1
00:00:01,846 --> 00:00:03,813
Sebelumnya di
"Legend of the Seeker"
2
00:00:04,557 --> 00:00:06,523
Satu-satunya cara menutup retakan ini
adalah cara Sang Pencipta...
3
00:00:06,524 --> 00:00:08,559
...mengunci Neraka./
Batu Airmata.
4
00:00:08,560 --> 00:00:10,326
Ini kompasnya.
5
00:00:10,327 --> 00:00:11,794
Bulatan ini akan memandu
jalan the Seeker.
6
00:00:11,795 --> 00:00:13,561
Ke mana?/
Semoga ke Batu Airmata.
7
00:00:13,562 --> 00:00:15,595
Richard, dia tak bisa dipercaya.
8
00:00:15,596 --> 00:00:18,196
Sudah dua kali ia membuktikan diri.
Aku bisa memanfaatkannya.
9
00:00:18,197 --> 00:00:19,664
Aku ingin kau jadi temanku.
10
00:00:21,378 --> 00:00:22,445
Aku mengabdi pada Richard.
11
00:00:23,529 --> 00:00:25,129
Tiba-tiba kau ingin
gulingkan Sang Penjaga?
12
00:00:25,447 --> 00:00:26,514
Aku ingin hidup lagi.
13
00:00:30,617 --> 00:00:31,751
Saudari Marianna,
14
00:00:31,752 --> 00:00:34,385
Darken Rahl mengkhianatiku.
15
00:00:34,386 --> 00:00:35,785
Apa yang Kau minta dari kami?
16
00:00:35,786 --> 00:00:37,586
Kirim dia padaku.
17
00:00:37,587 --> 00:00:39,788
Aku tak berniat
kembali ke sana.
18
00:00:39,789 --> 00:00:42,119
Alasan kau ingin
selamatkan dunia...
19
00:00:42,120 --> 00:00:43,119
...adalah untuk selamatkan
dirimu sendiri.
20
00:00:45,223 --> 00:00:47,724
Sampai bertemu lagi, 'Dik.
21
00:00:47,725 --> 00:00:48,758
Sampai bertemu.
22
00:00:51,727 --> 00:00:56,396
Richard Cypher,
kaulah Seeker Sejati.
23
00:00:58,408 --> 00:01:03,308
♪ Legend of the Seeker 2x20 ♪
Eternity
Original Air Date on May 8, 2010
24
00:01:03,318 --> 00:01:08,218
Alih Bahasa oleh ninaninun
IDFL™ Subsrew
Subs by elderman | www.addic7ed.com
25
00:01:31,729 --> 00:01:32,829
Cara, ini aku.
26
00:01:34,432 --> 00:01:36,399
Dahlia?/
Kau kenal dia?
27
00:01:39,968 --> 00:01:41,802
Kami mengabdi
bersama sejak lama.
28
00:01:42,970 --> 00:01:44,404
Kenapa kau
mengikuti kami?
29
00:01:44,405 --> 00:01:46,805
Lord Rahl sejati
dalam bahaya.
30
00:01:46,806 --> 00:01:48,473
Aku butuh bantuanmu
untuk selamatkan dia.
31
00:01:48,474 --> 00:01:50,141
Darken Rahl memang
gunakan sihir...
32
00:01:50,142 --> 00:01:52,175
...untuk hidup lagi
di Alam Kehidupan,
33
00:01:52,176 --> 00:01:54,611
tapi Richard adalah
Lord Rahl sejati.
34
00:01:54,612 --> 00:01:56,546
Maksudku bukan
Darken Rahl.
35
00:01:56,547 --> 00:01:58,347
Atau Seeker.
36
00:01:58,348 --> 00:02:00,982
Aku bicara
soal putramu.
37
00:02:04,086 --> 00:02:05,285
Kau punya anak?
38
00:02:05,286 --> 00:02:07,987
Banyak Mord-Sith
yang melahirkan.
39
00:02:07,988 --> 00:02:10,723
Tapi tak banyak Mord-Sith
mengandung anak Darken Rahl.
40
00:02:15,294 --> 00:02:16,928
Kau tidak
pernah cerita?
