,822
Conjurer les morts
n'est pas si simple.
129
00:07:34,864 --> 00:07:36,157
C'est un sort compliqué.
130
00:07:36,199 --> 00:07:37,992
Il requiert beaucoup d'ingrédients.
131
00:07:38,034 --> 00:07:40,160
Le plus important est
un objet ayant appartenu
132
00:07:40,202 --> 00:07:43,038
à ta mère.
Quelque chose qui lui était précieux.
133
00:07:44,057 --> 00:07:46,848
Quand Dennee et moi avons quitté la
maison, on a eu de la chance de partir
134
00:07:46,890 --> 00:07:48,635
avec nos habits sur le dos.
135
00:07:48,890 --> 00:07:51,475
Mon père a tout
ce qui appartenais à ma mère.
136
00:07:54,112 --> 00:07:56,212
Sais-tu où on peut le trouver ?
137
00:07:58,409 --> 00:08:01,259
Aux dernières nouvelles,
il vivait à Gramalia.
138
00:08:12,573 --> 00:08:15,573
Même si on trouve la Pierre
et que tu la détruis,
139
00:08:15,906 --> 00:08:19,018
même si tu te suicides
et que tu entraines Kahlan avec toi,
140
00:08:19,446 --> 00:08:20,896
tu ne gagneras pas.
141
00:08:21,482 --> 00:08:24,397
Ton combat contre
le Gardien est futile.
142
00:08:24,439 --> 00:08:26,265
À la fin, il gagnera.
143
00:08:26,307 --> 00:08:28,142
Il gagne toujours.
144
00:08:28,184 --> 00:08:29,684
La vie est éphémère,
145
00:08:29,726 --> 00:08:31,326
la mort est éternelle.
146
00:08:39,587 --> 00:08:41,282
Elles nous ont trouvé.
147
00:08:43,116 --> 00:08:43,916
Cours.
148
00:08:49,220 --> 00:08:51,720
Gramalia est juste
après cette colline.
149
00:08:51,994 --> 00:08:55,905
Le domaine de mon père est
à l'ouest de cette rivière.
150
00:08:55,947 --> 00:08:57,447
S'il y est toujours.
151
00:08:58,095 --> 00:08:59,895
Ça fait combien de temps ?
152
00:09:00,261 --> 00:09:01,350
15 ans.
153
00:09:03,186 --> 00:09:04,445
Vous êtiez proches...
154
00:09:04,546 --> 00:09:06,647
- Cara...
- C'est bon.
155
00:09:07,543 --> 00:09:09,549
Quand mon père était confessé,
156
00:09:09,591 --> 00:09:11,918
bien sûr qu'il nous était
complètement dévoué.
157
00:09:12,538 --> 00:09:15,695
Mais quand elle est morte,
on a découvert qui il était vraiment.
158
00:09:18,110 --> 00:09:19,310
J'avais 5 ans.
159
00:09:19,598 --> 00:09:20,863
Dennee seulement 3.
160
00:09:23,958 --> 00:09:25,821
Il nous a forcé à confesser des gens
161
00:09:25,863 --> 00:09:27,868
pour pouvoir construire
sa propre fortune.
162
00:09:27,910 --> 00:09:30,762
Des hommes avec des femmes,
des familles,
163
00:09:31,524 --> 00:09:33,114
transformés en esclaves.
164
00:09:34,252 --> 00:09:36,166
Ils lui ont tout donné.
165
00:09:37,245 --> 00:09:38,995
Il y eut un homme, Devon.
166
00:09:40,178 --> 00:09:41,444
Quand on l'a confessé,
167
00:09:41,486 --> 00:09:44,074
sa femme était... dévastée.
168
00:09:44,116 --> 00:09:46,816
Elle nous a supplié
de lui rendre son mari.
169
00:09:47,415 --> 00:09:49,645
Je me souviens avoir
pensé qu'après ma mère,
170
00:09:49,758 --> 00:09:52,685
c'était la plus belle femme
que j'avais jamais vue.
171
00:09:52,727 --> 00:09:54,677
Mon père pensa la même chose.
172
00:09:56,620 --> 00:09:58,620
Il nous a forcé à la confesser
173
00:09:58,882 --> 00:10:01,578
et à lui ordonner
de se rendre dans son lit.
174
00:10:01,620 --> 00:10:03,923
Tu avais un pouvoir, lui non.
175
00:10:03,965 --> 00:10:05,691
Tu aurais pu le confesser.
176
00:10:05,815 --> 00:10:08,935
Je le sais maintenant,
mais c'était un immense,
177
00:10:09,387 --> 00:10:11,187
et terrifiant homme, et...
178
00:10:11,709 --> 00:10:13,875
Nous n'étions...
que de petites filles.
179
00:10:14,625 --> 00:10:16,375
Tu ne devrais pas parler de ça,
Kahlan.
180
00:10:16,417 --> 00:10:17,717
Ça te contrarie.
181
00:10:18,506 --> 00:10:19,806
Ce n'est pas ça.
182
00:10:20,018 --> 00:10:21,118
Quoi alors ?
183
00:10:23,843 --> 00:10:24,943
C'est Nicci.
184
00:10:30,593 --> 00:10:31,943
Attends, attends.
185
00:10:32,486 --> 00:10:34,452
J'ai déjà vu ça. Ce champ est plein
186
00:10:34,494 --> 00:10:36,885
de mines de Souffle du Dragon
laissées ici après la guerre.
187
00:10:36,927 --> 00:10:39,432
Si on le traverse, les Sœurs
ne seront pas capable de nous suivre.
188
00:10:39,474 --> 00:10:41,266
Elles n'en auront pas besoin.
On sera mort.
189
00:10:41,308 --> 00:10:42,807
Je peux nous guider.
190
00:10:42,849 --> 00:10:44,467
Suis exactement mes pas.
