1
00:00:01,636 --> 00:00:05,005
Richard Cypher,
kau adalah Seeker sejati
2
00:00:08,585 --> 00:00:13,485
♪ Legend of the Seeker 2x18 ♪
Walter
Original Air Date on April 24, 2010
3
00:00:13,495 --> 00:00:18,395
-- Sync, corrected by elderman --
-- for www.addic7ed.com --
4
00:00:20,420 --> 00:00:23,620
Alih Bahasa: sir_chen & ninaninun
IDFL Subscrew
5
00:00:31,219 --> 00:00:32,353
Lord Rahl.
6
00:00:32,354 --> 00:00:35,122
Apakah kau membawa
apa yang kuminta?
7
00:00:35,123 --> 00:00:38,325
Perkamen Valdaire.
8
00:00:40,428 --> 00:00:41,929
Seeker sudah membacanya?
9
00:00:41,930 --> 00:00:44,565
Aku merampas darinya
sebelum ia membuka segelnya.
10
00:00:44,566 --> 00:00:46,834
Kalau begitu dia masih tidak
tahu apa yang harus dilakukan...
11
00:00:46,835 --> 00:00:48,869
...dengan Batu Air Mata
jika ia menemukannya.
12
00:00:48,870 --> 00:00:51,405
Dan dia tidak akan pernah tahu.
13
00:00:51,406 --> 00:00:53,140
Tidak!
14
00:00:53,141 --> 00:00:55,142
Jangan dihancurkan.
15
00:00:55,143 --> 00:00:57,711
Sang Penjaga ingin kau
bawa Perkamen itu...
16
00:00:57,712 --> 00:00:59,880
...ke kuil Mord-Sith
di Jandralyn,
17
00:00:59,881 --> 00:01:03,717
tanpa membuka segelnya.
18
00:01:03,718 --> 00:01:07,655
Mereka akan mengirimkannya
kepadaku, hanya kepadaku.
19
00:01:07,656 --> 00:01:11,125
Di Alam Kehidupan, kau tidak
lebih dari sesosok roh.
20
00:01:11,126 --> 00:01:13,427
Harus kuberikan pada siapa?
21
00:01:13,428 --> 00:01:15,296
Jika aku jadi kau, Marianna,
aku akan lebih khawatir...
22
00:01:15,297 --> 00:01:17,565
...memastikan Seeker
tidak membunuhmu...
23
00:01:17,566 --> 00:01:19,533
...dan merebut Perkamen itu
sebelum kau mencapai Jandralyn.
24
00:01:19,534 --> 00:01:23,971
Karena aku cukup yakin saudaraku
Richard yang pemberani...
25
00:01:23,972 --> 00:01:26,640
...sudah mulai mengejarmu.
26
00:01:28,743 --> 00:01:30,477
Jejaknya mengarah ke sana,
27
00:01:30,478 --> 00:01:32,046
tapi setidaknya mereka berjarak
setengah hari perjalanan.
28
00:01:32,047 --> 00:01:33,514
Kita harus cepat.
29
00:01:33,515 --> 00:01:35,783
Keberuntungan
berpihak pada kita.
30
00:01:35,784 --> 00:01:38,385
Para Biarawati Kegelapan
berhasil lolos dengan Perkamen itu,
31
00:01:38,386 --> 00:01:41,222
dia berjam-jam jauhnya di depan
dan kau sebut itu "beruntung"?
32
00:01:41,223 --> 00:01:42,623
Tidakkah kau mencium bau itu?
33
00:01:42,624 --> 00:01:44,825
Bau apa? Pohon pinus?
34
00:01:44,826 --> 00:01:47,127
Domba, mentega,
dengan minyak adas.
35
00:01:47,128 --> 00:01:49,597
Dan itu dia, terbawa angin,
suara tawa di kejauhan.
36
00:01:49,598 --> 00:01:51,665
Kusimpulkan kita mendekati...
37
00:01:51,666 --> 00:01:54,835
...kedai pinggir jalan, dan balsem
dari semua wisatawan yang lelah.
38
00:01:54,836 --> 00:01:56,470
Kita tidak punya waktu untuk
mengisi perutmu, Penyihir.
39
00:01:56,471 --> 00:01:57,938
Kita belum makan
berhari-hari.
40
00:01:57,939 --> 00:02:00,241
Kita akan bergerak lebih
cepat setelah makan,
41
00:02:00,242 --> 00:02:01,742
dan aku yakin penjaga
kedai yang baik...
42
00:02:01,743 --> 00:02:04,712
akan senang sekali menyediakan
bekal perjalanan kita.
43
00:02:04,713 --> 00:02:06,380
Silakan makan gratis di sini.
44
00:02:06,381 --> 00:02:07,915
Oh, tidak, kami mau beli.
45
00:02:07,916 --> 00:02:10,150
Setelah semua yang kau dan
temanmu lakukan untuk Midlands?
46
00:02:10,151 --> 00:02:12,419
Izinkan aku ucapkan sedikit terima
kasih dengan hal yang kubisa.
47
00:02:12,420 --> 00:02:15,422
Terima kasih, Sir
Semoga Para Arwah menjagamu.
48
00:02:18,293 --> 00:02:19,426
Untuk Seeker!
49
00:02:19,427 --> 00:02:21,562
Untuk the Seeker!
50
00:02:21,563 --> 00:02:24,531
Ya, untuk the Seeker.
51
00:02:25,867 --> 00:02:28,802
Semoga dia terbakar
dalam api neraka.
52
00:02:28,803 --> 00:02:32,106
Sepertinya aku salah
dengar ucapanmu, Sir.
53
00:02:32,107 --> 00:02:34,241
Kau tidak salah dengar.
Terkutuk the Seeker,
54
00:02:34,242 --> 00:02:36,543
dan semua orang bodoh yang
membantunya kalahkan Darken Rahl.
55
00:02:36,544 --> 00:02:38,712
Darken Rahl adalah
seorang tirani jahat.
56
00:02:38,713 --> 00:02:40,681
Oh, memang benar.
57
00:02:40,682 --> 00:02:43,517
Dia memang jadikan putramu budak
pasukannya, menyakiti putrimu,
58
00:02:43,518 --> 00:02:45,286
mengurungmu hanya
karena menertawakannya.
59
00:02:45,287 --> 00:02:47,955
Tapi setidaknya saat ia
berkuasa kita semua tertib.
60
00:02:47,956 --> 00:02:49,757
Kalau sekarang, kalau bukan
perampok yang menangkapmu...
61
00:02:49,758 --> 00:02:51,125
...baneling yang melakukannya.
62
00:02:51,126 --> 00:02:54,361
Semoga Sang Pencipta mengampuniku,
Aku rindu masa lalu yang indah.
63
00:02:54,362 --> 00:02:56,530
Untuk masa lalu yang indah!
64
00:02:58,133 --> 00:03:03,070
Nah, setidaknya ada orang
waras lain di provinsi ini.
65
00:03:05,340 --> 00:03:07,408
Aku pernah nyaris berhasil...
66
00:03:07,409 --> 00:03:09,009
...membawa kembali
masa lalu yang indah itu.
67
00:03:09,010 --> 00:03:13,380
Mengembalikan Darken
Rahl sebagai wujud manusia.
68
00:03:13,381 --> 00:03:14,882
Kedengarannya cerita
yang menarik.
69
00:03:14,883 --> 00:03:16,617
Oh, Oh, memang, temanku.
70
00:03:16,618 --> 00:03:18,052
Dan aku akan senang
untuk menceritakannya,
71
00:03:18,053 --> 00:03:21,488
jika, eh, ehem, tenggorokan
sialanku tidak begitu kering.
72
00:03:23,091 --> 00:03:26,660
Berikan dua minuman
terbaikmu, Pemilik kedai.
73
00:03:30,432 --> 00:03:32,733
Kau berhutang sebuah
dongeng padaku.
74
00:03:32,734 --> 00:03:33,968
Memang.
75
00:03:33,969 --> 00:03:36,503
Tapi kujamin, ini bukan
dongeng, temanku.
76
00:03:36,504 --> 00:03:39,173
Ini adalah Kebenaran yang
jujur dari Sang Pencipta.
77
00:03:39,174 --> 00:03:43,978
Semuanya dimulai
saat dahulu kala...
78
00:03:43,979 --> 00:03:45,746
...di Sheephaven...
79
00:03:45,747 --> 00:03:49,116
...dulu ketika Darken Rahl
masih berkuasa.
80
00:03:52,187 --> 00:03:54,321
Beberapa penduduk setempat
menemukan cara...
81
00:03:54,322 --> 00:03:56,457
...menguntungkan dari
kebencian masyarakat pada Rahl.
82
00:03:56,458 --> 00:03:59,026
Silahkan maju, Tuan dan Nyonya.
83
00:03:59,027 --> 00:04:02,496
Berikan penjahat yang menyebabkan
semua penderitaan kalian...
