1 00:00:01,846 --> 00:00:03,813 Nhớ lại tập trước Truyền Thuyết Tầm Thủ. 2 00:00:04,557 --> 00:00:06,523 Chỉ có một cách để đóng vết nứt lại đó là đi theo chỉ dẫn của Giời 3 00:00:06,524 --> 00:00:08,559 đóng cửa Địa Ngục. bằng Giọt Lệ Đá. 4 00:00:08,560 --> 00:00:10,326 Anh nghĩ đây là chiếc La bàn 5 00:00:10,327 --> 00:00:11,794 Quả cầu trên nó sẽ chỉ dẫn ra đường đi cho Tầm Thủ 6 00:00:11,795 --> 00:00:13,561 Dẫn đi đâu? Hy vọng là Giọt Lệ Đá. 7 00:00:13,562 --> 00:00:15,595 Richard, chúng ta không thể tin cô ấy được. 8 00:00:15,596 --> 00:00:18,196 Cô ấy đã tự chứng minh cho mình 2 lần Anh có thể sử dụng cô ấy. 9 00:00:18,197 --> 00:00:19,664 Tôi đã xem xét và coi cô như là bạn của tôi. 10 00:00:21,378 --> 00:00:22,445 Tôi đã cứu Richard. 11 00:00:23,529 --> 00:00:25,129 Bỗng dưng ngươi lại muốn đánh bại Diêm Vương? 12 00:00:25,447 --> 00:00:26,514 Ta muốn được sống lần nữa. 13 00:00:30,617 --> 00:00:31,751 Sơ Marianna, 14 00:00:31,752 --> 00:00:34,385 Darken Rahl đã phản bội ta. 15 00:00:34,386 --> 00:00:35,785 Thưa ,Ngài cần chúng tôi làm gì ? 16 00:00:35,786 --> 00:00:37,586 Đem hắn về cho ta. 17 00:00:37,587 --> 00:00:39,788 Ta không có ý định quay trở lại đâu. 18 00:00:39,789 --> 00:00:42,119 Chỉ có một lý do duy nhất khiến ngươi muốn cứu Nhân gian 19 00:00:42,120 --> 00:00:43,119 là để tự cứu chính mình 20 00:00:43,120 --> 00:00:45,222 21 00:00:45,223 --> 00:00:47,724 Anh chắc là ta sẽ gặp lại đấy, chú em 22 00:00:47,725 --> 00:00:48,758 Chắc là như thế 23 00:00:48,759 --> 00:00:51,726 24 00:00:51,727 --> 00:00:56,396 Richard Cypher, Con là Chân Tầm Thủ. 25 00:00:56,397 --> 00:00:58,398 26 00:00:58,408 --> 00:01:03,308 ♪ Truyền Thuyết Tầm Thủ - Phần 2 tập 20 ♪ 27 00:01:03,318 --> 00:01:08,218 -- Dịch từ sub English bởi Laughatlife85_x1 -- -- for www.yeulaptop.com -- Chân thành cảm ơn cụ Darkbaby79 đã dịch suốt từ phần 1 tới giờ. 28 00:01:13,447 --> 00:01:15,147 29 00:01:28,791 --> 00:01:30,459 30 00:01:31,729 --> 00:01:32,829 Cara, là tôi đây. 31 00:01:34,432 --> 00:01:36,399 Dahlia? Cô biết cô ta? 32 00:01:39,968 --> 00:01:41,802 Chúng tôi là đồng sự trong nhiều năm. 33 00:01:42,970 --> 00:01:44,404 Tại sao cô lại đi theo chúng tôi? 34 00:01:44,405 --> 00:01:46,805 Thật ra Chúa tể Rahl đang lâm nguy. 35 00:01:46,806 --> 00:01:48,473 Tôi cần sự giúp đỡ để cứu Ngài. 36 00:01:48,474 --> 00:01:50,141 Darken Rahl có thể đã sử dụng Ma Thuật 37 00:01:50,142 --> 00:01:52,175 để được trở lại Nhân gian 38 00:01:52,176 --> 00:01:54,611 nhưng Richard mới đúng là Chúa tể Rahl. 39 00:01:54,612 --> 00:01:56,546 Tôi không nói về Darken Rahl. 40 00:01:56,547 --> 00:01:58,347 hay là Tẩm Thủ. 41 00:01:58,348 --> 00:02:00,982 Tôi đang nói về con trai của cô. 42 00:02:04,086 --> 00:02:05,285 Cô có một con trai sao? 43 00:02:05,286 --> 00:02:07,987 Có nhiều Huyền Nữ chịu sinh con. 44 00:02:07,988 --> 00:02:10,723 Nhưng không phải đứa nào cũng có cha là Darken Rahl. 45 00:02:15,294 --> 00:02:16,928 Sao cô không bao giờ nói với chúng tôi? 46 00:02:16,929 --> 00:02:18,963 Điều đó không quan trọng. 47 00:02:18,964 --> 00:02:19,998 Chuyện gì đã xảy ra với đứa bé? 48 00:02:19,999 --> 00:02:22,366 Hắn ta đã mang đứa bé đi ngay khi nó được sinh ra. 49 00:02:22,367 --> 00:02:24,769 Oh, Cara, Tôi xin lỗi. 50 00:02:24,770 --> 00:02:26,871 Không sao. 51 00:02:26,872 --> 00:02:30,241 Đó là một niềm vinh dự khi được Chúa tể Rahl lựa chọn. 52 00:02:34,846 --> 00:02:36,180 Cô có biết nơi chúng mang đứa trẻ đi không? 53 00:02:36,181 --> 00:02:37,681 Những bé trai được Huyền Nữ sinh ra 54 00:02:37,682 --> 00:02:39,683 được gửi đến binh đoàn Rồng 55 00:02:39,684 --> 00:02:42,119 để được huấn luyện cho quân đội D'Hara. 56 00:02:42,120 --> 00:02:43,720 Khi Darken Rahl chết, các Chị em và tôi 57 00:02:43,721 --> 00:02:45,321 đã đi tìm Ngài. 58 00:02:45,322 --> 00:02:47,089 Rồi mang về ngôi đền của chúng tôi và phục tùng Ngài 59 00:02:47,090 --> 00:02:49,689 như là Chúa Tể Rahl thực sự mà ngày nào đó Ngài sẽ trở thành. 60 00:02:49,690 --> 00:02:53,686 Nhưng một tuần trước, ngôi Đền đã bị đột kích bời bọn Nữ Tu Hắc Ám. 61 00:02:53,687 --> 00:02:57,453 Năng lực của các Nữ Tu sẽ vô dụng khi chống lại Huyền Nữ. 62 00:02:57,454 --> 00:03:00,121 Chúng tôi cũng đã nghĩ như vậy, nhưng chúng đã mạnh lên. 63 00:03:00,122 --> 00:03:03,324 Chúng tôi không chống trả nổi Ma lực của chúng. 64 00:03:03,325 --> 00:03:05,459 Tôi là Huyền nữ duy nhất còn sống sót. 65 00:03:05,460 --> 00:03:07,126 Bọn Sơ đã đem Ngài đi. 66 00:03:07,127 --> 00:03:08,961 Đi đâu? Tôi đã lần theo tới hang ổ của bọn chúng 67 00:03:08,962 --> 00:03:10,529 ở những ngọn đồi vùng Eritrane, 68 00:03:10,530 --> 00:03:13,898 nhưng tôi biết mình tôi sẽ không thể cứu Ngài nên tối đến đây tìm cô 69 00:03:16,401 --> 00:03:18,735 Chúng ta có nhiều thứ quan trọng cần làm 70 00:03:18,736 --> 00:03:20,504 hơn là đi tìm một đứa bé mất tích 71 00:03:20,505 --> 00:03:24,641 Cara, không có gì quan trọng hơn là con của cô. 72 00:03:25,976 --> 00:03:28,344 Ngài là tương lai của D'Hara 73 00:03:28,345 --> 00:03:31,547 và Ngài cần sự giúp đỡ của cô. 74 00:03:31,548 --> 00:03:33,081 Cô biết là tôi không thể đọc được suy nghĩ của Huyền Nữ 75 00:03:37,319 --> 00:03:40,422 Cô có nghĩ là chúng ta có thể tin cô ta? 76 00:03:42,158 --> 00:03:43,859 Tôi đã quen biết cô ta một thời gian dài. 77 00:03:43,860 --> 00:03:45,827 Từ trước khi chúng trở thành Huyền nữ thì đã là bạn học của nhau. 78 00:03:45,828 --> 00:03:48,229 Cô ta cũng bị bắt đi ở Stowecroft 79 00:03:48,230 --> 00:03:49,563 Nếu đây là một cơ hội duy nhất 80 00:03:49,564 --> 00:03:51,231 thì cô ta đang nói sự thật đấy, 81 00:03:51,232 --> 00:03:53,000 chúng ta cần phải đi tìm đứa bé. 82 00:03:53,001 --> 00:03:54,603 Cái chúng ta cần tìm là Giọt Lệ Đá. 83 00:03:54,604 --> 00:03:57,372 Đây có thể là một cái bẫy giăng sẵn của các Nữ Tu Hắc Ắm 84 00:03:57,373 --> 00:03:59,908 để làm lạc hướng anh khỏi sứ mệnh của mình. 85 00:03:59,909 --> 00:04:02,410 Cara, chúng ta đang nó về đứa bé 86 00:04:02,411 --> 00:04:03,511 Là con trai cô đấy. 87 00:04:05,881 --> 00:04:07,615 Nó chả có ý nghĩa gì với tôi hết. 88 00:04:07,616 --> 00:04:10,685 Cho dù cô có lo cho nó hay không, thì đứa bé vẫn đang trong tay bọn chúng. 