1 00:00:01,636 --> 00:00:05,005 2 00:00:05,006 --> 00:00:08,575 3 00:00:08,585 --> 00:00:13,485 4 00:00:13,495 --> 00:00:18,395 được dịch bởi bravewarriorvn thành viên của subteam-updatesofts.com 5 00:00:22,289 --> 00:00:25,091 6 00:00:31,219 --> 00:00:32,353 Ngài Rahl 7 00:00:32,354 --> 00:00:35,122 Cô có mang theo cái mà tôi hỏi không? 8 00:00:35,123 --> 00:00:38,325 Cuốn sách của Valdaire 9 00:00:40,428 --> 00:00:41,929 Tầm thủ đã đọc nó chưa? 10 00:00:41,930 --> 00:00:44,565 Tôi đã lấy nó từ tay hắn ta trước khi hắn mở niêm phong. 11 00:00:44,566 --> 00:00:46,834 Vậy hắn vẫn chưa biết những gì phải làm 12 00:00:46,835 --> 00:00:48,869 với Giọt lệ đá khi tìm ra nó 13 00:00:48,870 --> 00:00:51,405 Hắn sẽ không bao giờ tìm ra được 14 00:00:51,406 --> 00:00:53,140 (Rahl) Không! 15 00:00:53,141 --> 00:00:55,142 Không được huỷ nó. 16 00:00:55,143 --> 00:00:57,711 Giêm vương muốn rằng nhà ngươi đem quyển sách đó 17 00:00:57,712 --> 00:00:59,880 tới đền Huyền Nữ ở Jandralyn 18 00:00:59,881 --> 00:01:03,717 mà không mất dấu niêm phong 19 00:01:03,718 --> 00:01:07,655 họ sẽ đưa nó tới tận tay ta, chỉ tới tay ta mà thôi. 20 00:01:07,656 --> 00:01:11,125 Trên trần thế này, Ngài chẳng khác gì ngoài một hồn ma. 21 00:01:11,126 --> 00:01:13,427 vậy bàn tay nào, tôi sẽ đưa nó? 22 00:01:13,428 --> 00:01:15,296 Nếu tôi là cô, Marianna tôi sẽ lo lắng hơn 23 00:01:15,297 --> 00:01:17,565 về việc sao để chắc chắn là Tầm thủ không giết cô 24 00:01:17,566 --> 00:01:19,533 và lấy quyển sách trước khi anh tới được Jandralyn. 25 00:01:19,534 --> 00:01:23,971 Bởi vì tôi khá chắ chắn là đứa em dũng cảm Richard của ta 26 00:01:23,972 --> 00:01:26,640 đang lên đường tìm nó rồi 27 00:01:28,743 --> 00:01:30,477 Cô ta đã đi đường đó 28 00:01:30,478 --> 00:01:32,046 nhưng họ phải mất ít nhất nửa ngày 29 00:01:32,047 --> 00:01:33,514 Chúng ta phải đi thôi 30 00:01:33,515 --> 00:01:35,783 tiên đoán giúp chúng ta rồi 31 00:01:35,784 --> 00:01:38,385 một Sơ của bóng tối đã trốn thoát với cuộn giấy 32 00:01:38,386 --> 00:01:41,222 cô ta đã đi được mấy tiếng rồi và ông gọi đó là tiên đoán à? 33 00:01:41,223 --> 00:01:42,623 CÔ chẳng ngủi thấy mùi gì sao? 34 00:01:42,624 --> 00:01:44,825 mùi gì? mùi thông à? 35 00:01:44,826 --> 00:01:47,127 Cừu, bơ, lửa và lò nướng. 36 00:01:47,128 --> 00:01:49,597 và nó đấy, trong gió tiếng cười vọng lại từ xa. 37 00:01:49,598 --> 00:01:51,665 cho ta biết chúng ta đang đến gần rồi 38 00:01:51,666 --> 00:01:54,835 một quán rượu bên đường, và mùi thơm của những khách đã mệt 39 00:01:54,836 --> 00:01:56,470 Chúng ta không có thời gian để ăn đâu, pháp sư 40 00:01:56,471 --> 00:01:57,938 Chúng ta chẳng ăn gì mấy ngày rồi còn gì 41 00:01:57,939 --> 00:02:00,241 Chúng ta sẽ đi nhanh hơn nhiều Một khi chúng ta được ăn 42 00:02:00,242 --> 00:02:01,742 và tôi chắc chắn ông chủ quán tốt bụng 43 00:02:01,743 --> 00:02:04,712 sẽ rất vui vẻ gói thêm đồ ăn đường cho chúng ta 44 00:02:04,713 --> 00:02:06,380 (Chủ quán) Có lời khen ngợi 45 00:02:06,381 --> 00:02:07,915 ồ không. làm ơn để tôi trả cho 46 00:02:07,916 --> 00:02:10,150 Sau tất cả những gì mà các bạn đã làm cho Midlands? 47 00:02:10,151 --> 00:02:12,419 cho phép tôi tỏ lòng biết ơn bằng một việc nhỏ này. 48 00:02:12,420 --> 00:02:15,422 Cảm ơn, Ông. Các thiên thần sẽ phù hộ cho ông. 49 00:02:18,293 --> 00:02:19,426 Vì Tầm thủ nào. 50 00:02:19,427 --> 00:02:21,562 Vì tầm thủ 51 00:02:21,563 --> 00:02:24,531 Phải rồi, vì Tầm thủ. 52 00:02:25,867 --> 00:02:28,802 anh ta toả sáng dưới ngọn lửa của địa ngục 53 00:02:28,803 --> 00:02:32,106 Tôi không nghĩ Tôi nghe rõ được ngài nói gì. 54 00:02:32,107 --> 00:02:34,241 Không, ngươi thấy đấy Tầm thủ chó chết 55 00:02:34,242 --> 00:02:36,543 và những người ngu ngốc đã giúp hắn ta hạ bệ Darken Rahl. 56 00:02:36,544 --> 00:02:38,712 Darken Rahl là một bạo chúa độc ác 57 00:02:38,713 --> 00:02:40,681 Uh, đúng là vậy 58 00:02:40,682 --> 00:02:43,517 Hắn cưỡng ép con trai ông nhập ngũ. thô lỗ với con gái 59 00:02:43,518 --> 00:02:45,286 bắt giam vì nhin đểu hắn. 60 00:02:45,287 --> 00:02:47,955 Nhưng it ra khi hắn còn sống chúng ta có gì đó để làm 61 00:02:47,956 --> 00:02:49,757 giờ đây, nếu bọn thổ phỉ không hoành hành 62 00:02:49,758 --> 00:02:51,125 thì lũ Tử thần thực tử cũng sẽ làm 63 00:02:51,126 --> 00:02:54,361 Xin đấng sáng tạo tha thứ cho con Con nhớ thời oanh liệt đã qua quá/ 64 00:02:54,362 --> 00:02:56,530 cho những ngày oanh liệt nào. 65 00:02:58,133 --> 00:03:03,070 tốt rồi. có it nhất một người khác có cùng ý kiến với ta ở đây 66 00:03:05,340 --> 00:03:07,408 Một lần đã nữa tôi đã 67 00:03:07,409 --> 00:03:09,009 đưa những ngày tuyệt vời đó trở lại 68 00:03:09,010 --> 00:03:13,380 Đưa Darken Ralh về trần gian bên cạnh những người sống 69 00:03:13,381 --> 00:03:14,882 nghe li ky nhỉ 70 00:03:14,883 --> 00:03:16,617 oh là thế đấy ông bạn ạ. 71 00:03:16,618 --> 00:03:18,052 và tôi rất vui khi được kể câu chuyện đó 72 00:03:18,053 --> 00:03:21,488 nếu uh ahem, cái họng của tôi khô quá 73 00:03:23,091 --> 00:03:26,660 hai cốc vại to nào chủ quán 74 00:03:26,661 --> 00:03:28,295 75 00:03:30,432 --> 00:03:32,733 ông thề với tôi nó là chuyện phiếm chứ? 76 00:03:32,734 --> 00:03:33,968 trước đây là vậy 77 00:03:33,969 --> 00:03:36,503 nhưng tôi đảm bảo với ông nó không phải là chuyện phiếm 78 00:03:36,504 --> 00:03:39,173 nó là của đấng sáng tao là có thật 79 00:03:39,174 --> 00:03:43,978 nó đã bắt đầu từ một ngôi làng 80 00:03:43,979 --> 00:03:45,746 có tên là Sheephaven 81 00:03:45,747 --> 00:03:49,116 Trở lại thời mà Darken rahl còn quyền lực 82 00:03:50,452 --> 00:03:52,186 83 00:03:52,187 --> 00:03:54,321 một người dân đã tim ra cách 84 00:03:54,322 --> 00:03:56,457 để kiếm tiền nhờ vào sự căm thù của người dân với Rahl 85 00:03:56,458 --> 00:03:59,026 bước lên nào thưa các ông các bà 86 00:03:59,027 --> 00:04:02,496 đưa kẻ độc ác người đã gây đau khổ cho các bạn 87 00:04:02,497 --> 00:04:04,531 những gì hắn đáng phải chịu 88 00:04:04,532 --> 00:04:05,933 89 00:04:05,934 --> 00:04:07,668 làm ba lần nào 90 00:04:07,669 --> 00:04:09,503 91 00:04:09,504 --> 00:04:11,238 92 00:04:12,474 --> 00:04:15,309 93 00:04:15,310 --> 00:04:18,679 94 00:04:18,680 --> 00:04:20,147 ha 95 00:04:20,148 --> 00:04:22,082 96 00:04:23,451 --> 00:04:26,987 97 00:04:26,988 --> 00:04:29,289 KHông . làm ơn đừng giết tôi 98 00:04:29,290 --> 00:04:31,291 Tôi chỉ là một người dân nghèo cố gắng kiếm sống thôi mà 99 00:04:31,292 --> 00:04:32,526 Tội không định làm hại ai cả 100 00:04:33,928 --> 00:04:35,696 Ngươi khá nổi tiếng đấy ngươi biết không? 