1
00:00:01,211 --> 00:00:05,213
Richard Cypher,
du er den sande Seeker.
2
00:00:05,314 --> 00:00:11,901
Danske Tekster af Maat
Danevang Text Service
3
00:00:12,002 --> 00:00:19,001
Sæson 2, Episode 17
"HÆVN"
4
00:00:25,334 --> 00:00:30,825
Dit venskab og tjenester i alle disse år
har været en velsignelse, Matthew.
5
00:00:30,925 --> 00:00:32,574
Jeg vil savne dig.
6
00:00:32,675 --> 00:00:39,353
- Min herre, jeg frygter Vogteren.
- Din tro på Skaberen vil beskytte dig.
7
00:00:43,251 --> 00:00:47,120
Farvel, gamle ven.
8
00:00:50,592 --> 00:00:54,928
Min herre, det vil ikke være
sikkert her ret længe.
9
00:00:55,029 --> 00:01:00,575
Matthew var loyal, men ikke stærk nok
til at modstå pinslerne i underverden.
10
00:01:00,675 --> 00:01:03,670
Han vil afsløre vores skjulested
til Darken Rahl.
11
00:01:03,771 --> 00:01:09,009
Vi har altid vidst, at en dag
ville vi måske blive opdaget.
12
00:01:09,109 --> 00:01:12,411
Og hvis denne dag er i dag...
13
00:01:12,512 --> 00:01:15,347
...så lad det være i dag.
14
00:01:16,116 --> 00:01:19,252
Velkommen til underverden, Matthew.
15
00:01:19,353 --> 00:01:22,955
Det er så dejligt at se dig
igen efter alle de år.
16
00:01:23,055 --> 00:01:26,926
Du var altid en af min fars
foretrukne ansatte.
17
00:01:27,027 --> 00:01:30,530
Så fortæl mig,
hvor er den gamle mand nu?
18
00:01:30,631 --> 00:01:35,511
Du dræbte din far for år siden.
Han må være her i underverden.
19
00:01:35,611 --> 00:01:38,470
Ja, jeg dræbte min far for år siden.
20
00:01:38,571 --> 00:01:42,340
Så forestil dig min overraskelse,
da jeg selv ankom til underverden, -
21
00:01:42,441 --> 00:01:46,954
- og opdagede at han ikke var her.
22
00:01:47,980 --> 00:01:53,201
Men så huskede jeg
at mange af hans tilhængere, -
23
00:01:53,301 --> 00:01:56,295
- flygtede fra slottet
kort efter jeg slog ham ihjel.
24
00:01:56,395 --> 00:02:00,090
Jeg kan kun konkludere, at du på en
eller anden måde genoplivede min far, -
25
00:02:00,191 --> 00:02:02,313
- og derefter livligt sendte ham væk.
26
00:02:02,413 --> 00:02:07,624
Jeg... ved ikke, hvad du taler om.
27
00:02:12,437 --> 00:02:16,573
Far efterlod mig engang i din varetægt.
Husker du det?
28
00:02:16,674 --> 00:02:21,278
Det var den dag vi fandt
min killing død i haven.
29
00:02:21,379 --> 00:02:29,411
Da du så maddikerne kravle ud af
dens øjne, besvimede du næsten.
30
00:02:34,191 --> 00:02:37,126
Hvor er min far?
31
00:02:50,406 --> 00:02:53,542
- Hej, Thaddicus.
- Hvad vil du?
32
00:02:53,643 --> 00:02:57,312
Hvad jeg ønsker,
er hvad jeg tror, du også ønsker.
33
00:02:57,413 --> 00:03:00,248
At bringe død til manden
der myrdede din far.
34
00:03:00,349 --> 00:03:04,119
Manden der myrdede min far, var din far,
og du dræbte ham for længe siden.
35
00:03:04,220 --> 00:03:06,822
På en eller anden måde
snød min far døden, -
36
00:03:06,923 --> 00:03:10,959
- ligesom han snød alt
og alle i livet.
37
00:03:11,060 --> 00:03:16,196
Nu har jeg endelig fundet, hvor
han har skjult sig i alle de år.
38
00:03:16,296 --> 00:03:22,882
Desværre, som den ånd jeg er,
kan jeg ikke dræbe ham igen, men...
39
00:03:22,982 --> 00:03:26,473
...jeg tror, at du gerne vil.
40
00:03:27,309 --> 00:03:30,043
Selv om jeg ønskede at stikke
en dolk i den bastards hjerte, -
41
00:03:30,143 --> 00:03:31,512
- hvorfor er du kommer til mig?
42
00:03:31,613 --> 00:03:34,615
Jeg er ikke stærk nok til, at
dræbe nogen som Panis Rahl.
43
00:03:34,716 --> 00:03:41,221
- Nej, men det er din bror.
- Ja, hvorfor går du ikke til ham?
44
00:03:41,322 --> 00:03:44,892
Fordi den store Zeddicus vil ikke lytte
til noget der kommer fra mig, -
45
00:03:44,992 --> 00:03:51,062
- men måske... hvis han
hørte det fra familien...
46
00:03:52,766 --> 00:03:56,269
Det er det længste kompasset
nogensinde har peget i én retning.
47
00:03:56,370 --> 00:04:00,540
Hvem ville have drømt om, at Seekeren
kunne gå 12 dage uden at stoppe, -
48
00:04:00,641 --> 00:04:03,909
- for at redde hjælpeløse børn
eller nødstedte husdyr.
49
00:04:04,010 --> 00:04:06,512
Måske er det et tegn på,
at vi er tæt på Tårestenen.
50
00:04:06,613 --> 00:04:09,448
- Vi bruger stenen
til at lukke brudstedet i sløret.
51
00:04:09,549 --> 00:04:11,282
Men hvordan?
52
00:04:14,954 --> 00:04:17,710
Det er netop sagen.
53
00:04:17,810 --> 00:04:22,127
I tre måneder, har vi gået
efter denne mystiske sten, -
54
00:04:22,228 --> 00:04:23,796
- men ingen af os
har den ringeste anelse om -
55
00:04:23,897 --> 00:04:29,120
- hvad vi egentlig skal
gøre med den, når vi finder den.
56
00:04:29,220 --> 00:04:32,603
Richard har løst hver eneste opgave,
der har lagt foran ham.