89 00:04:10,686 --> 00:04:13,687 Đứa trẻ mang dòng máu Rahl, và cả ma lực của dòng họ Rahl 90 00:04:13,688 --> 00:04:14,921 Nếu Nữ Tu Hắc Ắm có được đứa bé 91 00:04:14,922 --> 00:04:16,589 chúng sẽ thực hiện những ý đồ bất chính 92 00:04:16,590 --> 00:04:18,057 mà đứa bé phải hứng chịu 93 00:04:18,058 --> 00:04:19,357 Zedd, hãy đi với Cara. 94 00:04:19,358 --> 00:04:21,757 Nếu Nữ Tu Hắc Ám đã học được ma thuật mới, 95 00:04:21,758 --> 00:04:23,391 Cô ấy có thể cần ông giúp. 96 00:04:23,392 --> 00:04:26,026 Kahlan và con sẽ tiếp tục theo chỉ dẫn của La Bàn 97 00:04:26,027 --> 00:04:28,027 Chúng ta sẽ bắt kịp con chừng nào có thể. 98 00:04:40,073 --> 00:04:42,008 99 00:04:55,955 --> 00:04:58,389 Tầm Thủ đã đánh bại Darken Rahl, 100 00:04:58,390 --> 00:05:01,258 và mọi người được giải thoát mãi mãi khỏi sự tàn bạo của hắn. 101 00:05:01,259 --> 00:05:03,293 Đó thật là một câu chuyện hay. 102 00:05:03,294 --> 00:05:04,927 Kể cho em nghe một chuyện nữa đi. 103 00:05:04,928 --> 00:05:06,429 Em có muốn nghe câu chuyện anh thích nhất không? 104 00:05:06,430 --> 00:05:08,830 Em muốn nghe tất cả chuyện của anh. 105 00:05:08,831 --> 00:05:13,464 Nó kể về một người đàn ông đã yêu sâu sắc một cô gái 106 00:05:13,465 --> 00:05:16,133 anh ta đã suýt hai lần hi sinh tính mạng mình để giữ cô ấy. 107 00:05:16,134 --> 00:05:17,835 Em biết câu chuyện này. 108 00:05:17,836 --> 00:05:20,303 Nhưng nó không kết thúc theo cách mà anh muốn. 109 00:05:20,304 --> 00:05:22,572 Elodie, anh có thể bơt vượt những đại dương. 110 00:05:22,573 --> 00:05:23,939 Có thể tiêu diệt những con rồng 111 00:05:23,940 --> 00:05:27,576 Làm tất cả chỉ để chạm vào em dù chỉ một lần. 112 00:05:38,083 --> 00:05:39,617 Elodie ! 113 00:05:39,618 --> 00:05:40,985 Em phải đi đây. 114 00:05:40,986 --> 00:05:42,853 Đợi đã 115 00:05:42,854 --> 00:05:44,088 Chừng nào anh sẽ được 116 00:05:45,757 --> 00:05:48,258 Em vừa nói chuyện với ai vậy? 117 00:05:48,259 --> 00:05:50,827 Em chỉ vừa cầu nguyện với Giời. 118 00:05:50,828 --> 00:05:52,994 Và Người đã nghe những lời cầu nguyên của em 119 00:05:52,995 --> 00:05:55,763 Tầm Thủ đang đến gần rồi 120 00:05:57,466 --> 00:05:59,300 121 00:05:59,301 --> 00:06:01,235 122 00:06:10,379 --> 00:06:12,979 La Bàn đang chỉ cho chúng ta đi thẳng phía trước. 123 00:06:12,980 --> 00:06:14,847 Không thể nào ! 124 00:06:14,848 --> 00:06:17,248 Có thể đấy 125 00:06:42,331 --> 00:06:44,266 126 00:06:51,743 --> 00:06:55,283 Khi ngủ lúc nào ông ta cũng ngáy to vậy sao? 127 00:07:02,354 --> 00:07:05,923 Nếu tôi mà là Pháp Sư, đi đây đó với hai Huyền Nữ 128 00:07:05,924 --> 00:07:08,925 Thì tôi sẽ ngủ với một con mắt mở to. 129 00:07:08,926 --> 00:07:10,393 Zedd tin tưởng tôi. 130 00:07:10,394 --> 00:07:14,464 Ông ta không hỏi về lòng trung thành của cô? 131 00:07:14,465 --> 00:07:16,532 Ông ấy không có lý do gì để hỏi. 132 00:07:19,569 --> 00:07:21,603 Tôi mừng vì cô đã quyết định đi cùng với tôi. 133 00:07:21,604 --> 00:07:24,472 Tôi làm thế vì Richard đã lệnh cho tôi. 134 00:07:26,575 --> 00:07:28,442 Cô có hối tiếc vì đã làm vậy không? 135 00:07:30,712 --> 00:07:31,812 Không ! 136 00:07:37,652 --> 00:07:39,219 Tôi cũng thế ! 137 00:07:39,220 --> 00:07:41,154 138 00:08:03,680 --> 00:08:05,714 Cũng không tệ nhỉ. 139 00:08:05,715 --> 00:08:07,516 Ngủ trong một cái động lạnh và tối sao? 140 00:08:07,517 --> 00:08:09,351 Được ở một mình cùng nhau. 141 00:08:11,054 --> 00:08:12,388 Anh không thể nhớ nổi lần cuối cùng là khi nào. 142 00:08:12,389 --> 00:08:13,623 Thật đẹp ! 143 00:08:21,297 --> 00:08:23,965 Em... uh Em mong Cara cũng ổn. 144 00:08:23,966 --> 00:08:26,200 và cả đứa bé nữa. 145 00:08:26,201 --> 00:08:28,969 Nếu có người nào có thể chịu đựng được Nữ Tu Hắc Ám, 146 00:08:28,970 --> 00:08:31,204 Thì đó chính là con trai của Cara và Darken Rahl. 147 00:08:31,205 --> 00:08:33,740 Anh có thể hình dung ra đứa bé sẽ như thế nào không? 148 00:08:33,741 --> 00:08:34,974 Thông minh 149 00:08:36,978 --> 00:08:38,814 Kiên cường 150 00:08:38,815 --> 00:08:41,584 Mạnh mẽ 151 00:08:41,585 --> 00:08:45,354 Đủ để dẫn dắt nhân gian. 152 00:08:45,355 --> 00:08:48,056 Ai có thể ngăn cản được nó? 153 00:08:48,057 --> 00:08:50,659 Con của chúng ta. 154 00:08:56,965 --> 00:08:59,900 Con của chúng ta có thể là một bé gái. 155 00:08:59,901 --> 00:09:03,502 Bé gái đó có thể quét sạch một tá quân lính D'Haran, 156 00:09:03,503 --> 00:09:06,004 giống mẹ của nó. 157 00:09:06,005 --> 00:09:09,607 Em mong rằng nó có một trái tim nhân hậu, 158 00:09:09,608 --> 00:09:11,709 giống như cha mình. 159 00:09:13,479 --> 00:09:17,748 Còn anh mong đứa bé sẽ có cặp mắt của mẹ. 160 00:09:17,749 --> 00:09:20,483 Không, không ! 161 00:09:20,484 --> 00:09:22,685 Em mong đôi mắt nó giống anh cơ. 162 00:09:27,190 --> 00:09:29,123 163 00:09:44,975 --> 00:09:46,041 Richard... 164 00:09:47,643 --> 00:09:49,244 Mình không thể Không sao mà ! 165 00:09:49,245 --> 00:09:51,112 Chỉ là một nụ hôn thôi, 166 00:09:51,113 --> 00:09:54,380 Zedd và Cara không có ở đây đâu. 167 00:09:54,381 --> 00:09:56,582 Đó mới là vấn đề. 168 00:09:58,785 --> 00:10:00,685 Khi họ ở đây thì điều đó lại dàng đối với em 169 00:10:00,686 --> 00:10:02,219 không được ôm anh và hôn anh, 170 00:10:02,220 --> 00:10:05,155 nhưng khi vắng họ, 171 00:10:05,156 --> 00:10:08,657 không gì có thể cản chúng ta được trừ cách cử xử đúng mực. 172 00:10:08,658 --> 00:10:10,091 173 00:10:10,092 --> 00:10:11,526 Khi anh hôn em như thế, em... 174 00:10:11,527 --> 00:10:15,728 Em thấy sự đúng mực ấy đã bị tuột khỏi chúng ta. 175 00:10:29,574 --> 00:10:32,242 176 00:10:53,195 --> 00:10:54,595 177 00:10:56,397 --> 00:10:59,198 Ông Pháp Sư ngủ ồn ào thế cũng tốt nhỉ ! 