191
00:11:00,541 --> 00:11:02,741
Dépêche-toi, elles se rapprochent.
192
00:11:19,079 --> 00:11:21,979
On ne peut pas traverser.
C'est trop dangereux.
193
00:11:34,475 --> 00:11:35,875
Nicci est blessée.
194
00:11:36,998 --> 00:11:39,698
Ce qui veut dire
que Richard est en danger.
195
00:11:48,364 --> 00:11:49,514
Ne bouge pas.
196
00:11:50,004 --> 00:11:51,611
Le Souffle du Dragon d'explose pas
197
00:11:51,653 --> 00:11:54,714
quand quelqu'un pose le pied dessus,
mais quand il le retire.
198
00:12:01,781 --> 00:12:04,205
Baisse-toi et ne bouge pas.
199
00:12:19,759 --> 00:12:20,909
Maintenant...
200
00:12:21,366 --> 00:12:24,062
Quand j'aurais posé la pierre,
tu enlèveras ta main.
201
00:12:24,104 --> 00:12:25,954
- Tu as compris ?
- Ouais.
202
00:12:29,860 --> 00:12:30,910
Maintenant.
203
00:12:35,489 --> 00:12:36,589
Allez viens.
204
00:12:41,103 --> 00:12:43,753
Ils sont trop loin.
Ne gâche pas ton Dacra
205
00:12:44,508 --> 00:12:46,008
J'ai une autre idée.
206
00:13:00,931 --> 00:13:02,991
J'ai essayé tous les sorts
que je connais.
207
00:13:03,374 --> 00:13:05,748
La blessure ne guérira tant
que Nicci n'aura pas guéri la sienne
208
00:13:05,790 --> 00:13:07,394
et qu'elle n'utilisera
plus la magie.
209
00:13:07,436 --> 00:13:10,086
Alors il faut juste
qu'on la garde propre.
210
00:13:11,613 --> 00:13:13,275
Ton père n'est pas au manoir.
211
00:13:13,418 --> 00:13:14,618
Il est parti ?
212
00:13:15,447 --> 00:13:17,097
Quelque chose comme ça.
213
00:13:25,571 --> 00:13:26,347
Eh bien.
214
00:13:27,737 --> 00:13:28,850
Bonjour, Père.
215
00:13:35,067 --> 00:13:36,817
Si tu es venue pour me juger,
216
00:13:36,859 --> 00:13:38,385
tu es en retard.
217
00:13:38,427 --> 00:13:40,453
J'ai pas besoin de te juger.
218
00:13:40,495 --> 00:13:42,155
Je suis sûre que tu es coupable
219
00:13:42,197 --> 00:13:44,257
pour ce dont tu as été enfermé
220
00:13:44,299 --> 00:13:48,303
Je suis sûr que tu n'as pas fait
tout ce chemin juste pour m'insulter.
221
00:13:48,887 --> 00:13:51,162
Je suis venue pour les affaires
de ma mère.
222
00:13:51,204 --> 00:13:52,330
Où elles sont ?
223
00:13:52,372 --> 00:13:54,099
Je les ai brûlées.
224
00:13:54,141 --> 00:13:55,935
Je n'y crois pas.
225
00:13:55,977 --> 00:13:59,012
Les bijoux de ma mère avaient
de la valeur.
226
00:14:00,748 --> 00:14:03,842
Et bien que tu détestais ma mère,
227
00:14:03,884 --> 00:14:06,044
on sait tous les 2
que tu aimes bien plus la richesse.
228
00:14:06,086 --> 00:14:07,578
Tu n'as pas un palace rempli
229
00:14:07,620 --> 00:14:10,386
de bijoux en Aydindril ?
230
00:14:10,428 --> 00:14:11,835
Que veux-tu faire des miens ?
231
00:14:11,877 --> 00:14:13,354
Ce ne sont pas les tiens.
232
00:14:13,438 --> 00:14:15,338
Malheureusement, c'est vrai.
233
00:14:16,584 --> 00:14:19,774
Ils appartiennent à un chef militaire
nommé Aramis maintenant.
234
00:14:19,816 --> 00:14:23,324
Quand Rahl a été destitué,
Aramis a pris le contrôle de Gramalia
235
00:14:23,366 --> 00:14:25,960
et a jeté tous ses opposants
en prison.
236
00:14:26,002 --> 00:14:28,695
Mon domaine était le plus
admiré en province,
237
00:14:28,737 --> 00:14:31,963
donc Aramis l'a pris,
avec ce qu'il y avait dedans.
238
00:14:32,005 --> 00:14:33,899
On va donc les lui prendre.
239
00:14:33,941 --> 00:14:36,641
Aramis ne sait même pas
qu'il a les bijoux.
240
00:14:40,453 --> 00:14:42,561
Tu veux dire quoi par "il
ne sait même pas" ?
241
00:14:45,067 --> 00:14:47,742
Ma chère fille,
je ne suis pas idiot.
242
00:14:49,526 --> 00:14:51,378
La vie m'a appris
qu'en un seul instant,
243
00:14:51,420 --> 00:14:52,584
on peut tout perdre.
244
00:14:53,657 --> 00:14:55,279
J'ai enterré les bijoux,
245
00:14:55,321 --> 00:14:57,167
ta mère et tout le reste,
246
00:14:57,209 --> 00:14:58,974
sur mes terres pour
les garder en sécurité.
247
00:14:59,016 --> 00:14:59,866
Où ça ?
248
00:15:04,258 --> 00:15:05,308
Dis-le moi.
249
00:15:06,058 --> 00:15:07,158
Sinon quoi ?
250
00:15:08,194 --> 00:15:09,744
Tu vas me confesser ?
251
00:15:11,247 --> 00:15:13,847
Tu ferais de ton propre père
un esclave amoureux ?
252
00:15:21,804 --> 00:15:24,738
Une sorcière a lancé
un mauvais sort à Kahlan.
