1 00:00:01,176 --> 00:00:05,488 Ρίτσαρντ Σάιφερ, εσύ είσαι ο αληθινός Αναζητητής. 2 00:00:07,106 --> 00:00:11,085 -- Απόδοση Διαλόγων -- -- FMA -- 3 00:00:11,582 --> 00:00:15,796 -- Επιμέλεια - Διορθώσεις -- -- kexag31 -- 4 00:00:16,039 --> 00:00:18,852 Διανομή Υποτίτλων www.xsubs.tv www.subs.gr 5 00:00:18,952 --> 00:00:21,925 Legend of the Seeker 2x16 Desecrated 1 00:00:23,672 --> 00:00:26,607 Πάλι καλά που οι Μόρντ-Σιθ είναι συνηθισμένες στα βασανιστήρια, 2 00:00:26,608 --> 00:00:29,877 γιατί τέτοιο θα είναι και το στιφάδο. 3 00:00:33,315 --> 00:00:36,684 Ίσως ο Ζεντ και η Κέιλιν βρουν μερικά μανιτάρια. 4 00:00:36,685 --> 00:00:39,620 Χρειάζεται περισσότερα από μερικά μανιτάρια για να το σώσεις αυτό. 5 00:00:51,066 --> 00:00:53,868 Πήγαμε στην πόλη για προμήθειες και μας επιτέθηκαν Γκαρς. 6 00:00:53,869 --> 00:00:55,736 - Πού είναι ο Ζεντ; - Προσπαθεί να τα απωθήσει. 7 00:01:10,919 --> 00:01:12,653 Ο Ζεντ τα ακολούθησε εδώ πέρα. 8 00:01:20,662 --> 00:01:22,863 Χρόνια πολλά! 9 00:01:26,468 --> 00:01:29,637 Δεν μπορούσαμε να το γιορτάσουμε με εκείνο το απαίσιο γεύμα, σωστά; 10 00:01:32,207 --> 00:01:33,574 Το ήξερες και εσύ; 11 00:01:33,575 --> 00:01:37,344 Εγώ πρότεινα να γιορτάσουμε τα γενέθ- λιά σου με τον τρόπο των Μορντ-Σιθ. 12 00:01:37,345 --> 00:01:40,481 Δεν ήξερα πως οι Μόρντ-Σιθ γιορτάζουν τα γενέθλια. 13 00:01:40,482 --> 00:01:42,483 Δεν τα γιορτάζουμε. 14 00:01:42,484 --> 00:01:45,119 Ρίτσαρντ, να σου συστήσω τον γενναιόδωρο οικοδεσπότη μας. 15 00:01:45,120 --> 00:01:46,854 Ντουκ Άντερς. 16 00:01:48,457 --> 00:01:50,958 Ευχαριστώ. Ελπίζω να μη μπήκατε σε πολύ κόπο. 17 00:01:50,959 --> 00:01:52,793 Καθόλου. Είναι το λιγότερο που μπορούμε να κάνουμε 18 00:01:52,794 --> 00:01:54,562 για τα γενέθλια του Αναζητητή. 19 00:01:54,563 --> 00:01:56,864 Στα παλιά χρόνια, αυτή η μέρα ήταν αφιερωμένη στη μνήμη 20 00:01:56,865 --> 00:01:58,699 αυτών που σφαγιάστηκαν στο Μπρέννιντον. 21 00:01:58,700 --> 00:02:01,902 Αλλά όταν μάθαμε πως θα περνούσες κοντά από το Ντασάιρ, 22 00:02:01,903 --> 00:02:04,738 αποφασίσαμε πως αυτή η ημέρα δεν θα έπρεπε να είναι πια ημέρα πένθους. 23 00:02:04,739 --> 00:02:07,641 Από εδώ και στο εξής, θα είναι μια μέρα προς τιμή του Αναζητητή 24 00:02:07,642 --> 00:02:09,376 και όλων αυτών που έκανε για τα Μίντλαντς. 25 00:02:09,377 --> 00:02:11,011 Ναι. 26 00:02:11,012 --> 00:02:13,247 Να σου συστήσω τον γιο μου, τον Έρικ. 27 00:02:13,248 --> 00:02:16,317 Θα μας κάνεις τη τιμή να ηγηθείς του πρώτου χορού, Αναζητητή; 28 00:02:16,318 --> 00:02:19,920 Θα το κάνει μετά χαράς. 29 00:02:47,782 --> 00:02:52,753 - Κάρα, εσύ δε θα τους ακολουθήσεις; - Καλύτερα να πολεμήσω με Γκαρς. 30 00:03:07,469 --> 00:03:11,038 Ο Κόρμακ είναι αρκετά καλός. Είναι ο αγαπημένος πολλών ντόπιων. 31 00:03:11,039 --> 00:03:14,275 Είναι χαρά μου να κάνω παράσταση για τον επίτιμο καλεσμένο μας, 32 00:03:14,276 --> 00:03:17,611 τον Ρίτσαρντ Σάιφερ. 33 00:03:17,612 --> 00:03:20,314 Και επιτρέψτε μου να εκφράσω τη χαρά που κάνω παράσταση για 34 00:03:20,315 --> 00:03:23,884 τον Μάγο του Πρώτου Τάγματος, τον Ζέντικους Ζουλ Ζοράντερ. 35 00:03:23,885 --> 00:03:26,353 Σε σύγκριση με τη μαγεία σου, εγώ μπορώ 36 00:03:26,354 --> 00:03:28,822 να προσφέρω μόνο δευτεροκλασάτα τρικ. 37 00:03:28,823 --> 00:03:32,326 Αλλά ελπίζω να τα απολαύσετε το ίδιο. 38 00:03:38,088 --> 00:03:41,635 Χρειάζομαι έναν εθελοντή. Εσύ, καλή μου; 39 00:03:42,029 --> 00:03:46,106 - Δεν το νομίζω. - Κάρα, είμαστε σε πάρτι. 40 00:03:46,107 --> 00:03:47,441 Υποτίθεται πως θα διασκεδάσεις. 41 00:03:56,051 --> 00:03:57,685 Μπορώ μόνο να ελπίζω πως η Μόρντ-Σιθ δεν 42 00:03:57,686 --> 00:03:59,653 θα στρέψει τη μαγεία μου εναντίον μου. 43 00:03:59,654 --> 00:04:01,956 Απλά τελείωνε. 44 00:04:01,957 --> 00:04:07,461 Θα χρειαστώ άλλον έναν εθελοντή. Ίσως τη Μητέρα Εξομολογήτρια. 45 00:04:07,462 --> 00:04:08,562 Καλώς. 46 00:04:13,969 --> 00:04:17,972 Τώρα, αν θέλετε να μπείτε μέσα σε αυτά τα κουτιά... 47 00:04:38,226 --> 00:04:42,463 Αναζητητή, θα ήθελες να ξαναδείς τους φίλους σου; 48 00:04:42,464 --> 00:04:44,765 Βασικά απολαμβάνω την ηρεμία και τη γαλήνη. 49 00:04:46,534 --> 00:04:49,103 - Αλλά αν πρέπει... - Καλώς. 50 00:04:49,104 --> 00:04:52,573 Αλλά για να τους φέρω πίσω, θα χρειαστώ βοήθεια 51 00:04:52,574 --> 00:04:54,875 από κάποια συγκεκριμένα άτομα από το κοινό. 52 00:04:54,876 --> 00:04:58,312 Οι ακόλουθοι κύριοι παρακαλώ να σηκωθούν. 53 00:04:58,313 --> 00:05:03,467 Γκάρεθ Τζατάν, Γκρέισον Λόγκρεν, Χένρικ Κατάρα, 54 00:05:03,468 --> 00:05:08,622 Μάλκομ Κόπαταρ και Έρικ Άντερς. 