57
00:04:32,704 --> 00:04:38,112
Når tiden kommer, tror jeg
at skæbne vil give ham svaret.
58
00:04:43,682 --> 00:04:46,450
Thaddicus.
59
00:04:47,586 --> 00:04:48,719
Godt at se dig også, bror.
60
00:04:48,820 --> 00:04:50,288
Hvordan fandt du os?
61
00:04:50,389 --> 00:04:54,291
Vores gamle ven Sebastian
lavede et af hans kort til mig.
62
00:04:54,392 --> 00:04:57,760
Han krævede også betaling af mig,
den slyngel.
63
00:04:59,163 --> 00:05:02,999
Jeg har brug for at tale
med dig. Alene.
64
00:05:03,100 --> 00:05:07,285
I 24 år har ingen set skyggen
af Panis Rahl, og du ved hvor han er?
65
00:05:07,385 --> 00:05:11,575
Ja, hvordan skulle en gammel nar
som Thaddicus vide noget så vigtigt?
66
00:05:11,676 --> 00:05:14,444
Lad mig fortælle dig noget, Zedd,
jeg er en verdensmand.
67
00:05:14,545 --> 00:05:17,628
Jeg rejser og jeg handler,
jeg møder folk, jeg hører ting.
68
00:05:17,728 --> 00:05:20,664
Du har aldrig været i stand at narre mig
Thaddicus, så gør det ikke nu.
69
00:05:20,764 --> 00:05:23,352
Hvordan har du erfaret det om Panis?
70
00:05:23,453 --> 00:05:27,057
Darken Rahl viste sig for mig.
71
00:05:28,058 --> 00:05:30,559
Og du tror på hvad den dæmon siger?
72
00:05:30,660 --> 00:05:34,229
Han kunne forsøge at lokke mig væk fra
Richard for nogle forbryderiske formål.
73
00:05:34,330 --> 00:05:36,821
Det tror jeg ikke. Han ønsker
Panis død, ligesom vi gør, -
74
00:05:36,921 --> 00:05:42,531
- og dette kan være vores eneste
chance for at hævne vores fars død.
75
00:05:43,273 --> 00:05:45,640
Selv hvis du har ret...
76
00:05:45,741 --> 00:05:49,844
...kan Richard være tæt på at finde
Tårestenen. Jeg kan vige fra hans side.
77
00:05:48,944 --> 00:05:53,584
Vi svor en ed.
78
00:05:53,782 --> 00:05:54,983
Far?
79
00:05:55,084 --> 00:05:57,451
Thaddicus?
80
00:06:11,899 --> 00:06:14,568
Hvor har du været
i alle de måneder?
81
00:06:14,669 --> 00:06:16,370
Du skulle være her.
82
00:06:16,471 --> 00:06:19,306
Du kunne have beskyttet ham.
83
00:06:19,407 --> 00:06:26,146
- Hvad skete der?
- Han blev myrdet... af Panis Rahl.
84
00:06:27,344 --> 00:06:30,484
Nej... det er umuligt.
85
00:06:30,585 --> 00:06:33,653
Kalder du mig en løgner?
Jeg så det med mine egne øjne.
86
00:06:33,754 --> 00:06:36,489
Så hvad helt præcist?
87
00:06:36,590 --> 00:06:39,125
Jeg kom hjem og så dig
og far skændes.
88
00:06:39,226 --> 00:06:41,027
Du sagde selv,
at jeg ikke havde været hjemme.
89
00:06:41,128 --> 00:06:43,930
For engangs skyld hør på mig,
og du vil forstå!
90
00:06:44,031 --> 00:06:48,267
Dig og far skændtes.
91
00:06:48,368 --> 00:06:50,670
Jeg kunne ikke høre,
hvad I skændtes om.
92
00:06:50,771 --> 00:06:54,907
Jeg ønskede ikke at bryde ind.
93
00:06:55,008 --> 00:07:02,147
Og pludselig trak du en kniv
og begyndte at stikke far.
94
00:07:02,248 --> 00:07:04,983
Hvad snakker du om?
Jeg ville aldrig stikke far!
95
00:07:05,084 --> 00:07:08,279
Så hold dog din mund
og hør efter!
96
00:07:09,288 --> 00:07:12,590
Jeg skulle have forsøgt
at stoppe det.
97
00:07:12,691 --> 00:07:14,793
Jeg skulle have forsøgt
at hjælpe far.
98
00:07:14,894 --> 00:07:18,296
Jeg kunne ikke.
99
00:07:18,397 --> 00:07:23,619
Men derefter så jeg
at det ikke var dig.
100
00:07:23,669 --> 00:07:24,836
Det var Panis Rahl.
101
00:07:24,937 --> 00:07:28,784
Han havde forklædt sig selv som dig.
102
00:07:28,884 --> 00:07:32,143
Far døde...
103
00:07:32,243 --> 00:07:34,787
...i den tro at jeg dræbte ham?
104
00:07:34,887 --> 00:07:35,846
Zedd...
105
00:07:35,947 --> 00:07:40,751
...sværg på,
at hvad der end sker...
106
00:07:40,852 --> 00:07:43,987
...lige meget hvor langt
livet fører os fra hinanden...
107
00:07:44,088 --> 00:07:50,554
...vil vi aldrig hvile, før vi fører
denne dolk ind i Panis Rahl's hjerte.
108
00:07:54,965 --> 00:08:01,370
- Vi lovede hinanden det, Zedd.
- Ja... det skylder vi far.
109
00:08:01,771 --> 00:08:06,543
Men Panis er for farligt.
Jeg tager af sted alene.
110
00:08:06,643 --> 00:08:08,846
Jeg beder dig, Zedd.
111
00:08:08,946 --> 00:08:11,180
Mens far var blevet myrdet, -
112
00:08:11,281 --> 00:08:14,717
- stod jeg bare der, som et
skælvende lam og gjorde intet.
113
00:08:14,818 --> 00:08:18,253
Få mig ikke til, at gøre noget nu.
114
00:08:18,354 --> 00:08:22,090
- Du forlader os? Hvorfor?
- Det er et familieanliggende.
115
00:08:22,191 --> 00:08:25,493
Zedd, jeg er familie. Hvis noget
er galt, vil jeg gerne hjælpe.