101 00:04:35,697 --> 00:04:38,766 trí thông minh của ngươi đã đạt tới ngưỡng 102 00:04:38,767 --> 00:04:41,368 để trở thành Lãnh chúa Rahl thật sự 103 00:04:41,369 --> 00:04:44,071 Ông ấy muốn gặp ngươi gặp riêng 104 00:04:47,042 --> 00:04:48,742 Hãy nghĩ xem , Ngài Rahl 105 00:04:48,743 --> 00:04:52,346 hắn có thể xuất hiện thay ngài trong các nghi lễ 106 00:04:52,347 --> 00:04:55,015 có ảnh hưởng tới nhiều thứ và nhiều người 107 00:04:55,016 --> 00:04:58,352 hắn có thể thuyết phục làm mồi nhử để tiêu diệt 108 00:04:58,353 --> 00:04:59,686 109 00:05:01,556 --> 00:05:03,924 ấn tượng thật đội trưởng Malray 110 00:05:03,925 --> 00:05:05,826 Cảm ơn ngài Rahl 111 00:05:05,827 --> 00:05:08,162 Rất ấn tượng 112 00:05:08,163 --> 00:05:11,098 Trông anh ta rất giống ta 113 00:05:11,099 --> 00:05:13,300 có phải ta đã có eo cỡ vừa không nhỉ? 114 00:05:13,301 --> 00:05:14,601 một cái mũi tẹt giông bi ngựa xéo 115 00:05:14,602 --> 00:05:18,372 và màu tóc giống lông chuột cống 116 00:05:19,908 --> 00:05:21,909 có thể phải mất cả năm tìm kiếm khổ cực 117 00:05:21,910 --> 00:05:23,677 118 00:05:23,678 --> 00:05:25,579 mới cải thiện trình độ nhân thức của nhà ngươi 119 00:05:25,580 --> 00:05:26,947 đối tên này 120 00:05:26,948 --> 00:05:28,949 cho chó ăn. truớc khi kẻ thù của chúng ta sử dụng hắn 121 00:05:28,950 --> 00:05:31,585 Thưa ngài, Chúng ta kết thúc ở đây. Đội trưởng 122 00:05:31,586 --> 00:05:32,920 Thưa ngài 123 00:05:32,921 --> 00:05:34,855 Tôi đã mang tên này đến đây 124 00:05:34,856 --> 00:05:36,390 không phải để kết thúc như vậy 125 00:05:36,391 --> 00:05:39,093 chúng ta có thể làm hắn trông khác đi 126 00:05:39,094 --> 00:05:42,663 Ngài hãy để tôi cho ngài thấy những gì tôi có thể làm 127 00:05:42,664 --> 00:05:44,098 Ngài sẽ không phải thất vọng đâu. 128 00:05:46,468 --> 00:05:47,835 Ông nghĩ sao Egremont? 129 00:05:47,836 --> 00:05:50,637 Dĩ nhiên tôi đông ý với ngài 130 00:05:50,638 --> 00:05:52,372 chỉnh sửa hắn phải không để lại dấu vết nhỏ nào 131 00:05:52,373 --> 00:05:54,775 trông phải tư nhiên như ngài 132 00:05:54,776 --> 00:05:58,345 nhưng nếu hắn ta có thể cải thiện như đội trưởng Malray chắc chắn 133 00:05:58,346 --> 00:06:00,147 hắn cũng hữu dụng đó thưa ngài 134 00:06:00,148 --> 00:06:03,350 một ngày nào đó, ngài có thể cần để thuyết phục đối phương 135 00:06:03,351 --> 00:06:04,985 là ngài đã chết 136 00:06:04,986 --> 00:06:07,654 hắn it nhất là có thể làm chứng cứ thuyết phục 137 00:06:09,624 --> 00:06:11,692 ông định làm gì để hắn trông cao hơn? 138 00:06:11,693 --> 00:06:14,027 để hắn lên bục à? 139 00:06:14,028 --> 00:06:17,097 140 00:06:17,098 --> 00:06:18,799 141 00:06:18,800 --> 00:06:20,534 làm ơn! 142 00:06:20,535 --> 00:06:24,738 tôi đã đủ cao rồi Tôi thề tôi đã đủ cao. 143 00:06:24,739 --> 00:06:26,640 144 00:06:26,641 --> 00:06:28,775 145 00:06:28,776 --> 00:06:30,544 Cảm ơn thần linh. 146 00:06:30,545 --> 00:06:32,880 147 00:06:32,881 --> 00:06:34,715 hai ngon tay phải dài hơn 148 00:06:34,716 --> 00:06:35,716 cái gì? 149 00:06:35,717 --> 00:06:37,551 Nhắm mắt lại . Walter 150 00:06:37,552 --> 00:06:39,620 và hình dung anh đang ở biển 151 00:06:39,621 --> 00:06:41,121 không 152 00:06:41,122 --> 00:06:42,890 153 00:06:42,891 --> 00:06:46,593 Chúng tôi đã làm xong hình dáng bề ngoài của hắn 154 00:06:46,594 --> 00:06:48,929 màu sắc của tóc 155 00:06:48,930 --> 00:06:52,399 Nhưng vẫn còn một điều nữa cần phài lảm 156 00:06:52,400 --> 00:06:54,935 cảm giác thế nào? 157 00:06:54,936 --> 00:06:57,571 ta vẫn chưa thấy đường vòng quanh mũi 158 00:06:57,572 --> 00:07:01,175 ồ . Mới lần đầu tiên Tôi đã mắc lỗi 159 00:07:01,176 --> 00:07:04,244 Cái áo này cứ quấn lấy tôi mọi thứ như sắp rời ra vậy 160 00:07:04,245 --> 00:07:05,879 Khi tôi thư giãn 161 00:07:05,880 --> 00:07:07,714 tôi chỉ cần vẽ nó với 1 chút than chì 162 00:07:07,715 --> 00:07:09,016 và độn thêm chút gỉ vào trong là được 163 00:07:09,017 --> 00:07:11,818 uh. nghe có vẻ ngu ngốc 164 00:07:11,819 --> 00:07:14,054 nhưng nếu ngươi muốn phục vụ cho ngài Rahl 165 00:07:14,055 --> 00:07:17,124 ngươi cân phải trông giống hơn để không ai nhận ra 166 00:07:17,125 --> 00:07:19,092 oh . không tôi đã từng thấy người ta hoá trang 167 00:07:19,093 --> 00:07:20,994 với một chút nến thạch cao và mật ong 168 00:07:20,995 --> 00:07:23,964 Cho những nét tiêu biểu 169 00:07:23,965 --> 00:07:26,934 mm không cần những thứ đó 170 00:07:28,803 --> 00:07:31,004 171 00:07:34,976 --> 00:07:36,476 Rất tốt! 172 00:07:36,477 --> 00:07:39,213 " người dân D'Haran" 173 00:07:39,214 --> 00:07:43,984 " chúng ta đang tiến bước vào bình minh của niên kỷ mới. 174 00:07:43,985 --> 00:07:46,253 liên kết lại bởi đức tin và ... 175 00:07:46,254 --> 00:07:48,188 Dừng lại, Ta thấy đau tai rồi đấy 176 00:07:48,189 --> 00:07:50,824 Nều mọi người nghe thấy thế họ sẽ hiểu là họ đang bị lừa dối 177 00:07:50,825 --> 00:07:54,061 Và nếu điều đó xảy ra . Ngài Rahl sẽ trảm hết chúng ta 178 00:07:54,062 --> 00:07:56,897 bêu đầu giữa chợ 179 00:07:56,898 --> 00:07:58,465 Đại tướng 180 00:07:58,466 --> 00:08:00,667 Walter không cần nói gì cả 181 00:08:00,668 --> 00:08:03,737 Tất cả những gì hắn cần là đứng ở ban công và diễn thôi 182 00:08:03,738 --> 00:08:06,139 và vẫy tay chào đám đông là được 183 00:08:06,140 --> 00:08:08,208 Nào Walter cho Đại tướng biết thế nào 184 00:08:08,209 --> 00:08:09,576 là một cái vẫy tay của một bậc đế vương đi 185 00:08:17,885 --> 00:08:20,320 Nêu Ông thực sư muốn làm người chen ngang 186 00:08:20,321 --> 00:08:23,824 vào bữa ăn của Ngài Rahl thì phiền ông nói với ngài 187 00:08:23,825 --> 00:08:27,995 đến ngay đây để nhìn thấy cảnh này, Ông cứ làm đi 188 00:08:30,999 --> 00:08:32,232 Tốt rồi 189 00:08:32,233 --> 00:08:33,967 Ngươi hoá trang đi 190 00:08:33,968 --> 00:08:36,603 Mong cho các linh hồn phù hộ chúng ta. 191 00:08:36,604 --> 00:08:39,206 192 00:08:39,207 --> 00:08:41,108 193 00:08:52,587 --> 00:08:55,355 194 00:09:00,028 --> 00:09:03,463 195 00:09:03,464 --> 00:09:06,700 196 00:09:19,747 --> 00:09:22,516 (Dưới sự dạy bảo của ta 197 00:09:22,517 --> 00:09:25,952 Walter thậm chí còn giỏi hơn) 198 00:09:25,953 --> 00:09:28,388 Chúng ta đã trở thành những người bạn tốt Walter và ta 199 