84
00:04:02,497 --> 00:04:04,531
...dengan balasan setimpal!
85
00:04:05,934 --> 00:04:07,668
Tiga kali mencoba
hanya seperempat sen.
86
00:04:07,669 --> 00:04:09,503
Mm-hm.
87
00:04:12,474 --> 00:04:15,309
Ada D'Harans! Yang asli!
88
00:04:18,680 --> 00:04:20,147
Aah!
89
00:04:26,988 --> 00:04:29,289
Tidak! Tolong jangan bunuh aku!
90
00:04:29,290 --> 00:04:31,291
Aku hanya orang yang miskin
yang mencari nafkah,
91
00:04:31,292 --> 00:04:32,526
aku tidak bermaksud
menyakiti siapapun.
92
00:04:33,928 --> 00:04:35,696
Kau cukup terkenal.
Kau tahu itu?
93
00:04:35,697 --> 00:04:38,766
Berita tentang bakat unikmu
sudah sampai ke telinga...
94
00:04:38,767 --> 00:04:41,368
...Lord Rahl yang asli.
95
00:04:41,369 --> 00:04:44,071
Dia ingin bertemu
denganmu secara pribadi.
96
00:04:47,042 --> 00:04:48,742
Pikirkan, Lord Rahl.
97
00:04:48,743 --> 00:04:52,346
Dia bisa menggantikanmu
pada acara-acara seremonial...
98
00:04:52,347 --> 00:04:55,015
...yang mengganggu
urusan negara Anda.
99
00:04:55,016 --> 00:04:58,352
Dia bisa berfungsi sebagai umpan yang
meyakinkan bagi calon pembunuhmu.
100
00:04:58,353 --> 00:04:59,686
Hm.
101
00:05:01,556 --> 00:05:03,924
Sangat mengesankan,
Kapten Malray.
102
00:05:03,925 --> 00:05:05,826
Terima kasih, Lord Rahl.
103
00:05:05,827 --> 00:05:08,162
Memang sangat mengesankan.
104
00:05:08,163 --> 00:05:11,098
Dia sangat mirip denganku.
105
00:05:11,099 --> 00:05:13,300
Dengan perutku yang
sebesar West Granthia,
106
00:05:13,301 --> 00:05:14,601
hidungku yang seperti
habis di injak kuda,
107
00:05:14,602 --> 00:05:18,372
dan rambut yang berwarna
kotoran tikus.
108
00:05:19,908 --> 00:05:21,909
Mungkin setahun
memecah batu...
109
00:05:21,910 --> 00:05:23,677
...di tambang Groth...
110
00:05:23,678 --> 00:05:25,579
...akan meningkatkan
kemampuan persepsimu.
111
00:05:25,580 --> 00:05:26,947
Adapun dia,
112
00:05:26,948 --> 00:05:28,949
jadikan makanan para anjing,
sebelum musuhku memanfaatkannya.
113
00:05:28,950 --> 00:05:31,585
Lord Rahl.../
Kita sudah selesai, Kapten.
114
00:05:31,586 --> 00:05:32,920
Dengan segala hormat, Sir,
115
00:05:32,921 --> 00:05:34,855
aku membawa orang ini...
116
00:05:34,856 --> 00:05:36,390
...bukan sebagai sebuah karya
yang telah selesai,
117
00:05:36,391 --> 00:05:39,093
tetapi sebagai tanah liat
mentah yang siap di bentuk.
118
00:05:39,094 --> 00:05:42,663
Jika Anda izinkan aku tunjukkan
keajaiban yang bisa kuciptakan,
119
00:05:42,664 --> 00:05:44,098
Anda tidak akan kecewa.
120
00:05:46,468 --> 00:05:47,835
Apa pendapatmu, Egremont?
121
00:05:47,836 --> 00:05:50,637
Tentu saja aku setuju denganmu,
Tuanku.
122
00:05:50,638 --> 00:05:52,372
Bajingan ini tak memiliki
sedikitpun...
123
00:05:52,373 --> 00:05:54,775
...cahaya alamimu
atau kebangsawananmu.
124
00:05:54,776 --> 00:05:58,345
Tapi kalau dia bisa diperbaiki
sebagaimana ucapan Kapten Malray,
125
00:05:58,346 --> 00:06:00,147
ia mungkin punya
beberapa kegunaan.
126
00:06:00,148 --> 00:06:03,350
Suatu hari, kau mungkin perlu
untuk meyakinkan musuhmu
127
00:06:03,351 --> 00:06:04,985
bahwa kau sudah mati.
128
00:06:04,986 --> 00:06:07,654
Setidaknya dia akan menjadi
mayat yang cukup meyakinkan.
129
00:06:09,624 --> 00:06:11,692
Pria itu hanya setinggi
sebuah jamur payung.
130
00:06:11,693 --> 00:06:14,027
Apa yang ingin kau lakukan?
Menaruhnya di atas egrang?
131
00:06:18,800 --> 00:06:20,534
Kumohon!
132
00:06:20,535 --> 00:06:24,738
Tinggiku sudah pas sekarang.
Sumpah.
133
00:06:28,776 --> 00:06:30,544
Syukurlah.
134
00:06:30,545 --> 00:06:32,880
Hm.
135
00:06:32,881 --> 00:06:34,715
Kurang tinggi dua jari.
136
00:06:34,716 --> 00:06:35,716
Apa?
137
00:06:35,717 --> 00:06:37,551
Tutup matamu, Walter,
138
00:06:37,552 --> 00:06:39,620
dan bayangkan dirimu
di laut.
139
00:06:39,621 --> 00:06:41,121
Tidak.
140
00:06:42,891 --> 00:06:46,593
Tepat waktu, kami berhasil pecahkan
masalah perawakan Walter...
141
00:06:46,594 --> 00:06:48,929
...dan warna rambutnya
yang mengerikan.
142
00:06:48,930 --> 00:06:52,399
Tapi masih ada satu pekerjaan
besar yang harus dilakukan.
143
00:06:52,400 --> 00:06:54,935
Ikut. Hm?
144
00:06:54,936 --> 00:06:57,571
Meskipun aku belum tahu
cara perbaiki hidung itu.
145
00:06:57,572 --> 00:07:01,175
Oh. Ini terjadi saat pertama kali
Aku disangka Rahl.
146
00:07:01,176 --> 00:07:04,244
Seorang pemabuk meninjuku
dan mematahkan hidungku.
147
00:07:04,245 --> 00:07:05,879
Ketika aku sedang menghibur,
148
00:07:05,880 --> 00:07:07,714
Aku hanya membentuknya
dengan sedikit arang...
149
00:07:07,715 --> 00:07:09,016
...dan orang orang
tak ada yang menyadarinya.
150
00:07:09,017 --> 00:07:11,818
Well, itu mungkin bisa menipu
daerah penuh orang bodoh.
151
00:07:11,819 --> 00:07:14,054
Namun jika kau ingin
berguna bagi Lord Rahl,
152
00:07:14,055 --> 00:07:17,124
kau harus bisa meyakinkan orang-orang
yang sudah kenal dengannya.
153
00:07:17,125 --> 00:07:19,092
Oh, tidak, aku pernah
melihat karya ajaib...
154
00:07:19,093 --> 00:07:20,994
...dengan plester kecil
dari gips dan madu...
155
00:07:20,995 --> 00:07:23,964
...untuk menyembunyikan
bagian tubuh yang jelek.
156
00:07:23,965 --> 00:07:26,934
Mm.
Tidak perlu begitu.
157
00:07:34,976 --> 00:07:36,476
Sempurna.
158
00:07:36,477 --> 00:07:39,213
"Warga D'Hara,
159
00:07:39,214 --> 00:07:43,984
"mari berbaris dengan bangga
menuju fajar era yang baru,
160
00:07:43,985 --> 00:07:46,253
dipersatukan oleh keyakinan
dalam tujuan kita... "
161
00:07:46,254 --> 00:07:48,188
Hentikan,
sebelum telingaku berdarah.
162
00:07:48,189 --> 00:07:50,824
Jika orang mendengar itu,
mereka akan tahu kau penipu.
163
00:07:50,825 --> 00:07:54,061
Jika sampai terjadi, Lord Rahl
akan memerintahkan semua kepala kita...
164
00:07:54,062 --> 00:07:56,897
...ditombak di gerbang istana!
165
00:07:56,898 --> 00:07:58,465
Jenderal.
166
00:07:58,466 --> 00:08:00,667
Walter tidak perlu
mengatakan apa-apa.
167
00:08:00,668 --> 00:08:03,737
Dia hanya tinggal berdiri
di balkon, berakting,
168
00:08:03,738 --> 00:08:06,139
dan melambai pada penonton dengan
tangan Lord Rahl yang terkenal.
169
00:08:06,140 --> 00:08:08,208
Ayo, Walter, tunjukkan
pada Jenderal bagaimana...
170
00:08:08,209 --> 00:08:09,576
...kau telah menguasai lambaian itu.