55 00:05:16,598 --> 00:05:18,999 Αν θέλεις να ξαναδείς τη Μητέρα Εξομολογήτρια 56 00:05:19,000 --> 00:05:21,168 και την Μόρντ-Σιθ, Αναζητητή, 57 00:05:21,169 --> 00:05:24,305 θα σκοτώσεις αυτούς τους πέντε δειλούς. 58 00:05:25,674 --> 00:05:29,943 - Τι είπες; - Δε θα ξεγελάσουν ξανά τον θάνατο. 59 00:05:32,047 --> 00:05:35,082 Φέρε την Κέιλιν και την Κάρα πίσω τώρα. 60 00:05:35,083 --> 00:05:37,584 Αν με σκοτώσεις, δεν θα τις βρεις ποτέ. 61 00:05:39,087 --> 00:05:42,389 Και αν αυτοί οι πέντε άνδρες δεν πεθάνουμε μέσα σε μία ημέρα, 62 00:05:42,390 --> 00:05:44,692 οι φίλες σου θα πεθάνουν. 63 00:05:46,127 --> 00:05:47,728 Και Αναζητητή... 64 00:05:47,729 --> 00:05:49,963 Σε περίπτωση που νομίζεις πως ξέχασα τα γενέθλιά σου, 65 00:05:49,964 --> 00:05:51,699 έχω ένα δώρο γι' εσένα. 66 00:06:05,547 --> 00:06:07,948 Όπου και να είμαστε, δεν θα βγούμε από εδώ. 67 00:06:13,722 --> 00:06:15,389 Κέιλιν. 68 00:06:23,798 --> 00:06:24,865 Τι λέει; 69 00:06:24,866 --> 00:06:28,769 «Έχετε μόνο μία ημέρα μέχρι να τελειώσει η άμμος.» 70 00:06:28,770 --> 00:06:31,171 «Και όταν τελειώσει, το ίδιο θα πάθει και ο αέρας σας.» 71 00:06:34,976 --> 00:06:39,146 Είχες δίκιο. Πολύ πλάκα έχει το πάρτι. 72 00:06:41,549 --> 00:06:43,517 Τι είναι αυτό; 73 00:06:45,186 --> 00:06:47,755 Είναι ένα Βιβλίο Ταξιδιών. 74 00:06:51,526 --> 00:06:54,094 «Για να γράφετε στους αγαπημένους σας.» 75 00:06:54,095 --> 00:06:56,096 Δεν καταλαβαίνω. 76 00:06:56,097 --> 00:06:58,399 Θέλει να γράψουμε στην Κέιλιν και στη Κάρα. 77 00:06:58,400 --> 00:07:00,868 Ώστε να έχουμε αποδείξεις πως είναι ακόμα ζωντανές. 78 00:07:00,869 --> 00:07:03,537 Ξέρει πως ο Ρίτσαρντ δεν θα κάνει αυτό που θέλει, αν είναι ήδη νεκρές. 79 00:07:03,538 --> 00:07:07,808 - Μπορεί να είναι κόλπο. - Μόνο με ένα τρόπο θα το μάθουμε. 80 00:07:18,586 --> 00:07:20,754 Να ένα μήνυμα. Είναι από τον Ρίτσαρντ. 81 00:07:20,755 --> 00:07:22,089 Θέλει να μάθει αν είμαστε καλά. 82 00:07:23,825 --> 00:07:25,826 Τότε καλύτερα να του απαντήσουμε. 83 00:07:42,243 --> 00:07:45,579 Ο μάγος ξέρει κάτι παραπάνω από απλά μαγικά κολπάκια. 84 00:07:45,580 --> 00:07:49,550 Σκόνη Πλάνης. Δεν είναι εύκολο να την αποκτήσεις. 85 00:07:49,551 --> 00:07:52,152 Επιτρέπει στον χρήστη να μεταφέρει με μαγεία αντικείμενα 86 00:07:52,153 --> 00:07:53,620 από το ένα μέρος στο άλλο. 87 00:07:53,621 --> 00:07:56,423 Αλλά όχι σε μεγαλύτερη απόσταση από 4-5 χιλ/τρα. 88 00:07:56,424 --> 00:07:57,891 Οι άνδρες μου ψάχνουν την περιοχή. 89 00:07:57,892 --> 00:07:59,860 Γιατί ο Κόρμακ τους θέλει νεκρούς αυτούς; 90 00:08:02,430 --> 00:08:05,566 Έχασε πέντε γιους στον πόλεμο ενάντια στους Νταχάρανς. 91 00:08:05,567 --> 00:08:07,601 Όλοι θρηνήσαμε την απώλειά του. 92 00:08:07,602 --> 00:08:09,536 Τον τσάκισε η θλίψη, 93 00:08:09,537 --> 00:08:12,206 αλλά δεν είχα ιδέα πως ήταν ικανός για κάτι τέτοιο. 94 00:08:12,207 --> 00:08:14,041 Αλλά τι έχει εναντίον των ανδρών στη λίστα; 95 00:08:15,777 --> 00:08:17,544 Κανείς μας δεν πολέμησε στον πόλεμο. 96 00:08:17,545 --> 00:08:20,747 Αλλά δεν ήταν οι μόνοι που δεν πολέμησαν. 97 00:08:20,748 --> 00:08:22,416 Έχουμε μια λοταρία. 98 00:08:22,417 --> 00:08:25,819 Ο κάθε ικανός άνδρας στο Ντάνσαϊρ έχει μία ταυτότητα με το όνομά του. 99 00:08:25,820 --> 00:08:27,654 Κάθε χρόνο, στη πλατεία της πόλης, 100 00:08:27,655 --> 00:08:32,059 οι άνδρες βάζουν τις ταυτότητες σε ένα καζάνι και εγώ, 101 00:08:32,060 --> 00:08:35,796 με δεμένα τα μάτια, διαλέγω ποιοι θα υπηρετήσουν στο στρατό μας. 102 00:08:35,797 --> 00:08:38,759 Όλοι έχουν τις ίδιες πιθανότητες για να υπηρετήσουν. 103 00:08:40,235 --> 00:08:43,303 Ήθελα να πολεμήσω, αλλά δεν επιλέχθηκε ποτέ το όνομά μου. 104 00:08:43,304 --> 00:08:45,672 Δεν μπορούμε να αφήσουμε όλους τους γιους μας να πολεμήσουν. 105 00:08:45,673 --> 00:08:49,576 Θα μπορούσαν να είχαν σκοτωθεί όλοι, σαν το Μπρέννιντον. 106 00:08:49,577 --> 00:08:51,812 Κάποιοι άνδρες έπρεπε να επιβιώσουν, 107 00:08:51,813 --> 00:08:54,648 για να διασφαλίσουν την επιβίωση της επαρχίας. 108 00:08:56,117 --> 00:09:00,587 - Το σύστημά μας είναι δίκαιο. - Ο Κόρμακ φαίνεται να διαφωνεί. 109 00:09:00,588 --> 00:09:04,124 Και το έκανε γνωστό σε όλους στο Ντάνσαϊρ. 110 00:09:04,125 --> 00:09:05,659 Είναι επιδειξίας. 111 00:09:05,660 --> 00:09:07,928 Δεν μπορείς να παραδοθείς στη τρέλα του, Αναζητητή. 112 00:09:07,929 --> 00:09:10,464 - Δεν μπορείς να μας σκοτώσεις. - Δεν θα σκοτώσω κανέναν. 113 00:09:10,465 --> 00:09:15,168 Ρίτσαρντ. Ένα μήνυμα. 114 00:09:17,005 --> 00:09:20,507 «Είμαστε παγιδευμένες σε έναν τάφο με μιας ημέρας αέρα.» 115 00:09:20,508 --> 00:09:23,277 «Πάρτε μας από εδώ ώστε να στραγγαλίσω τη κουφάλα... 116 00:09:23,278 --> 00:09:26,647 ...