1
00:00:02,847 --> 00:00:06,149
Richard Cypher,
você é o verdadeiro Seeker.
2
00:00:08,259 --> 00:00:10,834
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders
3
00:00:11,930 --> 00:00:14,992
Lunardelli | Alissander | JesKa
4
00:00:19,420 --> 00:00:21,068
[ S02E14 ]
"Bound"
5
00:00:21,903 --> 00:00:25,514
Guardião do Submundo,
ouça nossa oração.
6
00:00:25,515 --> 00:00:27,999
Apesar de caminharmos
neste mundo,
7
00:00:28,000 --> 00:00:31,230
vivemos apenas
para extinguir a luz.
8
00:00:31,231 --> 00:00:33,078
Nos reverenciamos
perante a você
9
00:00:33,079 --> 00:00:35,354
e fielmente cumprimos
suas ordens.
10
00:00:35,355 --> 00:00:37,246
Irmãs...
11
00:00:37,247 --> 00:00:41,083
Por duas vezes Nicci falhou
em matar a Confessora-Mãe.
12
00:00:41,084 --> 00:00:44,116
Ela nos envergonha
perante o Guardião.
13
00:00:44,117 --> 00:00:46,445
Mas podemos ter êxito
onde ela falhou.
14
00:00:46,446 --> 00:00:49,199
-Como?
-Pegando o Han dela.
15
00:00:50,651 --> 00:00:52,465
Ela é muito poderosa.
16
00:00:52,466 --> 00:00:54,515
Por isso precisamos
aumentar nossa força.
17
00:00:54,516 --> 00:00:57,065
Algumas de vocês terão
que sacrificar seu Han.
18
00:00:58,341 --> 00:00:59,711
Como decidiremos?
19
00:01:00,338 --> 00:01:02,270
Já decidimos.
20
00:01:09,927 --> 00:01:12,405
Grande Guardião do Submundo,
21
00:01:12,406 --> 00:01:15,961
como eu ando no caminho
para escuridão eterna,
22
00:01:15,962 --> 00:01:19,079
conceda-me a força
para realizar sua vontade.
23
00:01:30,271 --> 00:01:31,612
Merissa,
24
00:01:31,613 --> 00:01:35,094
realmente acha que seu Han
pode competir com o meu?
25
00:01:35,095 --> 00:01:37,304
Não estou aqui para competir
com o seu Han,
26
00:01:37,305 --> 00:01:38,476
estou aqui para pegá-lo.
27
00:01:38,477 --> 00:01:40,399
Estão apenas em quatro.
28
00:01:40,400 --> 00:01:44,384
Ou você superestima seu poder,
ou subestima o meu.
29
00:01:45,343 --> 00:01:49,094
Cada uma de nós matou
duas irmãs.
30
00:01:49,095 --> 00:01:52,380
E cada uma dessas duas irmãs,
haviam matado cinco.
31
00:01:52,381 --> 00:01:54,135
Então veja, Nicci,
32
00:01:54,136 --> 00:01:57,918
as chances não são 4 para 1,
mas de 40 para 1.
33
00:02:26,998 --> 00:02:28,702
Irmã Nicci.
34
00:02:28,703 --> 00:02:32,046
Lord Rahl,
tenho desagradado o Guardião?
35
00:02:32,047 --> 00:02:34,522
O odor do seu fracasso
passa através do véu
36
00:02:34,523 --> 00:02:37,632
e causa náuseas nele,
mesmo no Submundo.
37
00:02:37,633 --> 00:02:41,577
No entanto, há uma maneira
de recuperar a preferência dele.
38
00:02:41,578 --> 00:02:45,323
-Conte-me.
-Traga-me a Pedra de Lágrimas.
39
00:02:45,324 --> 00:02:47,395
Lord Rahl,
a bússola que aponta
40
00:02:47,396 --> 00:02:50,504
para a Pedra de Lágrimas
só funciona nas mãos do Seeker.
41
00:02:50,505 --> 00:02:53,078
Se não pode controlar
a bússola,
42
00:02:53,079 --> 00:02:56,256
deve encontrar uma maneira
de controlar o Seeker.
43
00:02:57,427 --> 00:02:58,796
E quanto a Confessora-Mãe?
44
00:02:58,797 --> 00:03:01,438
A profecia diz que o Guardião
está fadado ao fracasso
45
00:03:01,439 --> 00:03:03,544
enquanto o coração
puro dela bater.
46
00:03:03,545 --> 00:03:07,121
Podemos cuidar desse problema
do coração da Confessora-Mãe,
47
00:03:07,122 --> 00:03:10,365
após conseguir a Pedra
de Lágrimas com o Seeker.
48
00:03:15,474 --> 00:03:19,534
Talvez eu saiba de um jeito
de controlar o Seeker,
49
00:03:19,535 --> 00:03:24,102
encontrar a Pedra,
e matar a Confessora-Mãe.
50
00:03:54,141 --> 00:03:56,881
Uma amostra do cabelo
da Confessora-Mãe.
51
00:03:56,882 --> 00:03:59,386
Você tem servido
bem o Guardião.
52
00:04:24,282 --> 00:04:27,065
Qual o problema?
53
00:04:27,066 --> 00:04:29,288
Apenas não dormi
muito bem.
54
00:04:33,388 --> 00:04:35,222
Cara, provavelmente
demorará caçando
55
00:04:35,223 --> 00:04:37,057
se quiser descansar
mais um pouco.
56
00:04:37,058 --> 00:04:38,757
Ficarei bem.
57
00:04:38,758 --> 00:04:40,658
Richard.
58
00:04:42,125 --> 00:04:44,560
Eu estava perseguindo
um fanfarrão.
59
00:04:44,561 --> 00:04:46,571
Encontrei algo melhor.
60
00:04:47,197 --> 00:04:48,530
Cadê suas Irmãs?
61
00:04:50,099 --> 00:04:51,831
Responda.
62
00:04:56,400 --> 00:04:57,600
Cara, pare!
63
00:05:02,570 --> 00:05:04,103
O que ela fez comigo?
64
00:05:04,104 --> 00:05:06,648
Ela fez o Feitiço Materno.
65
00:05:06,649 --> 00:05:09,673
Recria a ligação entre a mãe
e uma criança no ventre.
66
00:05:09,674 --> 00:05:12,075
O que acontecer a mãe
acontece com a criança.
67
00:05:12,076 --> 00:05:16,379
A sobrevivência da Kahlan
agora dependente da minha.
68
00:05:16,380 --> 00:05:19,748
Um feitiço dessa magnitude
exigi todo o seu Han.