171
00:08:17,885 --> 00:08:20,320
Sekarang jika kau memang
ingin mengganggu...
172
00:08:20,321 --> 00:08:23,824
...pesta Lord Rahl dan
memberitahunya untuk datang ke sini...
173
00:08:23,825 --> 00:08:27,995
...untuk memimpin upacara
membosankan itu, silakan saja.
174
00:08:30,999 --> 00:08:32,232
Baiklah.
175
00:08:32,233 --> 00:08:33,967
Silahkan tampil.
176
00:08:33,968 --> 00:08:36,603
Dan semoga Para Roh
menyertai kita semua.
177
00:09:19,747 --> 00:09:22,516
Dan tak lama,
di bawah bimbinganku,
178
00:09:22,517 --> 00:09:25,952
akhirnya Walter menguasai
cara bicaranya juga
179
00:09:25,953 --> 00:09:28,388
Kami menjadi teman baik,
Walter dan aku.
180
00:09:28,389 --> 00:09:30,590
Dan upah yang kami terima
dari layanan kami,
181
00:09:30,591 --> 00:09:33,994
itu cukup membayar
banyak pesta hura-hura kami.
182
00:09:33,995 --> 00:09:36,730
Kami telah melangkah jauh
sejak hari aku menemukan dia...
183
00:09:36,731 --> 00:09:39,499
...di jalanan kotor
Sheephaven.
184
00:09:39,500 --> 00:09:43,704
Namun sayang, hari-hari indah itu
tak bertahan lama.
185
00:09:43,705 --> 00:09:47,140
Dan ketika Seeker terkutuk
mengakhiri nasibnya,
186
00:09:47,141 --> 00:09:50,277
istananya jatuh ke
dalam kehancuran,
187
00:09:50,278 --> 00:09:53,580
dan segera diserbu
oleh amukan massa...
188
00:09:53,581 --> 00:09:56,249
yang lapar akan rampasan
dan balas dendam.
189
00:09:58,286 --> 00:10:01,421
Jatuhkan.
190
00:10:02,824 --> 00:10:05,692
Lihat! Itu sang tirani,
Darken Rahl!
191
00:10:05,693 --> 00:10:07,094
Dia tidak mati!
192
00:10:07,095 --> 00:10:08,862
Darken Rahl sudah mati.
193
00:10:08,863 --> 00:10:10,997
Dan The Seeker membunuhnya,
Aku hanya tiruannya.
194
00:10:10,998 --> 00:10:13,500
Bagaimana kami tahu yang mati
bukan tiruannya,
195
00:10:13,501 --> 00:10:15,869
dan kau bukan Darken Rahl
yang asli?
196
00:10:15,870 --> 00:10:17,704
Yeah!
197
00:10:25,012 --> 00:10:27,681
Malray!
198
00:10:27,682 --> 00:10:29,449
semoga kau diberkati, teman lama!
199
00:10:29,450 --> 00:10:30,917
Tangkap dia!
200
00:10:32,653 --> 00:10:36,123
Dan kemudian massa
menyikatnya
201
00:10:36,124 --> 00:10:38,125
Dan kau tidak pernah
bertemu dia lagi?
202
00:10:38,126 --> 00:10:40,727
Oh, tidak, tidak, tidak.
Aku bertemu dengannya lagi.
203
00:10:40,728 --> 00:10:43,063
Aku hanya menceritakan
awal ceritanya.
204
00:10:43,064 --> 00:10:47,100
Masih di cerita tentang
harta, darah,
205
00:10:47,101 --> 00:10:51,204
pengkhianatan,
dan yang palilng penting wanita.
206
00:10:51,205 --> 00:10:53,373
Nah, jangan berhenti, bung.
Lanjutkan!
207
00:10:53,374 --> 00:10:57,010
Ah, kita bakal memerlukan
segelas bir lagi.
208
00:11:02,205 --> 00:11:04,072
Setelah jatuhnya Darken Rahl,
209
00:11:04,073 --> 00:11:06,074
itu masa sulit untuk
pasukan D'Haran.
210
00:11:06,075 --> 00:11:09,177
Tidak ada lagi upah,
tidak merampok lagi.
211
00:11:09,178 --> 00:11:11,613
Tidak ada penjarahan lagi.
212
00:11:11,614 --> 00:11:14,916
Tapi aku punya rencana
untuk memulihkan keadaanku.
213
00:11:14,917 --> 00:11:18,486
Tapi untuk melakukan itu aku perlu
mencari teman lamaku Walter lagi.
214
00:11:18,487 --> 00:11:19,788
Bagaimana kau melakukannya?
215
00:11:19,789 --> 00:11:22,290
Well, aku tahu dia seorang
penggila bir,
216
00:11:22,291 --> 00:11:24,860
jadi aku mencari
semua bar di D'Hara.
217
00:11:24,861 --> 00:11:27,262
Rasanya sia-sia,
sampai suatu malam,
218
00:11:27,263 --> 00:11:30,765
aku berjalan ke
sebuah kedai minum...
219
00:11:30,766 --> 00:11:35,737
...seperti di mana kita
duduk pada saat ini .
220
00:11:35,738 --> 00:11:38,473
Menurutmu kau bisa mencuri
koin uangku?
221
00:11:38,474 --> 00:11:40,876
Tidak, kupikir itu tembaga,
Sumpah.
222
00:11:40,877 --> 00:11:42,410
Aku lah yang sedang
ditipu di sini.
223
00:11:42,411 --> 00:11:44,946
Kau busuk,
Dasar bajingan!
224
00:11:47,617 --> 00:11:50,085
Sang Tirani masih hidup!
225
00:11:50,086 --> 00:11:51,253
Walter.
226
00:11:54,223 --> 00:11:59,928
Siapapun yang berurusan dengannya
berurusan denganku juga.
227
00:11:59,929 --> 00:12:01,329
Ayo.
228
00:12:13,876 --> 00:12:17,679
Malray. Teman lama.
229
00:12:17,680 --> 00:12:19,781
Senang bertemu denganmu lagi,
Walter.
230
00:12:21,183 --> 00:12:24,019
Ini adalah kedua kalinya
kau menyelamatkanku.
231
00:12:24,020 --> 00:12:26,621
Aku hanya berharap kau bisa
membantuku lepas darinya.
232
00:12:27,924 --> 00:12:29,891
Aku berharap rupaku mirip
dengan orang lain.
233
00:12:29,892 --> 00:12:32,594
Walter, rupamu
akan menyelamatkan kita.
234
00:12:32,595 --> 00:12:35,363
Kau hanya tinggal meyakinkan
beberapa Mord-Sith...
235
00:12:35,364 --> 00:12:36,698
...bahwa kau adalah
Darken Rahl yang asli.
236
00:12:36,699 --> 00:12:38,533
Mord-Sith?
Apakah kau sudah gila?
237
00:12:38,534 --> 00:12:40,368
Para Mord-Sith yang
baik di kuil Jandralyn...
238
00:12:40,369 --> 00:12:41,736
...sedang melindungi
sebuah harta...
239
00:12:41,737 --> 00:12:43,038
...yang disembunyikan di
sana oleh Darken Rahl.
240
00:12:43,039 --> 00:12:45,240
Nah, ketika majikan
sejati mereka...
241
00:12:45,241 --> 00:12:46,641
...memerintahkan mereka
untuk mengembalikannya,
242
00:12:46,642 --> 00:12:50,178
kita akan punya banyak emas
untuk dihabiskan sampai kita mati.
243
00:12:50,179 --> 00:12:51,680
Apakah kau tahu...
244
00:12:51,681 --> 00:12:55,717
...apa yang bisa mereka
lakukan pada pria dengan...
245
00:12:55,718 --> 00:12:57,485
...tongkat penyiksa
yang mereka bawa?
246
00:12:57,486 --> 00:13:00,021
Mereka takkan gunakan
tongkat penyiksa mereka...
247
00:13:00,022 --> 00:13:01,556
...pada satu-satunya
tuan mereka yang sejati...
248
00:13:01,557 --> 00:13:02,657
...yaitu bukan aku.
249
00:13:02,658 --> 00:13:05,327
Dan kita harus
mendekati mereka,
250
00:13:05,328 --> 00:13:07,562
kemudian mereka akan tahu./
Walter.
251
00:13:07,563 --> 00:13:10,065
Tutup matamu...
252
00:13:10,066 --> 00:13:13,802
...dan bayangkan dirimu di laut.
253
00:13:13,803 --> 00:13:15,837
Terakhir kali kau suruh
aku melakukan itu...
254
00:13:15,838 --> 00:13:18,606
...bahuku hampir
ditarik dari rongganya.
255
00:13:18,607 --> 00:13:20,308
Ya, tapi kali ini aku serius,
Walter.
256
00:13:20,309 --> 00:13:24,412
Kita akan ambil hartanya, lalu
kita akan berlayar ke Merilandria,
257
00:13:24,413 --> 00:13:27,482
dan kita akan hidup mewah.