253
00:15:24,780 --> 00:15:27,730
Ce qu'il arrive à la sorcière,
lui arrive aussi.
254
00:15:28,020 --> 00:15:31,473
Si vous nous aidez pas,
votre fille pourrait mourir.
255
00:15:38,978 --> 00:15:40,522
Un seul mot de la Mère Inquisitrice
256
00:15:40,564 --> 00:15:41,890
me sortirai de cet enfer,
257
00:15:41,932 --> 00:15:43,356
et je pourrais t'emmener là-bas.
258
00:15:46,002 --> 00:15:48,495
Je peux t'arranger une permission.
259
00:15:48,537 --> 00:15:49,437
C'est...
260
00:15:50,745 --> 00:15:52,045
C'est pas assez.
261
00:15:54,108 --> 00:15:57,502
J'ai perdu 6 ans de ma vie
quand j'étais confessé,
262
00:15:57,544 --> 00:15:59,670
et j'ai gâché des mois,
derrière ces barreaux.
263
00:15:59,712 --> 00:16:02,481
Je ne vais pas perdre plus du temps.
264
00:16:04,049 --> 00:16:05,299
Marché conclu ?
265
00:16:13,736 --> 00:16:14,736
Ça empire.
266
00:16:18,419 --> 00:16:21,121
Il y a une ferme un peu plus loin.
On va s'arrêter et on va soigner ça.
267
00:16:21,163 --> 00:16:24,342
Ma main va bien. Tu es seulement
inquiet pour Kahlan.
268
00:16:24,384 --> 00:16:26,157
Si tu ne soignes pas ça bien,
269
00:16:26,199 --> 00:16:27,491
ça va s'infecter.
270
00:16:27,533 --> 00:16:30,383
Et ça va nous ralentir,
c'est ce que tu veux ?
271
00:16:32,861 --> 00:16:34,363
Comment vous sentez-vous ?
272
00:16:34,405 --> 00:16:35,555
Mieux. Merci.
273
00:16:36,740 --> 00:16:39,286
Pourquoi votre mari détruit-il
sa récolte ?
274
00:16:39,969 --> 00:16:43,340
Nos champs ont été envahis
par de la vigne de serpent.
275
00:16:43,382 --> 00:16:45,709
Ça se nourrit de tout
ce qui grandit.
276
00:16:45,751 --> 00:16:49,510
Il y a quelques semaines, les vignes
ont envahis le jardin de nos voisins,
277
00:16:50,449 --> 00:16:53,548
elles sont passées par la fenêtre,
et ont étranglé leur petit garçon
278
00:16:53,590 --> 00:16:56,141
pendant qu'il jouait
devant le foyer.
279
00:16:56,773 --> 00:16:57,973
Pauvre enfant.
280
00:16:58,727 --> 00:17:01,520
Vous savez, l'Epée de Vérité
peut tout couper.
281
00:17:01,562 --> 00:17:04,179
Je pourrais aider votre mari
à tuer la vigne de serpent.
282
00:17:04,221 --> 00:17:06,057
Soyez béni, Sourcier.
283
00:17:06,099 --> 00:17:08,467
Il est dans ce champ
depuis des jours.
284
00:17:09,936 --> 00:17:10,786
Edwin !
285
00:17:12,838 --> 00:17:13,688
Edwin ?
286
00:17:16,275 --> 00:17:18,475
Dis leur que tu n'as pas le temps.
287
00:17:29,121 --> 00:17:32,748
Edwin, c'est le Sourcier.
288
00:17:32,790 --> 00:17:34,317
Il va nous aider.
289
00:17:34,359 --> 00:17:37,808
Je suis désolé, mais je n'ai pas
le temps pour vous aider.
290
00:17:38,182 --> 00:17:40,332
Je reviendrai dès que je pourrai.
291
00:17:45,686 --> 00:17:47,312
J'aurais pu tuer
la vigne de serpent.
292
00:17:47,354 --> 00:17:48,771
Ça n'aurait pas pris longtemps.
293
00:17:48,813 --> 00:17:51,529
Tu t'arrêtes toujours
pendant ta quête pour aider les gens ?
294
00:17:51,571 --> 00:17:54,431
T'étonne pas de pas avoir trouvé
la Pierre des Larmes.
295
00:17:54,473 --> 00:17:55,954
Et même si tu les avais aidés,
296
00:17:55,996 --> 00:17:57,700
t'aurais fait quoi
à la ferme suivante ?
297
00:17:57,742 --> 00:17:58,772
Et celle d'après ?
298
00:17:58,814 --> 00:18:00,816
C'est pas parce que je peux
pas aider tout le monde
299
00:18:00,858 --> 00:18:02,270
que je devrais aider personne.
300
00:18:02,312 --> 00:18:04,037
C'est là où tu te trompes.
301
00:18:04,079 --> 00:18:06,439
Que ferais-tu à un cheval
qui aurait une jambe cassée ?
302
00:18:06,481 --> 00:18:08,473
Tu achèverais sa souffrance.
303
00:18:08,515 --> 00:18:11,207
Ce monde est un cheval boiteux.
304
00:18:11,249 --> 00:18:14,317
Aider les gens ne fait
que prolonger leur souffrance...
305
00:18:17,047 --> 00:18:19,880
Le trésor est dans la clairière
devant ces arbres.
306
00:18:19,922 --> 00:18:21,949
Si tu peux attraper
un des gardes par surprise
307
00:18:21,991 --> 00:18:24,484
et le confesser, tu pourrais
l'obliger à tuer les autres.
308
00:18:24,526 --> 00:18:25,358
Non.
309
00:18:25,960 --> 00:18:28,787
On va attendre la tombée de la nuit
et entrer discrètement
310
00:18:28,829 --> 00:18:31,389
et prendre les bijoux sans
tuer ou confesser personne.
311
00:18:31,431 --> 00:18:34,566
C'est pas ce que tu fais,
confesser les gens ?