με τα ίδια του τα έντερα.» Σίγουρα αυτή είναι η Κάρα. 117 00:09:26,648 --> 00:09:28,849 Υπάρχουν τάφοι σε απόσταση 5 χιλ/ων απ' εδώ; 118 00:09:28,850 --> 00:09:31,552 - Στη Νεκρόπολη. - Πού ζει ο Κόρμακ; 119 00:09:31,553 --> 00:09:34,488 Σε μια εξοχική κατοικία, στην άκρη του δάσους. 120 00:09:34,489 --> 00:09:37,457 Πήγαινε στο σπίτι του. Πάρε και μερικούς άντρες. 121 00:09:37,458 --> 00:09:40,627 Δες αν υπάρχει κάτι που θα μας βοηθή- σει να βρούμε τη Κέιλιν και τη Κάρα. 122 00:09:40,628 --> 00:09:42,563 Εμείς θα πάμε στη Νεκρόπολή. 123 00:09:44,666 --> 00:09:47,434 Απλωθείτε, ψάξτε όσους τάφους μπορείτε. 124 00:09:52,540 --> 00:09:54,374 Πρέπει να υπάρχουν εκατοντάδες. 125 00:09:54,375 --> 00:09:56,677 Η Νεκρόπολη βρίσκεται εδώ επί αιώνες. 126 00:09:56,678 --> 00:09:58,546 Εκατοντάδες τάφοι προστέθηκαν κατά τη 127 00:09:58,547 --> 00:10:00,414 διάρκεια του πολέμου με τους Νταχάρανς. 128 00:10:00,415 --> 00:10:02,883 Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε, Αναζητητή. 129 00:10:02,884 --> 00:10:05,385 Αλλά δεν είμαι σίγουρος πως μπορούμε να βρούμε έναν τάφο ανάμεσα σε 130 00:10:05,386 --> 00:10:07,487 τόσους πολλούς προτού τελειώσει η άμμος. 131 00:10:16,650 --> 00:10:19,919 Άλλο ένα μήνυμα από τον Ρίτσαρντ. 132 00:10:19,920 --> 00:10:22,489 Θέλει να ψάξουμε για οτιδήποτε θα τον βοηθήσει να 133 00:10:22,490 --> 00:10:25,024 αναγνωρίσει αυτόν τον συγκεκριμένο τάφο. 134 00:10:25,025 --> 00:10:27,895 Ένα σημάδι ή μια επιγραφή. 135 00:10:28,996 --> 00:10:30,964 Θα πάρω αυτή τη μεριά. 136 00:10:35,102 --> 00:10:36,269 Βρήκατε τίποτα; 137 00:10:36,270 --> 00:10:38,037 Οι άνδρες του Ράνκιν ψάχνουν τους τάφους. 138 00:10:38,038 --> 00:10:39,839 Αλλά θα πάρει περισσότερη ώρα απ' όση έχουμε. 139 00:10:39,840 --> 00:10:41,441 Ήλπιζα πως βρήκες κάτι εσύ. 140 00:10:41,442 --> 00:10:45,445 Μόνο τα κομμάτια μιας θρυμματισμένης ζωής. 141 00:10:45,446 --> 00:10:49,716 Το τραπέζι είναι ακόμα στρωμένο για πέντε γιους... 142 00:10:49,717 --> 00:10:53,372 - ...που δεν θα επιστρέψουν ποτέ. - Αυτός ο άνδρας έχασε τα πάντα. 143 00:10:56,390 --> 00:10:59,092 Εκτός από τη θλίψη του. 144 00:11:04,765 --> 00:11:08,334 Τα Μετάλλια της Ανδρείας. Η υψηλότερη τιμή που έχουμε. 145 00:11:08,335 --> 00:11:12,038 Δίνονται σε αυτούς που πέθαναν για να σώσουν άλλους. 146 00:11:12,039 --> 00:11:13,973 Αυτές είναι οι ταυτότητές τους. 147 00:11:34,995 --> 00:11:36,255 Τι τρέχει; 148 00:11:37,031 --> 00:11:38,431 Μπορώ να δω την ταυτότητά σου; 149 00:11:43,971 --> 00:11:46,906 - Έχουν το ίδιο βάρος. - Γιατί να μην το έχουν; 150 00:11:46,907 --> 00:11:51,744 Κράτησα του Έρικ στο χέρι μου. Η δική του ήταν βαρύτερη. 151 00:11:51,745 --> 00:11:53,947 Υπάρχει μόνο ένας λόγος για να κάνεις μερικές ταυτότητες 152 00:11:53,948 --> 00:11:55,381 βαρύτερες από τις άλλες. 153 00:11:55,382 --> 00:11:58,084 Για να ξέρεις ποια να μη διαλέξεις. 154 00:11:58,085 --> 00:12:00,987 Η λοταρία ήταν στημένη. 155 00:12:00,988 --> 00:12:03,690 Γι' αυτό εκείνοι οι πέντε δεν επιλέχθηκαν ποτέ. 156 00:12:03,691 --> 00:12:08,653 Η τύχη δε τους χαμογέλασε. Ο Ντουκ όμως ναι. 157 00:12:09,630 --> 00:12:13,900 Υπηρέτησα τον Ντουκ Άντερς πιστά όλα αυτά τα χρόνια 158 00:12:13,901 --> 00:12:21,274 και ρίσκαρα τη ζωή μου κάθε μέρα στον πόλεμο έναντι των Νταχάρανς. 159 00:12:21,275 --> 00:12:27,280 Είδα άνδρες να χύνουν ποτάμια με αίμα για να κρατήσουν αυτή τη γη ασφαλή. 160 00:12:27,281 --> 00:12:31,651 Ενώ εκείνα τα προνομιούχα κωλόπαιδα, 161 00:12:31,652 --> 00:12:34,787 άφηναν άλλους να πολεμήσουν και να πεθάνουν στις θέσεις τους; 162 00:12:36,023 --> 00:12:39,058 Αν ο σκοτωμός μερικών δειλών σώσει τη ζωή 163 00:12:39,059 --> 00:12:41,794 της Μητέρας Εξομολογήτριας, θα έπρεπε να τους καρφώσεις. 164 00:12:41,795 --> 00:12:45,665 Καταλαβαίνω τον θυμό σου, αλλά δεν θα ενδώσω στον Κόρμακ. 165 00:12:45,666 --> 00:12:48,101 Αν μας τελειώσει ο χρόνος, ίσως να μην έχεις άλλη επιλογή. 166 00:12:56,377 --> 00:12:58,912 - Βρήκες τίποτα; - Τίποτα. 167 00:12:58,913 --> 00:13:02,582 Ούτε σημάδια. Ούτε επιγραφές. 168 00:13:02,583 --> 00:13:04,836 Ούτε καν κόκαλα. Είναι... 169 00:13:06,220 --> 00:13:08,488 Είναι όλο απλά πέτρα. 170 00:13:08,489 --> 00:13:12,025 Καλύτερα να πούμε στον Ρίτσαρντ πως δεν βρήκαμε τίποτα. 171 00:13:28,075 --> 00:13:31,411 «Δεν μπορούμε να βρούμε τίποτα στον τάφο.» 172 00:13:31,412 --> 00:13:34,981 Φυσικά και δεν μπορείτε. 173 00:13:34,982 --> 00:13:38,084 Αλλά δεν χρειάζεται να το μάθει ο Αναζητητής αυτό. 174 00:13:59,306 --> 00:14:02,141 Η Κέιλιν και η Κάρα βρήκαν κάτι. 175 00:14:02,142 --> 00:14:05,645 - Είναι μια επιγραφή. - Μοιάζει με οικογενειακό σύμβολο. 176 00:14:05,646 --> 00:14:08,081 Δεν τα έχουν χρησιμοποιήσει αυτά από την Τρίτη Εποχή. 