258
00:13:27,483 --> 00:13:29,217
dengan laut berkilauan,
259
00:13:29,218 --> 00:13:32,420
berjalan-jalan di
pasir keemasan,
260
00:13:32,421 --> 00:13:36,424
wanita berbeda
setiap malam.
261
00:13:37,860 --> 00:13:40,595
Aku cukup senang dengan
hanya satu wanita.
262
00:13:40,596 --> 00:13:41,696
Jika dia adalah gadis yang tepat.
263
00:13:41,697 --> 00:13:43,765
Kalau bagitu kita akan temukan
gadis yang tepat untukmu.
264
00:13:43,766 --> 00:13:47,736
Tapi pertama,
kita perlu hartanya dulu.
265
00:13:47,737 --> 00:13:49,604
Bagaimana menurutmu?
266
00:13:50,773 --> 00:13:53,908
Lord Rahl, itu benar ...
267
00:13:55,845 --> 00:13:57,612
kau masih hidup.
268
00:14:00,349 --> 00:14:03,918
Bangunlah,
Persaudarian Agiel.
269
00:14:07,456 --> 00:14:09,557
Apa yang bisa kami
lakukan untukmu, Tuanku?
270
00:14:09,558 --> 00:14:11,960
Aku datang untuk hartaku.
271
00:14:11,961 --> 00:14:14,162
Segera, Tuanku.
272
00:14:14,163 --> 00:14:18,299
Tapi pertama, Lord Rahl
dan aku butuh makan,
273
00:14:18,300 --> 00:14:21,236
dan mandi air panas.
274
00:14:21,237 --> 00:14:23,338
Lord Rahl lelah
dari perjalanannya,
275
00:14:23,339 --> 00:14:26,708
dan ingin memanjakan dan
merasakan kenikmatan...
276
00:14:26,709 --> 00:14:31,246
...yang hanya bisa disediakan
oleh Mord-Sith nya.
277
00:14:31,247 --> 00:14:33,648
Tentu saja, Kapten Malray.
278
00:14:33,649 --> 00:14:36,317
Segera.
279
00:14:36,318 --> 00:14:38,319
Mengapa kau berdiri di sana?
280
00:14:38,320 --> 00:14:41,289
Apakah pendengaranmu
seburuk otakmu?
281
00:14:41,290 --> 00:14:44,492
Tidak, Nyonya.
Akan kuperiksa kamar mandi segera.
282
00:14:44,493 --> 00:14:46,361
Dan makan malam. Sekarang.
283
00:14:46,362 --> 00:14:48,229
Ya, Nyonya.
284
00:15:02,478 --> 00:15:05,246
Menurutku kita jangan menunda
keberangkatan kita lebih lama lagi,
285
00:15:05,247 --> 00:15:06,748
Kapten Malray.
286
00:15:06,749 --> 00:15:10,452
Lagipula, masa depan
D'Hara dipertaruhkan.
287
00:15:10,453 --> 00:15:14,255
Pengabdianmu pada kewajiban
sangat mengagumkan , Lord Rahl.
288
00:15:14,256 --> 00:15:18,460
Tapi kumohon untuk sekali
saja pikirkan diri sendiri.
289
00:15:18,461 --> 00:15:21,029
Setelah masa sulit
bulan-bulan terakhir ini,
290
00:15:21,030 --> 00:15:23,598
kau pantas menikmati
satu malam.
291
00:15:30,739 --> 00:15:33,108
Beraninya kau
budak rendahan...
292
00:15:33,109 --> 00:15:35,076
...menatap mata Lord Rahl.
293
00:15:35,077 --> 00:15:37,178
Jangan!
294
00:15:41,083 --> 00:15:42,317
Tuanku?
295
00:15:42,318 --> 00:15:46,421
Kau akan perlakukan
budak itu dengan lembut,
296
00:15:46,422 --> 00:15:49,390
atau kau akan
merasakan murka ku.
297
00:15:50,759 --> 00:15:52,360
Baik, Tuanku.
298
00:16:05,007 --> 00:16:07,408
Apakah kau mencoba
membunuh kita berdua?
299
00:16:07,409 --> 00:16:10,512
Lord Rahl asli takkan pernah
berbaik hati pada seorang budak.
300
00:16:10,513 --> 00:16:12,147
Mereka begitu kejam.
301
00:16:12,148 --> 00:16:14,716
Dan bisa sekejam apa mereka
kepada kita kalau kita ketahuan,
302
00:16:14,717 --> 00:16:16,351
idiot?
303
00:16:16,352 --> 00:16:18,753
Aku kan sudah bilang
kita harus keluar dari sini.
304
00:16:18,754 --> 00:16:20,221
Jika pergi sekarang,
305
00:16:20,222 --> 00:16:23,491
sebelum Lord Rahl memanjakan diri
dengan seleranya yang terkenal,
306
00:16:23,492 --> 00:16:26,161
mereka akan curiga.
307
00:16:27,530 --> 00:16:31,499
Lord Rahl,
kamar tidurmu sudah siap.
308
00:16:31,500 --> 00:16:33,468
Boleh kuantar ke sana?
309
00:16:33,469 --> 00:16:36,237
Um...
310
00:16:38,274 --> 00:16:42,010
Ada urusan negara
yang harus kukerjakan.
311
00:16:42,011 --> 00:16:44,312
Tapi kuperintahkan kau
mengantar Kapten Malray...
312
00:16:44,313 --> 00:16:47,882
...ke kamar tidurnya.
313
00:16:47,883 --> 00:16:51,119
Dan layani dia seperti...
314
00:16:51,120 --> 00:16:53,488
...kau melayaniku.
315
00:16:53,489 --> 00:16:56,291
Sesuai perintahmu, Tuanku.
316
00:16:56,292 --> 00:17:00,061
Akan kuambilkan
jubahmu, Kapten.
317
00:17:01,797 --> 00:17:03,898
Walter./
Hm?
318
00:17:03,899 --> 00:17:08,069
Kau adalah teman terbaik
yang pernah ada.
319
00:17:08,070 --> 00:17:11,873
Malam itu aku dan Walter
menikmati malam di kuil itu...
320
00:17:11,874 --> 00:17:15,009
...hampir setimpal dengan semua
masalah yang datang setelah itu.
321
00:17:15,010 --> 00:17:17,378
Hampir.
322
00:17:19,848 --> 00:17:22,884
bisa kujamin, Tuanku,
harta karunnya belum tersentuh...
323
00:17:22,885 --> 00:17:24,552
...sejak kau amanatkan pada kami.
324
00:17:24,553 --> 00:17:25,553
Bagus.
325
00:17:36,599 --> 00:17:39,200
Masukkan ke kereta.
Segera.
326
00:17:39,201 --> 00:17:42,036
Anda akan meninggalkan
kami begitu cepat, Tuanku?
327
00:17:42,037 --> 00:17:43,871
Aku punya banyak
musuh di Midland.
328
00:17:43,872 --> 00:17:46,307
Lebih dari yang kita
bisa lawan saat ini.
329
00:17:46,308 --> 00:17:48,476
Jadi aku akan berlayar
ke Tanah Selatan...
330
00:17:48,477 --> 00:17:50,712
...dan akan kugunakan hartanya
untuk mambangun tentara bayaran...
331
00:17:50,713 --> 00:17:53,915
...yang akan menaklukkan
D'Hara lagi.
332
00:17:53,916 --> 00:17:56,417
Rencana bijaksana, Tuanku.
333
00:17:56,418 --> 00:17:59,087
Kau dan saudarimu
akan mengantar kami...
334
00:17:59,088 --> 00:18:01,022
...dengan selamat ke pelabuhan.
335
00:18:09,965 --> 00:18:13,735
sebenarnya rencana kami naik
perahu ke Merilandria,
336
00:18:13,736 --> 00:18:15,169
tapi aku tahu kami
butuh perlindungan...
337
00:18:15,170 --> 00:18:16,904
...untuk menghindari para
perampok dan bandit...
338
00:18:16,905 --> 00:18:18,306
...Pegunungan Besi.
339
00:18:18,307 --> 00:18:20,575
Dan kami hampir berhasil ../
Berhenti!
340
00:18:20,576 --> 00:18:22,043
...jika bukan karena
campur tangan...
341
00:18:22,044 --> 00:18:23,945
...para wanita Mord-Sith itu.
342
00:18:23,946 --> 00:18:27,782
Lord Rahl, ada anak buahmu
yang paling kau percaya,
343
00:18:27,783 --> 00:18:30,051
Jenderal Egremont.
344
00:18:31,553 --> 00:18:34,455
Ia satu-satunya orang
di seluruh dunia...
345
00:18:34,456 --> 00:18:37,959
...yang tidak mungkin
bisa kami tipu.
346
00:18:44,336 --> 00:18:45,970
Apa yang dia lakukan di sini?