312
00:18:35,412 --> 00:18:37,493
Tu ne sais rien de moi.
313
00:18:38,342 --> 00:18:41,929
Frederick, pourquoi on ne ferait
pas le tour des terres,
314
00:18:41,971 --> 00:18:43,938
pour voir contre qui on se bat ?
315
00:18:54,018 --> 00:18:56,136
C'est peut-être un salaud,
316
00:18:56,799 --> 00:18:58,982
mais sa stratégie était bonne.
317
00:18:59,024 --> 00:19:01,118
C'était brutal et lâche.
318
00:19:01,160 --> 00:19:03,095
Tout comme lui.
319
00:19:04,027 --> 00:19:06,396
J'ai cru le pire sur mon père,
320
00:19:08,969 --> 00:19:10,697
mais j'avais tort.
321
00:19:10,739 --> 00:19:12,189
C'est différent.
322
00:19:13,842 --> 00:19:15,634
Tu étais torturée par la pensée
323
00:19:15,676 --> 00:19:17,269
que ton père t'avait trahie.
324
00:19:17,311 --> 00:19:19,361
Je sais ce que mon père a fait.
325
00:19:20,280 --> 00:19:21,430
Je l'ai vécu.
326
00:19:22,146 --> 00:19:23,474
Tu as survécu.
327
00:19:23,516 --> 00:19:24,775
Ça t'a rendue plus forte.
328
00:19:24,817 --> 00:19:27,318
Cara, je ne veux pas en parler.
329
00:19:30,453 --> 00:19:31,753
Je suis désolée,
330
00:19:32,619 --> 00:19:34,148
je voulais pas te parler comme ça.
331
00:19:34,190 --> 00:19:35,490
Je suis juste...
332
00:19:36,129 --> 00:19:37,525
très fatiguée.
333
00:19:37,868 --> 00:19:39,068
Tu es épuisée.
334
00:19:41,131 --> 00:19:42,624
On doit s'arrêter et se reposer.
335
00:19:42,666 --> 00:19:44,357
Tu veux juste gagner du temps
336
00:19:44,399 --> 00:19:46,026
pour que tes amis brisent le sort.
337
00:19:46,068 --> 00:19:48,253
Si on continue sans se reposer,
on pourra pas se battre
338
00:19:48,295 --> 00:19:50,745
quand les sœurs attaqueront
à nouveau.
339
00:19:53,841 --> 00:19:55,491
Il va bientôt pleuvoir.
340
00:19:56,027 --> 00:19:57,962
Si on passe la nuit à la taverne
qu'on a dépassé,
341
00:19:58,004 --> 00:19:59,445
quand nous repartirons au matin,
342
00:19:59,487 --> 00:20:01,587
la pluie aura effacé nos traces.
343
00:20:05,051 --> 00:20:06,501
Tu as assez chaud ?
344
00:20:07,553 --> 00:20:10,080
Je suis sûre
que Kahlan est douillette.
345
00:20:10,122 --> 00:20:12,422
Mais si j'ai froid, je te le dirais.
346
00:20:12,951 --> 00:20:14,607
Je vais voir si quelqu'un
à la taverne
347
00:20:14,649 --> 00:20:16,493
pourrait nous vendre des chevaux.
348
00:20:59,377 --> 00:21:01,705
Ils changent d'équipe.
C'est notre chance.
349
00:21:10,841 --> 00:21:11,975
Ça va ?
350
00:21:13,943 --> 00:21:15,343
Je vais bien.
351
00:21:17,546 --> 00:21:19,246
J'ai la tête qui tourne.
352
00:21:24,987 --> 00:21:25,987
Tavernier.
353
00:21:29,088 --> 00:21:32,188
Servez à la dame
un autre verre de vin.
354
00:21:36,121 --> 00:21:37,556
C'est ici.
355
00:21:48,200 --> 00:21:50,300
Tu peux tenir ça ?
C'est lourd.
356
00:21:52,424 --> 00:21:53,524
Dépêche-toi.
357
00:22:02,407 --> 00:22:03,407
Frappe-moi.
358
00:22:05,396 --> 00:22:07,341
T'as entendu ce que j'ai dit ?
359
00:22:07,383 --> 00:22:09,083
Si c'est ce que tu veux.
360
00:22:11,854 --> 00:22:12,749
Kahlan ?
361
00:22:18,525 --> 00:22:19,965
Kahlan, ça va ?
362
00:22:20,152 --> 00:22:21,252
Par là-bas !
363
00:23:02,007 --> 00:23:03,057
Tu saignes.
364
00:23:04,416 --> 00:23:05,266
Encore.
365
00:23:41,285 --> 00:23:42,785
Je peux plus bouger.
366
00:23:45,799 --> 00:23:46,699
Lâche-la !
367
00:23:55,351 --> 00:23:58,001
Je faisais juste
ce que la dame demandait.
368
00:24:05,314 --> 00:24:07,014
Tu as gâché mon plaisir.
369
00:24:09,102 --> 00:24:10,102
Pourquoi ?
370
00:24:14,118 --> 00:24:15,844
Tu es retourné aider ces fermiers
371
00:24:15,886 --> 00:24:18,786
alors que je t'avais dit
de pas le faire, non ?
372
00:24:19,075 --> 00:24:22,475
Maintenant tu connais les conséquences
si tu me désobéis.
373
00:24:23,258 --> 00:24:26,727
Si tu recommences,
Kahlan en paiera le prix.
374
00:24:33,075 --> 00:24:35,975
Tu as le sang de Kahlan
sur tes mains, Richard.
375
00:24:37,218 --> 00:24:40,118
Mais tu voudrais peut-être
arranger les choses.
376
00:24:42,339 --> 00:24:44,539
On peut l'aider à se sentir mieux.
377
00:24:51,657 --> 00:24:53,607
Quel genre de monstre es-tu ?