178 00:10:59,199 --> 00:11:01,066 179 00:11:03,236 --> 00:11:04,936 Nếu ta đi nhanh thì có thể đến kịp Eritrane 180 00:11:04,937 --> 00:11:06,771 và cứu đứa bé trước khi trời tối. 181 00:11:10,542 --> 00:11:13,277 Và sau đó cô sẽ quay lại với Tầm Thủ và sứ mệnh của anh ta? 182 00:11:13,278 --> 00:11:14,278 Đúng ! 183 00:11:14,279 --> 00:11:15,746 Cô không cần phải như vậy 184 00:11:15,747 --> 00:11:17,614 Cô có thể ở bên cạnh tôi 185 00:11:17,615 --> 00:11:19,716 Chúng ta có phò trợ Chúa tể Rahl cùng nhau. 186 00:11:19,717 --> 00:11:22,117 Richard mới là Chúa Tể Rahl. 187 00:11:23,353 --> 00:11:26,354 Cara, Cô là lãnh đạo hàng đầu ở ngọn Pallus 188 00:11:26,355 --> 00:11:28,489 Cô đã rất tàn độc ở Valeria. 189 00:11:28,490 --> 00:11:30,958 Cô có lời thề là phải tiêu diệt kẻ mà bây giờ cô đang phục tùng. 190 00:11:32,927 --> 00:11:34,627 Cô bị sao vậy ? 191 00:11:36,597 --> 00:11:37,863 Richard. 192 00:11:45,871 --> 00:11:49,373 Tầm Thủ có thể dùng một chiến binh mạnh mẽ như cô, Dahlia. 193 00:11:51,676 --> 00:11:53,343 Chúng ta có thể cùng nhau phò trợ anh ấy. 194 00:12:01,948 --> 00:12:03,982 Tôi nên đánh thức Zedd. 195 00:12:06,986 --> 00:12:08,920 196 00:12:41,617 --> 00:12:43,651 197 00:12:43,652 --> 00:12:45,585 198 00:12:47,187 --> 00:12:50,257 Oh, Đẹp quá đi mất. 199 00:12:51,459 --> 00:12:54,093 Nhìn chiếc La Bàn này. 200 00:13:11,504 --> 00:13:13,104 Đây chắc hản là Tầm Thủ. 201 00:13:13,105 --> 00:13:15,039 Vâng. 202 00:13:16,574 --> 00:13:17,808 Tạ ơn Giời 203 00:13:17,809 --> 00:13:21,577 Sự Soi Sáng và Minh Triết của người là vĩnh hằng 204 00:13:23,346 --> 00:13:24,879 Người là ai? 205 00:13:24,880 --> 00:13:26,681 Tôi tên là Asa. 206 00:13:26,682 --> 00:13:29,683 Tôi đã chờ đợi anh từ rất rất lâu rồi. 207 00:13:29,684 --> 00:13:31,218 208 00:14:11,155 --> 00:14:14,324 Giọt Lệ Đá 209 00:14:19,131 --> 00:14:20,865 Vào thủa sơ khai 210 00:14:20,866 --> 00:14:24,402 Giời đã lệnh cho chúng tôi trở thành Những người bảo vệ Giọt Lệ Đá 211 00:14:24,403 --> 00:14:27,806 Bằng sự minh triết vô hạn của mình, Giời đã biết được rằng một ngày 212 00:14:27,807 --> 00:14:30,676 Diêm Vương sẽ đem chiến tranh reo rắc lên Nhân gian. 213 00:14:30,677 --> 00:14:34,113 Giời nói với chúng tôi rằng Tầm Thủ và Giáo Mẫu sẽ đến 214 00:14:34,114 --> 00:14:36,745 để bảo vệ cuộc sống quý giá mà Người đã kiến tạo 215 00:14:36,746 --> 00:14:39,013 Chúng tôi đã chời đợi Ngài hàng ngàn năm 216 00:14:39,014 --> 00:14:41,482 Tổ tiên của các bạn hẳn sẽ rất tự hào 217 00:14:41,483 --> 00:14:43,317 Chúng tôi không có Tổ tiên nào cả. 218 00:14:43,318 --> 00:14:45,519 Tôi không hiểu ! 219 00:14:45,520 --> 00:14:47,987 Chúng tôi chính là những mà Giời đã trao Giọt Lệ Đá 220 00:14:47,988 --> 00:14:49,422 ngàn năm trước 221 00:14:49,423 --> 00:14:51,423 Các bạn là thế hệ đầu tiên. 222 00:14:51,424 --> 00:14:52,691 Sao có thể vậy được? 223 00:14:52,692 --> 00:14:55,593 Phép thuật của Giọt Lệ Đá đã bảo vệ chúng tôi 224 00:14:55,594 --> 00:14:57,328 và giữ tuổi thanh xuân cho chúng tôi 225 00:14:57,329 --> 00:14:59,229 Tạ ơn Giời 226 00:14:59,230 --> 00:15:00,864 Người đã trao Giọt Lệ Đá cho chúng con 227 00:15:00,865 --> 00:15:03,433 Chúng tôi đã chuẩn bị Tệ Xá và đồ ăn cho các vị 228 00:15:03,434 --> 00:15:05,101 Elodie sẽ dẫn đường cho mọi người. Đa tạ. 229 00:15:05,102 --> 00:15:06,102 Nhưng chúng tôi không thể ở lại. 230 00:15:06,103 --> 00:15:07,503 Tôi cần lấy Giọt Lệ Đá 231 00:15:07,504 --> 00:15:09,738 và mang đến Ngôi Đền Các Vị Thánh nhanh nhất có thể. 232 00:15:09,739 --> 00:15:11,372 Đền Các Vị Thánh? 233 00:15:11,373 --> 00:15:13,740 Cuộn giấy Valdaire nói tôi phải mang Giọt Lệ Đá đến đó 234 00:15:13,741 --> 00:15:15,108 để hàn vết nứt từ Địa Phủ 235 00:15:15,109 --> 00:15:17,044 Tôi không biết gì về Cuộn Giấy đó cả! 236 00:15:17,045 --> 00:15:20,179 Nhưng vết nứt giữ ranh giới Địa Phủ sẽ không thể đóng lại được. 237 00:15:20,180 --> 00:15:23,249 Thung lũng này sẽ bảo vệ chúng ta khỏi sự hủy diệt của Diêm Vương. 238 00:15:23,250 --> 00:15:26,552 Vì thế Giọt Lệ Đá phải ở đây 239 00:15:26,553 --> 00:15:27,521 Và các bạn cũng vậy. 240 00:15:28,758 --> 00:15:30,660 Chúng tôi đến đây để cứu Nhân gian, 241 00:15:30,661 --> 00:15:32,127 chứ không phải để trốn chạy Diêm Vương 242 00:15:32,128 --> 00:15:34,129 La bàn đã dẫn đường đến đây phải không? 243 00:15:34,130 --> 00:15:36,131 La bàn là một quà tặng 244 00:15:36,132 --> 00:15:37,265 của Giời 245 00:15:37,266 --> 00:15:39,700 Một người trong số chúng tôi, Ulrich, 246 00:15:39,701 --> 00:15:42,069 đã hy sinh chính mạng sống của mình 247 00:15:42,070 --> 00:15:43,837 để mang chiếc La Bàn ra khỏi thung lũng 248 00:15:43,838 --> 00:15:45,105 vì thế nên khi ngày tận thế đến gần 249 00:15:45,106 --> 00:15:47,640 anh đã tìm thấy nó, Tầm Thủ ạ, và được dẫn đường về đây. 250 00:15:47,641 --> 00:15:50,544 Chúng tôi tìm thấy chiếc La Bàn ở lăng mộ của vị Tu Viện Trưởng đầu tiên ở Ulrich. 