347
00:18:45,971 --> 00:18:47,772
Kami mengirim kabar
kepadanya, Tuanku.
348
00:18:47,773 --> 00:18:49,440
Anda akan butuh semua bantuan
yang Anda bisa dapatkan...
349
00:18:49,441 --> 00:18:51,442
...jika Anda ingin
mengembalikan kejayaan D'Hara.
350
00:18:51,443 --> 00:18:53,244
Apakah kau bodoh?
351
00:18:53,245 --> 00:18:55,313
Apakah kau tidak tahu Lord
Egremont pengkhianat?
352
00:18:55,314 --> 00:18:57,849
Dia mencoba merebut takhta./
Ya.
353
00:18:57,850 --> 00:19:00,685
Aku tidak tahu.
Tolong, Lord Rahl, maafkan aku.
354
00:19:00,686 --> 00:19:02,453
Lord Rahl akan mengampunimu...
355
00:19:02,454 --> 00:19:05,923
...jika kau membunuh Egremont
dan semua pengikut jahatnya.
356
00:19:05,924 --> 00:19:08,693
Perintahkan saudarimu
untuk menyerang,
357
00:19:08,694 --> 00:19:10,394
sebelum ia membunuh kita semua.
358
00:19:10,395 --> 00:19:12,063
Kau dengar Lord Rahl!
359
00:19:12,064 --> 00:19:15,433
Hancurkan mereka!
360
00:19:27,946 --> 00:19:30,815
Ketika nyawa Mord-Sith
pertama melayang ...
361
00:19:32,885 --> 00:19:36,287
Aku sadar kami
mendapat kesulitan.
362
00:19:36,288 --> 00:19:38,022
Maksudmu?
363
00:19:38,023 --> 00:19:39,457
Dia meninggal, Bung.
364
00:19:39,458 --> 00:19:42,526
Ruhnya melayang ke Neraka.
365
00:19:42,527 --> 00:19:44,896
Bayangkan dia pasti keheranan
ada dalam situasi...
366
00:19:44,897 --> 00:19:48,833
...tersiksa dan harus menghadapi
amukan Lord Rahl yang asli.
367
00:19:48,834 --> 00:19:51,269
Dan bayangkan kemurkaan Rahl...
368
00:19:51,270 --> 00:19:54,372
...jika Mord-Sith setia
itu memberitahunya...
369
00:19:54,373 --> 00:19:57,541
...ada penipu yang
merampok hartanya.
370
00:20:06,585 --> 00:20:09,687
Dengan berani aku
berjuang di sisi Walter.
371
00:20:09,688 --> 00:20:12,456
tapi kami ketahuan.
372
00:20:15,327 --> 00:20:16,427
Kenapa kalian meyerang kami?
373
00:20:16,428 --> 00:20:19,397
Perintah Lord Rahl.
374
00:20:19,398 --> 00:20:21,866
Lord Rahl sudah mati!
375
00:20:25,637 --> 00:20:28,472
Kusimpulkan pria itu
adalah penipu samaran,
376
00:20:28,473 --> 00:20:32,043
yang berpura-pura
menjadi Lord Rahl.
377
00:20:35,981 --> 00:20:39,250
Mohon ampun atas sikap
kurang ajarmu, Egremont!
378
00:20:39,251 --> 00:20:42,820
Atau kau dan pasukanmu
akan menyesal seumur hidup.
379
00:20:44,423 --> 00:20:45,856
Dengan senang hati.
380
00:20:45,857 --> 00:20:49,226
Jika kau bisa buktikan
kaulah Lord Rahl asli.
381
00:20:49,227 --> 00:20:50,761
Caranya, coba katakan...
382
00:20:50,762 --> 00:20:53,597
...apa jenis hiburan di
pesta ulang tahun...
383
00:20:53,598 --> 00:20:56,300
...Putri Violet dari Tamarang?
384
00:21:00,305 --> 00:21:01,739
Badut.
385
00:21:01,740 --> 00:21:05,042
Salah, Walter.
386
00:21:05,043 --> 00:21:07,411
Jawabannya dalang boneka.
387
00:21:07,412 --> 00:21:09,747
Kau tertipu.
388
00:21:09,748 --> 00:21:13,050
Jangan.
389
00:21:13,051 --> 00:21:14,352
Kau tahu...
390
00:21:17,689 --> 00:21:19,690
Jangan.
391
00:21:19,691 --> 00:21:21,959
Jangan bunuh dia.
392
00:21:23,395 --> 00:21:26,063
Tuanku,
dia memakai kedokmu,
393
00:21:26,064 --> 00:21:27,231
dan mencuri emasmu.
394
00:21:27,232 --> 00:21:29,867
Memang, aku juga
baru diberitahu...
395
00:21:29,868 --> 00:21:33,604
...oleh seorang Persaudarian
Agiel yang baru mati.
396
00:21:33,605 --> 00:21:36,040
Tapi penipu ini bisa
kumanfaatkan semasa hidupku,
397
00:21:36,041 --> 00:21:39,844
dan mungkin juga bisa
kumanfaatkan setelah aku mati.
398
00:21:39,845 --> 00:21:41,979
Lempar dia ke penjara
bawah tanahmu,
399
00:21:41,980 --> 00:21:43,948
tapi jaga penampilan dia...
400
00:21:43,949 --> 00:21:48,019
...untuk jaga-jaga suatu
saat aku butuh jasanya.
401
00:21:48,020 --> 00:21:50,087
Berdiamlah di kuil
bersama pasukanmu.
402
00:21:50,088 --> 00:21:53,724
Jaga dia dengan nyawamu,
sampai nanti kutemui kau lagi.
403
00:21:55,594 --> 00:21:57,828
Jangan, kumohon!
404
00:22:01,033 --> 00:22:03,334
Hampir setengah tahun yang lalu.
405
00:22:03,335 --> 00:22:06,774
Aku tidak pernah bertemu
Walter yang malang lagi.
406
00:22:06,799 --> 00:22:08,999
Menurutmu dia masih hidup?
407
00:22:09,775 --> 00:22:14,178
Pasti membusuk di tahanan
Mord-Sith selama kita ngobrol.
408
00:22:15,547 --> 00:22:18,182
Ini untukmu, Walter.
409
00:22:32,364 --> 00:22:34,465
Aku tak mengerti.
410
00:22:34,466 --> 00:22:36,634
Harusnya kita sudah
menemukan mereka.
411
00:22:36,635 --> 00:22:38,602
Mungkin memang sudah.
412
00:23:26,518 --> 00:23:28,819
Zedd.
413
00:23:39,664 --> 00:23:41,398
Beri aku perintah, Confessor.
414
00:23:41,399 --> 00:23:42,500
Cabut dacra-mu.
415
00:23:49,241 --> 00:23:51,909
Oh, terima kasih, Kahlan.
416
00:23:53,278 --> 00:23:55,513
Kau tahu di mana
Perkamen Valdaire?
417
00:23:55,514 --> 00:23:56,847
Jawab.
418
00:23:56,848 --> 00:23:58,015
Ampuni aku, Confessor.
419
00:23:58,016 --> 00:24:00,351
Aku tak tahu apa-apa
tentang perkamen.
420
00:24:01,653 --> 00:24:03,988
Biarawati Kegelapan merampas
sesuatu yang sangat berharga...
421
00:24:03,989 --> 00:24:06,757
...dari Seeker, lalu mereka kabur.
Di mana dia?
422
00:24:06,758 --> 00:24:08,592
Pasti itu Saudari Marianna.
423
00:24:08,593 --> 00:24:12,029
Dia memerintah kami berjaga di
sini lalu menyerangmu dan Seeker,
424
00:24:12,030 --> 00:24:15,366
setidaknya menghalangi kalian
jika tak bisa membunuh.
425
00:24:15,367 --> 00:24:17,034
Kumohon ampuni aku, Nyonya.
426
00:24:17,035 --> 00:24:18,269
Ke mana arah perginya?
427
00:24:18,270 --> 00:24:20,804
Barat./
Ayo jalan.
428
00:24:24,142 --> 00:24:26,744
Jenderal.
429
00:24:26,745 --> 00:24:30,247
Wanita ini mengatakan Lord Rahl
menyuruhnya bertemu di sini.
430
00:24:30,248 --> 00:24:34,285
Saudari Marianna, abdi setia
Sang Penjaga.
431
00:24:34,286 --> 00:24:39,423
Hari yang kita tunggu-tunggu
akhirnya datang juga.
432
00:24:39,424 --> 00:24:40,824
Tapi Lord Rahl tidak di sini.
433
00:24:40,825 --> 00:24:43,227
Aku bisa panggil dia dengan sihir.
434
00:24:58,643 --> 00:25:01,111
Perkamennya masih ada padamu?
435
00:25:01,112 --> 00:25:04,415
Aku takkan berani
muncul tanpa perkamen.
436
00:25:05,951 --> 00:25:08,819
Tuanku, kulakukan
sesuai perintahmu...