177 00:14:08,082 --> 00:14:09,949 Πρέπει να είναι μέσα σε έναν από τους παλαιότερους τάφους. 178 00:14:09,950 --> 00:14:12,285 Υπάρχει καταγραφή αυτών των τάφων στα αρχεία. 179 00:14:12,286 --> 00:14:15,722 Αν βρούμε αυτό το σύμβολο, θα βρούμε τη Κέιλιν και τη Κάρα. 180 00:14:17,057 --> 00:14:19,492 Αυτό είναι. 181 00:14:40,014 --> 00:14:44,017 - Η Κρύπτη είναι μαγεμένη. - Μπορείς να την ανοίξεις; 182 00:14:44,018 --> 00:14:46,819 Μπορώ να δοκιμάσω, αλλά δεν θα είναι εύκολο. 183 00:15:15,883 --> 00:15:18,317 Πρόσεχε, Ρίτσαρντ. Μπορεί να είναι παγίδα. 184 00:15:18,318 --> 00:15:22,021 Κέιλιν! Κάρα! 185 00:15:42,976 --> 00:15:45,211 Είναι απλά ένα νεκρό σώμα. 186 00:15:50,250 --> 00:15:52,685 Μπορεί να υπάρχει κι άλλη κρύπτη με αυτό το σύμβολο; 187 00:15:52,686 --> 00:15:54,854 Μόνο αυτή ήταν γραμμένη στο αρχείο. 188 00:15:54,855 --> 00:15:57,323 - Μπορεί να παραβλέψανε κάποια; - Είναι πιθανόν. 189 00:15:57,324 --> 00:16:00,226 Αυτοί οι τάφοι υπάρχουν εδώ επί χιλιάδες χρόνια. 190 00:16:00,227 --> 00:16:01,861 Μπορεί να σύμβολα να ξεθώριασαν. 191 00:16:01,862 --> 00:16:04,864 Βάλε τους άνδρες σου να επικεντρώσουν την έρευνά τους στους τριγύρω τάφους. 192 00:16:13,841 --> 00:16:16,609 Ρίτσαρντ, περίμενε! 193 00:16:28,215 --> 00:16:30,116 Είναι πολύ σκοτεινά για να το εντοπίσω. 194 00:16:30,117 --> 00:16:34,287 - Μακάρι να ήξερα τι ήταν αυτό. - Νομίζω πως ξέρω. 195 00:16:36,623 --> 00:16:39,959 Αυτά είναι κατάλοιπα μαύρης μαγείας. 196 00:16:39,960 --> 00:16:42,962 - Το πλάσμα αυτό λέγετε Νάιγκαξ. - Ένα Νάιγκαξ; 197 00:16:42,963 --> 00:16:45,264 Σύμφωνα με τον μύθο, στις παλιές εποχές, 198 00:16:45,265 --> 00:16:47,834 αυτοί που ήταν απελπισμένοι για εκδίκηση, πλήρωναν έναν μάγο 199 00:16:47,835 --> 00:16:51,003 για να τυλίξει ένα ζωντανό άτομο με επιδέσμους, 200 00:16:51,004 --> 00:16:53,639 οι οποίοι είναι μολυσμένοι με ξεχασμένη μαγεία, δημιουργώντας ένα πλάσμα 201 00:16:53,640 --> 00:16:56,175 που θα κουβαλούσε την αιμοδιψία του αφέντη του. 202 00:16:56,176 --> 00:16:58,578 Το Νάιγκαξ είναι η εκδίκηση ενσαρκωμένη. 203 00:16:58,579 --> 00:17:03,850 Έχω ακούσει ιστορίες για ένα Νάιγκαξ που τρομοκρατούσε τη περιοχή. 204 00:17:03,851 --> 00:17:06,052 Νόμιζα πως τις λέγανε για να τρομάζουν τα παιδάκια. 205 00:17:06,053 --> 00:17:07,153 Τι ιστορίες; 206 00:17:07,154 --> 00:17:10,289 Πριν από πολύ καιρό, ξέσπασε μια βεντέτα μεταξύ 207 00:17:10,290 --> 00:17:12,625 τον δύο πιο ισχυρών οικογενειών του Ντάνσαϊρ. 208 00:17:12,626 --> 00:17:14,758 Ο επικεφαλής της μιας οικογένειας, προσέλαβε 209 00:17:14,759 --> 00:17:16,796 έναν μάγο για να δημιουργήσει ένα Νάιγκαξ, 210 00:17:16,797 --> 00:17:18,865 το οποίο έσφαξε την άλλη οικογένεια. 211 00:17:18,866 --> 00:17:21,501 Το Νάιγκαξ διεκδίκησε τα θύματά του, έναν-έναν, 212 00:17:21,502 --> 00:17:23,436 και τα απέδωσε στα πόδια του αφέντη του. 213 00:17:23,437 --> 00:17:25,972 Σύμφωνα με την ιστορία, 214 00:17:25,973 --> 00:17:30,877 η σφαγή σταμάτησε όταν ο μάγος σφράγισε το τέρας στη κρύπτη. 215 00:17:30,878 --> 00:17:32,545 Ο Κόρμακ ήξερε πως ήσουν πολύ φιλότιμος 216 00:17:32,546 --> 00:17:34,213 για να σκοτώσεις αυτούς τους άνδρες, 217 00:17:34,214 --> 00:17:35,848 γι' αυτό μας ξεγέλασε ώστε να το απελευθερώσουμε. 218 00:17:35,849 --> 00:17:37,316 Πώς το σταματάμε; 219 00:17:37,317 --> 00:17:40,319 Δεν μπορεί να σταματηθεί. Μόνο να ελεγχθεί με ένα μαγικό μενταγιόν, 220 00:17:40,320 --> 00:17:41,787 το οποίο πρέπει να το έχει ο Κόρμακ. 221 00:17:41,788 --> 00:17:45,057 Και θα το διατάξει να κυνηγήσει τους άνδρες της λίστας. 222 00:17:45,058 --> 00:17:47,627 Πρέπει να βρούμε εκείνους τους άνδρες πριν από το Νάιγκαξ. 223 00:18:13,687 --> 00:18:16,255 Έχω μια αποστολή γι' εσένα. 224 00:18:26,433 --> 00:18:29,569 Αυτό είναι μάταιο. Είμαστε εδώ επί ώρες. 225 00:18:29,570 --> 00:18:31,270 Δεν μπορούμε απλά να καθόμαστε χωρίς να κάνουμε τίποτα. 226 00:18:31,271 --> 00:18:33,272 Θα μας τελειώσει ο αέρας πολύ προτού 227 00:18:33,273 --> 00:18:35,274 σκάψουμε ένα τούνελ για να ξεφύγουμε. 228 00:18:38,679 --> 00:18:42,148 Και αυτοί οι δαυλοί που καταναλώνουν περισσότερο αέρα από μάς δε βοηθάνε. 229 00:18:42,149 --> 00:18:45,051 Τότε, πρέπει να βρούμε έναν τρόπο να τους σβήσουμε. 230 00:18:56,830 --> 00:18:59,732 Σχεδόν το έφτασα. Πάτα στις μύτες σου. 231 00:18:59,733 --> 00:19:01,367 Πατάω. 232 00:19:12,846 --> 00:19:14,680 Αυτοί οι δαυλοί καταναλώνουν λιγότερο αέρα απ΄ ότι εμείς 233 00:19:14,681 --> 00:19:15,948 όταν προσπαθούμε να τους σβήσουμε. 234 00:19:19,659 --> 00:19:23,458 Γιατί το έκανε αυτό ο Κόρμακ; Πάντα ήταν ευγενική ψυχή. 235 00:19:24,458 --> 00:19:27,260 Μάλλον έμαθε πως έστησες τη λοταρία. 