69
00:05:19,749 --> 00:05:21,317
Ela não pode usar outra magia.
70
00:05:21,318 --> 00:05:24,252
Não preciso de outra magia
para conseguir o que eu quero.
71
00:05:27,890 --> 00:05:29,543
Uma pedra de Álcalis.
72
00:05:30,892 --> 00:05:32,726
Tenho certeza
que sabe que é mortal.
73
00:05:32,727 --> 00:05:34,294
Se não fizer o que eu disser,
74
00:05:34,295 --> 00:05:36,162
tudo o que tenho
de fazer é mordê-la,
75
00:05:36,163 --> 00:05:38,163
e a Confessora-Mãe morrerá.
76
00:05:38,164 --> 00:05:40,332
E o que você quer?
77
00:05:40,333 --> 00:05:43,134
Vai me levar
à Pedra de Lágrimas.
78
00:05:44,022 --> 00:05:47,435
E se algum de vocês tentar
nos seguir Kahlan morrerá.
79
00:05:47,436 --> 00:05:50,066
-E você também.
-Eu sirvo o Guardião.
80
00:05:50,067 --> 00:05:51,335
Não tenho medo da morte.
81
00:05:51,336 --> 00:05:53,802
Nem das quatro poderosas
Irmãs da Escuridão
82
00:05:53,803 --> 00:05:56,234
que estão tentando me matar
e pegar meu Han.
83
00:05:56,235 --> 00:05:58,586
Como não posso
usar minha magia,
84
00:05:58,587 --> 00:06:01,446
Preciso da sua proteção.
Se quiser que ela viva.
85
00:06:03,283 --> 00:06:04,450
Mate-a.
86
00:06:04,451 --> 00:06:06,983
Cara pode me trazer de volta
com o Sopro da Vida.
87
00:06:06,984 --> 00:06:08,853
Reanimando ela teria
que me reanimar,
88
00:06:08,854 --> 00:06:10,789
e voltaríamos
para onde começamos.
89
00:06:13,360 --> 00:06:14,926
Estou indo
para a ponte agora
90
00:06:14,927 --> 00:06:17,262
e se não estiver comigo
quando eu chegar lá,
91
00:06:17,263 --> 00:06:20,297
a Confessora-Mãe e eu vamos
nos encontrar com o Guardião.
92
00:06:28,639 --> 00:06:30,805
Não podemos
deixá-la fazer isso.
93
00:06:30,806 --> 00:06:33,573
Ela está usando a minha vida
como uma arma contra você.
94
00:06:33,574 --> 00:06:35,108
No momento
não temos escolha.
95
00:06:35,109 --> 00:06:37,499
Zedd encontrará uma forma
de desfazer o feitiço.
96
00:06:39,479 --> 00:06:41,613
Aconteça o que acontecer,
97
00:06:41,614 --> 00:06:43,581
não deixe ela
pegar a Pedra.
98
00:06:45,083 --> 00:06:47,216
Não vou deixar nada
acontecer com você.
99
00:06:48,686 --> 00:06:51,575
Então é melhor não deixar
nada acontecer com ela.
100
00:07:02,663 --> 00:07:04,496
Sabe como quebrar o feitiço?
101
00:07:04,497 --> 00:07:06,198
-Sei, mas...
-Mas o quê?
102
00:07:06,199 --> 00:07:08,966
A única maneira de romper
o vínculo e estabelecendo
103
00:07:08,967 --> 00:07:10,167
um mais forte.
104
00:07:11,303 --> 00:07:13,136
Um com a verdadeira
mãe da Kahlan.
105
00:07:14,639 --> 00:07:16,406
Minha mãe está morta.
106
00:07:16,407 --> 00:07:17,940
Talvez haja uma maneira.
107
00:07:17,941 --> 00:07:20,308
O Feitiço Materno
se estende pela morte.
108
00:07:20,309 --> 00:07:21,910
Como o vínculo
com sua mãe.
109
00:07:21,911 --> 00:07:24,739
Eu poderia convocar o espírito
dela do Submundo.
110
00:07:24,740 --> 00:07:26,414
Eu poderia vê-la novamente?
111
00:07:26,415 --> 00:07:28,382
Não duraria mais
do que alguns momentos,
112
00:07:28,383 --> 00:07:30,517
mas pode ser o suficiente
para restabelecer
113
00:07:30,518 --> 00:07:32,285
o vínculo
e quebrar o feitiço.
114
00:07:32,286 --> 00:07:33,553
Faça-o.
115
00:07:33,554 --> 00:07:35,388
Convocar os mortos
não é tão simples.
116
00:07:35,389 --> 00:07:36,723
É um feitiço complicado.
117
00:07:36,724 --> 00:07:38,558
Requer muitos ingredientes,
118
00:07:38,559 --> 00:07:41,660
sendo o mais importante um
objeto que pertenceu a sua mãe.
119
00:07:41,661 --> 00:07:43,946
Algo que ela estimava.
120
00:07:44,931 --> 00:07:46,674
Quando Dennee e eu
saímos de casa,
121
00:07:46,675 --> 00:07:49,412
tivemos sorte de escapar
com roupas em nossas costas.
122
00:07:49,413 --> 00:07:52,000
Meu pai tem tudo
que era da minha mãe.
123
00:07:54,637 --> 00:07:56,737
Sabe onde podemos
encontrá-lo?
124
00:07:59,040 --> 00:08:01,908
A última vez que ouvi,
ele estava vivendo em Gramalia.
125
00:08:13,251 --> 00:08:16,554
Mesmo se encontrarmos a Pedra
e você destruí-la,
126
00:08:16,555 --> 00:08:19,589
mesmo que se mate
e leve Kahlan com você,
127
00:08:19,590 --> 00:08:20,857
não vai vencer.
128
00:08:22,227 --> 00:08:24,963
Sua luta contra
o Guardião é inútil.
129
00:08:24,964 --> 00:08:26,831
No final, ele ganhará.
130
00:08:26,832 --> 00:08:28,787
Ele sempre ganha.
131
00:08:28,788 --> 00:08:32,347
A vida é passageira,
a morte é eterna.
132
00:08:40,112 --> 00:08:41,813
Nos encontraram.
133
00:08:43,482 --> 00:08:44,982
Corra.
134
00:08:49,876 --> 00:08:52,476
Gramalia é logo após
aquela cadeia de montanhas.
135
00:08:52,477 --> 00:08:56,471
A propriedade do meu pai
é a oeste do rio.
136
00:08:56,472 --> 00:08:58,339
Se ele ainda estiver lá.
137
00:08:58,340 --> 00:09:00,607
Quanto tempo faz?