437
00:25:08,820 --> 00:25:11,755
...dan mengawasi secara
pribadi tahanan kita.
438
00:25:11,756 --> 00:25:15,359
Senang mendengarnya.
439
00:25:15,360 --> 00:25:19,930
Karena ini saatnya bagi
teman lama kita Walter...
440
00:25:19,931 --> 00:25:21,298
...untuk mati.
441
00:25:34,369 --> 00:25:36,370
Dingin sekali di sini.
442
00:25:36,371 --> 00:25:38,005
Jangan bilang siapa-siapa,
443
00:25:38,006 --> 00:25:40,173
aku mencuri sedikit rum.
444
00:25:40,174 --> 00:25:43,110
Untuk menghangatkan kalian.
445
00:25:58,293 --> 00:26:01,461
Pakai ini. Cepat!/
Apa yang terjadi?
446
00:26:01,462 --> 00:26:04,798
Akan kujelaskan di luar.
Ayo cepat.
447
00:26:13,107 --> 00:26:14,975
Tak ada yang datang.
448
00:26:14,976 --> 00:26:17,778
Mereka akan datang.
449
00:26:17,779 --> 00:26:19,680
Kenapa kau membantuku?
450
00:26:19,681 --> 00:26:21,415
Kau baik padaku.
451
00:26:24,218 --> 00:26:27,387
Belum pernah ada yang
bersikap baik padaku.
452
00:26:28,823 --> 00:26:30,824
Kita harus terus jalan.
453
00:26:32,493 --> 00:26:34,194
Dia kabur!
454
00:26:34,195 --> 00:26:35,629
Para Saudariku
akan menangkapnya.
455
00:26:35,630 --> 00:26:37,664
Pasukanku bisa lebih cepat.
456
00:26:37,665 --> 00:26:39,900
Sekarang!
457
00:26:49,444 --> 00:26:51,411
Rahl?
458
00:26:53,881 --> 00:26:56,116
Tidak, tidak, aku bukan dia!
Sumpah bukan dia.
459
00:26:56,117 --> 00:26:57,918
Aku cuma orang yang mirip dia.
460
00:26:57,919 --> 00:26:59,219
Benar
461
00:26:59,220 --> 00:27:01,288
Kulihat Biarawati Kegelapan
memanggil roh...
462
00:27:01,289 --> 00:27:02,756
...Lord Rahl yang asli.
463
00:27:02,757 --> 00:27:05,525
Aku bukan dia.
Aku bukan roh.
464
00:27:05,526 --> 00:27:08,428
Sentuh saja aku.
465
00:27:08,429 --> 00:27:09,963
Tapi jangan pakai itu.
466
00:27:09,964 --> 00:27:11,965
Tak perlu menyentuhmu.
467
00:27:11,966 --> 00:27:14,568
Jelas sekali kau bukan Rahl.
468
00:27:14,569 --> 00:27:16,036
Biarawati Kegelapan ini.
469
00:27:16,037 --> 00:27:17,904
Dia bawa perkamen?
470
00:27:17,905 --> 00:27:19,473
Iya.
471
00:27:19,474 --> 00:27:23,410
Kumohon, bantu kami.
472
00:27:23,411 --> 00:27:25,345
Mereka berencana
membunuh Walter.
473
00:28:03,851 --> 00:28:06,286
Terima kasih sudah
menyelamatkan kami.
474
00:28:06,287 --> 00:28:07,654
Kami baru mau pergi.
475
00:28:07,655 --> 00:28:09,589
Kami tak mau buat masalah lagi.
476
00:28:09,590 --> 00:28:11,024
Kalian takkan pergi
ke mana-mana.
477
00:28:11,025 --> 00:28:12,426
Oh.
478
00:28:15,163 --> 00:28:18,098
Biarawati Kegelapan
membawa perkamen di kuil.
479
00:28:18,099 --> 00:28:19,332
Kita harus ke sana
dan merebutnya.
480
00:28:19,333 --> 00:28:21,935
Kita tidak butuh muatan lebih.
481
00:28:21,936 --> 00:28:23,804
Pikirkan.
482
00:28:23,805 --> 00:28:26,139
Darken Rahl mengurung orang yang
serupa dengannya di dalam kastil,
483
00:28:26,140 --> 00:28:27,741
di tempat dia memerintahkan
Biarawati Kegelapan...
484
00:28:27,742 --> 00:28:30,143
...untuk membantu Mord-Sith.
485
00:28:30,144 --> 00:28:32,212
Dia punya semua bahan
yang diperlukan...
486
00:28:32,213 --> 00:28:35,015
...untuk kembali ke
Alam Kehidupan...
487
00:28:35,016 --> 00:28:37,551
...di tubuh pria ini.
488
00:28:37,552 --> 00:28:38,718
Apa?
489
00:28:38,719 --> 00:28:39,853
Kita tak boleh membiarkannya
kabur begitu saja...
490
00:28:39,854 --> 00:28:41,822
...dengan resiko Rahl
akan menangkap dia.
491
00:28:41,823 --> 00:28:45,192
Kita gempur kuil,
rebut perkamen,
492
00:28:45,193 --> 00:28:46,993
baru tentukan
harus kita apakan mereka.
493
00:28:46,994 --> 00:28:48,695
Sebaiknya bakar mayat-mayat itu...
494
00:28:48,696 --> 00:28:51,498
...sebelum Rahl jadikan
mereka baneling.
495
00:29:08,649 --> 00:29:11,384
Sungguh kebahagiaan tak terduga...
496
00:29:11,385 --> 00:29:15,288
...bertemu banyak teman
lama di tempat yang sama.
497
00:29:15,289 --> 00:29:18,658
Meski harus kuakui, Walter,
kau terlihat lebih tampan.
498
00:29:18,659 --> 00:29:21,962
Kami tahu rencanamu.
499
00:29:21,963 --> 00:29:23,997
Dan takkan kami biarkan
hal itu terjadi.
500
00:29:23,998 --> 00:29:28,068
Menurutku kalian akan lakukan sesuatu
daripada membiarkannya terjadi.
501
00:29:28,069 --> 00:29:30,604
Kalian akan bunuh dia.
502
00:29:30,605 --> 00:29:33,974
Lalu teman Biarawati
Kegelapan kalian...
503
00:29:33,975 --> 00:29:35,876
...akan memasukkan rohku
ke dalam tubuhnya,
504
00:29:35,877 --> 00:29:40,080
dan bibir Cara yang menawan akan
meniupkan Napas Kehidupan...
505
00:29:40,081 --> 00:29:42,549
...ke dalam paru-paru baruku.
506
00:29:42,550 --> 00:29:43,884
Kau sudah gila.
507
00:29:43,885 --> 00:29:47,721
Sebaliknya.
Aku berpikir cukup jernih.
508
00:29:47,722 --> 00:29:49,222
Bukan begitu, adik?
509
00:29:49,223 --> 00:29:53,860
Atau perlu kuingatkan kembali,
tanpa Perkamen Valdaire,
510
00:29:53,861 --> 00:29:56,396
kau takkan bisa menutup tudung?
511
00:29:56,397 --> 00:29:57,998
Sang Penjaga menang,
512
00:29:57,999 --> 00:30:02,369
dan semua makhluk
hidup akan punah.
513
00:30:02,370 --> 00:30:06,339
Tapi jika kau turuti
permintaanku,
514
00:30:06,340 --> 00:30:08,542
akan kuberikan perkamen
langsung padamu.
515
00:30:08,543 --> 00:30:11,611
Kenapa tiba-tiba kau ingin
gulingkan Sang Penjaga?
516
00:30:11,612 --> 00:30:14,114
Aku ingin hidup lagi.
517
00:30:14,115 --> 00:30:18,318
Kalian pasti sangat
mengerti, adik.
518
00:30:18,319 --> 00:30:23,023
Aku rindu mencicipi apel segar.
519
00:30:23,024 --> 00:30:26,426
Sentuhan hangat
wanita di tubuhku.
520
00:30:27,828 --> 00:30:30,030
Tapi harus kuakui,
521
00:30:30,031 --> 00:30:33,466
ada keuntungannya
juga menjadi roh.
522
00:30:33,467 --> 00:30:37,304
Misalnya, aku bisa muncul tiba-tiba
di hadapan Saudari Marianna...
523
00:30:37,305 --> 00:30:40,040
...lebih cepat ketimbang
kalian sampai di kuil.
524
00:30:40,041 --> 00:30:43,176
Tinggal kuperintah dia
membakar perkamennya...
525
00:30:43,177 --> 00:30:45,879
...dan kau gagal total.
526
00:30:45,880 --> 00:30:49,849
Jadi, kita sepakat,
527
00:30:49,850 --> 00:30:51,718
atau tidak?
528
00:30:57,851 --> 00:30:59,918
Jika tawaran Rahl kita abaikan,
529
00:30:59,919 --> 00:31:02,388
perkamen tinggal jadi abu
sebelum kita tiba di kuil.