236 00:19:27,261 --> 00:19:29,695 Αυτό είναι εξωφρενικό! 237 00:19:33,967 --> 00:19:35,668 Είναι φτιαγμένα από ελαφρύτερο μέταλλο, 238 00:19:35,669 --> 00:19:38,404 από τις ταυτότητες των ανδρών της λίστας. 239 00:19:38,405 --> 00:19:42,375 Γι' αυτό δεν επιλεχθήκατε ποτέ για να πολεμήσετε. 240 00:19:42,376 --> 00:19:43,976 Οι ταυτότητες ήταν βαρύτερες, 241 00:19:43,977 --> 00:19:47,613 ώστε να ξέρεις ποια δεν πρέπει να τραβήξεις από το καζάνι. 242 00:19:47,614 --> 00:19:48,881 Μπορούσες να νιώσεις τη διαφορά. 243 00:19:55,722 --> 00:19:58,057 Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό; 244 00:20:01,328 --> 00:20:03,629 Σε αγαπώ πάρα πολύ για να ρισκάρω να σε χάσω. 245 00:20:03,630 --> 00:20:05,831 Ο Κόρμακ αγαπούσε τα παιδιά του λιγότερο; 246 00:20:05,832 --> 00:20:12,038 Έρικ, είσαι ενάρετος άνδρας. Μορφωμένος. 247 00:20:12,039 --> 00:20:14,974 Μια μέρα θα γίνεις σπουδαίος ηγέτης. 248 00:20:14,975 --> 00:20:16,709 Το Ντάνσαϊρ σε χρειάζεται ζωντανό, 249 00:20:16,710 --> 00:20:19,779 περισσότερο απ' όσο χρειάζεται το γιο ενός μάγου. 250 00:20:24,284 --> 00:20:28,621 Ήξερα τα παιδιά του Κόρμακ. Ήταν καλοί άνδρες. 251 00:20:28,622 --> 00:20:31,290 Και σίγουρα δεν τους άξιζε να πεθάνουν στη θέση μου. 252 00:20:31,291 --> 00:20:33,342 Και τώρα οι ενέργειές σου μπορεί 253 00:20:33,343 --> 00:20:35,394 να κοστίσουν τη ζωή της Κέιλιν και της Κάρας. 254 00:20:35,395 --> 00:20:38,798 Πώς μπορείς και με κρίνεις, Μάγε; 255 00:20:38,799 --> 00:20:42,301 Όταν έμαθες την επικείμενη σφαγή του Μπρέννιντον, 256 00:20:42,302 --> 00:20:45,404 έσωσες όλα τα παιδιά που κινδύνευαν; 257 00:20:45,405 --> 00:20:49,408 Φυσικά και όχι. Έσωσες το πιο σημαντικό. Αυτόν! 258 00:20:53,213 --> 00:20:56,582 Μπορεί να είναι λυπητερό να το λες, αλλά είναι η αλήθεια. 259 00:20:56,583 --> 00:21:01,287 Η ζωή σου είναι σημαντικότερη από άλλες. 260 00:21:01,288 --> 00:21:03,656 Αξίζει περισσότερο από της Μητέρας Εξομολογήτριας; 261 00:21:03,657 --> 00:21:06,492 Επειδή αυτής θα έπρεπε να προσπαθεί ο Αναζητητής να σώσει. 262 00:21:06,493 --> 00:21:07,927 Όχι τις δικές μας. 263 00:21:07,928 --> 00:21:11,063 Μπορούμε να τα κάνουμε και τα δύο, αν βρούμε τον Κόρμακ. 264 00:21:11,064 --> 00:21:13,899 Θα είμαστε απ' έξω και θα φρουρούμε την πύλη. 265 00:21:13,900 --> 00:21:16,102 Όταν το Νάιγκαξ έρθει γι' εσένα και τους άλλους, 266 00:21:16,103 --> 00:21:17,436 θα το περιμένουμε. 267 00:21:17,437 --> 00:21:20,506 Ίσως μπορούμε να το κάνουμε να μας οδηγήσει πίσω στον Κόρμακ. 268 00:21:20,507 --> 00:21:22,108 Τότε θα μπορέσουμε να τον αναγκάσουμε 269 00:21:22,109 --> 00:21:23,709 να μας πει που είναι η Κέιλιν και η Κάρα. 270 00:21:23,710 --> 00:21:25,044 Αλλά πρέπει να το κάνουμε γρήγορα. 271 00:21:25,045 --> 00:21:26,912 Στο εντωμεταξύ, οχυρώστε όλες τις πόρτες. 272 00:21:26,913 --> 00:21:28,381 Κράτα όλους τους άνδρες της λίστας ασφαλή. 273 00:21:28,382 --> 00:21:30,683 Αυτό δεν είναι δυνατόν. 274 00:21:30,684 --> 00:21:32,718 Ο Χένρικ δεν σε εμπιστεύεται, Αναζητητή. 275 00:21:32,719 --> 00:21:34,687 Φοβόταν πως θα μας σκοτώσεις αν ήσουν αρκετά 276 00:21:34,688 --> 00:21:36,589 απελπισμένος για να σώσεις τους φίλους σου. 277 00:21:36,590 --> 00:21:40,259 Οπότε πήρε ένα άλογο και το έσκασε. 278 00:21:40,260 --> 00:21:43,462 Μπορεί να κατευθύνεται προς το μέρος του Νάιγκαξ. 279 00:22:35,148 --> 00:22:37,516 Όχι! Σε παρακαλώ! 280 00:22:59,639 --> 00:23:03,175 Βοήθησέ με! 281 00:23:10,016 --> 00:23:13,552 Σε ευχαριστώ που... ...με έσωσες από το τέρας. 282 00:23:18,625 --> 00:23:20,459 Είναι νεκρός. 283 00:23:22,229 --> 00:23:25,464 Τι εννοούσε όταν είπε «ευχαριστώ που με έσωσες από το τέρας»; 284 00:23:25,465 --> 00:23:27,867 Δεν είμαι σίγουρος. 285 00:23:31,905 --> 00:23:33,305 Ζεντ! 286 00:23:35,075 --> 00:23:37,309 Ζεντ! 287 00:23:47,020 --> 00:23:50,623 Ζεντ! Ζεντ! 288 00:23:56,496 --> 00:23:58,230 Ζεντ! Μπορείς να το πολεμήσεις! 289 00:24:01,029 --> 00:24:02,528 Ζεντ! 290 00:24:33,424 --> 00:24:35,125 - Είσαι εντάξει; - Μια χαρά. 291 00:24:45,069 --> 00:24:47,671 Αυτός ο άνδρας επιβίωσε για αιώνες. 292 00:24:47,672 --> 00:24:49,339 Πώς είναι δυνατόν; 293 00:24:49,340 --> 00:24:52,809 Η μαγεία του Νάιγκαξ βρίσκεται στους επιδέσμους. 294 00:24:52,810 --> 00:24:54,511 Πρέπει να κράτησαν αυτόν τον άνδρα ζωντανό. 295 00:24:54,512 --> 00:24:57,347 Τότε υπάρχει τρόπος να σώσουμε τον Μάγο. 296 00:24:57,348 --> 00:24:58,382 Ναι. 297 00:24:58,383 --> 00:25:00,250 Αλλά οι επίδεσμοι ξετυλίχτηκαν μόνο όταν 298 00:25:00,251 --> 00:25:02,085 ο παγιδευμένος άνδρας ήταν έτοιμος να πεθάνει. 299 00:25:02,086 --> 00:25:04,204 Πρέπει να βρούμε έναν τρόπο 300 00:25:04,205 --> 00:25:06,323 να ελευθερώσουμε τον Ζεντ χωρίς να τον σκοτώσουμε. 