116
00:08:25,594 --> 00:08:28,663
Det er ikke mere end Thaddicus,
og jeg kan klare på egen hånd.
117
00:08:28,764 --> 00:08:32,234
Jeg vil indhente jer,
så snart vi har afviklet vores sag.
118
00:08:32,335 --> 00:08:34,936
Hvilken sag?
119
00:08:35,037 --> 00:08:38,506
Det er ikke noget du skal
bekymre dig om.
120
00:08:50,726 --> 00:08:52,561
Jeg ked af,
at du måtte forlade Richard.
121
00:08:52,662 --> 00:08:55,741
Det er ikke det. Richard er godt
beskyttet af Kahlan og Cara.
122
00:08:55,841 --> 00:09:00,601
Intet af dette ville være nødvendigt
hvis jeg bare havde lyttet til far.
123
00:09:04,708 --> 00:09:08,244
Darken Rahl, den
fremtidige herre af D'Hara!
124
00:09:08,344 --> 00:09:11,612
Han har Deres øjne, min herre.
125
00:09:11,713 --> 00:09:14,481
Zedd...
126
00:09:16,619 --> 00:09:19,754
Du er blevet sådan en loyal ven.
127
00:09:19,855 --> 00:09:24,493
Og du har allerede gjort mere for mig,
end nogen mand kan bede om, -
128
00:09:24,593 --> 00:09:28,262
- men vil du gøre mig den store
tjeneste at undervise min søn, -
129
00:09:28,363 --> 00:09:31,598
- ligesom din far lærte mig?
130
00:09:32,368 --> 00:09:34,467
Det vil være en ære for mig.
131
00:09:36,537 --> 00:09:41,241
Slap af min ven, og more dig.
132
00:10:04,965 --> 00:10:07,400
Hvad laver du her, far?
133
00:10:07,501 --> 00:10:12,638
Den store troldmand,
Zeddicus Z'ul Zorander, -
134
00:10:12,739 --> 00:10:15,641
- købt for en pris af en skøge.
135
00:10:15,742 --> 00:10:20,246
Jeg har ikke blevet købt af nogen.
Panis er min ven.
136
00:10:20,347 --> 00:10:24,816
Åh, ja, Panis Rahl var også en
af mine store venner, -
137
00:10:24,917 --> 00:10:28,353
- indtil jeg nægtede
at lære ham magi.
138
00:10:28,454 --> 00:10:31,356
Så satte han sig for
at finde en ny ven.
139
00:10:31,457 --> 00:10:36,328
I dine dage, far var D'Hara
et land af blide landmænd.
140
00:10:36,429 --> 00:10:39,331
Nu er det formørket
af røgen fra krigen.
141
00:10:39,432 --> 00:10:44,870
Magi er nødvendigt for at beskytte os,
og i særdeleshed vores konge.
142
00:10:44,970 --> 00:10:49,806
Så det er sandt
at du har lært Panis magi.
143
00:10:50,009 --> 00:10:54,810
Jeg har kun lært ham at bruge magien
der allerede løber i hans slægt.
144
00:10:54,910 --> 00:10:58,194
Der er en grund til,
at det magiske i Rahls slægt -
145
00:10:58,294 --> 00:11:00,518
- har været hvilende siden
de tog tronen.
146
00:11:00,618 --> 00:11:02,653
Vores forfædre sørgede for det.
147
00:11:02,754 --> 00:11:06,858
Fordi ingen konge bør nogensinde have
både jordiske og magiske kræfter.
148
00:11:06,958 --> 00:11:12,863
Sammen skaber de en ustoppelig kraft
det kan kun producere tyranni.
149
00:11:12,964 --> 00:11:19,435
Panis vil ikke kunne modstå fristelsen i
at dominere alt og alle i denne verden.
150
00:11:19,536 --> 00:11:20,903
Men han stoler på mig.
151
00:11:21,004 --> 00:11:26,069
Jeg vil være i stand til at lære ham
at bruge sin magi klogt og retfærdigt.
152
00:11:26,143 --> 00:11:28,845
Zeddicus, du ved ikke noget
om denne familie, -
153
00:11:28,946 --> 00:11:32,448
- eller hvad den bliver, hvis du
fortsætter med at udføre deres bud.
154
00:11:32,549 --> 00:11:37,586
Så nu har du evnen
til at se ind i fremtiden?
155
00:11:39,490 --> 00:11:45,519
Kom med mig hjem nu, Zeddicus.
Før det er for sent.
156
00:11:46,529 --> 00:11:49,798
Min plads er her, far.
157
00:11:49,899 --> 00:11:52,267
Jeg skal ingen steder.
158
00:11:57,006 --> 00:11:59,674
Carracticus.
159
00:12:00,943 --> 00:12:05,415
Min gamle lærer.
Jeg har savnet dig.
160
00:12:05,515 --> 00:12:08,082
Jeg ved, at vi har haft
vores uenighed i fortiden, -
161
00:12:08,183 --> 00:12:10,418
- men i anledning min søns fødsel, -
162
00:12:10,519 --> 00:12:15,355
- kan vi ikke lægge det til side og
dele en drink som gamle venner?
163
00:12:16,324 --> 00:12:21,995
Du har måske forleddet min søn,
til at tro på dine løgne...
164
00:12:23,465 --> 00:12:25,733
...men jeg ved nøjagtig,
hvad du er.
165
00:12:25,834 --> 00:12:29,236
Og jeg vil gøre, hvad der skal til, -
166
00:12:29,337 --> 00:12:33,973
- for at afslutte tyranniet
af huset Rahl.
167
00:12:34,074 --> 00:12:37,510
Far havde ret hvad angår
fremtidens Rahl dynasti.
168
00:12:37,611 --> 00:12:43,139
Hvis jeg havde lyttet til ham, ville jeg
have været i stand til at stoppe Panis.
169
00:12:43,239 --> 00:12:46,453
Du havde en vigtig affære
natten han døde.
170
00:12:46,554 --> 00:12:48,321
Det var hvad jeg fortalte
dig dengang...
171
00:12:48,422 --> 00:12:51,624
...men det var ikke sandt.
172
00:12:51,725 --> 00:12:54,160
Dårlige nyheder?