251 00:15:50,545 --> 00:15:53,246 Mệnh lệnh đã được đặt theo tên của người đó. 252 00:15:53,247 --> 00:15:56,482 Tôi không biết gì Về những mệnh lệnh hay các tu viện trưởng, 253 00:15:56,483 --> 00:15:57,817 Nhưng tôi biết rằng anh sẽ cứu Nhân gian 254 00:15:57,818 --> 00:15:59,451 Bằng cách nào? 255 00:16:00,887 --> 00:16:05,256 Vào thời điểm, sau khi sự hủy diệt kết thúc 256 00:16:05,257 --> 00:16:06,958 anh và Giáo Mẫu 257 00:16:06,959 --> 00:16:09,059 sẽ rời khỏi thung lũng này 258 00:16:09,060 --> 00:16:12,161 và bắt đầu kiến tạo Nhân gian mới 259 00:16:14,330 --> 00:16:16,297 Chúng tôi không thể có con 260 00:16:16,298 --> 00:16:18,398 Đó là lý do vì sao chúng tôi cần các bạn. 261 00:16:18,399 --> 00:16:22,569 Con của các bạn sẽ là thế hệ đầu tiên của Nhân gian mới 262 00:16:22,570 --> 00:16:26,807 Đó là ý muốn của Giời 263 00:16:26,808 --> 00:16:29,610 Cho dù đó là sự thật, thì tôi cũng không tin rằng Giời 264 00:16:29,611 --> 00:16:31,644 lại muốn vạn vật trên thế gian chết đi 265 00:16:31,645 --> 00:16:33,112 Từ khi anh ở đây, 266 00:16:33,113 --> 00:16:35,481 thì Nhân gian đã bị Diêm Vương tàn phá. 267 00:16:35,482 --> 00:16:36,816 Người trên Nhân gian thật yếu đuối. 268 00:16:36,817 --> 00:16:38,818 Anh không cần phải xót thương cho họ 269 00:16:38,819 --> 00:16:40,886 Không đúng ! 270 00:16:40,887 --> 00:16:42,788 Họ là những người tốt 271 00:16:42,789 --> 00:16:44,589 Asa. 272 00:16:44,590 --> 00:16:46,724 Chúng ta chưa từng ra khỏi thung lũng hoặc tiếp kiến Giời 273 00:16:46,725 --> 00:16:48,426 đã cả ngàn năm nay 274 00:16:48,427 --> 00:16:51,095 Có lẽ họ biết nhiều hơn về thế giới bên ngoài hơn chúng ta. 275 00:16:51,096 --> 00:16:55,966 Giời đã nói với chúng ta tất cả những điều cần thiết. 276 00:16:55,967 --> 00:16:58,768 Nhưng tôi không thể để phần còn lại của Nhân gian rơi vào tay Diêm Vương. 277 00:16:58,769 --> 00:17:00,837 Nếu vẫn còn có cơ hội để cứu thoát 278 00:17:00,838 --> 00:17:03,438 Nếu anh mang Giọi Lệ Đá khỏi thung lũng này 279 00:17:03,439 --> 00:17:06,040 và không ngăn chặn được Diêm Vương 280 00:17:06,041 --> 00:17:07,174 Nhân gian sẽ không còn 281 00:17:07,175 --> 00:17:09,342 Anh và Giáo Mẫu sẽ chết 282 00:17:09,343 --> 00:17:11,377 Sẽ không còn lại một ai để duy trì sự sống 283 00:17:11,378 --> 00:17:13,645 Đó chính là cách mà Diêm Vương chiến thắng 284 00:17:13,646 --> 00:17:17,951 Nếu còn một cơ hội anh có sẵn sàng nhận lấy không? 285 00:17:17,952 --> 00:17:19,018 Có. 286 00:17:20,487 --> 00:17:23,955 Giờ tôi không muốn phải đối đầu chúng tôi phải rời khỏi đây 287 00:17:23,956 --> 00:17:27,025 Chúng tôi không phải là những người bạo lực 288 00:17:27,026 --> 00:17:28,860 Không thể cản được anh 289 00:17:28,861 --> 00:17:33,431 Tất cả những gì chúng tôi làm là cầu Giời để được dẫn lối 290 00:17:39,303 --> 00:17:41,371 Tạ ơn Giời 291 00:17:41,372 --> 00:17:43,939 Hãy ban sự sáng suốt của Người để khai phá cho sự mu muội của chúng con 292 00:17:43,940 --> 00:17:46,641 Ban phước cho chúng con bằng sự vĩnh hằng bằng Lòng Vị Tha và Nhân Từ của Người 293 00:17:46,642 --> 00:17:49,376 Tạ ơn Giời 294 00:17:49,377 --> 00:17:51,812 Hãy ban sự sáng suốt của Người để khai phá cho sự mu muội của chúng con 295 00:17:53,181 --> 00:17:54,648 Em không hiểu. 296 00:17:54,649 --> 00:17:56,583 Đây là nơi chúng ta đã đi vào mà. 297 00:17:56,584 --> 00:17:57,984 Chiếc La Bàn 298 00:17:57,985 --> 00:18:00,220 Là lý do làm cho chúng ta đi xuyên qua được 299 00:18:04,124 --> 00:18:06,525 La Bàn được tạo ra để dẫn chúng ta tới Giọi Lệ Đá 300 00:18:06,526 --> 00:18:09,360 Có lẽ giờ nó đã hoàn thành việc đó nên phép thuật không còn nữa. 301 00:18:09,361 --> 00:18:12,896 Chúng ta cần phải tìm đường ra khác thôi. 302 00:18:18,037 --> 00:18:21,005 Còn bao xa nữa thì tới được Eritrane? 303 00:18:21,006 --> 00:18:22,440 Chúng ta gần đến rồi. 304 00:18:22,441 --> 00:18:24,709 Oh! Dahlia, không! 305 00:18:24,710 --> 00:18:27,044 306 00:18:27,045 --> 00:18:28,813 307 00:18:33,386 --> 00:18:34,754 308 00:18:36,626 --> 00:18:38,761 309 00:18:38,762 --> 00:18:41,464 310 00:18:50,876 --> 00:18:52,243 Tại sao cô lại làm vậy? 311 00:18:52,244 --> 00:18:54,845 Khi mọi chuyện xong xuôi, cô sẽ thấy mừng vì tôi đã làm đấy. 312 00:19:00,986 --> 00:19:02,553 313 00:19:09,660 --> 00:19:11,226 Welcome home, Cara ! 314 00:19:12,994 --> 00:19:15,394 Các chị em và tôi nhớ cô lắm đấy. 315 00:19:15,395 --> 00:19:17,294 316 00:19:23,145 --> 00:19:24,379 317 00:19:25,445 --> 00:19:26,678 Zedd đâu? 318 00:19:26,679 --> 00:19:29,512 Cô lo cho lão Pháp Sư đang bị xử hả 319 00:19:31,982 --> 00:19:34,517 Ta sẽ để trái tim mềm yếu của người được thanh thản 320 00:19:34,518 --> 00:19:36,518 Cho đến giờ này thì anh già ấy vẫn sống. 321 00:19:36,519 --> 00:19:39,021 Ngươi muốn gì ở bọn ta hả? 322 00:19:39,022 --> 00:19:41,189 Điều đó không phải đã rõ rồi sao? 323 00:19:41,190 --> 00:19:43,891 Ta muốn cô em trở lại phe của ta! 324 00:19:43,892 --> 00:19:46,260 Mặc dù ta phải thừa nhận 325 00:19:46,261 --> 00:19:50,365 là điều đó không dễ dàng gì với ta 326 00:19:50,366 --> 00:19:55,236 Ta không còn có thể ra lệnh cho quân đội được nữa. 327 00:19:55,237 --> 00:19:57,304 Nhưng mà hên quá, 328 00:19:57,305 --> 00:20:01,575 Ta lại biết được mối quan hệ đặc biệt giữa cô em và Dahlia. 329 00:20:01,576 --> 00:20:06,080 Ta cũng biết rằng cô ta cũng muốn cô trở lại nhiều như là ta vậy. 330 00:20:07,382 --> 00:20:10,150 Con trai ta 331 00:20:10,151 --> 00:20:12,952 chưa bao giờ bị bắt cóc 332 00:20:12,953 --> 00:20:14,053 phải không ? 333 00:20:15,757 --> 00:20:18,459 Con trai cô em đã bị khử ngay cái ngày nó sinh ra cơ. 334 00:20:18,460 --> 00:20:22,196 Ta không thể mạo hiểm mà để cái thằng lỏi con đó nó lớn lên 335 00:20:22,197 --> 00:20:24,998 rồi trở thành mối đe dọa quyền lực của ta. Giờ thì ta có thể chứ? 336 00:20:26,500 --> 00:20:29,202 Ôi, Cara. 337 00:20:29,203 --> 00:20:31,938 Điều ta kể làm cô em buồn sao? 338 00:20:31,939 --> 00:20:34,907 Cô em đã thực sự trở nên mềm yếu kể từ khi bám đuôi thằng Tầm Thủ 339 00:20:34,908 --> 00:20:36,141 chuẩn chứ hả? 340 00:20:38,678 --> 00:20:41,579 Ta cho rằng đó là lỗi của mình. 341 00:20:41,580 --> 00:20:44,716 342 00:20:44,717 --> 00:20:47,518 Nhưng có ai đó lại có giá trị như là cô em đây 343 00:20:47,519 --> 00:20:51,892 xứng đáng với sự chú ý của cá nhân ta. 344 00:20:54,395 --> 00:20:57,597 Lần này, 345 00:20:57,598 --> 00:21:00,033 Ta sẽ không phạm sai