138
00:09:00,608 --> 00:09:02,802
Quinze anos.
139
00:09:03,477 --> 00:09:05,011
Família próxima.
140
00:09:05,012 --> 00:09:07,213
-Cara.
-Tudo bem.
141
00:09:08,354 --> 00:09:10,858
Quando meu pai foi
confessado pela minha mãe,
142
00:09:10,859 --> 00:09:12,783
ele era completamente
dedicado a nós.
143
00:09:12,784 --> 00:09:16,702
Mas quando ela morreu,
descobrimos quem ele era.
144
00:09:18,843 --> 00:09:21,909
Eu tinha 5 anos.
Dennee tinha apenas 3.
145
00:09:24,966 --> 00:09:26,875
Ele nos obrigou
a confessar pessoas
146
00:09:26,876 --> 00:09:28,784
para que pudesse construir
sua fortuna.
147
00:09:28,785 --> 00:09:31,328
Homens com esposas,
famílias,
148
00:09:31,329 --> 00:09:33,662
transformados em escravos.
149
00:09:35,160 --> 00:09:37,701
Deram-lhe
tudo o que tinham.
150
00:09:37,702 --> 00:09:40,304
Havia um homem, Devon.
151
00:09:40,305 --> 00:09:44,640
Quando o confessamos,
sua esposa ficou arrasada.
152
00:09:44,641 --> 00:09:47,342
Ela nos implorou para
devolvermos o marido dela.
153
00:09:47,343 --> 00:09:50,211
Lembro de pensar
que depois da minha mãe
154
00:09:50,212 --> 00:09:52,913
ela era a mulher mais
bonita que eu já vi.
155
00:09:52,914 --> 00:09:54,915
Meu pai também achou.
156
00:09:57,331 --> 00:10:01,754
Nos fez confessá-la e ordenar
que fosse para cama com ele.
157
00:10:01,755 --> 00:10:04,964
Você tinha um poder,
ele não.
158
00:10:04,965 --> 00:10:06,732
Poderia ter confessado ele.
159
00:10:06,733 --> 00:10:09,935
Sei disso agora,
mas ele era esse enorme,
160
00:10:09,936 --> 00:10:14,907
e aterrorizante homem,
e éramos apenas garotinhas.
161
00:10:14,908 --> 00:10:17,274
Não deveria falar
sobre isso, Kahlan.
162
00:10:17,275 --> 00:10:19,109
Está angustiando você.
163
00:10:19,110 --> 00:10:22,411
-Não é isso.
-O que é?
164
00:10:24,280 --> 00:10:25,480
É a Nicci.
165
00:10:31,288 --> 00:10:33,124
Espere, espere.
166
00:10:33,125 --> 00:10:35,493
Já vi isso antes.
Esse campo está coberto
167
00:10:35,494 --> 00:10:38,066
com minas de Sopro de Dragão
que sobraram da guerra.
168
00:10:38,067 --> 00:10:40,438
Se atravessarmos,
não conseguirão nos seguir.
169
00:10:40,439 --> 00:10:42,048
Não precisarão.
Estaremos mortos.
170
00:10:42,049 --> 00:10:43,399
Consigo passar.
171
00:10:43,400 --> 00:10:45,467
Siga exatamente
meus passos.
172
00:11:00,884 --> 00:11:02,795
Rápido, estão se aproximando.
173
00:11:19,400 --> 00:11:22,735
Não podemos passar.
É muito perigoso.
174
00:11:34,978 --> 00:11:36,478
Nicci foi ferida.
175
00:11:37,714 --> 00:11:40,249
O que significa
Richard está em perigo.
176
00:11:49,043 --> 00:11:50,347
Não se mova.
177
00:11:51,094 --> 00:11:52,594
Sopro do Dragão não explode
178
00:11:52,595 --> 00:11:55,230
quando alguém pisa nele,
mas quando sai de cima dele.
179
00:12:02,437 --> 00:12:05,205
Fique abaixada
e não se mova.
180
00:12:20,320 --> 00:12:21,954
Agora...
181
00:12:21,955 --> 00:12:24,557
Quando eu colocar a pedra,
você retira sua mão.
182
00:12:24,558 --> 00:12:25,758
-Entendeu?
Entendi.
183
00:12:30,634 --> 00:12:31,840
Agora.
184
00:12:34,633 --> 00:12:36,100
Certo.
185
00:12:36,101 --> 00:12:37,701
Vamos.
186
00:12:41,638 --> 00:12:45,005
Eles estão muito longe.
Não desperdice sua dacra.
187
00:12:45,006 --> 00:12:47,439
Tenho outra ideia.
188
00:13:01,840 --> 00:13:03,974
Tentei todo feitiço
que conheço.
189
00:13:03,975 --> 00:13:06,410
A ferida não vai sarar
até Nicci sarar
190
00:13:06,411 --> 00:13:07,744
e ela não pode
usar magia.
191
00:13:07,745 --> 00:13:09,946
Então teremos
que mantê-la limpa.
192
00:13:12,182 --> 00:13:14,316
Seu pai não está na vila.
193
00:13:14,317 --> 00:13:17,322
-Ele se mudou?
-Algo assim.
194
00:13:26,096 --> 00:13:27,330
Ora, ora.
195
00:13:28,426 --> 00:13:29,783
Olá, pai.
196
00:13:37,358 --> 00:13:40,426
Se veio para me julgar,
chegou tarde demais.
197
00:13:40,427 --> 00:13:42,494
Não preciso julgá-lo.
198
00:13:42,495 --> 00:13:44,196
Tenho certeza
que é culpado pelo
199
00:13:44,197 --> 00:13:46,298
que foi preso
e por muito mais.
200
00:13:46,299 --> 00:13:49,367
Tenho certeza que não veio
até aqui só para me insultar.
201
00:13:51,003 --> 00:13:53,203
Eu vim pelas coisas
da minha mãe.
202
00:13:53,204 --> 00:13:56,140
-Onde estão?
-Eu queimei.
203
00:13:56,141 --> 00:13:57,976
Duvido.
204
00:13:57,977 --> 00:14:01,012
As joias da minha mãe
eram muito valiosas.
205
00:14:02,748 --> 00:14:05,883
E por mais que odiasse
minha mãe,
206
00:14:05,884 --> 00:14:08,085
ambos sabemos
que ama riqueza.
207
00:14:08,086 --> 00:14:12,655
Não tem um palácio cheio
de joias em Aydindril?
208
00:14:12,656 --> 00:14:15,824
-O que quer com as minhas?
-Não são suas.