173
00:12:54,962 --> 00:12:56,429
Fra min far.
174
00:12:56,530 --> 00:12:58,763
Hvad skriver han?
175
00:13:00,800 --> 00:13:07,839
Han undskylder for at komme brasende
ind på slottet og forstyrrer din fest.
176
00:13:08,508 --> 00:13:11,510
Og han beder mig om at
komme hjem.
177
00:13:11,611 --> 00:13:15,147
Han siger,
at han ønsker at slutte fred.
178
00:13:15,548 --> 00:13:20,252
Tiden er svundet med din far, Zeddicus.
Engang var han en stor mand -
179
00:13:20,353 --> 00:13:23,754
- men nu holder han dig
bare tilbage.
180
00:13:24,391 --> 00:13:26,490
Ja.
181
00:13:28,660 --> 00:13:31,950
Men han er stadig min far.
182
00:13:32,050 --> 00:13:34,631
Og han elsker mig.
183
00:13:36,167 --> 00:13:42,039
Hvis han vil slutte fred... burde jeg
måske hør på, hvad han har at sige.
184
00:13:42,760 --> 00:13:47,011
Du har ret.
En mand skal slutte fred med sin far.
185
00:13:47,372 --> 00:13:51,907
Tag hjem til ham. Vær ved ham.
Og mens du er der -
186
00:13:52,016 --> 00:13:55,927
- så sig til ham, at jeg også
vil slutte fred med ham.
187
00:13:56,053 --> 00:14:00,178
- Jeg vender tilbage, så snart jeg kan.
- Du må have en god rejse.
188
00:14:02,192 --> 00:14:06,195
Jeg fortæller prinsesse Ariana,
at du vil møde hende næste gang.
189
00:14:06,383 --> 00:14:12,101
- Er prinsesse Ariana her?
- Ja, jeg kom for at sige det.
190
00:14:12,302 --> 00:14:16,504
Hun blev ret forelsket i dig,
ved hendes sidste besøg her.
191
00:14:17,507 --> 00:14:21,276
- Det blev jeg også i hende.
- Dobbelt uheld så.
192
00:14:21,377 --> 00:14:27,815
Hun er her kun en nat.
Måske er hun en forsinkelse værd.
193
00:14:28,318 --> 00:14:32,654
Mine vigtige forretninger var at
gå i seng med en ung skønhed.
194
00:14:32,755 --> 00:14:37,228
Jeg var så blændet af trangen efter
magt og prinsesse Ariana, at jeg...
195
00:14:37,463 --> 00:14:41,680
... ikke så hvordan han vildledte mig.
- Nå ja, broder...
196
00:14:41,784 --> 00:14:45,399
... du vil endelig få en chance
for at betale tilbage.
197
00:14:49,404 --> 00:14:54,342
- Måske burde vi lede efter Zedd.
- Vi finder ham ikke, hvis han ikke vil.
198
00:14:54,443 --> 00:14:56,995
Jeg ville ønske,
at han bad om hjælp.
199
00:14:57,765 --> 00:15:02,530
Hvad Zedd end laver, er det sikkert
privat. Det må vi respektere.
200
00:15:03,519 --> 00:15:06,486
Han vil indhente os,
når han er klar.
201
00:15:17,698 --> 00:15:20,767
Hjælp mig! Det er mit livsarbejde!
202
00:15:32,379 --> 00:15:34,814
Sandhedens sværd!
203
00:15:35,215 --> 00:15:39,284
Du er Seekeren.
Netop den jeg har ledt efter.
204
00:15:39,436 --> 00:15:43,139
Selveste Skaberen må
have ført os sammen.
205
00:15:43,289 --> 00:15:48,261
- Hvorfor det?
- Så jeg kan tage del i din opgave.
206
00:15:48,361 --> 00:15:52,131
Jeg må ikke lade min entusiasme
løbe af med mig.
207
00:15:52,332 --> 00:16:00,250
Horace Guildermayer, lærd og
antikvariat, klar til at dø for dig.
208
00:16:01,473 --> 00:16:08,193
Det bliver nok svært at gennemføre
uden dig, men vi må finde en måde.
209
00:16:09,183 --> 00:16:13,584
- Tak for din interesse.
- Nej, nej! I forstår ikke.
210
00:16:13,890 --> 00:16:19,590
Efter en livstids med lærdom har jeg
opdaget noget meget vigtigt.
211
00:16:19,691 --> 00:16:25,729
Gemt indenfor Valdaires mure
findes en gammel skriftrulle.
212
00:16:25,830 --> 00:16:31,969
Den vejleder bæreren af Tårestenen
om hvordan man bruger den, -
213
00:16:32,070 --> 00:16:34,921
- til at forsegle åbningen
til underverden.
214
00:16:35,028 --> 00:16:40,021
Seeker... uden min hjælp,
vil du aldrig finde skriftrullen -
215
00:16:40,123 --> 00:16:47,049
- og din opgave vil mislykkes, og de
levendes verden vil gå til grunde.
216
00:16:53,985 --> 00:16:57,425
Er det ikke lidt underligt
at netop når vi, stiller os selv -
217
00:16:57,525 --> 00:17:00,691
- spørgsmålet om hvad vi skal gøre,
når vi finder stenen, -
218
00:17:00,791 --> 00:17:05,695
- dukker pludselig en mand op og siger,
at han ved hvor vejledningen findes?
219
00:17:05,796 --> 00:17:09,673
Zedd sagde, at når tiden var inde
ville skæbnen hjælpe Richard.
220
00:17:09,773 --> 00:17:12,272
Det her er måske hjælpen.
221
00:17:15,305 --> 00:17:19,308
Vi værdsætter din hjælp, men hvis
du fortalte hvor muren er, -
222
00:17:19,409 --> 00:17:23,879
- kunne vi selv finde skriftrullen.
- Jeg ville ønske det var muligt.
223
00:17:23,980 --> 00:17:30,375
For længe siden blev Orden af Ulrich
udpeget til at beskytte skriftrullen.
224
00:17:30,510 --> 00:17:35,058
En af munkene forseglede den
indenfor Windings murer.
225
00:17:35,159 --> 00:17:41,996
Han sørgede for at den kun kan
åbnes med en hemmelig kode.