lầm nữa 346 00:21:00,034 --> 00:21:01,968 347 00:21:09,111 --> 00:21:10,945 Chúng ta lại quay về chỗ ban đầu rồi. 348 00:21:10,946 --> 00:21:13,382 Không có chỗ nào để đi qua vách đá cả 349 00:21:13,383 --> 00:21:14,450 350 00:21:14,451 --> 00:21:17,252 Nếu không thế đi xuyên 351 00:21:18,721 --> 00:21:21,858 Thì ta sẽ vượt qua nó 352 00:21:41,012 --> 00:21:42,379 Cara đâu? 353 00:21:47,349 --> 00:21:48,616 354 00:21:48,617 --> 00:21:50,217 355 00:21:50,218 --> 00:21:51,418 356 00:21:52,854 --> 00:21:54,254 357 00:21:57,392 --> 00:22:00,694 Dù kế hoạch của người như thế nào đi nữa cũng sẽ thất bại thôi. 358 00:22:00,695 --> 00:22:03,197 Richard sẽ tìm ra ta. 359 00:22:03,198 --> 00:22:06,266 và anh ấy sẽ làm cho người bẽ mặt lần nữa. 360 00:22:06,267 --> 00:22:08,501 Ôi, Cara mít đặc 361 00:22:08,502 --> 00:22:12,004 Cô thực sự tin là Tầm Thủ sẽ tạm dừng sứ mệnh của hắn 362 00:22:12,005 --> 00:22:13,506 chỉ đơn giản là để cứu cô sao? 363 00:22:14,909 --> 00:22:17,378 Cô em không quan trọng thế đâu. 364 00:22:17,379 --> 00:22:20,047 Thưa Chúa Tể Rahl. 365 00:22:20,048 --> 00:22:23,551 Do thám của chúng ta báo cáo là không tìm thấy dấu vết của địch. 366 00:22:23,552 --> 00:22:27,288 Nếu Ngài cần, thần có thế gọi chúng về để xử tên Pháp Sư. 367 00:22:27,289 --> 00:22:28,423 Không cần. 368 00:22:28,424 --> 00:22:29,691 Cứ theo dõi chúng. 369 00:22:29,692 --> 00:22:33,095 Lũ Nữ Tu Hắc Ám đó đã lần theo ta mấy tuần nay rồi. 370 00:22:33,096 --> 00:22:35,430 Chúng không thể bị bỏ xa được. 371 00:22:35,431 --> 00:22:38,400 Còn cái lão Pháp Sư cứ cho đeo vòng Kim Cô quanh cổ, 372 00:22:38,401 --> 00:22:41,637 thì hắn sẽ chẳng có gì khá hơn mấy thằng già ốm yêu 373 00:22:41,638 --> 00:22:45,774 Thưa Chúa Tể, Ngài đã mất sức mấy tiếng rồi 374 00:22:45,775 --> 00:22:48,943 Cứ để cho thần tiếp tục huấn luyện cô ta Ngài hãy đi nghỉ. 375 00:22:52,180 --> 00:22:53,447 Hm... 376 00:22:55,449 --> 00:22:59,251 Làm kiểu Khổ trước sướng sau nhé, Dahlia ! 377 00:22:59,252 --> 00:23:01,986 378 00:23:14,564 --> 00:23:15,697 379 00:23:24,605 --> 00:23:27,641 Tôi ước gì có cách nào khác. 380 00:23:28,710 --> 00:23:30,144 381 00:23:34,782 --> 00:23:37,216 Sao cô lại lừa tôi? 382 00:23:40,286 --> 00:23:42,420 Cô có nhớ khi chúng ta còn nhỏ? 383 00:23:42,421 --> 00:23:47,124 Mấy cây gậy Tru Tiên đó đã rất đáng sợ phải không ? 384 00:23:47,125 --> 00:23:49,459 Họ thật là đau đớn? 385 00:23:50,861 --> 00:23:52,729 đó là điều duy nhất giữ cho chúng ta không khóc 386 00:23:52,730 --> 00:23:55,331 Chúng ta biết nếu mà mình khóc 387 00:23:55,332 --> 00:23:59,634 Thì họ sẽ tiếp tục tra tấn thêm. 388 00:23:59,635 --> 00:24:05,239 Chúng ta sống sốt là vì chúng ta biết bảo vệ lẫn nhau khỏi sự yếu đuối 389 00:24:05,240 --> 00:24:07,841 Giờ đó là điều mà tôi sẽ làm. 390 00:24:09,177 --> 00:24:12,278 Tên Tầm Thủ đã làm cô yếu đuối. 391 00:24:12,279 --> 00:24:15,948 Hắn ta đầu độc cô chống lại các chị em 392 00:24:15,949 --> 00:24:17,683 Gia đình cô 393 00:24:17,684 --> 00:24:22,720 Richard, Kahlan và Zedd 394 00:24:22,721 --> 00:24:24,388 là gia đình ta 395 00:24:24,389 --> 00:24:25,756 396 00:24:25,757 --> 00:24:27,891 Chúng chả biết gì về cô 397 00:24:27,892 --> 00:24:30,193 Chúng không thể yêu thương cô như tôi được 398 00:24:40,502 --> 00:24:42,369 399 00:24:42,370 --> 00:24:43,470 400 00:24:45,506 --> 00:24:48,207 có vẻ Chúa Tể Rahl đã quá tử tế với cô. 401 00:24:48,208 --> 00:24:52,210 Ta sẽ để cho Ngài biết rằng Ngày cần phải mạnh mẽ hơn. 402 00:24:53,345 --> 00:24:54,946 403 00:25:08,523 --> 00:25:09,556 Chúng ta gần như đến nơi rồi. 404 00:25:14,861 --> 00:25:16,395 Đưa tay cho anh. 405 00:25:20,533 --> 00:25:21,967 Oh! 406 00:25:21,968 --> 00:25:23,201 Oái! 407 00:25:23,202 --> 00:25:25,436 408 00:25:25,437 --> 00:25:28,539 409 00:25:28,540 --> 00:25:30,340 Cứ giữ lấy! 410 00:25:34,345 --> 00:25:35,613 411 00:25:35,614 --> 00:25:37,347 Nắm tay anh. 412 00:25:37,348 --> 00:25:39,683 Không, cả 2 ta sẽ rơi mất! 413 00:25:39,684 --> 00:25:41,051 Không sao đâu, Anh sẽ kéo được em. 414 00:25:41,052 --> 00:25:42,018 Ah! 415 00:25:47,392 --> 00:25:49,693 Đi nào! 416 00:25:49,694 --> 00:25:51,128 417 00:25:51,129 --> 00:25:52,229 Đi nào! 418 00:25:52,230 --> 00:25:54,931 Chúng ta không thể để Diêm Vương thắng. 419 00:25:56,767 --> 00:25:59,602 Anh phải đi mà không có em. 420 00:26:01,071 --> 00:26:02,138 Kahlan, đừng ! 421 00:26:04,007 --> 00:26:05,541 Em yêu anh, Richard. 422 00:26:05,542 --> 00:26:06,976 Không ! 423 00:26:06,977 --> 00:26:09,478 Kahlan, không ! 424 00:26:15,418 --> 00:26:19,053 Không ! 425 00:26:19,054 --> 00:26:21,155 Kahlan! 426 00:26:29,749 --> 00:26:31,450 427 00:26:31,451 --> 00:26:33,519 428 00:26:35,221 --> 00:26:36,489 429 00:26:42,730 --> 00:26:45,099 430 00:26:45,100 --> 00:26:47,035 431 00:26:54,806 --> 00:26:55,906 Oh! 432 00:27:06,062 --> 00:27:07,195 Sao thế được? 433 00:27:07,196 --> 00:27:08,897 Em không biết. 434 00:27:08,898 --> 00:27:11,097 Khi em nghĩ mình sắp rơi xuống đất, 435 00:27:11,098 --> 00:27:14,065 thì em lại thấy mình đứng ở ngay đây. 436 00:27:17,239 --> 00:27:20,940 Những người bảo về Giọt Lệ Đá đã sử dụng phép thuật để làm chúng ta mắc bẫy ở thung lũng này. 437 00:27:22,308 --> 00:27:24,242 438 00:27:25,677 --> 00:27:28,344 Anh đã quay lại. 439 00:27:28,345 --> 00:27:30,380 Tạ ơn Giời. 440 00:27:30,381 --> 00:27:31,714 Hãy bỏ bùa chú ngay đi. 441 00:27:31,715 --> 00:27:34,249 Chúng tôi không thể nào ếm bùa được. 442 00:27:34,250 --> 00:27:35,383 Chúng tôi không có phép thuật. 443 00:27:35,384 --> 00:27:37,518 Vậy hãy nói cho chúng tôi cách thoát ra ngoài. 