301 00:25:06,324 --> 00:25:09,426 Προειδοποίησε τον Ντουκ. Πες του τι συνέβη εδώ. 302 00:25:09,427 --> 00:25:11,095 Και αν προσπαθήσουν να σκοτώσουν το Νάιγκαξ, 303 00:25:11,096 --> 00:25:12,763 θα σκοτώσουν μόνο τον Ζεντ. 304 00:25:14,198 --> 00:25:16,767 - Και η Κέιλιν με τη Κάρα; - Δεν έχουν πολύ χρόνο. 305 00:25:16,768 --> 00:25:18,802 Γι' αυτό πρέπει να βρούμε τον Κόρμακ. 306 00:25:18,803 --> 00:25:20,504 Είναι ο μόνος που ξέρεις που βρίσκονται. 307 00:25:20,505 --> 00:25:23,273 Θα ακολουθήσουμε τα ίχνη του πλάσματος για να τον βρούμε. 308 00:25:23,274 --> 00:25:25,242 Πώς είσαι σίγουρος πως κατευθύνεται στον Κόρμακ; 309 00:25:25,243 --> 00:25:27,811 Πήρε το σώμα του Χένρικ. Σύμφωνα με την ιστορία σου, 310 00:25:27,812 --> 00:25:30,247 αποδίδει τα θύματά του στα πόδια του αφέντη του. 311 00:25:36,988 --> 00:25:40,057 Ο Μάγος δεν θα έπρεπε να είχε προσπαθήσει να σε σταματήσει. 312 00:25:40,058 --> 00:25:42,626 Αλλά τα πήγες καλά. 313 00:25:42,627 --> 00:25:48,365 Τώρα, συνέχισε την αποστολή σου και φέρε μου τους άλλους 4 δειλούς. 314 00:26:01,913 --> 00:26:04,581 Ο αέρας αραιώνει. 315 00:26:08,886 --> 00:26:12,122 Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να διπλασιάσουμε το χρόνο που απέμεινε. 316 00:26:16,227 --> 00:26:18,061 Σκότωσέ με. 317 00:26:20,898 --> 00:26:23,633 Η έλλειψη αέρα σε έκανε τρελή; 318 00:26:23,634 --> 00:26:26,803 Μπορεί να δώσει την ευκαιρία στον Ρίτσαρντ να μας βρει. 319 00:26:26,804 --> 00:26:29,072 Και όταν μας βρει, μπορείς να μου δώσεις την Ανάσα της Ζωής. 320 00:26:31,309 --> 00:26:35,312 Όσο δελεαστική και αν ακούγεται η προσφορά σου... 321 00:26:36,681 --> 00:26:39,282 Ο Ρίτσαρντ ποτέ δεν θα με συγχωρούσε, αν σε άφηνα να πεθάνεις. 322 00:26:39,283 --> 00:26:42,119 Μα θα είμαι νεκρή μόνο για λίγο. 323 00:26:42,120 --> 00:26:43,787 Και έπειτα μπορείς να με φέρεις πίσω. 324 00:26:43,788 --> 00:26:44,921 Είναι μεγάλο το ρίσκο. 325 00:26:44,922 --> 00:26:49,159 Δεν ξέρουμε πόσο θα πάρει για να μας βρει ο Ρίτσαρντ. 326 00:26:52,230 --> 00:26:54,898 Αλλά υπάρχει και άλλος τρόπος. 327 00:26:59,364 --> 00:27:03,673 - Θα πεθάνω εγώ. - Δεν μπορώ να σε φέρω πίσω. 328 00:27:03,674 --> 00:27:09,613 - Αλλά μπορείς να ζήσεις. - Κάρα, όχι. 329 00:27:09,614 --> 00:27:11,448 Αν πεθάνεις, ο θάνατός σου θα είναι οριστικός. 330 00:27:13,684 --> 00:27:16,186 Καλύτερα μία από εμάς παρά και οι δύο. 331 00:27:18,723 --> 00:27:21,491 Συγνώμη που σε απογοήτευσα. 332 00:27:21,492 --> 00:27:23,994 Αλλά έκανα αυτό που νόμιζα πως είναι καλύτερο για το Ντάνσαϊρ. 333 00:27:23,995 --> 00:27:26,596 Και πόσο σε πλήρωσαν οι πλούσιοι φίλοι σου 334 00:27:26,597 --> 00:27:28,765 για να κρατήσεις τους γιους τους μακριά από τον στρατό; 335 00:27:29,967 --> 00:27:34,051 - Ώστε το έκανες για τα χρήματα. - Τι, νομίζεις πως ήταν γι' εμένα; 336 00:27:35,306 --> 00:27:39,976 Όλα αυτά τα χρόνια, ο πόλεμος μας άδειασε τα ταμεία. 337 00:27:39,977 --> 00:27:43,280 Τα χρήματα πήγαν σε πανοπλίες και όπλα για το στρατό. 338 00:27:43,281 --> 00:27:46,116 Δεν είχαμε ελπίδα έναντι των Νταχάρανς χωρίς αυτά. 339 00:27:46,117 --> 00:27:48,518 Ο χρυσός των γονιών μου αγόρασε πολύ ατσάλι. 340 00:27:48,519 --> 00:27:50,053 Ήξερες; 341 00:27:50,054 --> 00:27:53,523 Μην είσαι τόσο αφελής, Έρικ. 342 00:27:53,524 --> 00:27:58,195 Νόμιζες πως ήταν τυχαίο που κάθε χρόνο τη γλιτώναμε; 343 00:27:58,196 --> 00:28:00,897 Νόμιζα πως ήμασταν τυχεροί. 344 00:28:00,898 --> 00:28:03,633 Είμαστε. Επειδή γεννηθήκαμε προνομιούχοι. 345 00:28:04,969 --> 00:28:08,505 Ό,τι έγινε, έγινε. 346 00:28:08,506 --> 00:28:12,008 Να είσαι ευγνώμων που είσαι ζωντανός... 347 00:28:12,009 --> 00:28:14,678 Σας παρακαλώ... 348 00:28:15,980 --> 00:28:17,647 Βοήθεια! 349 00:28:27,959 --> 00:28:31,728 - Κασιδόκωστα! - Όχι! Όχι. 350 00:28:31,729 --> 00:28:33,563 Είναι πολύ αργά. 351 00:28:37,068 --> 00:28:39,669 Μη κουνηθείς. 352 00:28:44,375 --> 00:28:45,876 Πού είναι η Κέιλιν και η Κάρα; 353 00:28:45,877 --> 00:28:49,613 Θα σου το πω αυτό, όταν γεμίσουν αυτοί οι τάφοι. 354 00:28:49,614 --> 00:28:52,015 Πήρες αυτό που ήθελες. Το Νάιγκαξ είναι ελεύθερο. 355 00:28:52,016 --> 00:28:54,518 Τώρα άσε τη Κέιλιν και τη Κάρα να φύγουν. 356 00:28:54,519 --> 00:28:57,888 Συγνώμη, Αναζητητή, οι φίλοι σου είναι πολύ ισχυροί. 357 00:28:57,889 --> 00:29:02,192 Αν τους ελευθερώσω, θα βοηθήσουν στη προστασία εκείνων των δειλών. 358 00:29:02,193 --> 00:29:04,928 Το αίμα δεν θα φέρει πίσω τους γιους σου. 359 00:29:06,731 --> 00:29:07,998 Ήταν καλά αγόρια. 360 00:29:10,468 --> 00:29:14,171 Τόσο γενναία. 