530
00:31:02,389 --> 00:31:05,024
Bukannya aku setuju, tapi
tipu daya bedebah itu...
531
00:31:05,025 --> 00:31:06,625
...sangat mencekik kita.
532
00:31:06,626 --> 00:31:10,095
Kita tidak bisa membunuh
Walter begitu saja.
533
00:31:10,096 --> 00:31:12,131
Mungkin tidak harus.
534
00:31:12,132 --> 00:31:15,601
Seberapa butuhnya kau
dengan tubuhmu itu?
535
00:31:15,602 --> 00:31:18,837
Akan kulakukan apapun
supaya punya wajah berbeda.
536
00:31:18,838 --> 00:31:20,472
Kurasa itu bisa diatur.
537
00:31:20,473 --> 00:31:22,441
Bagaimana?
538
00:31:22,442 --> 00:31:24,476
Ada cara magis yang bisa
memasukkan rohmu...
539
00:31:24,477 --> 00:31:28,280
...ke dalam salah satu jasad ini
dan kau hidup kembali.
540
00:31:28,281 --> 00:31:31,316
Lalu memasukkan roh Rahl
ke dalam tubuh Walter.
541
00:31:31,317 --> 00:31:33,852
Tepat sekali.
542
00:31:33,853 --> 00:31:36,588
Pilih mana yang kau suka.
Tapi cepat.
543
00:31:37,991 --> 00:31:40,325
Uh...
544
00:31:40,326 --> 00:31:42,027
Kau yang pilih.
545
00:31:42,028 --> 00:31:43,228
Aku?
546
00:31:43,229 --> 00:31:46,632
Iya. Kalau aku punya tubuh baru,
547
00:31:46,633 --> 00:31:49,668
aku mau jadi yang kau suka.
548
00:31:49,669 --> 00:31:51,637
Ayo.
549
00:31:51,638 --> 00:31:54,506
Zedd, jika Rahl sudah
punya tubuh baru,
550
00:31:54,507 --> 00:31:58,043
kita tak boleh percaya begitu saja dia
akan kembalikan perkamen ke kita.
551
00:31:58,044 --> 00:32:00,379
Kau bisa confess dia.
552
00:32:00,380 --> 00:32:03,949
Roh Rahl kebal
terhadap confession.
553
00:32:05,819 --> 00:32:07,986
Tapi ada cara lain.
554
00:32:07,987 --> 00:32:10,055
Yakin pasti berhasil?
555
00:32:10,056 --> 00:32:13,325
Jangan khawatir, aku pernah
mengalami dan berhasil dengan baik.
556
00:32:13,326 --> 00:32:14,660
Oke.
557
00:32:14,661 --> 00:32:16,795
Oh. Apa...?
Apa rasanya sakit?
558
00:32:16,796 --> 00:32:18,297
Akan kubuat cepat./
Oke.
559
00:32:21,501 --> 00:32:24,536
Apa harus pakai pisau?
560
00:32:24,537 --> 00:32:26,672
Berbaringlah,
santai saja.
561
00:32:26,673 --> 00:32:28,173
Ambil napas panjang.
562
00:32:33,146 --> 00:32:34,913
Tidak begitu sakit, 'kan?
563
00:32:38,218 --> 00:32:39,918
Jangan takut, Walter.
564
00:32:39,919 --> 00:32:42,521
Aku di sini.
565
00:32:59,506 --> 00:33:01,073
Sekarang.
566
00:33:14,521 --> 00:33:17,689
Mika, ini aku.
567
00:33:17,690 --> 00:33:18,924
Aku kembali!
568
00:33:57,697 --> 00:34:01,166
Ah, senang rasanya hidup lagi.
569
00:34:09,075 --> 00:34:11,844
Aku tahu kau pasti
lakukan hal benar, adik.
570
00:34:19,719 --> 00:34:22,487
Saudari Tyra akan
mengantarmu ke kuil.
571
00:34:22,488 --> 00:34:25,924
Ambil perkamennya
dan bawa kemari.
572
00:34:25,925 --> 00:34:29,595
Jika tidak, dia akan
melepas sihir dacra,
573
00:34:29,596 --> 00:34:32,064
dan kau akan mati lagi
dalam sekejap mata.
574
00:34:32,065 --> 00:34:33,832
Tak perlu begini,
575
00:34:33,833 --> 00:34:37,936
Akan kutepati janjiku.
576
00:34:37,937 --> 00:34:40,873
Nah, aku tak ingin ambil
resiko, bukan begitu?
577
00:34:45,578 --> 00:34:46,678
Tuanku.
578
00:34:46,679 --> 00:34:48,280
Bagaimana bisa kau bangkit...
579
00:34:48,281 --> 00:34:50,048
...tanpa bantuan
Saudari Marianna?
580
00:34:50,049 --> 00:34:52,184
Dan bagaimana kau bisa
dapatkan tubuh tawanan kita...
581
00:34:52,185 --> 00:34:54,186
...saat pasukanku belum
menangkapnya?
582
00:34:54,187 --> 00:34:55,554
Aku tak tahu jejak kelinci mana...
583
00:34:55,555 --> 00:34:57,556
...yang dilacak
pasukanmu, Egremont.
584
00:34:57,557 --> 00:34:59,791
Untungnya,
kebodohan mereka sudah ditebus...
585
00:34:59,792 --> 00:35:02,060
...oleh Saudari Tyra ini.
586
00:35:02,061 --> 00:35:03,662
Kau buatku terjanjung, Tuanku.
587
00:35:03,663 --> 00:35:05,530
Tak hanya menangkap
dan membunuh Walter,
588
00:35:05,531 --> 00:35:08,500
ia juga melaksanakan
ritual "kebangkitan"
589
00:35:08,501 --> 00:35:12,371
Siapa Mord-Sith yang meniupkan
Napas Kehidupan padamu?
590
00:35:12,372 --> 00:35:14,973
Aku dibangkitkan oleh Tyra,
591
00:35:14,974 --> 00:35:17,142
yang punya persiapan...
592
00:35:17,143 --> 00:35:19,344
...membunuh Mord-Sith
lalu mengambil han-nya.
593
00:35:19,345 --> 00:35:21,313
Ini membuktikan kau
dan para saudarimu...
594
00:35:21,314 --> 00:35:23,815
...sangat tidak becus.
595
00:35:23,816 --> 00:35:26,752
Sekarang,
berikan perkamennya.
596
00:35:26,753 --> 00:35:30,722
Tuan, kau memang seperti
Lord Rahl yang asli,
597
00:35:30,723 --> 00:35:33,091
tapi supaya tidak
terjadi kesalahpahaman,
598
00:35:33,092 --> 00:35:35,227
kurasa kau setuju jika
kubuktikan identitas...
599
00:35:35,228 --> 00:35:37,029
...orang yang mengaku dirimu.
600
00:35:37,030 --> 00:35:38,363
Tentu saja.
601
00:35:38,364 --> 00:35:40,532
Misalnya, bisa kau
katakan padaku,
602
00:35:40,533 --> 00:35:43,869
hadiah apa yang kau berikan
untuk Jennsen tahun lalu...
603
00:35:43,870 --> 00:35:45,370
...saat kau berusaha
mendapat kepercayaannya?
604
00:35:45,371 --> 00:35:47,272
Kucing.
Kecuali kau ingin...
605
00:35:47,273 --> 00:35:48,941
...bernasib sama seperti
makhluk malang itu,
606
00:35:48,942 --> 00:35:51,310
berikan perkamennya
sekarang juga.
607
00:36:07,126 --> 00:36:10,228
Hm.
608
00:36:10,229 --> 00:36:12,197
Sangat menarik.
609
00:36:12,198 --> 00:36:14,800
Kau boleh pergi, Saudari.
610
00:36:16,769 --> 00:36:18,704
Saudari-saudari!
611
00:36:22,275 --> 00:36:25,577
Pasti kau butuh makan
dan minum, Tuanku.
612
00:36:25,578 --> 00:36:27,579
Dan teman.
613
00:36:27,580 --> 00:36:30,248
Ya, memang.
614
00:36:35,688 --> 00:36:38,724
Tapi sayangnya, itu
itu masih bisa menunggu.
615
00:36:38,725 --> 00:36:40,559
Aku harus pergi sekarang juga.
616
00:36:40,560 --> 00:36:42,828
Siapkan kereta dan
harta simpananku.
617
00:36:42,829 --> 00:36:44,963
Segera, Tuanku.
618
00:36:48,735 --> 00:36:50,902
Bunda Confessor tidak bilang
apa-apa tentang harta.
619
00:36:50,903 --> 00:36:54,072
Aku sudah hidup lagi dan
aku tak ingin jadi miskin.
620
00:36:54,073 --> 00:36:56,274
Takkan kubiarkan kau
kecewakan nyonyaku.
621
00:36:56,275 --> 00:36:59,077
Nah, bayangkan kekecewaannya jika
Seeker takkan punya kesempatan...