41
00:02:16,929 --> 00:02:18,963
Itu tidak penting.
42
00:02:18,964 --> 00:02:19,998
Bagaimana dengan anakmu?
43
00:02:19,999 --> 00:02:22,366
Direnggut dariku
sejak kelahirannya.
44
00:02:22,367 --> 00:02:24,769
Cara, aku ikut sedih.
45
00:02:24,770 --> 00:02:26,871
Tidak perlu.
46
00:02:26,872 --> 00:02:30,241
Dulu adalah kehormatan bisa
dipilih oleh Darken Rahl.
47
00:02:34,846 --> 00:02:36,180
Bayimu dibawa ke mana?
48
00:02:36,181 --> 00:02:37,681
Bayi putra
kelahiran Mord-Sith...
49
00:02:37,682 --> 00:02:39,683
...dibesarkan oleh
Korps Naga...
50
00:02:39,684 --> 00:02:42,119
...untuk belajar bertarung
demi D'Hara.
51
00:02:42,120 --> 00:02:43,720
Saat Darken Rahl mati,
aku dan Para Saudariku...
52
00:02:43,721 --> 00:02:45,321
...menemukan bocah ini.
53
00:02:45,322 --> 00:02:47,089
Kami bawa dia ke kuil
dan melayaninya...
54
00:02:47,090 --> 00:02:49,689
...layaknya ia kelak
menjadi Lord Rahl.
55
00:02:49,690 --> 00:02:53,686
Tapi minggu lalu, kuil kami
diserang oleh Biarawati Kegelapan.
56
00:02:53,687 --> 00:02:57,453
Mord-Sith bisa menangkis
kekuatan mereka.
57
00:02:57,454 --> 00:03:00,121
Kami pikir juga begitu, tapi
kekuatan mereka makin menjadi-jadi.
58
00:03:00,122 --> 00:03:03,324
Kami tak bisa menangkis
ilmu sihir mereka.
59
00:03:03,325 --> 00:03:05,459
Cuma aku Mord-Sith
yang selamat.
60
00:03:05,460 --> 00:03:07,126
Mereka menculik si bocah.
61
00:03:07,127 --> 00:03:08,961
Ke mana?/ Aku melacak mereka
sampai ke tempat pengasingan...
62
00:03:08,962 --> 00:03:10,529
...di pegunungan Eritrane,
63
00:03:10,530 --> 00:03:13,898
tapi aku takkan bisa
menolong si bocah sendirian.
64
00:03:13,923 --> 00:03:16,123
Jadi aku mencarimu.
65
00:03:16,401 --> 00:03:18,735
Ada hal lebih penting yang
sedang kami lakukan...
66
00:03:18,736 --> 00:03:20,504
...ketimbang selamatkan
anak hilang.
67
00:03:20,505 --> 00:03:24,641
Cara, tak ada yang lebih
penting dari putramu.
68
00:03:25,976 --> 00:03:28,344
Ia masa depan D'Hara,
69
00:03:28,345 --> 00:03:31,547
dan ia butuh bantuanmu.
70
00:03:31,548 --> 00:03:33,081
Kau tahu aku tak bisa
mendeteksi Mord-Sith.
71
00:03:37,319 --> 00:03:40,422
Menurutmu
dia bisa dipercaya?
72
00:03:42,158 --> 00:03:43,859
Aku kenal dia sudah lama.
73
00:03:43,860 --> 00:03:45,827
Sebelum jadi Mord-Sith,
dulu kami teman sekolah.
74
00:03:45,828 --> 00:03:48,229
Dia juga diculik dari Stowecroft.
75
00:03:48,230 --> 00:03:49,563
Jika memang benar...
76
00:03:49,564 --> 00:03:51,231
...dia berkata jujur,
77
00:03:51,232 --> 00:03:53,000
kita harus temukan bocah ini.
78
00:03:53,001 --> 00:03:54,603
Yang harus kita cari
itu Batu Airmata.
79
00:03:54,604 --> 00:03:57,372
Bisa jadi ini jebakan
Biarawati Kegelapan...
80
00:03:57,373 --> 00:03:59,908
...untuk menghalangi misimu.