00:09:28,389 --> 00:09:30,590 Và vàng họ trả cho bọn tôi cho những cống hiến của mình 200 00:09:30,591 --> 00:09:33,994 vậy hả, và nhiều tiền dẫn đến sa đoạ. Đúng thế. 201 00:09:33,995 --> 00:09:36,730 Chúng tôi đã đi với nhau chặng đường dài từ ngày tôi tìm thấy hắn 202 00:09:36,731 --> 00:09:39,499 Trên đường 50 của Sheephaven 203 00:09:39,500 --> 00:09:43,704 Nhưng những ngày tuyệt vời đó không nhiều 204 00:09:43,705 --> 00:09:47,140 Đến khi tên Tầm thủ đã kết thúc tất cả 205 00:09:47,141 --> 00:09:50,277 Cung điện sụp đổ 206 00:09:50,278 --> 00:09:53,580 (mọi ngươi hỗn loạn bực tức 207 00:09:53,581 --> 00:09:56,249 muốn trả thù 208 00:09:56,250 --> 00:09:58,285 209 00:09:58,286 --> 00:10:01,421 lôi nó xuống 210 00:10:01,422 --> 00:10:02,823 211 00:10:02,824 --> 00:10:05,692 Nhìn này . Bạo chúa Darken Rahl 212 00:10:05,693 --> 00:10:07,094 Hóa ra hắn ta chưa chết 213 00:10:07,095 --> 00:10:08,862 Darken Rahl đã chết mà 214 00:10:08,863 --> 00:10:10,997 Tầm thủ đã giết hắn rồi Tôi chỉ là giông hắn thôi 215 00:10:10,998 --> 00:10:13,500 Sao mà chúng ta biết được người đã chết không giống 216 00:10:13,501 --> 00:10:15,869 Và người không phải là Darken Rahl thât? 217 00:10:15,870 --> 00:10:17,704 Đúng rồi 218 00:10:17,705 --> 00:10:18,872 219 00:10:18,873 --> 00:10:21,007 220 00:10:21,008 --> 00:10:25,011 221 00:10:25,012 --> 00:10:27,681 Malray! 222 00:10:27,682 --> 00:10:29,449 Chúa phù hộ ông ông bạn 223 00:10:29,450 --> 00:10:30,917 bắt lấy hắn 224 00:10:30,918 --> 00:10:32,652 225 00:10:32,653 --> 00:10:36,123 và đám đông đã cuốn hắn đi 226 00:10:36,124 --> 00:10:38,125 và ông không bao giờ gặp lại hắn hả? 227 00:10:38,126 --> 00:10:40,727 không không không tôi đã gặp lại hắn 228 00:10:40,728 --> 00:10:43,063 Tôi mới chỉ kể cho ông phần đầu của câu chuyện thôi 229 00:10:43,064 --> 00:10:47,100 Trước mặt chúng tôi còn có, kho báu , máu, 230 00:10:47,101 --> 00:10:51,204 những kẻ phản bội và hơn tất cả là đàn bà. 231 00:10:51,205 --> 00:10:53,373 đừng dùng lại ở đó ông bạn tiếp đi 232 00:10:53,374 --> 00:10:57,010 và đó. ông bạn tôi tôi cần một cốc bia khác 233 00:11:02,205 --> 00:11:04,072 sau khi Darken Rahl sụp đổ 234 00:11:04,073 --> 00:11:06,074 Thật khó cho quân của D'Haran 235 00:11:06,075 --> 00:11:09,177 không có rượu không có tiền 236 00:11:09,178 --> 00:11:11,613 không cướp bóc 237 00:11:11,614 --> 00:11:14,916 nhưng tôi có 1 kế hoạch để hồi phục lại những thứ thuộc về tôi 238 00:11:14,917 --> 00:11:18,486 nhưng để làm điều đó cần phải tìm lại anh bạn cũ Walter của ta 239 00:11:18,487 --> 00:11:19,788 làm sao để ông làm đựoc vậy? 240 00:11:19,789 --> 00:11:22,290 tôi biết hắn ta thich uông bia 241 00:11:22,291 --> 00:11:24,860 nên tôi đã tìm tất cả các quán beer ở D'hara 242 00:11:24,861 --> 00:11:27,262 giường như không có hy vọng cho đến đêm hôm đó 243 00:11:27,263 --> 00:11:30,765 tôi đi vào 1 quán bả lớn 244 00:11:30,766 --> 00:11:35,737 và ờ nơi tôi nvào, ngay lúc đó 245 00:11:35,738 --> 00:11:38,473 tao nghĩ là mày đã đưa cho tao 1 miếng chì cơ? 246 00:11:38,474 --> 00:11:40,876 không. tôi nghi chúng là đồng. tôi thề đấy 247 00:11:40,877 --> 00:11:42,410 có mỗi tao bị lừa ở đây 248 00:11:42,411 --> 00:11:44,946 Thằng khốn mày định giở trò lừa bịp ở đây à? 249 00:11:47,617 --> 00:11:50,085 Bạo chúa vẫn sống 250 00:11:50,086 --> 00:11:51,253 Walter 251 00:11:54,223 --> 00:11:59,928 Ai muốn đánh hắn hãy đánh với ta trước đi 252 00:11:59,929 --> 00:12:01,329 đi đi 253 00:12:01,330 --> 00:12:02,964 254 00:12:02,965 --> 00:12:05,100 255 00:12:09,839 --> 00:12:11,239 256 00:12:13,876 --> 00:12:17,679 Malray, ôi ông bạn cũ. 257 00:12:17,680 --> 00:12:19,781 rất mừng được gặp lại cậu, Walter. 258 00:12:21,183 --> 00:12:24,019 đây là lần thư 2 ông cứu ta rôi đấy 259 00:12:24,020 --> 00:12:26,621 Tôi ước ông có thể giúp tôi ra khỏi những răc rối đó 260 00:12:27,924 --> 00:12:29,891 ước gì tôi trông giông 1 ai khác 261 00:12:29,892 --> 00:12:32,594 Walter. Chính vẻ bề ngoài của cậu sẽ giúp chúng ta đấy. 262 00:12:32,595 --> 00:12:35,363 tất cả những gì cần làm là thuyết phục một vài Huyền Nữ 263 00:12:35,364 --> 00:12:36,698 rằng cậu là Darken Rahl thật 264 00:12:36,699 --> 00:12:38,533 Huyền Nữ à? Ông mất trí rồi à? 265 00:12:38,534 --> 00:12:40,368 Những Huyền nữ tốt bụng ở đền Jandralyn 266 00:12:40,369 --> 00:12:41,736 đang bảo vệ kho báu 267 00:12:41,737 --> 00:12:43,038 được Darken Rahl giấu 268 00:12:43,039 --> 00:12:45,240 bây giờ . khi lãnh chúa thực sự và là chủ nhân 269 00:12:45,241 --> 00:12:46,641 ra lệnh cho họ trả nó lại 270 00:12:46,642 --> 00:12:50,178 chúng ta sẽ có đủ vàng để sống cả đời 271 00:12:50,179 --> 00:12:51,680 ông có nghĩ rằng 272 00:12:51,681 --> 00:12:55,717 những người đàn bà đó đó có thể làm gì đối với đàn ông 273 00:12:55,718 --> 00:12:57,485 với những cây gậy ma quỷ mà họ mang theo nhỉ? 274 00:12:57,486 --> 00:13:00,021 Họ chẳng bao giờ dám sử dụng gậy đó 275 00:13:00,022 --> 00:13:01,556 để chống lại lãnh chúa và chủ nhân của họ 276 00:13:01,557 --> 00:13:02,657 nhưng tôi không phải như vậy 277 00:13:02,658 --> 00:13:05,327 Chúng ta mà lại gần họ 278 00:13:05,328 --> 00:13:07,562 Họ sẽ biết mất. Walter 279 00:13:07,563 --> 00:13:10,065 Hãy nhắm mắt lại 280 00:13:10,066 --> 00:13:13,802 hình dung ngươi đang ở bờ biển 281 00:13:13,803 --> 00:13:15,837 Lần cuối ta nói với ngươi làm như vậy 282 00:13:15,838 --> 00:13:18,606 cái vai của tôi gần như trượt khỏi khớp xương 283 00:13:18,607 --> 00:13:20,308 Ừ , nhưng lần này thì ttooi thực có ý đó đấy. 284 00:13:20,309 --> 00:13:24,412 Chúng ta sẽ lấy được kho báu và chúng ta sẽ đi dến Meirilandria 285 00:13:24,413 --> 00:13:27,482 và chúng ta sẽ sống một cuộc sống nhàn hạ 286 00:13:27,483 --> 00:13:29,217 chúng ta sẽ bơi lươn trong 287 00:13:29,218 --> 00:13:32,420 biển vàng 288 00:13:32,421 --> 00:13:36,424 mỗi đêm có 1 em chân dài khác nhau phục vụ 289 00:13:37,860 --> 00:13:40,595 Tôi sẽ chi muôn môt cô thôi 290 00:13:40,596 --> 00:13:41,696 Nếu cô ta là người thích hợp 291 00:13:41,697 --> 00:13:43,765 Được rồi . Tôi sẽ tìm cho anh 1 em chân dai` đúng như anh thích 292 00:13:43,766 --> 00:13:47,736 Nhưng trước tiên, chúng ta cần phải kho báu đã 293 00:13:47,737 --> 00:13:49,604 Cậu nghĩ sao? 294 00:13:50,773 --> 00:13:53,908 Chúa tể Rahl , đúng rồi.... 295 00:13:55,845 --> 00:13:57,612 Chủ nhân vẫn còn sống 296 00:14:00,349 --> 00:14:03,918 Miễn