361 00:29:14,172 --> 00:29:18,909 Ήξεραν πως το Ντάνσαϊρν δεν είχε ελπίδα ενάντια στους Νταχάρανς. 362 00:29:18,910 --> 00:29:23,747 Όταν επιλέχθηκαν, τους ικέτεψα να φύγουν μακριά. 363 00:29:23,748 --> 00:29:26,449 Αλλά το αρνήθηκαν. 364 00:29:26,450 --> 00:29:30,086 Είπαν πως ήταν καθήκον τους να κρατήσουν ελεύθερο το Ντάνσαϊρ. 365 00:29:30,087 --> 00:29:34,391 Είδα τα μετάλλιά τους. Ήταν ήρωες. 366 00:29:34,392 --> 00:29:37,194 Πέθαναν προστατεύοντας άλλους. 367 00:29:39,664 --> 00:29:43,033 Αλλά απειλώντας τις ζωές των φίλων μου, 368 00:29:43,034 --> 00:29:45,402 ατιμάζεις αυτά για τα οποία πολέμησαν οι γιοι σου. 369 00:29:45,403 --> 00:29:48,238 Αν προστατεύσεις αυτούς τους δειλούς θα κάνεις και εσύ το ίδιο. 370 00:29:49,941 --> 00:29:54,044 Μην ανησυχείς, Αναζητητή. Το αίμα δεν είναι στα χέρια σου. 371 00:29:55,446 --> 00:29:58,014 Και το Νάιγκαξ δεν θα πάρει άλλες ζωές. 372 00:29:58,015 --> 00:30:01,751 Δεν μπορείς να το σταματήσεις. 373 00:30:01,752 --> 00:30:05,257 - Μπορώ με αυτό! - Φοβάμαι πως όχι. 374 00:30:06,290 --> 00:30:10,026 Μόνο εγώ ξέρω το ξόρκι που ελέγχει το Νάιγκαξ. 375 00:30:10,027 --> 00:30:13,751 - Και θα μου το πεις. - Όχι. 376 00:30:15,066 --> 00:30:17,934 Θα πάω να συναντήσω τους γιους μου. 377 00:30:40,375 --> 00:30:42,109 Τι είναι; 378 00:30:42,110 --> 00:30:44,345 Αυτή πρέπει να είναι η Σκόνη Πλάνης που χρησιμοποίησε ο Κόρμακ 379 00:30:44,346 --> 00:30:45,880 για να απαγάγει την Κέιλιν και την Κάρα. 380 00:30:45,881 --> 00:30:48,883 Τι θα γίνει αν τη χρησιμοποιήσουμε; Μπορεί να μας πάει σε αυτούς; 381 00:30:48,884 --> 00:30:51,218 Αν ο Ζεντ ήταν εδώ, θα ήξερε πως να τη χρησιμοποιήσει. 382 00:30:51,219 --> 00:30:54,288 Αλλά χωρίς το σωστό ξόρκι, ποιος ξέρει που θα μας βγάλει. 383 00:31:11,907 --> 00:31:14,275 Έτσι μας ξεγέλασε ο Κόρμακ ώστε να νομίζουμε 384 00:31:14,276 --> 00:31:17,044 πως γράφουμε στην Κέιλιν και την Κάρα. 385 00:31:17,045 --> 00:31:19,180 Έπαιρνε μηνύματα από αυτές στο ένα βιβλίο 386 00:31:19,181 --> 00:31:21,214 και έπειτα έγραφε σε εμάς με το άλλο. 387 00:31:26,922 --> 00:31:30,124 - Το αναγνωρίζεις αυτό; - Είναι ο χάρτης της Νεκρόπολης. 388 00:31:30,125 --> 00:31:32,560 Αυτή η περιοχή είναι σημαδεμένη. 389 00:31:32,561 --> 00:31:34,895 Αυτός πρέπει να είναι ο τάφος που βρίσκεται η Κέιλιν και η Κάρα. 390 00:31:38,967 --> 00:31:40,201 Είχες δίκιο. 391 00:31:42,437 --> 00:31:43,771 Για πιο πράγμα; 392 00:31:46,808 --> 00:31:50,077 Κάποτε μου είπες πως είναι ένας δύσκολος κόσμος 393 00:31:50,078 --> 00:31:53,280 και πως δεν έχουμε πολλές ευκαιρίες να πούμε στους ανθρώπους 394 00:31:53,281 --> 00:31:55,015 πόσα πολλά σημαίνουν γι' εμάς. 395 00:31:59,388 --> 00:32:02,223 Δεν υπάρχει κανένας που μια Μορντ-Σιθ μισεί περισσότερο, 396 00:32:02,224 --> 00:32:04,358 από μία Εξομολογήτρια. 397 00:32:09,297 --> 00:32:11,832 Εκπαιδεύτηκα για να σε μισώ. 398 00:32:15,604 --> 00:32:17,204 Αλλά δε σε μισώ. 399 00:32:20,242 --> 00:32:23,577 Και δεν θέλω να πεθάνω χωρίς να ξέρεις... 400 00:32:26,181 --> 00:32:30,151 πως σε θεωρώ φίλη μου. 401 00:32:37,793 --> 00:32:39,660 Και εγώ σε θεωρώ φίλη μου. 402 00:32:51,440 --> 00:32:54,608 Θα βγούμε απ' εδώ. 403 00:32:54,609 --> 00:32:58,846 Και οι δυο μας ξέρουμε τον Ρίτσαρντ. Έρχεται για μάς. 404 00:32:58,847 --> 00:33:00,981 Απλά χρειάζεται λίγο περισσότερο χρόνο. 405 00:33:01,108 --> 00:33:05,142 Το ξέρω. Και θα σιγουρευτώ πως θα τον έχει. 406 00:33:08,190 --> 00:33:10,024 Κάρα, όχι! 407 00:33:14,062 --> 00:33:16,707 - Φύγε από τη μέση. - Όχι. 408 00:33:19,072 --> 00:33:22,674 It's on! It's ON! Girl fight! Girl Fight! 409 00:33:51,766 --> 00:33:55,703 Σταμάτα να υποκρίνεσαι πως η ζωή μου έχει τη ίδια αξία με τη δικιά σου. 410 00:34:12,854 --> 00:34:14,922 Ετοιμάστε το διάδρομο και συνδέστε την πυρίτιδα, 411 00:34:14,923 --> 00:34:16,323 έτσι ώστε να τρέξετε προς την αυλή. 412 00:34:16,324 --> 00:34:18,993 Και βιαστείτε. Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 413 00:34:22,264 --> 00:34:26,166 Τι κάνεις; Ανάσα του Δράκου; 414 00:34:26,167 --> 00:34:29,803 Ξέρουμε πως το Νάιγκαξ θα επιστρέψει για τους υπόλοιπους της λίστας. 415 00:34:29,804 --> 00:34:32,373 Αλλά για να μπει μέσα, το πλάσμα πρέπει να περάσει απ' εδώ. 416 00:34:32,374 --> 00:34:35,576 Και όταν περάσει, αυτές οι πόρτες θα κλείσουν 417 00:34:35,577 --> 00:34:37,278 και θα το κλειδώσουν μέσα με τη πυρίτιδα. 418 00:34:37,279 --> 00:34:39,246 Το Νάιγκαξ θα παγιδευτεί εδώ 419 00:34:39,247 --> 00:34:40,948 και τότε θα το διαολοστείλουμε στον Κάτω Κόσμο. 420 00:34:40,949 --> 00:34:42,950 Μα θα σκοτώσεις και τον Μάγο μαζί του! 421 00:34:42,951 --> 00:34:45,085 Ναι, αλλά θα είσαι ασφαλής. 