444 00:27:37,519 --> 00:27:39,787 Chưa ai trong chúng tôi thử thoát ra cả. 445 00:27:43,627 --> 00:27:44,927 Anh ta đang nói thật. 446 00:27:44,928 --> 00:27:46,095 Phải có cách thoát ra chứ! 447 00:27:46,096 --> 00:27:49,631 Chúng tôi đã cầu nguyện để anh được an toàn. 448 00:27:49,632 --> 00:27:53,501 Và Giời đã đáp lại. 449 00:27:54,703 --> 00:27:56,437 Tạ ơn Giời 450 00:27:56,438 --> 00:27:59,339 Sự Soi Sáng và Minh Triết của người là vĩnh hằng 451 00:28:01,876 --> 00:28:03,843 452 00:28:05,312 --> 00:28:07,947 Ta biết cô em đang làm gì, Cara. 453 00:28:07,948 --> 00:28:10,250 Cô đang cố kiểm soát tâm trí mình. 454 00:28:10,251 --> 00:28:12,252 455 00:28:12,253 --> 00:28:14,187 456 00:28:18,593 --> 00:28:21,360 Cô đang nghĩ về những người bạn hả! 457 00:28:21,361 --> 00:28:26,599 Nhưng những suy nghĩ tốt về Richard sẽ không bảo vệ được cô đâu. 458 00:28:26,600 --> 00:28:29,101 Họ đã tốt sẵn rồi. 459 00:28:29,102 --> 00:28:31,671 Nếu ngươi tốt được một nửa như anh ấy Chúa tể Rahl 460 00:28:31,672 --> 00:28:33,840 Ngưới sẽ không hành hạ ai đó 461 00:28:33,841 --> 00:28:36,843 để bắt họ làm những điều người muốn 462 00:28:36,844 --> 00:28:38,078 463 00:28:38,079 --> 00:28:40,013 464 00:28:42,316 --> 00:28:43,984 465 00:28:45,319 --> 00:28:46,452 Thưa Chúa tể Rahl 466 00:28:46,453 --> 00:28:49,288 Trinh thám đã phát hiện ra bọn Nữ Tu Hắc Ám. 467 00:28:49,289 --> 00:28:52,291 Chúng đã rất gần chúng ta rồi, không còn nhiều thời gian nữa. 468 00:28:52,292 --> 00:28:53,792 Chúng ta sẽ đem Cara đến nơi nào đó 469 00:28:53,793 --> 00:28:55,561 để kết thúc việc huấn luyện 470 00:28:57,363 --> 00:28:59,164 Không, cứ để chúng đến. 471 00:28:59,165 --> 00:29:00,565 Thưa Chúa tể ? 472 00:29:00,566 --> 00:29:04,237 Có thể chúng sẽ giúp cô em Cara thêm hợp tác hơn. 473 00:29:08,942 --> 00:29:12,177 Ngươi đã phản bội lại Diêm Vương, Darken Rahl. 474 00:29:12,178 --> 00:29:14,846 Chỉ có đứa ngu mới dám mặc cả với Người. 475 00:29:14,847 --> 00:29:16,247 Oh, Ta nghĩ cô sẽ không đồng tình 476 00:29:16,248 --> 00:29:18,282 khi nghe về những việc tôi hoàn thành cho Người. 477 00:29:18,283 --> 00:29:20,352 Chỉ có một việc, Người muốn ở ngươi 478 00:29:20,353 --> 00:29:23,522 đó là sự thích thú khi thấy linh hồn của ngươi đau khổ muôn kiếp 479 00:29:23,523 --> 00:29:25,859 Ta khá là chắc chắn về những gì mà Người muốn 480 00:29:25,860 --> 00:29:27,694 thậm chí còn hơn thế ấy chứ! 481 00:29:29,163 --> 00:29:30,899 Giọi Lệ Đá. 482 00:29:30,900 --> 00:29:32,768 Diêm Vương nghĩ ta đã phản bội lại Người. 483 00:29:32,769 --> 00:29:34,871 Người đã nhầm. 484 00:29:34,872 --> 00:29:38,241 Ta đã ở rất gần đích cuối để lấy Giọt Lệ Đá về cho Người rồi. 485 00:29:38,242 --> 00:29:41,611 Có những điều mà Người không thể tự làm được 486 00:29:41,612 --> 00:29:44,580 từ thủa sơ khai. 487 00:29:44,581 --> 00:29:46,682 Nếu cô giúp tôi đạt được chiến thắng này cho Người, 488 00:29:46,683 --> 00:29:47,850 Ta sẽ không nghi ngờ gì 489 00:29:47,851 --> 00:29:52,020 việc cô sẽ có được phần thưởng ngoài sức tưởng tượng. 490 00:29:52,021 --> 00:29:53,952 491 00:29:55,087 --> 00:29:57,254 Vậy ngài có yêu cầu gì? 492 00:29:57,255 --> 00:29:59,656 493 00:30:06,361 --> 00:30:07,595 Họ đang làm gì vậy? 494 00:30:07,596 --> 00:30:08,862 Họ đang nhuộm gậy Tru Tiên 495 00:30:08,863 --> 00:30:10,664 bằng sự đau khổ của mỗi linh hồn 496 00:30:10,665 --> 00:30:12,900 mà Cara đã tra tấn và giết 497 00:30:12,901 --> 00:30:17,673 Khi họ xong việc, mỗi cái chạm của cây gậy sẽ đau đớn hơn 498 00:30:17,674 --> 00:30:21,142 tất cả những ngọn lửa dưới Địa Ngục 499 00:30:22,945 --> 00:30:24,745 500 00:30:33,355 --> 00:30:34,688 Thưa Chúa Tể, Ngài hãy cẩn trọng. 501 00:30:37,124 --> 00:30:40,590 Đừng lo, Dahlia 502 00:30:40,591 --> 00:30:44,525 Gậy Tru Tiên này không thể làm hại ai 503 00:30:45,727 --> 00:30:49,361 nhưng Cara thì... 504 00:30:49,362 --> 00:30:51,029 505 00:30:57,636 --> 00:31:00,003 Ta sẽ thích thú trong chuyện này đấy. 506 00:31:01,572 --> 00:31:03,707 507 00:31:03,708 --> 00:31:05,875 508 00:31:09,446 --> 00:31:11,548 Chúng ta sẽ thoát khỏi đây mà. 509 00:31:11,549 --> 00:31:13,851 510 00:31:13,852 --> 00:31:15,419 Nếu không thì sao? 511 00:31:15,420 --> 00:31:20,056 Richard, chúng ta sẽ không bao giờ được gặp lại Zedd hay Cara, 512 00:31:20,057 --> 00:31:21,924 hoặc là em của em 513 00:31:21,925 --> 00:31:23,759 Tại sao họ lại phải chết dưới bàn tay của Diêm Vương 514 00:31:23,760 --> 00:31:25,094 còn chúng ta thì được sống? 515 00:31:25,095 --> 00:31:27,596 Kahlan, Anh không còn tin đây là kế hoạch của Giời 516 00:31:27,597 --> 00:31:28,997 như em tin nữa. 517 00:31:28,998 --> 00:31:32,567 Nhưng nếu chúng ta không thể ra khỏi đây, 518 00:31:32,568 --> 00:31:33,968 thì có lẽ chúng ta phải làm những điều họ nói 519 00:31:33,969 --> 00:31:35,036 520 00:31:35,037 --> 00:31:36,570 Bắt đầu lại Nhân gian ư? 521 00:31:38,506 --> 00:31:40,173 Chúng ta có thể sinh con nhưng đã tưởng tượng. 522 00:31:44,511 --> 00:31:46,512 Richard. 523 00:31:46,513 --> 00:31:49,981 Nếu chúng ta phải có con, anh sẽ bị rửa tội. 524 00:31:49,982 --> 00:31:52,083 Có thể không. 525 00:31:52,084 --> 00:31:55,619 Nếu ở đây có Giời, và đây là kế hoạch dành cho chúng ta, 526 00:31:55,620 --> 00:31:58,821 có lẽ là do bà ấy biết chúng ta sẽ làm vậy 527 00:31:58,822 --> 00:32:01,591 anh không biết nữa, có thể có cách khác 528 00:32:01,592 --> 00:32:04,827 Có thể tình yêu của chúng ta dành cho nhau sẽ bảo vệ bọn mình 529 00:32:04,828 --> 00:32:06,662 Nếu như không phải vậy 530 00:32:06,663 --> 00:32:08,564 và anh sẽ bị em rửa tội thì sao? 531 00:32:08,565 --> 00:32:10,365 Thế thì có sao chứ? 532 00:32:10,366 --> 00:32:11,867 Nó vẫn không làm ảnh hưởng đến nhiệm vụ của anh 533 00:32:11,868 --> 00:32:13,201 Anh không cần phải làm một ai đó nữa. 534 00:32:13,202 --> 00:32:16,671 Và ngay cả khi anh bị rửa tội, 535 00:32:16,672 --> 00:32:20,241 Anh cũng không thể nào yêu em nhiều hơn là hiện tại 536 00:32:25,181 --> 00:32:27,649 537 00:32:27,650 --> 00:32:29,384 