lễ , hỡi chủ nhân của gậy Tru tiên 297 00:14:07,456 --> 00:14:09,557 Thần phải làm gì cho Ngài đây, Bệ hạ. 298 00:14:09,558 --> 00:14:11,960 Ta đến vì kho báu của ta 299 00:14:11,961 --> 00:14:14,162 lúc nào cũng sẵn sàng thưa Bệ hạ. 300 00:14:14,163 --> 00:14:18,299 Nhưng trước tiên, Ngài Rahl và ta muốn an chút gì đó 301 00:14:18,300 --> 00:14:21,236 và tắm nước nóng 302 00:14:21,237 --> 00:14:23,338 Ngài Rahl đã mệt sau cuộc hành trình dài 303 00:14:23,339 --> 00:14:26,708 và muốn được nghỉ ngơi thư giãn 304 00:14:26,709 --> 00:14:31,246 với nhưng người có kỹ năng phục vụ mà các cô đa tuyển lựa 305 00:14:31,247 --> 00:14:33,648 di nhiên rồi thưa Đại úy Malray 306 00:14:33,649 --> 00:14:36,317 ngay lập tức 307 00:14:36,318 --> 00:14:38,319 sao ngươi con đứng ngây ra đó? 308 00:14:38,320 --> 00:14:41,289 Ngươi điếc hả? hay ngu ngốc không biết làm gì? 309 00:14:41,290 --> 00:14:44,492 Không thưa chủ nhân, tôi sẽ phục vụ phòng tắm ngay đây ạ 310 00:14:44,493 --> 00:14:46,361 và bữa tối , nhanh 311 00:14:46,362 --> 00:14:48,229 vâng thưa chủ nhân 312 00:14:48,230 --> 00:14:51,066 313 00:14:53,569 --> 00:14:56,504 314 00:15:02,478 --> 00:15:05,246 Ta nghi chung ta nên đi sớm hơn 315 00:15:05,247 --> 00:15:06,748 Đại úy Malray. 316 00:15:06,749 --> 00:15:10,452 cuối cùng , tương lai của D'Hara đã dược định đoạt 317 00:15:10,453 --> 00:15:14,255 Những hy sinh của ngài luôn được thán phục thưa ngài Rahl 318 00:15:14,256 --> 00:15:18,460 nhưng tôi xin ngai hay 1 lần nghĩ đến bản thân mình 319 00:15:18,461 --> 00:15:21,029 sau những năm tháng khó khăn 320 00:15:21,030 --> 00:15:23,598 ngài xứng đáng được hưởng 1 đêm trong hoan lạc 321 00:15:30,739 --> 00:15:33,108 sao những đứa nô lệ như ngươi dám nhìn 322 00:15:33,109 --> 00:15:35,076 trực tiếp vào mắt ngài Rahl như vậy? 323 00:15:35,077 --> 00:15:37,178 Dừng lại 324 00:15:41,083 --> 00:15:42,317 Bệ hạ 325 00:15:42,318 --> 00:15:46,421 người phải đối xử với nô lệ nhẹ nhàng hơn 326 00:15:46,422 --> 00:15:49,390 nếu không ngươi sẽ gặp phải sư tức giận của ta đấy 327 00:15:50,759 --> 00:15:52,360 vâng thưa chủ nhân 328 00:16:05,007 --> 00:16:07,408 Cậu định khiến chúng ta chết hết cả sao? 329 00:16:07,409 --> 00:16:10,512 Chúa tể Rahl thật sự không bao giờ thể hiện lòng nhân từ với nô lệ 330 00:16:10,513 --> 00:16:12,147 Cô ta đã qua sợ hãi 331 00:16:12,148 --> 00:16:14,716 Vậy chúng sợ hãi thế nào nếu chúng phát hiện ra chúng ta là ai 332 00:16:14,717 --> 00:16:16,351 Đồ ngu. 333 00:16:16,352 --> 00:16:18,753 Tôi là người đã nói chúng ta nên ra khỏi đây 334 00:16:18,754 --> 00:16:20,221 nếu chúng ta rời đây bây giờ 335 00:16:20,222 --> 00:16:23,491 trước khi ngài Rahl ăn món khai vị yêu thich 336 00:16:23,492 --> 00:16:26,161 chúng sẽ nghi ngờ 337 00:16:27,530 --> 00:16:31,499 Thưa ngài giường ngủ của ngài đã sẵn sàng 338 00:16:31,500 --> 00:16:33,468 Thần có thể hộ tống ngài đến đó được không? 339 00:16:33,469 --> 00:16:36,237 Uhm 340 00:16:38,274 --> 00:16:42,010 Ta có việc phải làm 341 00:16:42,011 --> 00:16:44,312 nhưng ta ra lệnh cho ngươi đưa đại úy Malray 342 00:16:44,313 --> 00:16:47,882 đến phòng ngủ của ông ta 343 00:16:47,883 --> 00:16:51,119 và đừng quên giải thich với ông ta một cách nhã nhặn 344 00:16:51,120 --> 00:16:53,488 như ngươi làm với ta 345 00:16:53,489 --> 00:16:56,291 vâng thưa ngài 346 00:16:56,292 --> 00:17:00,061 Tôi sẽ dẫn đường cho ngài, Đại úy 347 00:17:01,797 --> 00:17:03,898 Walter 348 00:17:03,899 --> 00:17:08,069 Ngươi là người bạn tốt nhất mà ta từng có 349 00:17:08,070 --> 00:17:11,873 cái đêm mà Walter và ta đã ở trong ngôi đền đó 350 00:17:11,874 --> 00:17:15,009 gần như đã gây ra mọi rắc rối sau đó 351 00:17:15,010 --> 00:17:17,378 gần như 352 00:17:19,848 --> 00:17:22,884 tôi đảm bảo với ngài kho báu được bảo vệ an toàn 353 00:17:22,885 --> 00:17:24,552 không ai cham được vào nó 354 00:17:24,553 --> 00:17:25,553 Tốt lắm 355 00:17:27,823 --> 00:17:31,059 356 00:17:36,599 --> 00:17:39,200 Mang chúng lên xe mang ngay 357 00:17:39,201 --> 00:17:42,036 Ngài phải đi ngay hả , thưa ngài? 358 00:17:42,037 --> 00:17:43,871 Ta có rất niêu kẻ thù ở Trung địa 359 00:17:43,872 --> 00:17:46,307 Nhiều hơn số chúng ta có thể đánh lại 360 00:17:46,308 --> 00:17:48,476 ta sẽ đi thuyền đến vùng đất phía Nam 361 00:17:48,477 --> 00:17:50,712 Nơi chúng ta sẽ dùng kho báu để xây dựng quân đội 362 00:17:50,713 --> 00:17:53,915 sau đó đội quân sẽ quay lại để xâm chiêm D'Hara 363 00:17:53,916 --> 00:17:56,417 một kế hoạch thật khôn ngoan thưa ngài 364 00:17:56,418 --> 00:17:59,087 Ngươi và những người khác sẽ hộ tống chúng ta 365 00:17:59,088 --> 00:18:01,022 an toàn đến cảng 366 00:18:03,726 --> 00:18:06,661 367 00:18:09,965 --> 00:18:13,735 kế hoạch của bọn ta là kiếm thuyên đi Merilandria 368 00:18:13,736 --> 00:18:15,169 nhung ta biết chúng ta cần bảo vệ 369 00:18:15,170 --> 00:18:16,904 để cho chúng ta qua những tên cướp 370 00:18:16,905 --> 00:18:18,306 của núi sắt 371 00:18:18,307 --> 00:18:20,575 và chúng ta đã gần như làm đươc.... 372 00:18:20,576 --> 00:18:22,043 nếu như không có 373 00:18:22,044 --> 00:18:23,945 gã đó 374 00:18:23,946 --> 00:18:27,782 thưa ngài. đó là người ngài tin tưởng nhất 375 00:18:27,783 --> 00:18:30,051 Tướng Egremont 376 00:18:31,553 --> 00:18:34,455 đó là người duy nhất trên thế giới này 377 00:18:34,456 --> 00:18:37,959 mà chúng tôi biết không thể lừa được hắn. 378 00:18:44,336 --> 00:18:45,970 hắn làm gì ở đây nhỉ? 379 00:18:45,971 --> 00:18:47,772 Chúng tôi đã cầu thêm cứu viện thưa ngài 380 00:18:47,773 --> 00:18:49,440 ngài sẽ cần nhiều người 381 00:18:49,441 --> 00:18:51,442 nếu ngài muốn phục hồi lại đế chế của D'Hara 382 00:18:51,443 --> 00:18:53,244 ngươi điên hả? 383 00:18:53,245 --> 00:18:55,313 ngươi có biết Egremont là môt kẻ phản bội? 384 00:18:55,314 --> 00:18:57,849 hắn đã cố chiếm đoạt ngội vị của ta Đúng vậy 385 00:18:57,850 --> 00:19:00,685 Tôi không biết thưa ngài , xin tha thứ cho tôi 386 00:19:00,686 --> 00:19:02,453 hy vong sự tha thứ từ ngài Rahl cho ngươi chi khi 387 00:19:02,454 --> 00:19:05,923 ngươi giết đươc Egremont và tất cả những binh lính theo hắn 388 00:19:05,924 --> 00:19:08,693 ra lệnh cho các chị em của ngươi tấn công. 389 00:19:08,694 --> 00:19:10,394 trước khi hắn làm thịt hết chúng ta 390 00:19:10,395 --> 00:19:12,063 các ngươi nghe Ngài Rahl ra lệnh chưa? 391 00:19:12,064 --> 00:19:15,433 tiêu