378
00:25:01,824 --> 00:25:03,150
Kahlan, ça va ?
379
00:25:03,192 --> 00:25:04,617
Je pense que c'est fini.
380
00:25:04,659 --> 00:25:06,559
Tu as besoin de te reposer ?
381
00:25:06,601 --> 00:25:07,441
Non.
382
00:25:08,630 --> 00:25:10,504
Je me sens un peu mieux.
383
00:25:11,198 --> 00:25:12,898
Ça va aider à dégonfler.
384
00:25:16,722 --> 00:25:18,772
Je prenais soin des gens aussi.
385
00:25:19,166 --> 00:25:20,216
C'est vrai !
386
00:25:20,718 --> 00:25:22,198
Quand j'étais une novice,
387
00:25:22,240 --> 00:25:24,265
tout ce que je voulais
c'était servir la Créatrice
388
00:25:24,307 --> 00:25:26,507
et devenir une Sœur de la Lumière.
389
00:25:27,394 --> 00:25:28,842
Pour prouver que je le méritais,
390
00:25:28,884 --> 00:25:30,936
j'étais volontaire pour une mission
391
00:25:30,978 --> 00:25:32,812
pour aider les hommes en prison.
392
00:25:34,716 --> 00:25:36,888
Il y avait un prisonnier,
393
00:25:37,554 --> 00:25:39,848
qui aimait m'entendre chanter
des cantiques.
394
00:25:39,890 --> 00:25:42,383
Il a demandé à prier seul avec moi,
395
00:25:42,425 --> 00:25:44,675
et j'ai dit au garde que ça irait.
396
00:25:45,928 --> 00:25:48,454
Aussitôt qu'il fût parti,
397
00:25:49,430 --> 00:25:51,897
l'homme m'a violée.
398
00:25:54,967 --> 00:25:57,861
Je suis retournée dire à la Dame Abbesse
ce qu'il s'était passé.
399
00:25:57,903 --> 00:26:00,404
J'ai admis que je voulais tuer
l'homme.
400
00:26:01,774 --> 00:26:04,019
Mais la Dame Abbesse a dit
que la Créatrice m'avait donné
401
00:26:04,061 --> 00:26:05,611
une belle opportunité
402
00:26:05,874 --> 00:26:08,024
d'accéder au don sacré du pardon.
403
00:26:16,524 --> 00:26:17,991
Qu'as-tu fait ?
404
00:26:19,116 --> 00:26:21,921
J'y suis retourné et j'ai
essayé de lui pardonner.
405
00:26:21,963 --> 00:26:25,579
J'ai prié pour que la Créatrice laisse
la lumière briller à travers moi,
406
00:26:27,158 --> 00:26:29,355
mais l'homme m'a de nouveau violée.
407
00:26:30,927 --> 00:26:32,627
J'avais tellement honte.
408
00:26:32,669 --> 00:26:35,932
Je ne voulais pas dire
à la Dame Abbesse que j'avais échoué.
409
00:26:35,974 --> 00:26:37,133
Mais cette nuit là,
410
00:26:37,175 --> 00:26:39,434
quand je suis allée me coucher,
411
00:26:39,476 --> 00:26:42,726
j'ai rêvé que je lui tranchais
la gorge avec mon Dacra.
412
00:26:43,568 --> 00:26:46,439
Et j'ai compris que c'était
un message du Gardien.
413
00:26:46,481 --> 00:26:49,631
La promesse que si je le servais,
il me protègerait.
414
00:26:50,647 --> 00:26:53,410
Alors le lendemain,
j'y suis retourné,
415
00:26:53,452 --> 00:26:55,952
et j'ai tranché
la gorge du prisonnier.
416
00:26:56,924 --> 00:27:00,405
Ce fut son dernier souffle.
417
00:27:00,859 --> 00:27:04,686
Je n'ai ressenti aucune culpabilité
ni horreur pour ce que j'avais fait.
418
00:27:04,728 --> 00:27:07,328
Tout ce que je ressentais
était puissant.
419
00:27:08,665 --> 00:27:12,565
Et c'est là que j'ai compris
que j'étais vraiment devenue une Sœur.
420
00:27:13,168 --> 00:27:15,735
Une Sœur de l'Obscurité.
421
00:27:18,305 --> 00:27:19,864
Ce qui t'es arrivé est mauvais.
422
00:27:19,906 --> 00:27:21,832
Le monde entier est mauvais.
423
00:27:21,874 --> 00:27:24,317
C'est pour ça
que le Gardien veut y mettre fin.
424
00:27:24,359 --> 00:27:25,835
Et je le remercie chaque jour
425
00:27:25,877 --> 00:27:27,877
pour me donner
la force de l'y aider.
426
00:27:29,612 --> 00:27:31,786
Nicci, tu es forte.
427
00:27:32,860 --> 00:27:34,744
Mais je ne pense pas
que la force de quelqu'un
428
00:27:34,786 --> 00:27:38,080
provienne du Gardien
ou de la Créatrice.
429
00:27:38,122 --> 00:27:41,449
Ta force t'appartiens,
et à toi seule.
430
00:27:41,491 --> 00:27:44,455
Et ce que tu en fais dépend de toi.
431
00:27:54,635 --> 00:27:57,497
J'étais sûre qu'une fois
que je verrais ses affaires
432
00:27:57,539 --> 00:27:58,989
je me souviendrais,
433
00:27:59,596 --> 00:28:01,679
mais je ne sais même pas
lesquelles lui appartiennent,
434
00:28:01,721 --> 00:28:03,271
au milieu de tout ça.
435
00:28:05,811 --> 00:28:07,836
Quand j'étais confessé,
436
00:28:07,878 --> 00:28:11,410
j'ai acheté ça à ta mère
pour célébrer ta naissance.
437
00:28:14,367 --> 00:28:16,571
Et je lui ai offert
ces boucles d'oreilles assorties
438
00:28:16,613 --> 00:28:18,263
quand ta sœur est née.