226
00:17:42,097 --> 00:17:48,970
Men nøglen til koden så ud til
at være tabt for evigt, indtil nu.
227
00:17:49,249 --> 00:17:55,610
Ud fra fragmenter af munkenes papirer
har jeg nøje skabt dette leksikon.
228
00:17:55,711 --> 00:18:00,481
Og med det her...
er det lykkes mig at tyde koden.
229
00:18:00,910 --> 00:18:04,384
- Så kan du lære mig den.
- Vi har ikke tid.
230
00:18:04,581 --> 00:18:08,889
Vogterens styrke vokser
sig stærkere for hver dag.
231
00:18:09,190 --> 00:18:15,228
Jeg ved, at jeg er gammel og vil
ikke være en byrde for jer.
232
00:18:15,686 --> 00:18:20,415
Men I behøver den her,
og I behøver mig.
233
00:18:22,648 --> 00:18:26,106
- Lad os gå.
- Tag det roligt.
234
00:18:26,207 --> 00:18:31,156
- Panis er derinde.
- Ja, og han er bevogtet.
235
00:18:31,281 --> 00:18:33,445
De er bare munke.
236
00:18:37,952 --> 00:18:43,445
Bevæbnet munke som har beskyttet
den onde tyran i alle de år.
237
00:18:44,491 --> 00:18:47,193
Bliv bag mig.
238
00:19:07,999 --> 00:19:10,381
Lad os finde Panis.
239
00:19:18,990 --> 00:19:23,127
Troede du, at du kunne gemme
dig for evigt, Panis?
240
00:19:24,804 --> 00:19:27,136
Det var for vores far.
241
00:19:35,340 --> 00:19:39,209
- Det er ikke ham.
- Hvad snakker du om?
242
00:19:45,115 --> 00:19:49,752
Han anvendte magi, som jeg
lærte ham for at narre mig.
243
00:19:55,559 --> 00:20:00,063
- Hvordan skal vi nu finde Panis?
- Vi gennemsøger klosteret.
244
00:20:00,164 --> 00:20:03,567
Der må findes en ledetråd
om hvor han er taget hen.
245
00:20:03,700 --> 00:20:07,236
Lad mig spar dig
for den bekymring, troldmand.
246
00:20:09,154 --> 00:20:15,510
Tror du, at jeg vil lytte til dig
efter al det du har forårsaget?
247
00:20:15,609 --> 00:20:22,049
Vi har samme interesse her,
og du vil kun skændes om fortiden.
248
00:20:22,337 --> 00:20:26,388
Hvis vi havde det, havde du ikke led os
hertil for at myrde den forkerte mand.
249
00:20:26,489 --> 00:20:30,025
Jeg havde ingen anelse om, at min far
var forsvundet fra dette sted.
250
00:20:30,126 --> 00:20:35,095
Efter som jeg ikke er blandt de levende,
kan jeg kun vide hvad de døde fortæller.
251
00:20:35,278 --> 00:20:40,968
Heldigvis har din hævngerrighed
forsynet mig med nye sjæle.
252
00:20:41,069 --> 00:20:45,230
Jeg har allerede tortureret en,
til at fortælle hvor min far tog hen.
253
00:20:45,373 --> 00:20:48,973
Vi tager ikke imod
flere direktiver fra dig!
254
00:20:49,077 --> 00:20:54,448
Så du vil ikke vide at Panis har forklædt
sig som en venlig, gammel lærd -
255
00:20:54,569 --> 00:20:59,987
- og at han vil finde sin anden søn,
min bror, dit barnebarn.
256
00:21:04,324 --> 00:21:08,260
Har du nogensinde tvivlet på ikke
at kunne lære koden til Valdaire?
257
00:21:08,365 --> 00:21:12,532
Nej. Min eneste tvivl var om jeg
levede længe nok til at finde dig.
258
00:21:12,633 --> 00:21:16,179
Men sidst jeg kontrollerede
slog mit hjerte stadig.
259
00:21:19,673 --> 00:21:21,841
Hvad med dig, Richard?
260
00:21:21,942 --> 00:21:26,077
Har du nogensinde tvivlet på om
det ville lykkedes med din opgave?
261
00:21:26,494 --> 00:21:28,509
Nogle gange.
262
00:21:28,609 --> 00:21:32,651
Du har allerede reddet
verden fra Darken Rahl.
263
00:21:32,962 --> 00:21:38,990
Og tak være det, åbnede jeg en revne
til underverden. Det hele er værre nu.
264
00:21:41,060 --> 00:21:46,131
Det er lykkedes for dig en gang.
Og det vil lykkedes for dig igen.
265
00:21:49,335 --> 00:21:51,635
Jeg håber, at du har ret.
266
00:21:55,184 --> 00:22:01,428
Tænk på det sådan her.
Hvor mange mænd må redde verden...
267
00:22:01,530 --> 00:22:05,215
... med kvinden de elsker
ved sin side, to gange?
268
00:22:09,024 --> 00:22:11,788
Det lyder som noget min far ville sige.
269
00:22:12,491 --> 00:22:15,159
Han må have været en vis mand.
270
00:22:17,094 --> 00:22:20,910
Hvad med dig, Horace?
Har du familie?
271
00:22:24,330 --> 00:22:28,037
- To sønner.
- Er de også lærde?
272
00:22:29,907 --> 00:22:31,975
Nej, nej.
273
00:22:33,028 --> 00:22:38,079
- De gik hver sin vej.
- Ser du dem ofte?
274
00:22:41,684 --> 00:22:44,237
En af dem er død.
275
00:22:44,821 --> 00:22:48,126
- Jeg beklager dit tab.
- Åh, sig ikke det.
276
00:22:48,273 --> 00:22:53,990
- Han levede et tragisk liv.
- Og hvad med din anden søn?
277
00:23:01,671 --> 00:23:04,369
Han og jeg...
278
00:23:04,774 --> 00:23:07,355
Vi står ikke hinanden nær.
279
00:23:08,644 --> 00:23:12,329
Men jeg ville ikke kunne
være mere stolt over ham.
280
00:23:16,162 --> 00:23:20,421
- Vågn, Horace.
- Jeg har sovet over. Undskyld.