diệt chúng 392 00:19:18,203 --> 00:19:20,071 393 00:19:20,072 --> 00:19:23,107 394 00:19:27,946 --> 00:19:30,815 khi cô ta ngã từ trên xe xuống 395 00:19:32,885 --> 00:19:36,287 ta đã biết những rắt rối của chúng ta bắt đầu 396 00:19:36,288 --> 00:19:38,022 Ông muốn nói gì? 397 00:19:38,023 --> 00:19:39,457 cô ta đã chết, ông bạn 398 00:19:39,458 --> 00:19:42,526 linh hồn cô ta sẽ xuống địa ngục 399 00:19:42,527 --> 00:19:44,896 hình dung cô ta ngạc nhiên thế nào khi cô ta nhìn thấy mình 400 00:19:44,897 --> 00:19:48,833 dưới địa ngục đối mặt với ngài Rahl thực sự 401 00:19:48,834 --> 00:19:51,269 và hình dung sự tức giận của ngài 402 00:19:51,270 --> 00:19:54,372 khi ngài được cô ta nói có một ai đó 403 00:19:54,373 --> 00:19:57,541 đang chở kho báu của ngài đi 404 00:19:57,542 --> 00:20:00,044 405 00:20:01,546 --> 00:20:03,114 406 00:20:06,585 --> 00:20:09,687 ta đã chiến đấu 1 cách dũng cảm 407 00:20:09,688 --> 00:20:12,456 nhưng chúng ta đã bị đánh bại 408 00:20:15,327 --> 00:20:16,427 tại sao cô lai tấn công chúng tôi? 409 00:20:16,428 --> 00:20:19,397 ngài Rahl ra lệnh như vây 410 00:20:19,398 --> 00:20:21,866 ngài Rahl đã chết 411 00:20:25,637 --> 00:20:28,472 vậy ta có thể kết luận tên kia là giả mạo 412 00:20:28,473 --> 00:20:32,043 một tên giống mà một lần ngài Rahl thuê 413 00:20:35,981 --> 00:20:39,250 ngươi sẽ phải xin ta tha thứ cho sự hỗn láo, Egremont 414 00:20:39,251 --> 00:20:42,820 hoặc tất cả quân của ngươi sẽ phải trả giá cho tội lỗi của ngươi 415 00:20:44,423 --> 00:20:45,856 thật là nực cười 416 00:20:45,857 --> 00:20:49,226 nếu ngươi có thể chứng minh ngươi là ngài Rahl thực sự 417 00:20:49,227 --> 00:20:50,761 Ngươi nói cho ta ngươi có thể làm gì? 418 00:20:50,762 --> 00:20:53,597 ai la người đã biểu diễn tiết mục giải trí ở lễ sinh nhất của 419 00:20:53,598 --> 00:20:56,300 công chủa Violet của Ramarang? 420 00:21:00,305 --> 00:21:01,739 một tên hề 421 00:21:01,740 --> 00:21:05,042 không, Walter 422 00:21:05,043 --> 00:21:07,411 nó là một con rối 423 00:21:07,412 --> 00:21:09,747 ngươi đã bị lừa dối 424 00:21:09,748 --> 00:21:13,050 không không... 425 00:21:13,051 --> 00:21:14,352 426 00:21:17,689 --> 00:21:19,690 không 427 00:21:19,691 --> 00:21:21,959 đừng có giết hắn 428 00:21:23,395 --> 00:21:26,063 hắn ta đã mạo phạm đến ngài thưa ngài 429 00:21:26,064 --> 00:21:27,231 và ăn cắp kho báu của ngài 430 00:21:27,232 --> 00:21:29,867 đúng, ta vừa được biết 431 00:21:29,868 --> 00:21:33,604 bởi cái chết vùa rồi của 1 Huyền Nứ ở Agiel 432 00:21:33,605 --> 00:21:36,040 nhưng kẻ bịp bơm này có ích cho ta trên thế gian 433 00:21:36,041 --> 00:21:39,844 và có thể một ngày nào đó có ích cho ta ở địa ngục 434 00:21:39,845 --> 00:21:41,979 nhốt hắn vào ngục 435 00:21:41,980 --> 00:21:43,948 nhưng giữ lại hình dáng bề ngoài của hắn 436 00:21:43,949 --> 00:21:48,019 lỡ ta có thể cần hắn phục vụ trong tương lai 437 00:21:48,020 --> 00:21:50,087 Dùng đám lính của ông canh giữ ngôi đền 438 00:21:50,088 --> 00:21:53,724 bao vệ kỹ anh ta cho đến khi ta quay lại 439 00:21:55,594 --> 00:21:57,828 Không , làm ơn 440 00:21:57,829 --> 00:22:01,032 441 00:22:01,033 --> 00:22:03,334 Đã gần nửa năm rồi 442 00:22:03,335 --> 00:22:09,774 ta không nhìn thấy hắn nữa ông có nghĩ hắn còn sống không? 443 00:22:09,775 --> 00:22:14,178 có lẽ hắn sẽ phải rục xương trong nhà giam đó 444 00:22:15,547 --> 00:22:18,182 uống đi Walter 445 00:22:18,183 --> 00:22:20,418 446 00:22:29,227 --> 00:22:31,162 447 00:22:32,364 --> 00:22:34,465 tôi không hiểu 448 00:22:34,466 --> 00:22:36,634 lẽ ra chúng ta đã đuổi kip cô ta 449 00:22:36,635 --> 00:22:38,602 có thể lắm 450 00:22:41,573 --> 00:22:43,040 451 00:22:50,649 --> 00:22:51,949 452 00:22:55,854 --> 00:22:57,054 453 00:23:02,127 --> 00:23:04,995 454 00:23:14,906 --> 00:23:16,740 455 00:23:16,741 --> 00:23:20,478 456 00:23:20,479 --> 00:23:23,314 457 00:23:26,518 --> 00:23:28,819 zedd 458 00:23:39,664 --> 00:23:41,398 tôi xin nghe lệnh , thưa cô 459 00:23:41,399 --> 00:23:42,500 giút phi tiêu ra 460 00:23:49,241 --> 00:23:51,909 oh, cảm ơn Kahlan 461 00:23:53,278 --> 00:23:55,513 Cuốn sách Valdaire Ngươi có biết nó ở đâu không 462 00:23:55,514 --> 00:23:56,847 trả lời anh ta đi 463 00:23:56,848 --> 00:23:58,015 xin thứ lỗi cho tôi 464 00:23:58,016 --> 00:24:00,351 tôi không biết gì về cuốn sách đó cả 465 00:24:01,653 --> 00:24:03,988 1 Sơ của bóng tối đã lấy một thứ gì đó rất đáng giá 466 00:24:03,989 --> 00:24:06,757 từ Tầm thủ và chạy trốn cô ta đang ở đâu? 467 00:24:06,758 --> 00:24:08,592 đó chắc hẳn là Sơ Marianna 468 00:24:08,593 --> 00:24:12,029 Cô ta bảo chúng tôi là ở đây và tấn công Cô và Seeker 469 00:24:12,030 --> 00:24:15,366 hay ít nhất là làm chậm chân các vị nếu chúng tôi không giết được các vi 470 00:24:15,367 --> 00:24:17,034 xin tha lỗi cho tôi thưa cô 471 00:24:17,035 --> 00:24:18,269 Cô ta đã đi đường nào? 472 00:24:18,270 --> 00:24:20,804 phía tây mọi người đi thôi 473 00:24:24,142 --> 00:24:26,744 Đại Tướng 474 00:24:26,745 --> 00:24:30,247 người phụ nữ này nói rằng ngài Rahl ra lện cho cô ta gặp ông ấy ở đây 475 00:24:30,248 --> 00:24:34,285 Sir Marianna tận trung phục vụ Diêm vương 476 00:24:34,286 --> 00:24:39,423 Ngày chúng ta đợi từ lâu cuối cùng đã đến 477 00:24:39,424 --> 00:24:40,824 Nhưng ngài Rahl không có ở đây 478 00:24:40,825 --> 00:24:43,227 Tôi có năng lực để mời ngài đến 479 00:24:44,963 --> 00:24:47,131 480 00:24:47,132 --> 00:24:49,567 481 00:24:58,643 --> 00:25:01,111 Cô vẫn cầm quyển sách chứ? 482 00:25:01,112 --> 00:25:04,415 Tôi không dám cả gan xuất hiện trước ngài mà không có nó thưa ngài 483 00:25:05,951 --> 00:25:08,819 Thưa ngài Tôi đã thực hiện xong lệnh của Ngài 484 00:25:08,820 --> 00:25:11,755 và tự giám sát sự tống giam hắn vào tù 485 00:25:11,756 --> 00:25:15,359 ta rất hài lòng khi nghe vậy 486 00:25:15,360 --> 00:25:19,930 bởi vì giờ là lúc cho ông bạn cũ Walter của chúng ta 487 00:25:19,931 --> 00:25:21,298 chết 488 00:25:21,299 --> 00:25:22,366 489 00:25:22,367 --> 00:25:24,301 490 00:25:28,090 --> 00:25:30,892 491 00:25:34,369 --> 00:25:36,370 Dưới này lạnh quá 492 00:25:36,371 --> 00:25:38,005 đừng cho ai biết đấy 493 00:25:38,006 --> 00:25:40,173 tôi đã lấy trộm một vài mốn đồ uống 494 00:25:40,174 --> 00:25:43,110 hy vọng sẽ làm các vị ấm hơn chút 495 00:25:53,655 --> 00:25:55,589 496 00:25:58,293 --> 00:26:01,461 Mặc cái này vào, nhanh