439
00:28:20,119 --> 00:28:22,084
Ta mère les portait tous les jours.
440
00:28:25,018 --> 00:28:27,509
Je ne peux pas croire
que j'ai oublié.
441
00:28:27,551 --> 00:28:30,701
Peut-être y a-t-il d'autres
choses dont tu ne te souviens pas.
442
00:28:32,034 --> 00:28:34,346
Je me souviens d'assez de choses.
443
00:28:34,388 --> 00:28:36,947
Comme quand on déjeunait
tous ensemble ?
444
00:28:36,989 --> 00:28:39,248
Et que tu aimais
quand je te coupais tes pommes
445
00:28:39,290 --> 00:28:40,740
en forme d'étoiles.
446
00:28:41,853 --> 00:28:43,157
Et ensuite je te portais
447
00:28:43,199 --> 00:28:45,599
pour donner les trognons
aux chevaux.
448
00:28:48,532 --> 00:28:51,626
Tu faisais ça uniquement
parce que tu étais confessé.
449
00:28:51,668 --> 00:28:52,827
Tu as raison.
450
00:28:52,869 --> 00:28:54,795
Je n'ai pas choisi
d'être avec ta mère
451
00:28:54,837 --> 00:28:57,038
ni d'avoir des enfants.
452
00:28:58,573 --> 00:29:01,800
Cela fait 3 jours que tu es soumises
aux caprices de la sorcière.
453
00:29:01,842 --> 00:29:04,069
J'ai passé 6 ans confessé
auprès de ta mère.
454
00:29:04,111 --> 00:29:07,906
Les Inquisitrices ne choisissent pas
d'hommes honorables comme partenaire.
455
00:29:07,948 --> 00:29:10,048
Donc tu dis que je le méritais ?
456
00:29:15,454 --> 00:29:16,504
Regarde ça.
457
00:29:20,455 --> 00:29:22,005
Elle s'appelait Leah.
458
00:29:23,529 --> 00:29:25,255
Je l'ai fait pour elle.
459
00:29:25,297 --> 00:29:28,291
Son père était tailleur de pierres.
460
00:29:28,333 --> 00:29:30,627
Et quand je lui ai demandé
sa fille en mariage,
461
00:29:30,669 --> 00:29:33,036
il m'a proposé de m'enseigner
tout ce qu'il savait.
462
00:29:34,538 --> 00:29:36,164
J'ai accepté tout de suite.
463
00:29:36,206 --> 00:29:37,898
J'avais trouvé ma voix.
464
00:29:37,940 --> 00:29:39,400
Que s'est-il passé ?
465
00:29:39,442 --> 00:29:40,767
Mon père.
466
00:29:40,809 --> 00:29:43,570
Aucun de ses fils n'allait
devenir tailleur de pierres.
467
00:29:43,612 --> 00:29:45,705
Ou se marier à une fille
de tailleur de pierres.
468
00:29:45,747 --> 00:29:48,808
Il avait des plans plus
ambitieux pour moi.
469
00:29:48,850 --> 00:29:51,819
Il m'a fait entrer comme officier
dans le Corps des Dragons.
470
00:29:52,975 --> 00:29:55,648
Je n'en pouvais plus d'attendre
que mon service soit terminé,
471
00:29:55,690 --> 00:29:58,517
pour pouvoir retourner
faire ce que j'aimais.
472
00:29:58,559 --> 00:29:59,985
Mais avant d'en avoir la chance,
473
00:30:00,027 --> 00:30:02,077
ta mère m'a confessé au combat.
474
00:30:06,968 --> 00:30:08,447
Peu importe ce qu'il t'est arrivé,
475
00:30:08,489 --> 00:30:10,959
ça ne justifie pas
ce que tu nous as fait.
476
00:30:11,001 --> 00:30:13,160
Pendant des années
j'ai été terrifiée
477
00:30:13,202 --> 00:30:15,935
par ce que tu allais
nous obliger à faire.
478
00:30:17,370 --> 00:30:19,520
Dennee pleurait toutes les nuits,
479
00:30:19,645 --> 00:30:21,397
et je ne pouvais même
pas la réconforter
480
00:30:21,439 --> 00:30:23,839
parce que tu avais
attaché nos mains.
481
00:30:27,443 --> 00:30:30,243
Il n'y a pas d'excuses
pour ce que j'ai fait.
482
00:30:30,560 --> 00:30:33,840
Mais tu dois savoir qu'aussi
effrayée que tu étais de moi,
483
00:30:33,882 --> 00:30:36,532
j'étais encore plus
effrayée de vous deux.
484
00:30:38,286 --> 00:30:40,546
Savoir qu'en un seul contact,
485
00:30:40,588 --> 00:30:44,504
mes propres enfants avaient le pouvoir
de me détruire une fois encore...
486
00:30:52,054 --> 00:30:53,954
Tu as trouvé quelque chose ?
487
00:30:55,999 --> 00:30:57,099
Son collier.
488
00:30:59,160 --> 00:31:01,693
Maintenant tout ce qu'il nous manque,
c'est la lumière du soleil.
489
00:31:01,735 --> 00:31:03,935
Le sort ne fonctionne pas sans ça.
490
00:31:04,505 --> 00:31:06,805
Plus que quelques heures maintenant.
491
00:31:07,280 --> 00:31:09,680
Je vais chercher
du bois pour le feu.
492
00:31:44,058 --> 00:31:46,129
Ça n'était pas une
araignée ordinaire.
493
00:31:46,171 --> 00:31:48,497
Elle était envoyée
par les Sœurs de l'Obscurité.
494
00:31:48,539 --> 00:31:51,374
Il ne me reste plus
que quelques heures.
495
00:31:55,861 --> 00:31:57,881
On doit t'emmener voir un guérisseur.
Tout de suite.