281
00:23:20,722 --> 00:23:24,859
- Jeg er klar til afrejse.
- Det er okay. Spis lidt.
282
00:23:30,643 --> 00:23:32,741
Det er Zedd.
283
00:23:36,637 --> 00:23:38,905
Hvad laver du, Zedd?
284
00:23:39,741 --> 00:23:43,538
- Af vejen, Richard.
- Cara, beskyt Horace.
285
00:23:47,215 --> 00:23:50,208
Det er manden som dræbte min far!
286
00:23:52,618 --> 00:23:57,023
Zedd, det må være en fejltagelse.
Denne mand er en lærd mand.
287
00:23:57,280 --> 00:24:00,993
Han vil hjælpe os med at finde ud af,
hvad vi skal gøre med Tårestenen.
288
00:24:01,094 --> 00:24:06,732
Han kan forklæde sig, som han vil.
Han er Panis Rahl!
289
00:24:08,677 --> 00:24:13,573
- Det kan han ikke være.
- Zedd taler sandt, Richard.
290
00:24:14,274 --> 00:24:17,176
Jeg er en lærd mand...
291
00:24:17,277 --> 00:24:21,413
... men jeg er også Panis Rahl,
din far.
292
00:24:27,320 --> 00:24:30,332
Giv mig en grund til, at jeg ikke
skal lade Zedd dræbe dig nu.
293
00:24:30,434 --> 00:24:32,991
Jeg ved hvordan det her virker...
294
00:24:33,140 --> 00:24:37,418
... men alt hvad jeg har fortalt,
på nær mit navn, er sandt.
295
00:24:39,448 --> 00:24:44,519
For 24 år siden, forlod
jeg mit tidligere liv.
296
00:24:45,404 --> 00:24:49,289
Jeg tog eden fra Orden af Ulrich.
297
00:24:49,474 --> 00:24:56,241
Siden dengang har jeg levet
et nøjsomt liv med bønner og studier.
298
00:24:56,397 --> 00:25:02,441
Jeg ville ikke bare afsløre Valdaires
hemmelighed, jeg vil betale...
299
00:25:02,637 --> 00:25:07,840
- ... for mine forfærdelige synder.
- Hør ikke på hans løgne, Richard.
300
00:25:08,577 --> 00:25:12,541
Jeg lyver ikke. Hvis jeg have
forklædt mig til en mand -
301
00:25:12,715 --> 00:25:16,140
- som verden kun kender den værste
side af, havde I aldrig stolet på mig.
302
00:25:16,241 --> 00:25:20,740
For 40 år siden fortryllede han mig til
at lære ham magien som dræbte min far-
303
00:25:20,889 --> 00:25:24,340
-og nu forsøger han at
narre dig, Richard.
304
00:25:24,441 --> 00:25:29,640
Jeg brugte magien som Zedd lærte mig
til at dræbe hans far med...
305
00:25:29,741 --> 00:25:34,468
... og det var en skrækkelig fejltagelse.
306
00:25:36,240 --> 00:25:40,939
Jeg har gjort bod for det lige siden.
307
00:25:41,143 --> 00:25:46,339
Men med tiden... troede jeg,
at jeg ikke havde noget valg.
308
00:25:46,639 --> 00:25:52,472
Før du giver ham lov til at dræbe mig
og at skriftrullen forsvinder -
309
00:25:52,822 --> 00:25:57,039
- så giv mig lov til at fortælle
hvad der skete og hvorfor.
310
00:25:57,325 --> 00:26:00,838
Hvis du har noget at sige,
så sig det.
311
00:26:01,297 --> 00:26:07,000
I alle de år tilbageholdte jeg en
hemmelighed for dig, Zedd.
312
00:26:12,138 --> 00:26:15,538
Din søns sygdom er ikke naturlig,
min herre.
313
00:26:15,638 --> 00:26:21,138
Feberen skyldes en forbandelse
som er kastet langt herfra.
314
00:26:21,239 --> 00:26:25,738
Ja... En som kun
en troldmand kan udføre.
315
00:26:25,839 --> 00:26:31,237
- Carracticus.
- Hent Zeddicus.
316
00:26:31,822 --> 00:26:34,836
Han kan måske redde din søn.
317
00:26:35,893 --> 00:26:38,093
Nej.
318
00:26:40,137 --> 00:26:42,731
Lad ham dø.
319
00:26:43,233 --> 00:26:49,638
Jeg lod sygdommen gå sin gang
og barnet døde straks derefter.
320
00:26:52,037 --> 00:26:58,636
En Mord'Sith genoplivede ham
og min søn var snart frisk igen.
321
00:26:58,737 --> 00:27:04,636
- Min far var ikke barnemorder!
- Det var det jeg tænkte.
322
00:27:04,821 --> 00:27:11,536
Hvem kunne ellers have gjort det?
Jeg besluttede at spørge ham selv.
323
00:27:11,637 --> 00:27:14,736
I den viden at han ikke
ville fortælle mig sandheden.
324
00:27:14,837 --> 00:27:18,699
Jeg bestemte mig for at
forklæd mig som dig.
325
00:27:21,336 --> 00:27:25,635
Zeddicus. Jeg er så glad for,
at du er her.
326
00:27:26,137 --> 00:27:30,735
Kastede du en forbandelse på
Panis Rahls søn?
327
00:27:30,835 --> 00:27:36,165
- Er han død?
- Nej, han overlevede.
328
00:27:36,284 --> 00:27:40,735
- Hvordan kunne du gøre sådan noget?
- Beklager at jeg måtte gøre det...
329
00:27:40,889 --> 00:27:45,723
... men jeg er mere bedrøvet over
at det mislykkes.
330
00:27:51,034 --> 00:27:55,334
Heksen Shota kom til
mig med en profeti -
331
00:27:55,434 --> 00:27:59,234
- om at Darken Rahl ville vokse op
og dræbe sin egne far -
332
00:27:59,334 --> 00:28:04,134
- og blive den mest brutale tyran
verden har kendt til.
333
00:28:04,234 --> 00:28:09,716
Nu da barnets liv er truet vil Panis
gør alt for at beskytte ham.
334
00:28:11,833 --> 00:28:18,233
Alting hænger på dig nu, Zeddicus.
Du er den eneste som kan komme tæt på.