81
00:03:59,909 --> 00:04:02,410
Cara, kita bicara
soal anak kecil.
82
00:04:02,411 --> 00:04:03,511
Anakmu.
83
00:04:05,881 --> 00:04:07,615
Dia tak berarti bagiku.
84
00:04:07,616 --> 00:04:10,685
Peduli atau tidak,
bocah ini ada di luar sana.
85
00:04:10,686 --> 00:04:13,687
Anak keturunan Rahl,
menurunkan ilmu sihir Rahl.
86
00:04:13,688 --> 00:04:14,921
Jika Biarawati Kegelapan
menculiknya,
87
00:04:14,922 --> 00:04:16,589
pasti mereka
punya niat jahat...
88
00:04:16,590 --> 00:04:18,057
...dengan anak ini.
89
00:04:18,058 --> 00:04:19,357
Zedd, kau ikut Cara.
90
00:04:19,358 --> 00:04:21,757
Jika Biarawati Kegelapan
pelajari ilmu sihir baru,
91
00:04:21,758 --> 00:04:23,391
Cara perlu
bantuanmu.
92
00:04:23,392 --> 00:04:26,026
Kahlan dan Aku
lanjut ikuti kompas.
93
00:04:26,027 --> 00:04:28,027
Kita bertemu
secepat mungkin.
94
00:04:55,955 --> 00:04:58,389
Seeker kalahkan
Darken Rahl,
95
00:04:58,390 --> 00:05:01,258
dan rakyat merdeka
dari kebengisan dia.
96
00:05:01,259 --> 00:05:03,293
Cerita menarik.
97
00:05:03,294 --> 00:05:04,927
Ceritakan yang lainnya.
98
00:05:04,928 --> 00:05:06,429
Mau dengar
cerita kesukaanku?
99
00:05:06,430 --> 00:05:08,830
Aku mau dengar
semua ceritamu.
100
00:05:08,831 --> 00:05:13,464
Ini kisah seorang pria yang
sangat mencintai wanita...
101
00:05:13,465 --> 00:05:16,133
...dia rela korbankan nyawanya dua
kali hanya untuk menyentuhnya.
102
00:05:16,134 --> 00:05:17,835
Aku tahu cerita itu.
103
00:05:17,836 --> 00:05:20,303
Akhir kisahnya tidak
seperti yang kau inginkan.
104
00:05:20,304 --> 00:05:22,572
Elodie,
akan kuarungi samudra.
105
00:05:22,573 --> 00:05:23,939
Akan kubunuh naga.
106
00:05:23,940 --> 00:05:27,576
Akan kulakukan apapun untuk
menyentuhmu sekali saja.
107
00:05:38,083 --> 00:05:39,617
Elodie.
108
00:05:39,618 --> 00:05:40,985
Aku harus pergi.
109
00:05:40,986 --> 00:05:42,853
Tunggu.
110
00:05:42,854 --> 00:05:44,088
Kapan aku...?
111
00:05:45,757 --> 00:05:48,258
Kau bicara dengan siapa?
112
00:05:48,259 --> 00:05:50,827
Aku sedang berdoa
pada Sang Pencipta.
113
00:05:50,828 --> 00:05:52,994
Ia dengar doa kami.
114
00:05:52,995 --> 00:05:55,763
Seeker sudah dekat.
115
00:06:10,379 --> 00:06:12,979
Kompas menyuruh kita lurus.
116
00:06:12,980 --> 00:06:14,847
Mana mungkin.
117
00:06:14,848 --> 00:06:17,248
Mungkin saja.
118
00:06:51,743 --> 00:06:55,283
Apa dia selalu berisik
kalau tidur?
119
00:07:02,354 --> 00:07:05,923
Jika aku jadi Penyihir yang
pergi dengan dua Mord-Sith,
120
00:07:05,924 --> 00:07:08,925
aku akan tidur
dengan satu mata.
121
00:07:08,926 --> 00:07:10,393
Zedd percaya padaku.
122
00:07:10,394 --> 00:07:14,464
Dia tidak curigai
kesetiaanmu?