209
00:14:15,825 --> 00:14:17,430
Infelizmente,
isso é verdade.
210
00:14:18,794 --> 00:14:21,495
Pertencem a um comandante
militar chamado Aramis.
211
00:14:21,496 --> 00:14:25,365
Quando Rahl caiu, Aramis
tomou controle de Gramalia
212
00:14:25,366 --> 00:14:28,001
e jogou todos
que se oporão na prisão.
213
00:14:28,002 --> 00:14:30,736
Minha propriedade era a mais
admirada da província,
214
00:14:30,737 --> 00:14:34,205
então Aramis a tomou,
e tudo que havia nela.
215
00:14:34,206 --> 00:14:35,940
Então pegaremos
as joias com ele.
216
00:14:35,941 --> 00:14:38,443
Aramis não sabe
que tem as joias.
217
00:14:42,582 --> 00:14:44,349
O que quer dizer
com ele não sabe?
218
00:14:47,352 --> 00:14:50,818
Minha querida filha,
não sou um tolo.
219
00:14:50,819 --> 00:14:53,419
A vida me ensinou que
em um único momento,
220
00:14:53,420 --> 00:14:54,620
você pode perder tudo.
221
00:14:55,920 --> 00:15:00,821
Enterrei as joias, sua mãe
e todo o resto por segurança.
222
00:15:00,822 --> 00:15:02,064
Onde?
223
00:15:06,182 --> 00:15:07,669
Me diga.
224
00:15:07,670 --> 00:15:10,193
Ou o quê?
225
00:15:10,194 --> 00:15:12,613
Vai me confessar?
226
00:15:12,614 --> 00:15:16,057
Você faria de seu pai
um escravo apaixonado?
227
00:15:23,609 --> 00:15:26,779
Uma feiticeira colocou uma
magia negra em Kahlan.
228
00:15:26,780 --> 00:15:30,019
O que acontecer à feiticeira,
acontece com ela.
229
00:15:30,020 --> 00:15:33,857
Se não nos ajudar,
sua filha pode morrer.
230
00:15:40,528 --> 00:15:43,559
Uma palavra da Confessora-Mãe
poderia me tirar desse buraco,
231
00:15:43,560 --> 00:15:45,611
e eu poderia levá-los lá.
232
00:15:48,002 --> 00:15:50,536
Posso arranjar
uma pequena licença.
233
00:15:50,537 --> 00:15:51,904
Isso não...
234
00:15:51,905 --> 00:15:54,712
Isso não é o suficiente.
235
00:15:56,057 --> 00:15:59,543
Perdi 6 anos da minha vida
quando estava confessado.
236
00:15:59,544 --> 00:16:01,711
Já desperdicei meses
atrás dessas barras.
237
00:16:01,712 --> 00:16:04,481
Não perderei mais tempo.
238
00:16:06,049 --> 00:16:08,250
Temos um acordo?
239
00:16:15,591 --> 00:16:17,291
Está piorando.
240
00:16:20,182 --> 00:16:23,073
Tem uma fazenda logo a frente.
Vamos parar lá e tratá-la.
241
00:16:23,074 --> 00:16:25,996
Minha mão está boa.
Só está preocupado com a Kahlan.
242
00:16:25,997 --> 00:16:29,457
Se não tratar isso corretamente,
irá infeccionar.
243
00:16:29,458 --> 00:16:31,924
E isso nos atrasará,
é isso que você quer?
244
00:16:34,808 --> 00:16:36,404
Como está sentindo, querida?
245
00:16:36,405 --> 00:16:38,739
Está melhor.
Obrigada.
246
00:16:38,740 --> 00:16:41,275
Por que seu marido
está destruindo a colheita?
247
00:16:41,276 --> 00:16:45,381
Nossos campos foram tomados
pelas videiras.
248
00:16:45,382 --> 00:16:47,750
Se alimenta de tudo
que plantamos.
249
00:16:47,751 --> 00:16:51,953
Algumas semanas atrás elas
invadiram o jardim vizinho,
250
00:16:51,954 --> 00:16:55,589
treparam na janela e enforcaram
o pequeno garoto
251
00:16:55,590 --> 00:16:58,591
enquanto ele brincava
em frente a casa.
252
00:16:58,592 --> 00:17:00,726
Pobre criança.
253
00:17:00,727 --> 00:17:03,561
Sabe, a Espada da Verdade
pode cortar qualquer coisa.
254
00:17:03,562 --> 00:17:05,763
Posso ajudar seu marido
a matar a videira.
255
00:17:05,764 --> 00:17:08,098
Abençoado seja, Seeker.
256
00:17:08,099 --> 00:17:10,467
Ele está nesse campo há dias.
257
00:17:11,936 --> 00:17:13,493
Edwin!
258
00:17:17,243 --> 00:17:20,040
Diga a eles que não tem tempo.
259
00:17:31,121 --> 00:17:34,154
Edwin, esse é o Seeker.
260
00:17:34,155 --> 00:17:36,086
Ele irá nos ajudar.
261
00:17:36,087 --> 00:17:39,505
Desculpe, mas não tenho tempo
para ajudá-la, na verdade.
262
00:17:39,506 --> 00:17:42,632
Voltarei assim que possível.
263
00:17:47,394 --> 00:17:50,315
Eu poderia ter matado a videira.
Não demoraria muito.
264
00:17:50,316 --> 00:17:53,256
Sempre para na sua missão
para ajudar outras pessoas?
265
00:17:53,257 --> 00:17:56,221
Agora sei por que ainda não
achou a Pedra de Lágrimas.
266
00:17:56,222 --> 00:17:58,140
Mesmo que resolvesse
o problema deles,
267
00:17:58,141 --> 00:18:00,839
mas e as pessoas da próxima
fazenda? E da próxima?
268
00:18:00,840 --> 00:18:02,568
Só porque não posso
ajudar todos,
269
00:18:02,569 --> 00:18:04,311
não significa
que não devo ajudar.
270
00:18:04,312 --> 00:18:06,078
É exatamente onde
você está errado.
271
00:18:06,079 --> 00:18:08,780
O que faria com um cavalo
que tivesse quebrado a perna?
272
00:18:08,781 --> 00:18:10,514
Livraria-o do sofrimento.
273
00:18:10,515 --> 00:18:12,928
Esse mundo é como
um cavalo manco.
274
00:18:12,929 --> 00:18:16,317
Ajudar as pessoas apenas
prolonga seus sofrimentos.
275
00:18:18,587 --> 00:18:21,250
O tesouro está enterrado
passando aquelas árvores.