496
00:31:57,923 --> 00:32:00,444
Il n'y a qu'une chose qui puisse
me guérir de ce poison.
497
00:32:00,486 --> 00:32:02,586
Le nectar d'une fleur de minuit.
498
00:32:02,738 --> 00:32:04,706
Elle ne pousse
que dans l'obscurité la plus totale
499
00:32:04,748 --> 00:32:05,918
des Grottes d'Arborea.
500
00:32:05,960 --> 00:32:07,517
On est passé devant hier.
501
00:32:07,559 --> 00:32:10,303
Ça ne peut pas être une coïncidence que
la seule chose dont nous avons besoin
502
00:32:10,345 --> 00:32:12,293
pour te sauver
la vie soit si proche.
503
00:32:12,335 --> 00:32:13,560
C'est un piège.
504
00:32:13,602 --> 00:32:15,502
Les Sœurs nous y attendrons.
505
00:32:16,741 --> 00:32:19,648
Si elles te veulent morte, pourquoi ne pas
avoir utilisé un poison plus puissant ?
506
00:32:19,690 --> 00:32:22,054
Elles veulent que j'aille
dans ces grottes pour pouvoir me tuer
507
00:32:22,096 --> 00:32:23,654
avec leurs Dacras et voler mon Han.
508
00:32:23,696 --> 00:32:24,720
On a pas le choix.
509
00:32:24,762 --> 00:32:26,560
Si on ne trouve pas cette fleur,
tu mourras.
510
00:32:26,602 --> 00:32:27,902
Et Kahlan aussi.
511
00:32:35,160 --> 00:32:37,687
Tu iras bien une fois le sort levé.
512
00:32:37,729 --> 00:32:40,022
C'est pour Richard
que je m'inquiète.
513
00:32:40,064 --> 00:32:41,690
Une fois le sort levé,
514
00:32:41,732 --> 00:32:44,125
Nicci pourra utiliser sa magie.
515
00:32:44,167 --> 00:32:46,160
Richard peut s'occuper de Nicci.
516
00:32:46,202 --> 00:32:48,102
Ça devrait aider pour le gonflement.
517
00:32:50,438 --> 00:32:52,738
Vous pouvez vous dépêcher, Sorcier ?
518
00:32:54,674 --> 00:32:55,774
Si je meurs,
519
00:32:56,676 --> 00:33:00,076
assure-toi que Richard sache
que ça n'était pas sa faute.
520
00:33:01,182 --> 00:33:02,782
Tu ne vas pas mourir.
521
00:33:04,194 --> 00:33:06,143
Non ! Kahlan.
522
00:33:06,185 --> 00:33:07,452
Tiens bon, Nicci.
523
00:33:29,112 --> 00:33:30,812
Allez, Nicci, bats-toi !
524
00:33:40,411 --> 00:33:42,411
Allez, reste avec moi.
Allez.
525
00:33:44,621 --> 00:33:47,619
Ne fais pas ça ! N'abandonne pas !
526
00:34:11,689 --> 00:34:13,895
Kahlan, je suis là.
527
00:34:16,678 --> 00:34:18,104
Je t'aime tellement.
528
00:34:18,146 --> 00:34:19,646
Je t'aime tellement.
529
00:34:20,360 --> 00:34:21,960
Tu m'entends, Kahlan ?
530
00:34:22,849 --> 00:34:23,849
Je t'aime.
531
00:34:25,803 --> 00:34:26,903
Tu sens ça ?
532
00:34:33,083 --> 00:34:33,933
Et ça ?
533
00:34:40,272 --> 00:34:41,122
Et ça ?
534
00:34:49,035 --> 00:34:50,035
Je t'aime.
535
00:35:02,171 --> 00:35:03,371
Tu es vivante.
536
00:35:05,932 --> 00:35:06,832
Kahlan ?
537
00:35:08,686 --> 00:35:09,959
Tu peux te lever ?
538
00:35:10,001 --> 00:35:11,229
Je pense que oui.
539
00:35:18,277 --> 00:35:19,477
Elles sont là.
540
00:35:20,803 --> 00:35:23,091
Elles essaient de nous enfumer
pour nous faire sortir.
541
00:35:23,133 --> 00:35:24,960
On a besoin de ta magie
pour les combattre.
542
00:35:25,002 --> 00:35:26,830
Rompt le Sort de Maternité.
543
00:35:26,872 --> 00:35:28,064
Même si je le voulais,
544
00:35:28,106 --> 00:35:30,804
je n'ai ni le temps
ni les ingrédients nécessaires.
545
00:35:48,520 --> 00:35:49,370
Maman ?
546
00:35:50,445 --> 00:35:51,995
Ma magnifique Kahlan.
547
00:35:54,533 --> 00:35:56,418
Il y a tant de choses
548
00:35:56,460 --> 00:35:58,060
que j'aimerai te dire,
549
00:35:58,458 --> 00:35:59,658
te demander.
550
00:35:59,700 --> 00:36:01,488
Kahlan,
ça ne va pas durer longtemps,
551
00:36:01,530 --> 00:36:03,330
tu dois toucher ses mains.
552
00:36:13,975 --> 00:36:15,301
Depuis que tu es née,
553
00:36:15,343 --> 00:36:18,293
je savais que ta destinée
serait extraordinaire.
554
00:36:20,212 --> 00:36:22,362
Mère, je ne suis pas assez forte.
555
00:36:23,916 --> 00:36:25,309
J'ai besoin de toi.
556
00:36:25,351 --> 00:36:28,077
Même quand tu n'étais
qu'une petite fille,
557
00:36:28,119 --> 00:36:31,155
ton cœur était plus doué
que le mien pour nous guider.
558
00:36:34,124 --> 00:36:36,624
Je suis tellement fière de toi,
Kahlan.
559
00:36:37,820 --> 00:36:39,670
S'il te plaît, ne pars pas.
560
00:36:58,999 --> 00:37:01,839
Ma magie... Elle est revenue.