lên Chuyện gì đang diễn ra thê này? 497 00:26:01,462 --> 00:26:04,798 Tôi sẽ giải thích ngay khi chúng ta ra ngoài. Mau lên! 498 00:26:10,471 --> 00:26:13,106 499 00:26:13,107 --> 00:26:14,975 Không có ai theo ta cả 500 00:26:14,976 --> 00:26:17,778 họ sẽ đuổi theo thôi 501 00:26:17,779 --> 00:26:19,680 sao cô lại giúp tôi? 502 00:26:19,681 --> 00:26:21,415 Anh đã tốt với tôi 503 00:26:24,218 --> 00:26:27,387 chưa có ai từng tốt với tôi như thế trước đây 504 00:26:28,823 --> 00:26:30,824 chúng ta phải đi tiếp thôi 505 00:26:32,493 --> 00:26:34,194 Hắn đã trốn rồi 506 00:26:34,195 --> 00:26:35,629 Quân của tôi sẽ bắt hắn lại 507 00:26:35,630 --> 00:26:37,664 Kị sĩ của ta sẽ bắt hắn nhanh hơn 508 00:26:37,665 --> 00:26:39,900 Đi thôi 509 00:26:39,901 --> 00:26:42,836 510 00:26:47,575 --> 00:26:49,443 511 00:26:49,444 --> 00:26:51,411 Rahl? 512 00:26:53,881 --> 00:26:56,116 không không . tôi không phai là hắn ta tôi thề đấy 513 00:26:56,117 --> 00:26:57,918 tôi chỉ có hình dáng giống hắn thôi 514 00:26:57,919 --> 00:26:59,219 đúng đấy 515 00:26:59,220 --> 00:27:01,288 Tôi đã thấy 1 Sơ bóng tối triệu hồi linh hồn 516 00:27:01,289 --> 00:27:02,756 Của Chúa tể Rahl thật sự. 517 00:27:02,757 --> 00:27:05,525 Tôi không thể là hắn ta. thấy chưa? Tôi không phải linh hồn mà. 518 00:27:05,526 --> 00:27:08,428 Lại đây. chạm vào tôi đi 519 00:27:08,429 --> 00:27:09,963 Nhưng không phải là với thứ đó 520 00:27:09,964 --> 00:27:11,965 Không ai cần chạm vào ngươi cả 521 00:27:11,966 --> 00:27:14,568 Rõ ràng ngươi không phải là Rahl 522 00:27:14,569 --> 00:27:16,036 Sơ bóng tối đó, 523 00:27:16,037 --> 00:27:17,904 cô ta có cầm theo cuốn sách không ? 524 00:27:17,905 --> 00:27:19,473 Có. 525 00:27:19,474 --> 00:27:23,410 Làm ơn, hãy giúp chúng tôi. 526 00:27:23,411 --> 00:27:25,345 Họ đang định giết Walter. 527 00:27:27,648 --> 00:27:29,916 528 00:27:35,022 --> 00:27:36,456 529 00:27:39,160 --> 00:27:42,396 530 00:28:03,851 --> 00:28:06,286 Cảm ơn vì đã cứu chúng tôi 531 00:28:06,287 --> 00:28:07,654 Giờ chúng tôi sẽ đi ngay. 532 00:28:07,655 --> 00:28:09,589 Chúng tôi không muốn gây thêm phiên phức nữa 533 00:28:09,590 --> 00:28:11,024 Ngươi sẽ không đi đâu cả 534 00:28:11,025 --> 00:28:12,426 Oh! 535 00:28:15,163 --> 00:28:18,098 Sơ bóng tối đó đang ở trong đền với quyển sách 536 00:28:18,099 --> 00:28:19,332 chúng ta cần phải vào đó lấy nó 537 00:28:19,333 --> 00:28:21,935 Chúng ta không cần thêm phụ tá nữa 538 00:28:21,936 --> 00:28:23,804 Nghĩ xem, Cara 539 00:28:23,805 --> 00:28:26,139 Darken Rahl giữ người giống như hắn đang còn sống trong lâu đai của hắn 540 00:28:26,140 --> 00:28:27,741 nơi mà hắn triệu tập Sơ bóng tối kia 541 00:28:27,742 --> 00:28:30,143 Để trợ giúp Huyền Nữ 542 00:28:30,144 --> 00:28:32,212 Hắn đã có tất cả những thành tố phép thuật mà hắn cần 543 00:28:32,213 --> 00:28:35,015 để trở lại trần thế 544 00:28:35,016 --> 00:28:37,551 bằng cách sử dụng thân xác này. 545 00:28:37,552 --> 00:28:38,718 Cái gì cơ? 546 00:28:38,719 --> 00:28:39,853 Chúng ta không thể để tên này đi được 547 00:28:39,854 --> 00:28:41,822 để rồi Rahl lại bắt lại hắn thôi 548 00:28:41,823 --> 00:28:45,192 Chúng ta sẽ đánh vào ngôi đền lấy quyển sách 549 00:28:45,193 --> 00:28:46,993 sau đó chúng ta sẽ quyết định nên làm thế nào với tên này 550 00:28:46,994 --> 00:28:48,695 Ông nên đốt hết những cái xác này đi 551 00:28:48,696 --> 00:28:51,498 trước khi Rahl đưa hồn chúng trở lại 552 00:29:00,541 --> 00:29:03,510 553 00:29:08,649 --> 00:29:11,384 Thật là một vinh hạnh không mong đợi 554 00:29:11,385 --> 00:29:15,288 khi nhìn thấy những người bạn cũ ở cùng một nơi thế này 555 00:29:15,289 --> 00:29:18,658 Dẫu sao ta cũng phải công nhận, Walter, nhìn ngươi tốt hơn rồi đấy 556 00:29:18,659 --> 00:29:21,962 Chúng ta đã biết ông định làm gì anh ta rồi 557 00:29:21,963 --> 00:29:23,997 và chúng tôi sẽ không để cho chuyện đó xảy ra 558 00:29:23,998 --> 00:29:28,068 Không, có điều gì đó mách bảo với ta ngươi sẽ làm thay ta điều đó 559 00:29:28,069 --> 00:29:30,604 ngươi sẽ giết hắn hộ ta. 560 00:29:30,605 --> 00:29:33,974 Và sau đó vị Sơ bóng tối mới của ngươi kia 561 00:29:33,975 --> 00:29:35,876 sẽ triệu hồi linh hồn ta vào hắn 562 00:29:35,877 --> 00:29:40,080 và sau đó cặp môi xinh của Cara sẽ thổi hơi thở của cuộc sống 563 00:29:40,081 --> 00:29:42,549 vào những lá phổi mới của ta 564 00:29:42,550 --> 00:29:43,884 Ông mất trí hả? 565 00:29:43,885 --> 00:29:47,721 đặt ta vào địa vị các ngươi Ta biết rất rõ 566 00:29:47,722 --> 00:29:49,222 người anh em 567 00:29:49,223 --> 00:29:53,860 Ta có cần phải nhắc ngươi rằng nếu ngươi không có quyển sách kia 568 00:29:53,861 --> 00:29:56,396 ngươi sẽ chẳng bao giờ gắn được vết nưt 569 00:29:56,397 --> 00:29:57,998 và Giêm vương sẽ thắng 570 00:29:57,999 --> 00:30:02,369 và mọi sinh vật trên thế gian này sẽ chết hết 571 00:30:02,370 --> 00:30:06,339 Nhưng nếu ngươi làm theo ta 572 00:30:06,340 --> 00:30:08,542 Tận tay ta sẽ trao cho ngươi quyển sách. 573 00:30:08,543 --> 00:30:11,611 Tự nhiên ngươi muốn đánh bại Giêm vương 574 00:30:11,612 --> 00:30:14,114 Ta muốn được sống lại lần nữa. 575 00:30:14,115 --> 00:30:18,318 Ngươi và mọi ngươi nên hiểu điều đó, người anh em ạ 576 00:30:18,319 --> 00:30:23,023 ta thèm mùi vị của một quả táo 577 00:30:23,024 --> 00:30:26,426 hơi ấm của người phụ nữ đè lên ngươi ta 578 00:30:27,828 --> 00:30:30,030 nhưng cũng phải công nhận 579 00:30:30,031 --> 00:30:33,466 Làm 1 hồn ma cũng có cái lợi của nó 580 00:30:33,467 --> 00:30:37,304 Ví dụ như: Ta có thể vào đền gặp Sơ Marianna 581 00:30:37,305 --> 00:30:40,040 nhanh hơn ngươi vào rất nhiều lần 582 00:30:40,041 --> 00:30:43,176 ta sẽ ra lệnh cho cô ta đốt quyển sách 583 00:30:43,177 --> 00:30:45,879 nếu ngươi không chịu nghe lời. 584 00:30:45,880 --> 00:30:49,849 vậy chúng ta có giao kèo 585 00:30:49,850 --> 00:30:51,718 hay là không đây? 586 00:30:51,719 --> 00:30:54,988 587 00:30:57,851 --> 00:30:59,918 Nếu chúng ta không làm theo hắn 588 00:30:59,919 --> 00:31:02,388 quyển sách sẽ bị đốt trước khi chúng ta vào được đền 589 00:31:02,389 --> 00:31:05,024 ta không bao giờ nghĩ như thế này nhưng gã khốn đó 590 00:31:05,025 --> 00:31:06,625 đang nắm đằng chuôi 591 00:31:06,626 --> 00:31:10,095 Chúng ta không thể giết Walter 592 00:31:10,096 --> 00:31:12,131 Có thể chúng ta không 593 00:31:12,132 --> 00:31:15,601 làm thế nào để gắn với