276
00:18:21,251 --> 00:18:24,523
Se pegar um dos guardas
de surpresa e confessá-lo,
277
00:18:24,524 --> 00:18:26,525
poderia mandá-lo matar o resto.
278
00:18:26,526 --> 00:18:27,959
Não.
279
00:18:27,960 --> 00:18:30,530
Vamos esperar até o anoitecer,
ir sem sermos vistos,
280
00:18:30,531 --> 00:18:33,430
e pegar as joias sem matar
ou confessar ninguém.
281
00:18:33,431 --> 00:18:36,566
Não é isso que você faz,
confessar as pessoas?
282
00:18:37,351 --> 00:18:39,934
Você não sabe nada sobre mim.
283
00:18:39,935 --> 00:18:43,970
Frederick, por que você e eu
não circulamos o campo,
284
00:18:43,971 --> 00:18:45,938
para ver o que enfrentaremos?
285
00:18:56,018 --> 00:19:00,792
Ele pode ser um bastardo,
mas sua estratégia foi boa.
286
00:19:00,793 --> 00:19:02,987
Foi brutal e covarde.
287
00:19:02,988 --> 00:19:05,342
Assim como ele.
288
00:19:05,343 --> 00:19:09,242
Eu acreditava no pior
sobre meu pai,
289
00:19:10,969 --> 00:19:12,738
mas estava errada.
290
00:19:12,739 --> 00:19:15,841
Não é a mesma coisa.
291
00:19:15,842 --> 00:19:19,310
Você foi torturada pra pensar
que seu pai tinha lhe traído.
292
00:19:19,311 --> 00:19:23,292
Eu sei o que meu pai fez.
Eu vivi isso.
293
00:19:24,215 --> 00:19:26,459
Você sobreviveu.
Fez você ficar forte.
294
00:19:26,460 --> 00:19:29,318
Cara, não quero falar disso.
295
00:19:32,222 --> 00:19:36,651
Desculpe, não quis descontar
em você. Só estou...
296
00:19:38,127 --> 00:19:39,649
Muito cansada.
297
00:19:39,650 --> 00:19:41,845
Está exausta.
298
00:19:43,042 --> 00:19:44,665
Precisamos parar e descansar.
299
00:19:44,666 --> 00:19:48,067
Quer atrasar nossa jornada para
conseguirem quebrar o feitiço.
300
00:19:48,068 --> 00:19:50,169
Se continuarmos,
não conseguiremos lutar
301
00:19:50,170 --> 00:19:52,271
contra as Irmãs
se atacarem de novo.
302
00:19:55,841 --> 00:19:57,208
Vai chover em breve.
303
00:19:57,209 --> 00:19:59,844
Se passarmos a noite
na taverna logo atrás,
304
00:19:59,845 --> 00:20:02,720
logo pela manhã, a chuva terá
apagado nossos rastros.
305
00:20:07,051 --> 00:20:08,495
Está quente o suficiente?
306
00:20:09,227 --> 00:20:11,846
Tenho certeza que Kahlan
está bem confortável.
307
00:20:11,847 --> 00:20:14,785
Mas se eu resfriar,
irei avisá-lo.
308
00:20:14,786 --> 00:20:18,239
Verei se alguém na taverna
nos vende alguns cavalos.
309
00:21:01,342 --> 00:21:04,198
Estão trocando os turnos.
Agora é nossa chance.
310
00:21:12,841 --> 00:21:14,153
Está bem?
311
00:21:15,943 --> 00:21:17,343
Estou bem.
312
00:21:19,546 --> 00:21:21,247
Apenas um pouco tonta.
313
00:21:26,618 --> 00:21:28,352
Garçom.
314
00:21:31,088 --> 00:21:34,188
Dê outro copo de vinho
à senhorita.
315
00:21:38,121 --> 00:21:39,556
Esse é o lugar.
316
00:21:50,200 --> 00:21:52,130
Pode segurar isso?
É pesado.
317
00:21:54,236 --> 00:21:55,934
Depressa.
318
00:22:04,129 --> 00:22:05,618
Me bata.
319
00:22:07,147 --> 00:22:09,382
Você me ouviu.
320
00:22:09,383 --> 00:22:10,996
Se é o que você quer.
321
00:22:13,854 --> 00:22:15,954
Kahlan?
322
00:22:20,525 --> 00:22:22,360
Kahlan, está tudo bem?
323
00:22:22,361 --> 00:22:23,927
Aqui!
324
00:23:03,827 --> 00:23:05,713
Está sangrando.
325
00:23:05,714 --> 00:23:07,656
De novo.
326
00:23:43,196 --> 00:23:44,463
Não consigo me mover.
327
00:23:47,799 --> 00:23:49,633
Saia de cima dela.
328
00:23:57,240 --> 00:23:59,771
Estava apenas fazendo
o que ela pediu.
329
00:24:07,213 --> 00:24:09,547
Estragou toda minha diversão.
330
00:24:10,748 --> 00:24:12,384
Por quê?
331
00:24:15,941 --> 00:24:17,686
Voltou para ajudar
os fazendeiros
332
00:24:17,687 --> 00:24:21,087
mesmo que eu tenha dito
pra não ir, não é?
333
00:24:21,088 --> 00:24:25,257
Agora sabe as consequências
de me desobedecer.
334
00:24:25,258 --> 00:24:28,727
Se fizer de novo,
Kahlan pagará o preço.
335
00:24:34,301 --> 00:24:38,449
Você tem o sangue da Kahlan
em suas mãos.
336
00:24:38,450 --> 00:24:41,536
Mas talvez queira
compensar ela.
337
00:24:44,339 --> 00:24:46,874
Podemos fazê-la
se sentir melhor.
338
00:24:53,080 --> 00:24:55,681
Que tipo de monstro você é?
339
00:25:05,431 --> 00:25:06,991
Kahlan, está bem?
340
00:25:06,992 --> 00:25:08,142
Acho que passou.
341
00:25:08,143 --> 00:25:09,662
Precisa descansar?
342
00:25:09,663 --> 00:25:11,745
Não.
343
00:25:11,746 --> 00:25:15,004
Me sinto um pouco melhor agora.
344
00:25:15,005 --> 00:25:17,390
Isso deve ajudar o inchaço.
345
00:25:20,402 --> 00:25:24,324
Eu costumava cuidar de pessoas.
É verdade.
346
00:25:24,325 --> 00:25:26,036
Quando era uma pequena novata,
347
00:25:26,037 --> 00:25:28,223
tudo o que queria
era servir o Criador
348
00:25:28,224 --> 00:25:30,908
e me tornar uma Irmã da Luz.