561
00:37:04,240 --> 00:37:05,340
Ça a marché.
562
00:37:09,392 --> 00:37:12,934
Alors la vie de Richard est
entre les mains de Nicci maintenant.
563
00:38:13,575 --> 00:38:16,570
Je peux toujours te forcer
à me conduire à la Pierre.
564
00:38:16,612 --> 00:38:19,262
Je me battrai
jusqu'à mon dernier souffle.
565
00:38:26,879 --> 00:38:29,146
La Prophétie dit
que tu trouveras la Pierre
566
00:38:29,188 --> 00:38:32,188
et que tu la donneras
aux Ennemies de la Lumière.
567
00:38:32,320 --> 00:38:35,320
Tu es plus utile vivant
que mort pour le Gardien.
568
00:38:57,112 --> 00:38:59,612
Merci de m'avoir fait
sortir de prison.
569
00:39:00,331 --> 00:39:02,787
Je sais que tu avais tes raisons.
570
00:39:04,067 --> 00:39:05,117
Mais merci.
571
00:39:07,287 --> 00:39:10,248
D'une certaine manière,
tu m'as sauvé la vie.
572
00:39:10,290 --> 00:39:11,723
Nous sommes quittes.
573
00:39:26,367 --> 00:39:27,117
Père.
574
00:39:41,916 --> 00:39:43,975
Malgré leur provenance,
575
00:39:44,017 --> 00:39:46,118
je suppose qu'ils t'appartiennent.
576
00:39:47,571 --> 00:39:49,771
Ils ne me seront d'aucune utilité.
577
00:39:56,193 --> 00:39:59,895
Peut-être que tu peux commencer
une nouvelle vie. Une vie honnête.
578
00:40:02,075 --> 00:40:05,875
Tu sais, il n'est pas trop tard
pour devenir tailleur de pierres.
579
00:40:11,505 --> 00:40:12,355
Kahlan.
580
00:40:20,512 --> 00:40:22,639
Ceci vous reviens
à toi et à ta sœur.
581
00:40:22,681 --> 00:40:24,481
Je veux que vous les ayez.
582
00:40:37,593 --> 00:40:40,486
Je vais garder ça,
et je ferai ce que tu as dit.
583
00:40:40,528 --> 00:40:43,263
Mais pas parce que la Mère
Inquisitrice me l'a demandé.
584
00:40:45,816 --> 00:40:48,316
Mais parce que ma fille
me l'a demandé.
585
00:41:08,428 --> 00:41:11,746
- Comment m'avez-vous trouvé ?
- J'ai ensorcelé tes chaussures.
586
00:41:11,788 --> 00:41:13,038
Ce vieux tour ?
587
00:41:13,080 --> 00:41:15,348
Tu penses vraiment
que je t'aurais laissé partir
588
00:41:15,390 --> 00:41:18,282
avec cette sorcière sans
savoir comment te retrouver ?
589
00:41:18,324 --> 00:41:20,282
Je suis désolé pour tout
ce qu'il t'est arrivé.
590
00:41:20,324 --> 00:41:21,883
Ça va.
591
00:41:21,925 --> 00:41:24,353
Maintenant que je sais
que tu vas bien.
592
00:41:24,760 --> 00:41:26,719
Tu as l'air d'être
en un seul morceau.
593
00:41:26,761 --> 00:41:28,811
Content de te voir aussi, Cara.
594
00:41:29,922 --> 00:41:31,722
Qu'est-il arrivé à Nicci ?
595
00:41:31,912 --> 00:41:33,412
Elle court toujours.
596
00:41:44,404 --> 00:41:47,042
Le Gardien n'est pas satisfait.
597
00:41:51,620 --> 00:41:54,021
En fait,
j'ai bien réfléchi au Gardien.
598
00:41:54,842 --> 00:41:57,483
Et vu qu'apparemment vous faites
toujours ses commissions,
599
00:41:57,525 --> 00:42:00,419
peut-être pourriez-vous lui
délivrer un message pour moi.
600
00:42:00,461 --> 00:42:03,328
Dites à votre maître
que je ne le sers plus.
601
00:42:05,231 --> 00:42:08,258
Ne me dis pas
que le Sourcier t'as eue.
602
00:42:08,300 --> 00:42:10,627
Je n'ai aucune loyauté
envers le Sourcier.
603
00:42:10,669 --> 00:42:13,986
Ni envers la Créatrice
ou le Gardien.
604
00:42:16,073 --> 00:42:19,208
Ma force m'appartient,
et à moi seule.
605
00:42:20,497 --> 00:42:22,297
Et à partir de maintenant,
606
00:42:23,346 --> 00:42:24,796
je ne sers que moi.
607
00:42:38,567 --> 00:42:42,421
:: Squadra Dell'Ombra ::
608
00:42:43,850 --> 00:42:45,754
- Qui êtes-vous ?
- Je suis la Créatrice.
609
00:42:46,096 --> 00:42:47,394
Dans le prochain épisode...
610
00:42:47,478 --> 00:42:49,355
- La Créatrice est de retour.
- Où ça ?
611
00:42:49,439 --> 00:42:51,231
Qui qu'elle soit,
elle est très puissante.
612
00:42:51,691 --> 00:42:52,933
La Créatrice de la vie...
613
00:42:52,975 --> 00:42:55,694
La Créatrice est revenue dans un corps
mortel, donc elle est vulnérable.
614
00:42:55,779 --> 00:42:56,974
Le Gardien de la mort...
615
00:42:57,016 --> 00:42:58,331
Amène-la moi tout de suite.
616
00:42:58,373 --> 00:43:00,532
Tous les serviteurs
du Gardien mourront.
617
00:43:00,616 --> 00:43:02,409
Le combat épique commence...
618
00:43:08,374 --> 00:43:13,671
Dès dimanche prochain
sur Skymouv.com !!