cơ thể đã sinh ra? 594 00:31:15,602 --> 00:31:18,837 tôi sẽ lam mọi thứ để có một khuôn mặt khác 595 00:31:18,838 --> 00:31:20,472 ta nghĩ điều đó có thể được 596 00:31:20,473 --> 00:31:22,441 làm thế nào? 597 00:31:22,442 --> 00:31:24,476 Chúng ta có những ma thuật để đưa linh hồn ngươi 598 00:31:24,477 --> 00:31:28,280 vào những xác này và đưa ngươi sống trở lại 599 00:31:28,281 --> 00:31:31,316 Và đưa linh hồn Rahl vào xác Walter 600 00:31:31,317 --> 00:31:33,852 Chuẩn không cần chỉnh 601 00:31:33,853 --> 00:31:36,588 lấy xác ai ma ngươi thích nhanh lên 602 00:31:37,991 --> 00:31:40,325 uh... 603 00:31:40,326 --> 00:31:42,027 em chọn đi 604 00:31:42,028 --> 00:31:43,228 em hả? 605 00:31:43,229 --> 00:31:46,632 Ờ. Nếu anh sắp có một cơ thể mới 606 00:31:46,633 --> 00:31:49,668 anh muốn rằng em sẽ thích nó 607 00:31:49,669 --> 00:31:51,637 608 00:31:51,638 --> 00:31:54,506 Zedd . Một khi chúng ta cho Rahl một cơ thể mới 609 00:31:54,507 --> 00:31:58,043 chúng ta không thể tin hắn có đem quyển sách cho ta hay không 610 00:31:58,044 --> 00:32:00,379 cô có thể rửa tội cho hắn 611 00:32:00,380 --> 00:32:03,949 linh hồn Rahl miễn dịch với sự rửa tội 612 00:32:05,819 --> 00:32:07,986 nhưng có một cách khác 613 00:32:07,987 --> 00:32:10,055 Ông có chắc là sẽ thành công không? 614 00:32:10,056 --> 00:32:13,325 đừng lo. ta đã tự làm nó với ta và đã thành công 615 00:32:13,326 --> 00:32:14,660 tốt rồi 616 00:32:14,661 --> 00:32:16,795 oh nó có đau không? 617 00:32:16,796 --> 00:32:18,297 ta sẽ cố làm nhanh thôi, đựơc chưa? 618 00:32:21,501 --> 00:32:24,536 ahhh Cái này có cần thiết phải dùng dao không vậy? 619 00:32:24,537 --> 00:32:26,672 nắm xuống đi cố gắng thư giãn đi 620 00:32:26,673 --> 00:32:28,173 thở sâu nào 621 00:32:28,174 --> 00:32:29,908 622 00:32:29,909 --> 00:32:33,145 623 00:32:33,146 --> 00:32:34,913 quả là không tồi phải không? 624 00:32:38,218 --> 00:32:39,918 đừng sợ Walter 625 00:32:39,919 --> 00:32:42,521 em ở ngay đây 626 00:32:42,522 --> 00:32:44,256 627 00:32:48,428 --> 00:32:52,731 628 00:32:52,732 --> 00:32:55,501 629 00:32:59,506 --> 00:33:01,073 làm đi 630 00:33:09,149 --> 00:33:10,749 631 00:33:14,521 --> 00:33:17,689 Mika. là anh này 632 00:33:17,690 --> 00:33:18,924 Anh đã trở lại 633 00:33:18,925 --> 00:33:21,160 634 00:33:24,764 --> 00:33:28,300 635 00:33:29,769 --> 00:33:32,204 636 00:33:35,108 --> 00:33:37,943 637 00:33:45,652 --> 00:33:46,985 638 00:33:57,697 --> 00:34:01,166 Ah . Thật tốt khi được trở lại. 639 00:34:09,075 --> 00:34:11,844 Ta đã biết là ngươi sẽ làm những điều đúng đắn mà người anh em 640 00:34:15,281 --> 00:34:16,515 641 00:34:19,719 --> 00:34:22,487 Sơ Tyra sẽ đến ngôi đền với ngươi 642 00:34:22,488 --> 00:34:25,924 ngươi sẽ lấy quyển sách và trở lại thẳng đây 643 00:34:25,925 --> 00:34:29,595 nếu không. cô ta sẽ giải phóng phép thuật của Darkcar 644 00:34:29,596 --> 00:34:32,064 và ngươi sẽ chết lại 645 00:34:32,065 --> 00:34:33,832 điều này thực sự không cần thiết 646 00:34:33,833 --> 00:34:37,936 ta sẽ làm những điều ta đã hứa 647 00:34:37,937 --> 00:34:40,873 tôt. ta không cân phải làm như vậy nữa đúng không nào? 648 00:34:45,578 --> 00:34:46,678 Thưa ngài 649 00:34:46,679 --> 00:34:48,280 điều này có thể xảy ra không ngài đã trở lại 650 00:34:48,281 --> 00:34:50,048 mà không cần sự giúp đỡ của Sơ Marianna? 651 00:34:50,049 --> 00:34:52,184 làm sao để ngài có thể xác của hắn 652 00:34:52,185 --> 00:34:54,186 khi mà người của thần chưa đưa hắn về 653 00:34:54,187 --> 00:34:55,554 Ta không biết. Người của ông 654 00:34:55,555 --> 00:34:57,556 quả là rất tồi, Egremont 655 00:34:57,557 --> 00:34:59,791 may mắm sao điều đó đã được giải quyết 656 00:34:59,792 --> 00:35:02,060 bởi Sơ Tyra 657 00:35:02,061 --> 00:35:03,662 ngài tâng bốc tôi rồi 658 00:35:03,663 --> 00:35:05,530 không nhưng cô ấy bắt Walter lại 659 00:35:05,531 --> 00:35:08,500 mà cô ấy còn thực hiện nghi lễ hồi sinh cho ta 660 00:35:08,501 --> 00:35:12,371 Huyền nữ nào mà ngìa tìm thấy để thổi hởi thở cuộc sống cho ngài? 661 00:35:12,372 --> 00:35:14,973 ta đã được làm hồi sinh bởi Tyra 662 00:35:14,974 --> 00:35:17,142 người đã đoán trươc được 663 00:35:17,143 --> 00:35:19,344 để giết một Mord-sith và đoạt lấy sức mạnh của cô ta 664 00:35:19,345 --> 00:35:21,313 ngươi và chị em của ngươi 665 00:35:21,314 --> 00:35:23,815 không được nhân nhương như ngươi nghĩ 666 00:35:23,816 --> 00:35:26,752 Giờ, hãy đưa ta cuộn giấy đây 667 00:35:26,753 --> 00:35:30,722 thưa ngài bề ngoài thì rất giống ngài 668 00:35:30,723 --> 00:35:33,091 nhưng gần đây có một số chuyện hiểu lầm 669 00:35:33,092 --> 00:35:35,227 tôi tin là ngài muốn tôi kiêm tra lại nhân dạng 670 00:35:35,228 --> 00:35:37,029 bất cứ ai tự cho là ngài 671 00:35:37,030 --> 00:35:38,363 dĩ nhiên rồi 672 00:35:38,364 --> 00:35:40,532 tôi chắc ngài có thể nói cho tôi biết ví như 673 00:35:40,533 --> 00:35:43,869 quà tặng của ngài cho cô em gái Jensen năm trước 674 00:35:43,870 --> 00:35:45,370 khi ngài cố gắng để lấy được sụ tin tuởng của cô ấy là gì? 675 00:35:45,371 --> 00:35:47,272 một con mèo con trừ khi ngươi muốn chia xẻ 676 00:35:47,273 --> 00:35:48,941 con mèo đáng thương đó 677 00:35:48,942 --> 00:35:51,310 ngươi sẽ đưa cho ta cuộn giấy đó ngay 678 00:36:07,126 --> 00:36:10,228 679 00:36:10,229 --> 00:36:12,197 Thú vị thật 680 00:36:12,198 --> 00:36:14,800 Ngươi có thể đi được rồi Sơ 681 00:36:16,769 --> 00:36:18,704 Các chị em 682 00:36:22,275 --> 00:36:25,577 di nhiên ngài sẽ muốn thư giãn một chút chứ thưa ngài 683 00:36:25,578 --> 00:36:27,579 và 1 người phục vụ 684 00:36:27,580 --> 00:36:30,248 uh , di nhiên rồi 685 00:36:35,688 --> 00:36:38,724 nhưng không may ta không có thời gian để nghỉ ngơi 686 00:36:38,725 --> 00:36:40,559 ta phải lên đường 687 00:36:40,560 --> 00:36:42,828 chuẩn bị xe để chở kho báu của ta 688 00:36:42,829 --> 00:36:44,963 rõ thưa ngài 689 00:36:48,735 --> 00:36:50,902 Giáo mẫu chẳng nói gi về kho báu cả 690 00:36:50,903 --> 00:36:54,072 ta đã sống lại . ta không dịnh trở thành người không có gì trong tay 691 00:36:54,073 --> 00:36:56,274 ta sẽ không cho ngươi làm thất vọng bề trên của ta 692 00:36:56,275 --> 00:36:59,077 hình dung sự thât vọng tràn trề nếu Tầm thủ không có cơ hôi 693 00:36:59,078 --> 00:37:00,545 đọc cuộn giấy này 694 00:37:00,546 --> 00:37:03,782 ngươi có thể dùng phép thuật để giết ta 695 00:37:03,783 --> 00:37:07,886 