349
00:25:30,909 --> 00:25:32,403
Para provar que merecia,
350
00:25:32,404 --> 00:25:34,348
me voluntariei pra uma
missão de ajuda
351
00:25:34,349 --> 00:25:37,388
e dar assistência e conforto
aos homens na prisão.
352
00:25:38,126 --> 00:25:40,495
Tinha um prisioneiro,
353
00:25:40,496 --> 00:25:43,744
ele gostava de me ouvir
cantar poesias.
354
00:25:43,745 --> 00:25:46,224
Ele pediu pra rezar comigo,
sozinho,
355
00:25:46,225 --> 00:25:49,727
e disse ao guarda
que ficaria bem.
356
00:25:49,728 --> 00:25:53,229
Assim que ele saiu,
357
00:25:53,230 --> 00:25:55,697
o homem deu em cima de mim.
358
00:25:58,719 --> 00:26:01,308
Voltei para a Prelada
e disse à ela o que houve.
359
00:26:01,309 --> 00:26:04,204
Admiti que queria matar o homem.
360
00:26:05,001 --> 00:26:07,620
Mas a Prelada disse que
o Criador tinha me dado
361
00:26:07,621 --> 00:26:10,170
uma ótima oportunidade
para conceder
362
00:26:10,171 --> 00:26:12,512
o sagrado dom do perdão.
363
00:26:19,788 --> 00:26:21,791
O que você fez?
364
00:26:22,863 --> 00:26:25,762
Voltei e tentei perdoá-lo.
365
00:26:25,763 --> 00:26:29,832
Rezei ao Criador para deixar
a luz brilhar dentro de mim,
366
00:26:29,833 --> 00:26:34,603
mas o homem deu em cima
de mim outra vez.
367
00:26:34,604 --> 00:26:36,276
Fiquei tão envergonhada.
368
00:26:36,277 --> 00:26:38,772
Não quis contar a Prelada
que tinha falhado.
369
00:26:38,773 --> 00:26:42,047
Mas naquela noite,
quando fui dormir,
370
00:26:42,853 --> 00:26:47,231
sonhei que cortava a garganta
dele com meu dacra.
371
00:26:47,232 --> 00:26:50,280
E sabia que aquilo era uma
mensagem do Guardião.
372
00:26:50,281 --> 00:26:53,916
Prometi que se o servisse,
ele me protegeria.
373
00:26:53,917 --> 00:26:57,251
Então no outro dia,
eu voltei,
374
00:26:57,252 --> 00:27:00,561
e cortei a garganta
do prisioneiro.
375
00:27:00,562 --> 00:27:04,658
Aquele foi o último fôlego podre
que ele tomou.
376
00:27:04,659 --> 00:27:08,200
Não senti nem um pouco de culpa
ou choque pelo que fiz.
377
00:27:08,201 --> 00:27:10,763
Apenas me senti mais poderosa.
378
00:27:12,272 --> 00:27:15,566
Foi quando percebi que tinha
me tornado uma Irmã.
379
00:27:16,968 --> 00:27:19,535
Uma Irmã da Escuridão.
380
00:27:21,862 --> 00:27:23,639
O que aconteceu com você
foi errado.
381
00:27:23,640 --> 00:27:25,050
O mundo inteiro está errado.
382
00:27:25,051 --> 00:27:27,797
Por isso o Guardião
quer destruí-lo.
383
00:27:27,798 --> 00:27:29,461
E agradeço ele todos os dias
384
00:27:29,462 --> 00:27:32,365
por ter me dado a força
para ajudá-lo.
385
00:27:33,412 --> 00:27:35,899
Nicci, você é forte.
386
00:27:35,900 --> 00:27:38,585
Mas não acredito que a força
de uma pessoa
387
00:27:38,586 --> 00:27:41,921
venha do Guardião
ou do Criador.
388
00:27:41,922 --> 00:27:45,290
Sua força é sua e somente sua.
389
00:27:45,291 --> 00:27:48,860
E o que faz com ela
depende de você.
390
00:27:58,435 --> 00:28:01,338
Tinha certeza de que quando
visse as coisas dela
391
00:28:01,339 --> 00:28:05,108
eu lembraria,
mas nem sei o que é dela,
392
00:28:05,109 --> 00:28:07,811
qual deles tinha valor pra ela.
393
00:28:09,091 --> 00:28:11,677
Quando estava confessado,
394
00:28:11,678 --> 00:28:15,210
comprei esse para sua mãe como
celebração do seu aniversário.
395
00:28:18,207 --> 00:28:20,082
E consegui esses brincos
para combinar
396
00:28:20,083 --> 00:28:22,317
quando sua irmã nasceu.
397
00:28:23,953 --> 00:28:25,884
Sua mãe o usava todo dia.
398
00:28:28,667 --> 00:28:31,350
Não acredito que esqueci.
399
00:28:31,351 --> 00:28:35,251
Talvez haja outras coisas
que não se lembre.
400
00:28:35,252 --> 00:28:37,666
Lembro o bastante.
401
00:28:37,667 --> 00:28:39,879
Como quando costumávamos
almoçar juntos?
402
00:28:39,880 --> 00:28:43,089
E gostava quando
cortava suas maçãs
403
00:28:43,090 --> 00:28:45,058
com formato de estrela.
404
00:28:45,059 --> 00:28:49,115
Então eu a levantava
para que alimentasse os cavalos.
405
00:28:51,514 --> 00:28:55,467
Você só fez isso
porque estava confessado.
406
00:28:55,468 --> 00:28:56,668
Está certa.
407
00:28:56,669 --> 00:29:00,678
Não escolhi ficar com sua mãe
ou ter filhos. Fui forçado.
408
00:29:01,745 --> 00:29:04,844
Você passou 3 dias sujeita
ao capricho de sua magia.
409
00:29:04,845 --> 00:29:07,910
Passei 6 anos
confessado por sua mãe.
410
00:29:07,911 --> 00:29:11,061
Confessoras não escolhem homens
honestos como companheiro.
411
00:29:11,062 --> 00:29:13,915
Então está dizendo que mereci?
412
00:29:19,254 --> 00:29:20,621
Olhe isso.
413
00:29:24,019 --> 00:29:27,328
Seu nome era Leah.
414
00:29:27,329 --> 00:29:29,096
Fiz isso para ela.
415
00:29:29,097 --> 00:29:30,950
Seu pai era um escultor.
416
00:29:30,951 --> 00:29:33,983
E quando pedi a mão dela
em casamento,
417
00:29:33,984 --> 00:29:36,836
ele se ofereceu para me ensinar
tudo que sabia.