335
00:28:18,333 --> 00:28:23,233
Du må vende tilbage til paladset
og hvor skrækkeligt det end lyder -
336
00:28:23,334 --> 00:28:29,068
- må du dræbe Darken Rahl.
- Jeg vil ikke dræbe ham.
337
00:28:29,369 --> 00:28:31,502
Jeg vil dræbe dig!
338
00:28:34,741 --> 00:28:36,741
Zedd...
339
00:28:48,532 --> 00:28:51,832
Jeg gjorde, hvad jeg var tvunget til
at gøre for at beskytte min familie.
340
00:28:51,932 --> 00:28:57,532
Jeg vidste, at du ville søge hævn.
Jeg lukkede mig inde med min søn.
341
00:28:57,633 --> 00:29:00,431
Det er bare noget du finder på.
342
00:29:00,632 --> 00:29:04,031
Du dræbte min far,
fordi du frygtede ham.
343
00:29:04,132 --> 00:29:08,131
Han var den eneste som var stærk nok
til at gøre en ende på Rahls tyranni.
344
00:29:08,232 --> 00:29:12,631
Havde det handlet om magt, havde jeg
fundet en måde at slå dig ihjel på.
345
00:29:12,732 --> 00:29:16,331
Men det gjorde jeg ikke.
Og hvorfor?
346
00:29:16,432 --> 00:29:19,616
Fordi jeg holdte af dig.
347
00:29:23,631 --> 00:29:25,788
Og det gør jeg stadig.
348
00:29:26,931 --> 00:29:32,630
At slå din far ihjel var en fejl.
Han havde ret.
349
00:29:32,731 --> 00:29:34,731
Jeg skulle have slået
min søn ihjel.
350
00:29:34,832 --> 00:29:39,430
Havde jeg gjort det, havde jeg sparet
verden for smerte og elendighed -
351
00:29:39,531 --> 00:29:43,738
- og al den ondskab
som han har givet den.
352
00:29:43,930 --> 00:29:50,730
Du ved hvor svært det
var for mig at blive far.
353
00:29:50,831 --> 00:29:55,483
Jeg kunne ikke ofre min første fødte.
354
00:29:56,929 --> 00:30:03,429
Jeg bestemte mig for at rette mit
fejltagelse ved at opfostre et barn -
355
00:30:03,629 --> 00:30:06,760
- som ville tilintetgøre Darken Rahl.
356
00:30:11,529 --> 00:30:14,869
Det barn var dig, Richard.
357
00:30:16,429 --> 00:30:23,480
Nu beder jeg dig søn... lad mig
hjælpe dig med at finde skriftrullen.
358
00:30:42,029 --> 00:30:46,127
- Lord Rahl.
- Dine søstre sover så fredfyldt -
359
00:30:46,232 --> 00:30:52,627
- mens Vogteren udkæmper en krig.
- Sig ordet og jeg vækker dem.
360
00:30:53,027 --> 00:30:58,627
Moderconfessoren og Seekeren
er på vej til Valdaire -
361
00:30:58,727 --> 00:31:01,227
- for at lede efter
en gammel skriftrulle.
362
00:31:01,348 --> 00:31:04,327
I må derhen inden de ankommer.
363
00:31:04,427 --> 00:31:10,227
Angrib ikke før Seekeren
har skriftrullen.
364
00:31:10,489 --> 00:31:14,226
Når han har den...
vil jeg have, at du stjæler den.
365
00:31:14,326 --> 00:31:16,326
Hvorfor vil du have skriftrullen?
366
00:31:16,427 --> 00:31:20,126
Den indeholder hemmelige instruktioner
for bæreren af Tårestenen.
367
00:31:20,227 --> 00:31:25,026
Hvis Seekeren har skriftrullen
vil han besejre Vogteren.
368
00:31:25,127 --> 00:31:30,026
- Så vil jeg ødelægge den.
- Nej, når du har den -
369
00:31:30,126 --> 00:31:34,825
- er det Vogterens ønske,
at du beskytter den med dit liv.
370
00:31:35,326 --> 00:31:41,720
Når du har den, fortæller jeg,
hvad du skal gøre derefter.
371
00:31:44,325 --> 00:31:47,725
Nå ja, der var en ting til...
372
00:31:47,825 --> 00:31:53,525
En lærd mand rejser med Seekeren.
Troldmanden Zorander skal dræbe ham.
373
00:31:53,626 --> 00:31:58,825
Men hvis Seekeren forhindrer ham
i at dræbe den gamle manden -
374
00:31:58,926 --> 00:32:03,071
- vil jeg have, at du dræber ham.
375
00:32:04,024 --> 00:32:07,124
Mine søstre og jeg
efterlader ingen overlevende.
376
00:32:07,224 --> 00:32:09,904
Se det som en sejr hvis det
lykkedes at dræbe den gamle mand -
377
00:32:10,004 --> 00:32:13,516
- og få fat på skriftrullen.
378
00:32:14,324 --> 00:32:16,785
Det her er det rigtige sted.
379
00:32:20,624 --> 00:32:25,261
Nøglen er at læse hvert fjerde symbol.
380
00:32:58,827 --> 00:33:03,630
Denne skriftrulle tilhør dig, min søn.
381
00:33:20,848 --> 00:33:23,348
Jeg har gjort det,
jeg kom efter.
382
00:33:23,851 --> 00:33:28,220
Jeg er klar til at betale
for at have slået din far ihjel.
383
00:33:28,421 --> 00:33:32,820
Må min død give jer en form for fred.
384
00:33:34,221 --> 00:33:36,595
Hvad laver du? Zedd.
385
00:33:40,821 --> 00:33:45,820
I årtier, har Panis og jeg båret på
en byrde af samvittighedskvaler.
386
00:33:45,921 --> 00:33:50,620
Havde vi lyttet til far
havde det her aldrig sket.
387
00:33:50,810 --> 00:33:55,480
Hverken Darken Rahls styre,
eller reven i sløret.
388
00:33:55,920 --> 00:33:59,617
Det er tid til at gøre en ende
på anklagerne.
389
00:35:08,618 --> 00:35:10,816
Dræb den gamle mand!
390
00:35:28,503 --> 00:35:31,372
Kahlan! Hun har skriftrullen!