nhưng sau đó quyển sách này sẽ chẳng còn gì ngoài tro 696 00:37:07,887 --> 00:37:10,288 Thưa ngài xe của ngài đã được chuẩn bị 697 00:37:10,289 --> 00:37:12,891 Chúng ta sẽ cùng trờ về cung điện của mọi người 698 00:37:12,892 --> 00:37:14,226 để củng cố ngôi vị của ngài chứ? 699 00:37:14,227 --> 00:37:15,894 ông vẫn ở đây Egrmont 700 00:37:15,895 --> 00:37:18,830 tôi rât mọng được giúp đỡ ngài khôi phục lại vị thế của ngài 701 00:37:18,831 --> 00:37:21,700 thời gian chưa chín muồi 702 00:37:21,701 --> 00:37:23,068 trước khi ta trở về cung điện 703 00:37:23,069 --> 00:37:25,771 ta phải đi đến Ravensberg 704 00:37:25,772 --> 00:37:28,106 khi ta sẵn sàng ta sẽ gửi nó cho ông, rõ chưa? 705 00:37:28,107 --> 00:37:29,775 vâng thưa ngài 706 00:37:38,551 --> 00:37:40,986 ta cần những cung thủ giỏi nhất của cô 707 00:37:40,987 --> 00:37:42,254 tai sao? 708 00:37:42,255 --> 00:37:44,189 Ngài Rahl đã gửi cho ta một thông điệp 709 00:37:44,190 --> 00:37:47,893 ông ta bị phục kích ở Ravensberg và suyt bi giết 710 00:37:47,894 --> 00:37:51,630 ngài nói với tôi là ngài đang gặp nguy 711 00:37:51,631 --> 00:37:54,633 và chúng ta sẽ đến giải cứu ngài 712 00:37:58,800 --> 00:38:01,669 713 00:38:05,001 --> 00:38:06,568 ngươi có cuộn giấy không? 714 00:38:09,872 --> 00:38:13,709 ta nghĩ sẽ rât thú vị cho ngươi nếu ngươi đọc nó 715 00:38:13,710 --> 00:38:15,143 ta biết. ta đã đọc nó 716 00:38:16,546 --> 00:38:17,879 đưa nó đây 717 00:38:17,880 --> 00:38:20,215 dĩ nhiên rồi , người anh em 718 00:38:20,216 --> 00:38:22,684 nhưng trong trường hợp ngươi đinh 719 00:38:22,685 --> 00:38:24,486 ra lệnh cho con chó này 720 00:38:24,487 --> 00:38:25,787 giết ta khi ta đã đưa cho ngươi rồi 721 00:38:25,788 --> 00:38:28,490 ngươi nên biết rằng ta buộc phải 722 00:38:28,491 --> 00:38:31,360 nói với giêm vương những gì viết trong sách 723 00:38:31,361 --> 00:38:34,763 và ngài ấy sẽ biết chính xác nơi ngươi sẽ đến 724 00:38:34,764 --> 00:38:39,067 ta đang hinh dung ngài ấy sẽ cử một đôi quân thây ma đến chào đó ngươi 725 00:38:39,068 --> 00:38:41,903 được rồi 726 00:38:41,904 --> 00:38:43,472 cô ta sẽ không giết ngươi đâu 727 00:38:43,473 --> 00:38:45,307 nào đưa cho ta cuộn giấy. 728 00:38:50,146 --> 00:38:53,982 nào. lấy nó ra khỏi người ta mau 729 00:38:53,983 --> 00:38:55,751 ta đang nghĩ có thể chúng ta nên để như vậy 730 00:38:55,752 --> 00:38:57,819 ngươi rất hợp tac nếu để như vậy 731 00:38:59,022 --> 00:39:01,690 Ngài Rahl đang bị Tầm thủ khống chế. 732 00:39:01,691 --> 00:39:04,893 và Ngài sẽ bị như vậy chừng nào Sơ bóng tối kia còn sống 733 00:39:04,894 --> 00:39:06,628 giết cô ta đi 734 00:39:11,501 --> 00:39:14,269 735 00:39:22,011 --> 00:39:24,212 736 00:39:42,899 --> 00:39:44,866 737 00:39:46,736 --> 00:39:49,471 738 00:39:51,140 --> 00:39:54,176 đi thôi . anh biêt một chỗ an toàn cho chúng ta 739 00:39:54,177 --> 00:39:56,645 và hạnh phúc. 740 00:39:59,148 --> 00:40:01,183 Hyah 741 00:40:01,184 --> 00:40:04,086 Vì D'Hara và Ngài Rahl 742 00:40:12,061 --> 00:40:13,261 743 00:40:18,267 --> 00:40:20,068 744 00:40:23,473 --> 00:40:25,340 745 00:40:25,341 --> 00:40:27,075 746 00:40:27,076 --> 00:40:28,810 Walter đang trốn thoát cùng với kho báu 747 00:40:28,811 --> 00:40:30,812 Chúng ta chẳng cần chúng để họ đi 748 00:40:30,813 --> 00:40:32,280 còn có người khác đang chay trốn kìa 749 00:40:33,850 --> 00:40:35,617 Rahl cũng chuồn rồi 750 00:40:35,618 --> 00:40:37,185 chúng ta có thể định vị hắn ta 751 00:40:37,186 --> 00:40:39,121 có thể chúng ta không đến đây vì Rahl 752 00:40:39,122 --> 00:40:41,356 Chúng ta đến để tìm ra những gì chúng ta nên làm 753 00:40:41,357 --> 00:40:42,924 với Giọt lệ đá 754 00:40:42,925 --> 00:40:44,459 Nó nói gì? 755 00:40:44,460 --> 00:40:48,396 "hướng dẫn viết trên cuộn giấy này 756 00:40:48,397 --> 00:40:50,565 sẽ chỉ hiện ra trong ánh sáng chói 757 00:40:50,566 --> 00:40:52,100 của một con đom đóm đêm" 758 00:40:53,636 --> 00:40:56,638 tất cả những vướng mắc và hướng dẫn đều không nhìn thấy hả? 759 00:40:56,639 --> 00:41:01,243 chi khi chúng ta tim ra 1 người ban nhỏ của Kahlan 760 00:41:01,244 --> 00:41:03,311 tôi đoán là chúng ta biết chúng ta sẽ đi đâu 761 00:41:03,312 --> 00:41:05,647 Rahl cũng vậy 762 00:41:09,285 --> 00:41:11,753 Chủ quán cho 1 cốc 763 00:41:11,754 --> 00:41:15,857 ahha , người anh em trong quân ngũ 764 00:41:15,858 --> 00:41:18,426 nhắc tôi nhớ lại những ngày xưa oanh liệt 765 00:41:18,427 --> 00:41:21,930 ngươi biết không. ta đã gần như lấy lại được 766 00:41:21,931 --> 00:41:23,398 những ngày xưa đó 767 00:41:23,399 --> 00:41:27,135 nó là 1 chuyện rất hay tôi rất vui được kể ra cho anh nghe 768 00:41:27,136 --> 00:41:31,339 nhưng uh ahem họng tôi khô quá 769 00:41:31,340 --> 00:41:32,807 ta đã biết chuyện đó rồi 770 00:41:32,808 --> 00:41:36,678 trên thực tế tôi biết một phần của nó mà anh không biết 771 00:41:36,679 --> 00:41:39,414 kết cục có hậu 772 00:41:39,415 --> 00:41:40,782 oh co chuyện gì vậy . Malray? 773 00:41:40,783 --> 00:41:42,851 anh không nhận ra người bạn cũ sao? 774 00:41:45,121 --> 00:41:47,923 Walter? làm thế nào? 775 00:41:47,924 --> 00:41:49,124 đó cũng là một câu chuyện rất hay 776 00:41:49,125 --> 00:41:50,525 ta sẽ kể cho anh nghe trên đường 777 00:41:50,526 --> 00:41:52,327 dĩ nhiên nếu anh có hứng nghe 778 00:41:52,328 --> 00:41:53,795 ta đang đến Merilandria 779 00:41:53,796 --> 00:41:55,931 oh tôi thấp hơn 1 chút tôi e là nghèo hơn 780 00:41:55,932 --> 00:41:57,999 tôi vừa mới có một kho báu nho nhỏ 781 00:41:58,000 --> 00:41:59,467 đã tìm thấy nửa kia của tôi 782 00:41:59,468 --> 00:42:00,602 đúng như tôi thích 783 00:42:00,603 --> 00:42:02,637 cô ấy đang đội mưa chờ ở ngoài 784 00:42:02,638 --> 00:42:04,172 và tôi đã mua vé cho cả 3 785 00:42:04,173 --> 00:42:06,174 trên chuyến tàu tới đi khỏi Wynnmore 786 00:42:06,175 --> 00:42:07,976 thật thế hả? CHuyện này có thật sao? 787 00:42:07,977 --> 00:42:10,412 walter 788 00:42:10,413 --> 00:42:12,581 789 00:42:12,582 --> 00:42:14,349 Nhắm mắt lại . Malray... 790 00:42:14,350 --> 00:42:16,551 hinh dung chính minh dang ở bờ biển 791 00:42:16,552 --> 00:42:18,119 792 00:42:19,989 --> 00:42:22,457 chúc mừng 793 00:42:22,458 --> 00:42:25,594 794 00:42:25,595 --> 00:42:28,530 Phụ đề được dịch bởi Bravewarriorvn - subteam updatesofts.com 795 00:42:46,052 --> 00:42:49,986 hy vọng các bạn đã có nhưng giờ phút xem phim thoai mái