418
00:29:37,808 --> 00:29:40,050
Comecei virar escultor
no mesmo instante.
419
00:29:40,051 --> 00:29:41,739
Tinha achado minha vocação.
420
00:29:41,740 --> 00:29:44,209
-O que aconteceu?
-Meu pai.
421
00:29:44,210 --> 00:29:47,411
Nenhum filho dele
seria escultor.
422
00:29:47,412 --> 00:29:49,546
Ou casaria com a filha de um.
423
00:29:49,547 --> 00:29:52,649
Ele tinha planos
mais ambiciosos pra mim.
424
00:29:52,650 --> 00:29:56,099
Ele conseguiu uma comissão
na Unidade dos Dragões.
425
00:29:56,100 --> 00:29:59,359
Não via a hora
do meu serviço acabar,
426
00:29:59,360 --> 00:30:02,358
para que pudesse voltar
para o que amava.
427
00:30:02,359 --> 00:30:03,826
Antes que eu pudesse,
428
00:30:03,827 --> 00:30:05,793
sua mãe me confessou
em batalha.
429
00:30:10,865 --> 00:30:14,800
O que quer que tenha acontecido,
não justifica o que fez conosco.
430
00:30:14,801 --> 00:30:17,001
Por anos tive medo
431
00:30:17,002 --> 00:30:19,735
do que você nos forçaria
a fazer em seguida.
432
00:30:21,170 --> 00:30:25,238
Dennee chorava todas as noites,
e eu sequer podia confortá-la
433
00:30:25,239 --> 00:30:28,074
porque você atou
as nossas mãos.
434
00:30:31,243 --> 00:30:34,211
Não tem desculpas
para o que fiz.
435
00:30:34,212 --> 00:30:37,681
Mas por mais medo
que tivessem de mim
436
00:30:37,682 --> 00:30:39,749
eu tinha mais medo ainda
de vocês.
437
00:30:42,086 --> 00:30:44,387
Sabendo que com
apenas um toque
438
00:30:44,388 --> 00:30:48,591
minhas próprias filhas tinham
poder para me destruir de novo.
439
00:30:56,164 --> 00:30:58,064
Entrou algo?
440
00:30:59,799 --> 00:31:01,632
O colar dela.
441
00:31:02,867 --> 00:31:05,534
Tudo o que precisamos
é luz solar.
442
00:31:05,535 --> 00:31:07,803
Sem ela o feitiço
não funcionará.
443
00:31:07,804 --> 00:31:10,905
Só mais algumas horas.
444
00:31:10,906 --> 00:31:13,106
Vou pegar mais madeira
para fogueira.
445
00:31:48,303 --> 00:31:49,970
Não era uma aranha comum.
446
00:31:49,971 --> 00:31:52,338
Foi enviada pelas
Irmãs da Escuridão.
447
00:31:52,339 --> 00:31:55,174
Só tenho mais algumas horas.
448
00:31:59,248 --> 00:32:01,484
Precisamos levá-la
a um curandeiro. Agora.
449
00:32:01,485 --> 00:32:04,285
Só tem uma coisa pode
me salvar desse veneno.
450
00:32:04,286 --> 00:32:06,754
O néctar da
Flor da Meia-Noite.
451
00:32:06,755 --> 00:32:09,759
Ela cresce na escuridão completa
nas cavernas de Arborea.
452
00:32:09,760 --> 00:32:11,262
Passamos por elas ontem.
453
00:32:11,263 --> 00:32:13,464
Não é coincidência
que o que precisamos
454
00:32:13,465 --> 00:32:16,134
para salvá-la
está tão perto.
455
00:32:16,135 --> 00:32:17,401
É uma armadilha.
456
00:32:17,402 --> 00:32:20,404
As Irmãs estarão esperando
por nós.
457
00:32:20,405 --> 00:32:23,376
Se queriam matá-la, por que não
usaram um veneno mais forte?
458
00:32:23,377 --> 00:32:26,482
Queriam me matar nas cavernas
para roubar a minha Han.
459
00:32:26,483 --> 00:32:27,717
Não temos escolha.
460
00:32:27,718 --> 00:32:30,019
Se não pegarmos a flor,
você morrerá.
461
00:32:30,020 --> 00:32:31,620
E a Kahlan também.
462
00:32:38,960 --> 00:32:41,528
Você ficará bem assim
que tirarmos o feitiço.
463
00:32:41,529 --> 00:32:43,863
Estou preocupada
com o Richard.
464
00:32:43,864 --> 00:32:45,531
Assim que o feitiço
for tirado
465
00:32:45,532 --> 00:32:47,966
Nicci poderá usar
a magia dela.
466
00:32:47,967 --> 00:32:50,001
Richard pode lidar
com a Nicci.
467
00:32:50,002 --> 00:32:51,902
Isso deve ajudar
com o inchaço.
468
00:32:54,138 --> 00:32:55,838
Não pode ser mais rápido,
Mago?
469
00:32:58,474 --> 00:33:00,475
Se eu morrer,
470
00:33:00,476 --> 00:33:03,942
garanta a Richard
que não foi culpa dele.
471
00:33:05,345 --> 00:33:08,315
Você não vai morrer.
472
00:33:08,316 --> 00:33:09,984
Não! Kahlan.
473
00:33:09,985 --> 00:33:11,253
Aguente, Nicci.
474
00:33:32,838 --> 00:33:35,072
Droga, Nicci, lute!
475
00:33:44,113 --> 00:33:47,248
Vamos, fique comigo.
Vamos.
476
00:33:48,650 --> 00:33:51,419
Não faça isso.
Não desista!
477
00:34:15,707 --> 00:34:18,308
Kahlan, estou bem aqui.
478
00:34:20,478 --> 00:34:24,913
Te amo tanto.
479
00:34:24,914 --> 00:34:26,648
Consegue me ouvir, Kahlan?
480
00:34:26,649 --> 00:34:28,316
Te amo.
481
00:34:29,985 --> 00:34:31,552
Consegue sentir isso?
482
00:34:37,258 --> 00:34:38,458
E isso?
483
00:34:44,163 --> 00:34:45,797
E isso?
484
00:34:53,004 --> 00:34:54,304
Te amo.
485
00:35:06,151 --> 00:35:07,418
Você está viva.
486
00:35:10,252 --> 00:35:12,485
Kahlan?
487
00:35:12,486 --> 00:35:13,919
Consegue ficar de pé?
488
00:35:13,920 --> 00:35:15,520
Acho que sim.
489
00:35:21,861 --> 00:35:23,495
Elas estão aqui.
490
00:35:24,697 --> 00:35:26,323
Estão tentando nos fazer sair.