391
00:35:43,216 --> 00:35:45,318
Kahlan!
392
00:36:23,598 --> 00:36:27,114
- Kan du hele ham?
- Jeg kan ikke fjerne en dacra.
393
00:36:27,264 --> 00:36:31,938
Det er okay, Zedd.
Jeg har betalt for mine synder.
394
00:36:34,214 --> 00:36:40,514
Og jeg må holde min søns hånd
en gang før jeg dør.
395
00:36:47,213 --> 00:36:49,621
Hvad mere kan man bede om?
396
00:36:51,258 --> 00:36:57,495
Du vil finde skriftrullen igen.
Du vil besejre Vogteren.
397
00:36:59,913 --> 00:37:04,303
- Jeg ville ønske, vi havde mere tid.
- Det ville jeg også.
398
00:37:06,506 --> 00:37:11,812
Men jeg vil have,
at du skal vide en ting, min søn.
399
00:37:12,612 --> 00:37:15,812
Du har altid været hos mig...
400
00:37:16,412 --> 00:37:21,151
... fra det øjeblik jeg hørte tale
om profetien, om din ankomst.
401
00:37:24,712 --> 00:37:30,312
Zedd, min gamle ven... Jeg troede
aldrig, at du ville tilgive mig.
402
00:37:30,462 --> 00:37:34,031
Jeg er ydmyg over din generøsitet.
403
00:37:47,211 --> 00:37:52,182
Det er tid for mig at
forenes med min anden søn.
404
00:38:11,635 --> 00:38:13,902
Far...
405
00:38:15,572 --> 00:38:21,377
- Gør det værste du kan. Jeg er klar.
- Stil dig op.
406
00:38:33,809 --> 00:38:36,423
Jeg tilgiver dig, far.
407
00:38:40,296 --> 00:38:42,808
Tilgiver du mig?
408
00:38:46,235 --> 00:38:48,668
Hun tog den vej med skriftrullen.
409
00:38:50,308 --> 00:38:52,508
Vores hjem ligger i den retning.
410
00:38:52,609 --> 00:38:57,108
Jeg er ked af,
at jeg ikke klarede det.
411
00:38:57,209 --> 00:39:00,508
Far havde nok været stolt af dig.
412
00:39:21,407 --> 00:39:25,407
Hvorfor sagde du aldrig at
Panis Rahl slog din far ihjel?
413
00:39:25,508 --> 00:39:32,907
Måske på grund af al den ondskab
som vi har kæmpet mod, er... min fejl.
414
00:39:33,007 --> 00:39:38,517
Fordi du ikke lyttede til din far?
Fordi du lod Panis narre dig?
415
00:39:39,118 --> 00:39:41,786
Det er tid til at slippe det, Zedd.
416
00:39:46,606 --> 00:39:48,706
Richard.
417
00:39:49,206 --> 00:39:53,806
Der er noget andet jeg aldrig har
fortalt dig. Eller for andre.
418
00:39:54,000 --> 00:39:57,836
Første lektion min far lærte mig.
419
00:39:57,937 --> 00:40:01,273
Var at en troldmand begår
sin største forbrydelse -
420
00:40:01,374 --> 00:40:04,605
- ikke når han forsøger at
gøre Vogterens arbejde.
421
00:40:04,706 --> 00:40:07,605
Den største synd af alle...
422
00:40:07,705 --> 00:40:12,405
... er når en troldmand forsøger
at gøre Skaberens arbejde.
423
00:40:12,506 --> 00:40:17,505
- Hvad er der, min herre?
- Jeg har et problem...
424
00:40:17,606 --> 00:40:20,425
... af personlig natur.
425
00:40:23,305 --> 00:40:26,497
Skønt jeg og dronningen
har forsøgt i mange år -
426
00:40:26,598 --> 00:40:30,804
- har vi ikke nået vores største drøm:
427
00:40:30,905 --> 00:40:35,304
At skabe en arving
til D'Haras trone.
428
00:40:35,405 --> 00:40:41,044
Jeg har ikke kunne blive far
men en af elskerinderne...
429
00:40:41,304 --> 00:40:46,915
Jeg ved at fejlen ikke er hos
dronningen... men hos mig.
430
00:40:49,520 --> 00:40:54,423
Hvis du hjælper mig med det her,
vil jeg gøre dig mægtig.
431
00:40:54,934 --> 00:40:59,260
Jeg vil gøre dig til
Første troldmand af D'Hara.
432
00:41:00,603 --> 00:41:07,540
Du vil få større indflydelse
end nogen troldmand har haft.
433
00:41:37,602 --> 00:41:39,702
Du vil få en søn.
434
00:41:40,903 --> 00:41:46,946
Jeg har sluppet den største
ondskaben løs som verden har kendt.
435
00:41:49,977 --> 00:41:54,413
Uden mig ville der ikke
findes en Darken Rahl.
436
00:41:57,101 --> 00:42:01,301
Hvis du ikke havde hjulpet Panis,
havde jeg heller ikke været født.
437
00:42:01,401 --> 00:42:06,593
Men alligevel...
Kan jeg aldrig tilgive mig selv.
438
00:42:11,500 --> 00:42:14,799
Jeg ved hvordan det er
at tvivle på sig selv -
439
00:42:14,900 --> 00:42:21,005
- men ved at stille spørgsmål ved alt
så kommer jeg ingen steder.
440
00:42:24,150 --> 00:42:32,600
Vi kan kun gøre de bedste valg vi kan
og fortsætte med at se fremad.
441
00:42:48,566 --> 00:42:50,906
En fjende er genopstået.
442
00:42:50,907 --> 00:42:55,122
- Det er godt at være tilbage.
- Hvordan kan vi tjene Dem, herre?
443
00:42:55,126 --> 00:42:57,620
Og han har et tilbud til Seekeren.
444
00:42:57,721 --> 00:43:02,562
Uden skriftrullen vil alle dø.
Men hvis du gør, som jeg ønsker...
445
00:43:02,663 --> 00:43:04,642
...vil jeg overrække
skriftrullen personligt.
446
00:43:04,743 --> 00:43:07,182
Vi vil ikke lade det ske.
447
00:43:12,684 --> 00:43:19,684
Danske Tekster af Maat
Danevang Text Service