Xin lỗi đã làm phiền bạn 538 00:32:29,385 --> 00:32:31,886 Tôi chỉ muốn đem đến ít đồ ăn 539 00:32:31,887 --> 00:32:35,623 Giời đã ban cho chúng tôi nhiều đồ ăn thật tuyệt 540 00:32:35,624 --> 00:32:37,526 và một nơi thật đẹp để sống 541 00:32:37,527 --> 00:32:39,561 Có lẽ các bạn nên học cách để yêu quý nơi này 542 00:32:39,562 --> 00:32:41,029 Sao có thể thích thú ở đây 543 00:32:41,030 --> 00:32:43,397 trong khi bạn bè chúng tôi đang chịu đau khổ? 544 00:32:43,398 --> 00:32:45,165 Nhưng các bạn được an toàn khi ở đây. 545 00:32:45,166 --> 00:32:47,968 Trong một thế giới tự do không có bàn tay Diêm Vương, 546 00:32:47,969 --> 00:32:50,704 Tử thần thực tử và Darken Rahl. 547 00:32:52,140 --> 00:32:54,841 Asa nói không ai trong 2 người có thể rời khỏi thung lũng này. 548 00:32:54,842 --> 00:32:57,477 Làm sao cô biết được về Tử thần thực tử và Darken Rahl? 549 00:32:57,478 --> 00:33:00,847 Chúng được viết trong những cuộn giấy cổ xưa 550 00:33:00,848 --> 00:33:02,215 Cô ấy đang nói dối. 551 00:33:03,884 --> 00:33:06,018 Cô có biết một Giáo Mẫu có thể làm gì không ? 552 00:33:06,019 --> 00:33:09,420 Nếu cô không nói sự thật, tôi sẽ thi triển năng lực, 553 00:33:09,421 --> 00:33:11,589 và cô sẽ trở thành nô lệ của tôi chừng nào cô còn sống 554 00:33:11,590 --> 00:33:16,060 Mà trong thung lũng này thì sẽ là cực lâu đấy 555 00:33:16,061 --> 00:33:17,228 Tôi sẽ kể cho cô, nhưng làm ơn, 556 00:33:17,229 --> 00:33:18,562 đừng kể với Asa 557 00:33:18,563 --> 00:33:20,264 không anh ta sẽ lấy đi chiếc nhẫn của tôi 558 00:33:20,265 --> 00:33:22,400 Nhẫn nào? 559 00:33:22,401 --> 00:33:25,869 Asa kể với anh rằng Ulrich, 560 00:33:25,870 --> 00:33:28,038 đã mang chiếc La Bàn ra khỏi thung lũng. 561 00:33:28,039 --> 00:33:32,375 Trước khi anh ấy đi, Giời đã tạo ra hai chiếc nhẫn 562 00:33:32,376 --> 00:33:35,811 để Ulrich có thể nói chuyện với Asa ngay cả khi họ ở rất xa 563 00:33:37,013 --> 00:33:38,113 Khi Asa ngủ, 564 00:33:38,114 --> 00:33:39,581 Tôi đã lấy chiếc nhẫn, 565 00:33:39,582 --> 00:33:41,283 để có thể nói chuyện với Ulrich. 566 00:33:41,284 --> 00:33:43,084 Tôi đã yêu anh ấy, 567 00:33:43,085 --> 00:33:46,420 và đó là cách duy nhât để chúng tôi được ở cùng nhau. 568 00:33:46,421 --> 00:33:49,756 Nhưng anh ta đã lớn tuổi còn cô thì không. 569 00:33:49,757 --> 00:33:51,625 Khi Ulrich chết, 570 00:33:51,626 --> 00:33:53,296 Asa đã vất chiếc nhẫn đi. 571 00:33:54,866 --> 00:33:59,206 Nhưng tôi đã tìm thấy và bí mật giữ lấy nó. 572 00:33:59,207 --> 00:34:02,476 Nhiều lúc tôi mang nó ra đẻ nhớ về Ulrich. 573 00:34:02,477 --> 00:34:07,115 Hôm đó, tôi lấy chiếc nhẫn ra và một bà già xuất hiện 574 00:34:07,116 --> 00:34:09,083 Bà ấy nói bà ấy đã mua chiếc nhẫn, 575 00:34:09,084 --> 00:34:10,817 từ một người bán rong. 576 00:34:10,818 --> 00:34:14,955 Chiếc nhẫn đã qua tay nhiều người trong nhiều năm, 577 00:34:14,956 --> 00:34:16,890 và tôi đã kết bạn được với nhiều người 578 00:34:16,891 --> 00:34:18,659 Bây giờ ai là người giữ chiếc nhẫn? 579 00:34:18,660 --> 00:34:21,696 Tên anh ấy là Alastair. 580 00:34:21,697 --> 00:34:24,232 Anh ấy là người đầu tiên tôi yêu kể từ sau Ulrich 581 00:34:24,233 --> 00:34:25,801 Tôi cần nói chuyện với anh ta. 582 00:34:25,802 --> 00:34:28,937 Đây có lẽ là cơ hội duy nhất để ngăn cản Diêm Vương. 583 00:34:28,938 --> 00:34:31,839 Nhưng vậy thì tôi sẽ phải phản bội Asa và Giời. 584 00:34:31,840 --> 00:34:33,975 Elodie, nếu chúng ta không tận dụng cơ hội này, 585 00:34:33,976 --> 00:34:36,311 nhiều người tốt sẽ phải chết. 586 00:34:36,312 --> 00:34:38,482 Cô có tin rằng đó là điều Giời muốn? 587 00:34:38,483 --> 00:34:41,352 Tôi cần sử dụng chiếc nhẫn. 588 00:34:41,353 --> 00:34:42,988 Lần cuối tôi nhìn thấy Zedd, 589 00:34:42,989 --> 00:34:44,656 là khi chúng tôi đang ở trên đường, gần Dalmoore. 590 00:34:44,657 --> 00:34:46,625 Ông ấy hướng về phía Đông Eritrane. 591 00:34:46,626 --> 00:34:47,926 Ông ấy nói ông ấy sẽ quay lại tìm chúng tôi 592 00:34:47,927 --> 00:34:49,159 khi nhiệm vụ đã hoàn thành. 593 00:34:49,160 --> 00:34:50,692 Hãy đi theo hướng mà ông ấy đã đi, 594 00:34:50,693 --> 00:34:51,992 và nếu chúng ta may mắn, 595 00:34:51,993 --> 00:34:53,494 anh sẽ tìm được ông ấy. 596 00:34:54,997 --> 00:34:56,530 Tôi cần anh đưa cho ông ấy chiếc nhẫn. 597 00:34:56,531 --> 00:35:00,033 Và sau đó ông ấy sẽ đưa anh ra khỏi thung lũng. 598 00:35:00,034 --> 00:35:01,601 Cả Elodie nữa? 599 00:35:05,472 --> 00:35:08,641 Tôi không biết. 600 00:35:08,642 --> 00:35:10,576 601 00:35:12,813 --> 00:35:17,616 Khóa huần luyện đã xong, Cara. 602 00:35:17,617 --> 00:35:20,719 Nhưng giờ cô phải đối mặt với một bài kiểm tra cuối cùng 603 00:35:20,720 --> 00:35:24,623 để đảm bảo rằng cô đã được tái chế. 604 00:35:33,933 --> 00:35:37,201 Ta muốn cô giết lão Pháp Sư. 605 00:35:46,798 --> 00:35:48,832 Tôi biết cô, Cara 606 00:35:52,191 --> 00:35:54,025 Đây không phải là cô. 607 00:35:55,117 --> 00:35:57,118 Đừng để ta phải đợi, Cara. 608 00:36:01,522 --> 00:36:03,356 Cara, không! 609 00:36:12,932 --> 00:36:14,565 610 00:36:14,566 --> 00:36:16,499 611 00:36:18,436 --> 00:36:20,504 Ta đã nói với ngươi là ta ở phe Richard. 612 00:36:24,474 --> 00:36:26,141 Chúng ta không còn nhiều thời gian 613 00:36:26,142 --> 00:36:27,708 trước khi bọn Nữ Tu Hắc Ám quay lại. 614 00:36:32,913 --> 00:36:34,046 615 00:36:37,083 --> 00:36:38,517 Đi thôi. 616 00:36:38,518 --> 00:36:40,385 Chúng ta cần chìa khóa của Vòng Kim Cô. 617 00:36:48,159 --> 00:36:49,359 Không, Cara! 618 00:36:49,360 --> 00:36:50,827 Nếu cô giết hắn, hắn sẽ nói cho Diêm Vương 619 00:36:50,828 --> 00:36:52,495 biết nơi Richard lấy Giọi Lệ Đá 620 00:36:59,604 --> 00:37:01,204 Xin lỗi, mấy anh bạn. 621 00:37:01,205 --> 00:37:03,139 Anh có nhìn thấy một người đàn ông cao tóc bạc và dài 622 00:37:03,140 --> 00:37:05,342 đi qua đây không? tôi đã nói chuyện với một người ở Dalmoore 623 00:37:05,343 --> 00:37:07,510 Anh ấy nói có nhìn thấy ông ta đi qua đây vài ngày trước. 