491
00:35:26,324 --> 00:35:28,801
Precisamos da sua magia
para lutar com eles.
492
00:35:28,802 --> 00:35:30,671
Termine o Feitiço Materno.
493
00:35:30,672 --> 00:35:31,905
Mesmo que eu quisesse,
494
00:35:31,906 --> 00:35:33,907
não tenho tempo
ou os ingredientes.
495
00:35:52,320 --> 00:35:53,887
Mamãe?
496
00:35:53,888 --> 00:35:57,024
Minha linda Kahlan.
497
00:35:58,425 --> 00:36:00,259
Tem tantas coisas
498
00:36:00,260 --> 00:36:02,494
que eu quero te falar,
499
00:36:02,495 --> 00:36:03,828
que eu quero te perguntar.
500
00:36:03,829 --> 00:36:05,329
Kahlan,
isso não durará muito.
501
00:36:05,330 --> 00:36:06,597
Precisam tocar as mãos.
502
00:36:17,041 --> 00:36:19,142
Desde o dia que nasceu
503
00:36:19,143 --> 00:36:21,877
eu sabia que seu destino
seria extraordinário.
504
00:36:24,012 --> 00:36:26,280
Mãe, não sou forte o suficiente.
505
00:36:27,716 --> 00:36:29,150
Preciso de você.
506
00:36:29,151 --> 00:36:31,918
Mesmo quando era pequena,
507
00:36:31,919 --> 00:36:34,955
seu coração era melhor guia
do que eu jamais poderia ser.
508
00:36:37,924 --> 00:36:40,625
Tenho tanto orgulho de você,
Kahlan.
509
00:36:41,893 --> 00:36:43,093
Por favor,
não vá.
510
00:37:03,012 --> 00:37:06,114
Minha magia voltou.
511
00:37:07,950 --> 00:37:09,749
Funcionou.
512
00:37:13,419 --> 00:37:16,048
A vida do Richard está
nas mãos da Nicci agora.
513
00:38:18,875 --> 00:38:21,409
Eu ainda poderia forçá-lo
a me levar à Pedra.
514
00:38:21,410 --> 00:38:24,712
Vou lutar contra você
até meu último suspiro.
515
00:38:32,420 --> 00:38:34,487
A Profecia diz que
encontrará a Pedra
516
00:38:34,488 --> 00:38:37,155
e a dará ao
Inimigo da Luz...
517
00:38:37,156 --> 00:38:40,791
Tem mais utilidade pro Guardião
vivo do que morto.
518
00:39:02,412 --> 00:39:04,579
Obrigado por me tirar
da prisão.
519
00:39:05,814 --> 00:39:08,082
Sei que teve seus motivos.
520
00:39:09,518 --> 00:39:11,319
Mesmo assim,
obrigado.
521
00:39:12,587 --> 00:39:15,589
Na luta, você salvou minha vida.
522
00:39:15,590 --> 00:39:17,023
Estamos quites.
523
00:39:31,002 --> 00:39:32,603
Pai.
524
00:39:47,216 --> 00:39:51,418
Apesar da origem,
creio que são suas.
525
00:39:52,986 --> 00:39:55,420
Elas não têm utilidades
pra mim.
526
00:40:01,493 --> 00:40:05,195
Talvez comece uma nova vida.
Uma honesta.
527
00:40:07,131 --> 00:40:09,932
Sabe, não é muito tarde
para se tornar um escultor.
528
00:40:16,805 --> 00:40:18,572
Kahlan.
529
00:40:25,812 --> 00:40:27,980
Isso pertence a você
e a sua irmã.
530
00:40:27,981 --> 00:40:29,648
Quero que fique com vocês.
531
00:40:42,893 --> 00:40:45,827
Vou guardar,
e farei como me falou.
532
00:40:45,828 --> 00:40:48,563
Não porque
a Confessora-Mãe mandou,
533
00:40:50,733 --> 00:40:54,501
mas porque minha filha
me pediu.
534
00:41:13,853 --> 00:41:17,087
-Como me encontrou?
-Enfeiticei seus sapatos.
535
00:41:17,088 --> 00:41:18,989
Aquele velho truque?
536
00:41:18,990 --> 00:41:20,789
Achou que eu deixaria
você ir embora
537
00:41:20,790 --> 00:41:23,206
com aquela bruxa sem saber
como o recuperaríamos?
538
00:41:23,207 --> 00:41:25,623
Sinto muito por tudo
o que aconteceu com você.
539
00:41:25,624 --> 00:41:28,691
Estou bem agora
que sei que está a salvo.
540
00:41:30,060 --> 00:41:32,060
Você parece estar inteiro.
541
00:41:32,061 --> 00:41:33,428
Bom te ver também, Cara.
542
00:41:34,798 --> 00:41:36,566
O que aconteceu com a Nicci?
543
00:41:36,567 --> 00:41:38,567
Ela ainda está por aí.
544
00:41:49,381 --> 00:41:52,649
O Guardião não está
satisfeito.
545
00:41:56,920 --> 00:41:59,321
Na verdade, estive pensando
sobre o Guardião.
546
00:42:00,623 --> 00:42:03,024
E como parece que você ainda
é o seu mensageiro,
547
00:42:03,025 --> 00:42:05,760
talvez possa entregar
uma mensagem pra mim.
548
00:42:05,761 --> 00:42:08,628
Diga ao seu mestre
que eu não o sirvo mais.
549
00:42:10,531 --> 00:42:13,599
Não me diga que o Seeker
te converteu.
550
00:42:13,600 --> 00:42:15,968
Não é ao Seeker
que sou leal.
551
00:42:15,969 --> 00:42:19,571
Tampouco ao Criador
ou ao Guardião.
552
00:42:21,373 --> 00:42:24,508
Minha força é minha
e somente minha.
553
00:42:26,211 --> 00:42:28,645
De agora em diante,
554
00:42:28,646 --> 00:42:31,347
sirvo apenas a mim.
555
00:42:48,925 --> 00:42:50,980
-Quem é você?
-Sou o Criador.
556
00:42:52,342 --> 00:42:54,802
-O Criador retornou.
-Onde?
557
00:42:54,803 --> 00:42:56,715
Seja quem for
ela é muito poderosa.
558
00:42:57,535 --> 00:43:01,308
O Criador retornou em um corpo
mortal, então é vulnerável.
559
00:43:01,309 --> 00:43:03,692
Traga-a para mim, agora!
560
00:43:03,693 --> 00:43:06,160
Todos os servos do Guardão
serão destruídos.
561
00:43:13,515 --> 00:43:15,715
@darklegenders