622
00:36:59,078 --> 00:37:00,545
...membaca perkamen ini.
623
00:37:00,546 --> 00:37:03,782
Kau boleh saja
membunuhku dengan dacra,
624
00:37:03,783 --> 00:37:07,886
tapi perkamen ini
tak lain akan jadi abu.
625
00:37:07,887 --> 00:37:10,288
Tuanku.
Keretamu sudah siap.
626
00:37:10,289 --> 00:37:12,891
Bukankah kita akan kembali
ke Istana Rakyat...
627
00:37:12,892 --> 00:37:14,226
...untuk mengangkat
takhta-mu lagi?
628
00:37:14,227 --> 00:37:15,894
Kau tetap di sini, Egremont.
629
00:37:15,895 --> 00:37:18,830
Tuanku, aku ingin sekali
melindungi daerah kekuasaanmu.
630
00:37:18,831 --> 00:37:21,700
Belum saatnya.
631
00:37:21,701 --> 00:37:23,068
Sebelum aku kembali ke istana,
632
00:37:23,069 --> 00:37:25,771
aku harus mengunjungi
Ravensberg.
633
00:37:25,772 --> 00:37:28,106
Begitu aku siap, kau akan kubawa.
Mengerti?
634
00:37:28,107 --> 00:37:29,775
Baik, Tuanku.
635
00:37:38,551 --> 00:37:40,986
Cepat siapkan
pemanah terbaikmu.
636
00:37:40,987 --> 00:37:42,254
Untuk apa?
637
00:37:42,255 --> 00:37:44,189
Lord Rahl memberiku pesan.
638
00:37:44,190 --> 00:37:47,893
Dia pernah diserang tiba-tiba di
Ravensberg dan nyaris terbunuh.
639
00:37:47,894 --> 00:37:51,630
Berarti saat ini
dia sedang dalam bahaya.
640
00:37:51,631 --> 00:37:54,633
Dan kita harus menolongnya.
641
00:38:05,001 --> 00:38:06,568
Bawa perkamennya?
642
00:38:09,872 --> 00:38:13,709
Akan kau temukan
hal mengejutkan.
643
00:38:13,710 --> 00:38:15,143
Aku tahu.
644
00:38:16,546 --> 00:38:17,879
Serahkan.
645
00:38:17,880 --> 00:38:20,215
Tenang saja, adik.
646
00:38:20,216 --> 00:38:22,684
Tapi siapa tahu
kau berencana...
647
00:38:22,685 --> 00:38:24,486
...menyuruh peliharaanmu si
Biarawati Kegelapan ini...
648
00:38:24,487 --> 00:38:25,787
...untuk membunuhku,
649
00:38:25,788 --> 00:38:28,490
kau harus tahu
kemungkinan aku dipaksa...
650
00:38:28,491 --> 00:38:31,360
...beritahu Sang Penjaga apa
yang tertulis dalam perkamen.
651
00:38:31,361 --> 00:38:34,763
Lantas dia tahu
langkahmu selanjutnya.
652
00:38:34,764 --> 00:38:39,067
Kubayangkan Dia mengirim pasukan
baneling untuk menyambutmu.
653
00:38:39,068 --> 00:38:41,903
Kau menang.
654
00:38:41,904 --> 00:38:43,472
Dia takkan melepas sihir dacra.
655
00:38:43,473 --> 00:38:45,307
Sekarang,
berikan perkamennya.
656
00:38:50,146 --> 00:38:53,982
Sekarang,
cabut benda ini.
657
00:38:53,983 --> 00:38:55,751
Kurasa sebaiknya
biar saja begitu.
658
00:38:55,752 --> 00:38:57,819
Kau bisa lebih bekerja
sama dengan cara ini.
659
00:38:59,022 --> 00:39:01,690
Lord Rahl dikendalikan Seeker.
660
00:39:01,691 --> 00:39:04,893
Selama Biarawati
Kegelapan itu hidup.
661
00:39:04,894 --> 00:39:06,628
Bunuh dia.
662
00:39:51,140 --> 00:39:54,176
Ayo.
Aku tahu tempat aman.
663
00:39:54,177 --> 00:39:56,645
Dan menyenangkan.
664
00:39:59,148 --> 00:40:01,183
Hyah!
665
00:40:01,184 --> 00:40:04,086
Demi D'Hara dan Lord Rahl!
666
00:40:25,341 --> 00:40:27,075
Hyah!
667
00:40:27,076 --> 00:40:28,810
Walter melarikan
diri dengan harta.
668
00:40:28,811 --> 00:40:30,812
Tak ada gunanya bagi kita.
Biar saja mereka pergi.
669
00:40:30,813 --> 00:40:32,280
Bukan cuma mereka
yang melarikan diri.
670
00:40:33,850 --> 00:40:35,617
Rahl menghilang.
671
00:40:35,618 --> 00:40:37,185
Kita bisa lacak dia.
672
00:40:37,186 --> 00:40:39,121
Bisa saja.
Tapi kita tidak ke sini untuk Rahl.
673
00:40:39,122 --> 00:40:41,356
Melainkan untuk cari tahu apa
yang harus kita lakukan...
674
00:40:41,357 --> 00:40:42,924
...dengan Batu Airmata.
675
00:40:42,925 --> 00:40:44,459
Apa katanya?
676
00:40:44,460 --> 00:40:48,396
"Penulisan instruksi
di atas gulungan perkamen...
677
00:40:48,397 --> 00:40:50,565
...hanya akan muncul
dalam pendar...
678
00:40:50,566 --> 00:40:52,100
...cahaya Night Wisp."
679
00:40:53,636 --> 00:40:56,638
Jadi instruksinya
tak-kasatmata?
680
00:40:56,639 --> 00:41:01,243
Sampai kita temukan
teman kecil Kahlan.
681
00:41:01,244 --> 00:41:03,311
Nah, kurasa kita tahu ke
mana langkah selanjutnya.
682
00:41:03,312 --> 00:41:05,647
Rahl juga.
683
00:41:09,285 --> 00:41:11,753
Segelas bir hitam, Pemilik kedai.
684
00:41:11,754 --> 00:41:15,857
Aha, teman seperjuangan!
685
00:41:15,858 --> 00:41:18,426
Mengingatkanku akan
masa lalu indah.
686
00:41:18,427 --> 00:41:21,930
Kau tahu, aku pernah nyaris
berhasil membawa kembali...
687
00:41:21,931 --> 00:41:23,398
...masa lalu indah itu.
688
00:41:23,399 --> 00:41:27,135
Ada kisah menarik, dan aku
senang menceritakannya...
689
00:41:27,136 --> 00:41:31,339
...kalau tenggorokanku
tidak sekering ini.
690
00:41:31,340 --> 00:41:32,807
Aku sudah tahu ceritanya.
691
00:41:32,808 --> 00:41:36,678
Sebenarnya, aku tahu
bagian yang kau tak tahu.
692
00:41:36,679 --> 00:41:39,414
Akhir yang bahagia.
693
00:41:39,415 --> 00:41:40,782
Oh ada apa, Malray?
694
00:41:40,783 --> 00:41:42,851
Kau tidak mengenali
teman lamamu?
695
00:41:45,121 --> 00:41:47,923
Walter?
Bagaimana...?
696
00:41:47,924 --> 00:41:49,124
Ini bagian dari cerita.
697
00:41:49,125 --> 00:41:50,525
Akan kuceritakan
di perjalanan.
698
00:41:50,526 --> 00:41:52,327
Tapi kalau kau masih ingin...
699
00:41:52,328 --> 00:41:53,795
...pergi ke Merilandria.
700
00:41:53,796 --> 00:41:55,931
Oh, sayangnya
aku tak punya biaya.
701
00:41:55,932 --> 00:41:57,999
Keberuntungan berpihak padaku.
702
00:41:58,000 --> 00:41:59,467
Aku juga ketemu wanita.
703
00:41:59,468 --> 00:42:00,602
Yang tepat.
704
00:42:00,603 --> 00:42:02,637
Dia menunggu di luar.
705
00:42:02,638 --> 00:42:04,172
Dan bisa menampung
tiga penumpang...
706
00:42:04,173 --> 00:42:06,174
...sampai ke kapal
tujuan Wynnmore.
707
00:42:06,175 --> 00:42:07,976
Apakah ini nyata?
708
00:42:07,977 --> 00:42:10,412
Walter!
709
00:42:12,582 --> 00:42:14,349
Tutup matamu, Malray.
710
00:42:14,350 --> 00:42:16,551
Dan bayangkan dirimu
di tengah lautan.
711
00:42:19,989 --> 00:42:22,457
Cheers.
712
00:42:46,052 --> 00:42:49,986
-- Sync, corrected by elderman --
-- for www.addic7ed.com --
713
00:42:51,011 --> 00:42:53,211
Alih bahasa: sir_chen & ninaninun
IDFL Subscrew