422 00:34:45,086 --> 00:34:47,154 Αυτοί οι άνδρες θα σε πάρουν μακριά από εδώ. 423 00:34:47,155 --> 00:34:50,190 - Αλλά πρέπει να φύγεις τώρα. - Δεν θα συμμετάσχω σε αυτό. 424 00:34:50,191 --> 00:34:52,927 Δεν σου δίνω επιλογή. 425 00:35:04,205 --> 00:35:07,074 Ελάτε. Θα είστε ασφαλείς μέσα. 426 00:35:15,717 --> 00:35:21,589 Δεν... υπάρχει... αέρας. 427 00:36:02,571 --> 00:36:04,173 Κέιλιν! 428 00:36:05,574 --> 00:36:07,276 Κάρα! 429 00:36:08,406 --> 00:36:11,484 - Είστε εντάξει; - Είμαστε τώρα. 430 00:36:12,915 --> 00:36:15,252 Ήξερα πως θα μας βρεις έγκαιρα. 431 00:36:19,088 --> 00:36:20,522 Είμαι μια χαρά. 432 00:36:23,225 --> 00:36:24,959 Πού είναι ο Ζεντ. 433 00:36:35,371 --> 00:36:36,604 Πηγαίντε, πηγαίντε. 434 00:36:51,253 --> 00:36:54,222 Γρήγορα. Την πυρίτιδα. Άναψέ την. Τώρα. 435 00:36:59,595 --> 00:37:04,984 Αφού έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας, μπορώ τουλάχιστον να έχω λίγο νερό; 436 00:37:25,287 --> 00:37:27,489 Απομακρύνσου από την πόρτα! 437 00:37:34,130 --> 00:37:36,331 Ο Αναζητητής! 438 00:37:36,332 --> 00:37:39,434 Αναζητητή, πρέπει να φύγεις απ' εδώ. 439 00:37:39,435 --> 00:37:41,669 Παγιδεύσαμε το Νάιγκαξ. 440 00:37:41,670 --> 00:37:43,772 Θα το καταστρέψουμε με την Ανάσα του Δράκου. 441 00:37:43,773 --> 00:37:45,173 Θα σκοτώσεις τον Ζεντ. 442 00:37:46,408 --> 00:37:47,842 Σταμάτησέ τον. 443 00:37:54,216 --> 00:37:56,151 Κατεβάστε τα όπλα σας. 444 00:37:56,152 --> 00:37:58,052 Ακούσατε τη Μητέρα Εξομολογήτρια. Κάντε το. 445 00:38:04,260 --> 00:38:08,228 Αν το άτομο μέσα στους επιδέσμους πε- θαίνει, οι επίδεσμοι θα ξετυλιχτούν. 446 00:38:08,231 --> 00:38:10,231 Αν χρησιμοποιήσεις τα Ατζίλ για να φέρεις στον Ζεντ 447 00:38:10,232 --> 00:38:12,233 κοντά στο θάνατο, θα ελευθερωθεί. 448 00:38:12,234 --> 00:38:13,768 Οι επίδεσμοι δεν μπορούν να επιτεθούν σε μια Μορντ-Σιθ. 449 00:38:13,769 --> 00:38:15,637 Θα απωθήσεις τη μαγεία τους. 450 00:38:15,638 --> 00:38:17,739 Και μόλις ελευθερωθεί ο Ζεντ, ίσως να μπορεί να τους κάψει. 451 00:38:39,161 --> 00:38:40,461 Κάρα, τώρα! 452 00:38:46,368 --> 00:38:50,905 - Μη τον σκοτώσεις μόνο. - Όχι. Πρέπει να το σκοτώσουμε. 453 00:38:52,341 --> 00:38:53,908 Όχι! 454 00:39:00,382 --> 00:39:01,749 Πατέρα! 455 00:39:16,065 --> 00:39:19,067 Ζεντ, είσαι εντάξει; 456 00:39:24,207 --> 00:39:25,707 Έρικ, φύγε από εκεί. 457 00:39:25,708 --> 00:39:28,443 Εμένα θέλει. Θα με ακολουθήσει ως τη κρύπτη. 458 00:39:28,444 --> 00:39:30,044 Σφράγισέ μας μέσα και δώσε ένα τέλος σε αυτό. 459 00:39:30,045 --> 00:39:32,814 Έρικ, όχι! 460 00:39:58,107 --> 00:40:02,977 - Ζεντ! Σφράγισέ μας τώρα! - Όχι! Φύγε απ' εδώ, Ρίτσαρντ. 461 00:40:12,321 --> 00:40:13,421 Τώρα θα πεθάνουμε και οι δύο. 462 00:40:38,414 --> 00:40:40,014 Η κρύπτη σφραγίστηκε. 463 00:40:40,015 --> 00:40:42,517 Το Νάιγκαξ δεν θα ελευθερωθεί ποτέ ξανά. 464 00:40:46,121 --> 00:40:48,122 Λυπάμαι για τον πατέρα σου, Έρικ. 465 00:40:48,123 --> 00:40:52,293 Έπρεπε να το αφήσεις να με σκοτώσει. 466 00:40:52,294 --> 00:40:54,228 Και τι θα πετύχαινες με αυτό; 467 00:40:57,032 --> 00:40:59,500 Το χρέος μου θα ξεπληρώνονταν σε αυτούς που πέθαναν στη θέση μου. 468 00:40:59,501 --> 00:41:03,104 Αλλά ο λαός σου θα έμενε χωρίς ηγέτη. 469 00:41:03,105 --> 00:41:05,773 Πώς μπορώ να ηγηθώ εγώ; 470 00:41:05,774 --> 00:41:07,642 Αυτοί οι άνθρωποι δεν θα ακολουθήσουν έναν δειλό. 471 00:41:07,643 --> 00:41:10,678 Όχι. Δεν θα τον ακολουθήσουν. 472 00:41:12,715 --> 00:41:14,726 Αλλά θα ακολουθήσουν έναν άνδρα που είναι 473 00:41:14,727 --> 00:41:16,784 πρόθυμος να θυσιαστεί για να σώσει άλλους. 474 00:41:31,867 --> 00:41:35,661 Είχες άδικο πριν. Στον τάφο. 475 00:41:36,005 --> 00:41:39,440 Η ζωή σου είναι εξίσου σημαντική με τη δικιά μου. 476 00:41:39,441 --> 00:41:41,676 Αν δεν υπήρχες εσύ, δεν θα μπορούσαμε 477 00:41:41,677 --> 00:41:43,911 να ελευθερώσουμε τον Ζεντ από το Νάιγκαξ. 478 00:41:46,315 --> 00:41:48,016 Σχετικά με αυτά που είπα στον τάφο... 479 00:41:48,017 --> 00:41:52,353 Πραγματικά σήμαιναν πολλά γι' εμένα. 480 00:41:52,354 --> 00:41:55,690 Ξέχνα πως τα είπα. Παραμιλούσα από την έλλειψη αέρα. 481 00:42:02,765 --> 00:42:04,932 Είναι καλά; 482 00:42:04,933 --> 00:42:07,235 Είναι... η κάρα. 483 00:42:09,738 --> 00:42:12,106 Συγνώμη που δεν σου δώσαμε μια διασκεδαστική νύχτα. 484 00:42:12,107 --> 00:42:16,057 - Ούτε καν στα γενέθλια σου. - Σίγουρα ξέρεις πως να κάνεις πάρτι. 485 00:42:17,279 --> 00:42:18,713 Ανυπομονώ να δω τι θα κάνεις του χρόνου. 486 00:42:22,714 --> 00:42:27,714 -- Απόδοση Διαλόγων -- -- FMA -- 487 00:42:27,715 --> 00:42:32,715 -- Επιμέλεια - Διορθώσεις -- -- kexag31 -- 488 00:42:32,716 --> 00:42:37,716 Διανομή Υποτίτλων www.xsubs.tv www.subs.gr