624 00:37:07,511 --> 00:37:11,379 Chúng ta có thể sẽ giúp ngươi, 625 00:37:11,380 --> 00:37:13,114 Nhưng chuyện đó mất 10 đồng đấy. 626 00:37:13,115 --> 00:37:14,516 Tôi không có tiền. 627 00:37:14,517 --> 00:37:17,285 Chắc tôi sẽ đi hỏi chỗ khác vậy. 628 00:37:17,286 --> 00:37:18,219 Không! 629 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Ah. 630 00:37:21,489 --> 00:37:23,056 Anh không thể lấy nó 631 00:37:25,293 --> 00:37:26,494 Làm ơn đi. 632 00:37:26,495 --> 00:37:27,662 Nó không đáng giá nhiều lắm so với anh, 633 00:37:27,663 --> 00:37:29,631 nhưng vận mệnh của Nhân gian phụ thuộc vào nó. 634 00:37:29,632 --> 00:37:31,966 Vận mệnh của Nhân gian? 635 00:37:31,967 --> 00:37:34,535 Ah, chưa từng có ai lấy lý do đó để biện minh nhỉ. 636 00:37:36,639 --> 00:37:38,206 637 00:37:45,881 --> 00:37:47,782 Anh không sao chứ, chảng trai trẻ? 638 00:37:49,485 --> 00:37:51,086 Ông là Pháp Sư Zeddicus? 639 00:37:51,087 --> 00:37:52,587 Chuẩn đấy! 640 00:37:52,588 --> 00:37:54,922 Tầm Thủ bảo tôi tìm ông 641 00:37:59,092 --> 00:38:02,327 Giác quan của ta không thể tìm được cánh cổng. 642 00:38:02,328 --> 00:38:05,030 Dù Pháp Thuật nào được dùng để đi qua cánh cổng này 643 00:38:05,031 --> 00:38:06,531 thì nó cũng vượt quá sức mạnh của ta. 644 00:38:06,532 --> 00:38:08,367 Nếu ông không vào được, 645 00:38:08,368 --> 00:38:09,902 vậy những câu thần chú "Lấy đồ" thì sao? 646 00:38:09,903 --> 00:38:12,306 Nó không có tác dụng với người. 647 00:38:12,307 --> 00:38:14,409 Ta không thể dùng nó để đưa con ra khỏi thung lũng. 648 00:38:14,410 --> 00:38:18,212 Không, nhưng ông có thể lấy Thanh Gươm và Giọt Lệ Đá của con 649 00:38:18,213 --> 00:38:20,680 Nó có thể có tác dụng với Giọt Lệ Đá. 650 00:38:20,681 --> 00:38:22,748 Có thể, nhưng lần cuối ta sử dụng nó , 651 00:38:22,749 --> 00:38:24,015 là nhờ sự trợ giúp của Shota 652 00:38:24,016 --> 00:38:26,050 Ta không biết ta có thể tự làm được không. 653 00:38:26,051 --> 00:38:27,518 Chúng ta phải thử thôi, Zedd. 654 00:38:27,519 --> 00:38:29,287 Có lẽ nếu ông lấy được Giọt Lệ Đá ra khỏi đây 655 00:38:29,288 --> 00:38:30,854 thì chiếc La Bàn sẽ hoạt động trở lại. 656 00:38:30,855 --> 00:38:32,722 Và dẫn đường cho con ra khỏi thung lũng. 657 00:38:32,723 --> 00:38:34,490 Nhưng nếu không được 658 00:38:34,491 --> 00:38:36,125 thì Kahlan và con sẽ bị mắc kẹt ở đây mãi mãi. 659 00:38:36,126 --> 00:38:37,927 và ông vẫn có đươc Giọi Lệ Đá 660 00:38:37,928 --> 00:38:41,972 Ông và Cara có thể mang nó tới chỗ Những Cây Cột Sáng Tạo mà không có con 661 00:38:41,973 --> 00:38:44,443 Câu thần chú sẽ hiệu quả hơn nếu ta nhìn thấy Giọt Lệ Đá. 662 00:38:52,051 --> 00:38:54,653 663 00:39:06,965 --> 00:39:08,566 Làm được rồi. 664 00:39:12,270 --> 00:39:13,504 Và chiếc La Bàn cũng vậy. 665 00:39:14,839 --> 00:39:17,141 666 00:39:17,142 --> 00:39:18,742 667 00:39:20,078 --> 00:39:22,746 Zedd, sao vậy ? 668 00:39:22,747 --> 00:39:24,148 Cara, tại sao? 669 00:39:25,783 --> 00:39:27,617 Chủ nhân đã ra lệnh cho ta. 670 00:39:27,618 --> 00:39:29,686 671 00:39:29,687 --> 00:39:31,689 672 00:39:33,959 --> 00:39:36,094 Zedd? Zedd! 673 00:39:36,095 --> 00:39:38,029 Richard, chuyện gì xảy ra vậy? Anh không biết. 674 00:39:38,030 --> 00:39:39,832 675 00:39:44,305 --> 00:39:45,239 Zedd, ông ổn chứ? 676 00:39:48,310 --> 00:39:50,445 Cara đã tấn công ta. 677 00:39:51,780 --> 00:39:53,981 Cô ta lấy mất Giọt Lệ Đá rồi. 678 00:39:53,982 --> 00:39:56,684 Ta đã nghĩ cô ấy có thể chịu đựng được Rahl đã cố huấn luyện lại cô ấy 679 00:39:56,685 --> 00:39:59,853 nhưng rõ ràng là ta đã bị lừa. 680 00:39:59,854 --> 00:40:01,486 Hãy ở nguyên chỗ đó. 681 00:40:01,487 --> 00:40:04,122 Bọn con sẽ đến sớm nhất có thể. 682 00:40:11,797 --> 00:40:13,931 Giọt Lệ Đá đã mất. 683 00:40:15,833 --> 00:40:18,000 Tôi có thể cảm nhận được. 684 00:40:19,869 --> 00:40:21,202 Anh đã làm gì với nó? 685 00:40:21,203 --> 00:40:22,737 Tôi gửi nó ra khỏi thung lũng. 686 00:40:22,738 --> 00:40:24,305 Ai đang có nó? 687 00:40:27,510 --> 00:40:29,310 La Bàn đã hoạt động lại. 688 00:40:29,311 --> 00:40:31,245 Chúng tôi sẽ lấy lại Giọt Lệ Đá 689 00:40:31,246 --> 00:40:33,280 và mang nó đến chỗ Những Cây Cột Sáng Tạo 690 00:40:36,416 --> 00:40:39,750 Tôi biết đây không phải những gì mà anh đã nghĩ nó là dự định của Giời. 691 00:40:39,751 --> 00:40:43,421 nhưng chúng tôi sẽ đánh bại Diêm Vương. 692 00:40:48,592 --> 00:40:51,627 Vì lợi ích của Nhân gian... 693 00:40:52,996 --> 00:40:54,897 Tôi hy vọng các bạn đúng. 694 00:41:23,621 --> 00:41:25,588 Em không thể tưởng tượng được điều này đối với anh như thế nào đâu 695 00:41:25,589 --> 00:41:30,492 được gặp một người mà lẽ ra mình không thể chạm tới 696 00:41:33,529 --> 00:41:36,597 Tôi thấy mừng cho hai người. 697 00:41:40,734 --> 00:41:42,100 Chúng ta phải lấy lại Giọt Lệ Đá. 698 00:41:42,101 --> 00:41:44,268 Thế còn Cara? 699 00:41:44,269 --> 00:41:47,771 700 00:41:47,772 --> 00:41:49,039 Dahlia. 701 00:41:49,040 --> 00:41:50,974 702 00:42:10,292 --> 00:42:12,859 Ta thấy là cô em đã về 703 00:42:12,860 --> 00:42:15,961 với gia đình thân thiết của mình nhể, Cara ? 704 00:42:17,995 --> 00:42:19,396 Thưa Chúa Tể. 705 00:42:23,100 --> 00:42:27,869 Cô đã sắm một vai trong vở kịch nhỏ của chúng ta cho lão Pháp sư lỗi lạc đấy. 706 00:42:27,870 --> 00:42:29,803 Thần đã mang về cái mà Ngài muốn. 707 00:42:29,804 --> 00:42:31,738 708 00:42:45,519 --> 00:42:48,154 Thật tốt khi có cô trở về. 709 00:42:49,425 --> 00:42:53,360 -- Dịch bởi Laughatlife85_x1@yahoo.com -- -- for www.yeulaptop.com -- 710 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Chân thành cảm ơn cụ Darkbaby79 đã dịch suốt từ phần 1 tới giờ.