123
00:07:14,465 --> 00:07:16,532
Tak ada
alasan untuknya.
124
00:07:19,569 --> 00:07:21,603
Aku senang
kau ikut denganku.
125
00:07:21,604 --> 00:07:24,472
Aku ikut karena Richard
yang menyuruhku.
126
00:07:26,575 --> 00:07:28,442
Kau menyesal?
127
00:07:30,712 --> 00:07:31,812
Tidak.
128
00:07:37,652 --> 00:07:39,219
Aku juga.
129
00:08:03,680 --> 00:08:05,714
Tidak begitu buruk.
130
00:08:05,715 --> 00:08:07,516
Tidur di gua dingin dan gelap?
131
00:08:07,517 --> 00:08:09,351
Berdua saja denganmu.
132
00:08:11,054 --> 00:08:12,388
Aku ingat
yang terakhir kali.
133
00:08:12,389 --> 00:08:13,623
Menyenangkan.
134
00:08:21,297 --> 00:08:23,965
Kuharap Cara
baik-baik saja.
135
00:08:23,966 --> 00:08:26,200
Anaknya juga.
136
00:08:26,201 --> 00:08:28,969
Jika ada yang bisa mengungguli
Biarawati Kegelapan,
137
00:08:28,970 --> 00:08:31,204
adalah anak Cara
dan Darken Rahl.
138
00:08:31,205 --> 00:08:33,740
Bisa bayangkan jadi
apa anak itu nanti?
139
00:08:33,741 --> 00:08:34,974
Cerdas.
140
00:08:36,978 --> 00:08:38,814
Keras kepala.
141
00:08:38,815 --> 00:08:41,584
Sangat kuat.
142
00:08:41,585 --> 00:08:45,354
Menguasai dunia.
143
00:08:45,355 --> 00:08:48,056
Siapa yang akan
menghentikannya?
144
00:08:48,057 --> 00:08:50,659
Anak kita.
145
00:08:56,965 --> 00:08:59,900
Anak kita
harus perempuan.
146
00:08:59,901 --> 00:09:03,502
Perempuan yang bisa kalahkan
selusin pasukan D'Hara,
147
00:09:03,503 --> 00:09:06,004
seperti ibunya.
148
00:09:06,005 --> 00:09:09,607
Aku ingin ia
berhati mulia,
149
00:09:09,608 --> 00:09:11,709
seperti ayahnya.
150
00:09:13,479 --> 00:09:17,748
Aku ingin anak kita punya
mata seperti ibunya.
151
00:09:17,749 --> 00:09:20,483
Tidak.
152
00:09:20,484 --> 00:09:22,685
Aku ingin dia menurunkan
mata ayahnya.
153
00:09:44,975 --> 00:09:46,041
Richard.
154
00:09:47,643 --> 00:09:49,244
Tak boleh./
Tak apa-apa.
155
00:09:49,245 --> 00:09:51,112
Cuma kecupan.
156
00:09:51,113 --> 00:09:54,380
Zedd dan Cara
tak ada di sini.
157
00:09:54,381 --> 00:09:56,582
Justru itu.
158
00:09:58,785 --> 00:10:00,685
Jika ada mereka,
mudah bagiku...
159
00:10:00,686 --> 00:10:02,219
...tidak memeluk
dan menciummu,
160
00:10:02,220 --> 00:10:05,155
tapi tanpa mereka,
161
00:10:05,156 --> 00:10:08,657
tak ada yang menghentikan kita
selain pertahanan yang kuat.
162
00:10:10,092 --> 00:10:11,526
Saat kau menciumku
seperti itu...
163
00:10:11,527 --> 00:10:15,728
...aku tak punya pertahanan.
164
00:10:56,397 --> 00:10:59,198
Bagus Si Penyihir
tidur dengan berisik.
165
00:11:03,236 --> 00:11:04,936
Jika berjalan cepat, kita
bisa sampai Eritrane...
166
00:11:04,937 --> 00:11:06,771
...dan menyelamatkan si
bocah sebelum petang.
167
00:11:10,542 --> 00:11:13,277
Lalu kau bisa kembali
pada Seeker dan misinya?
168
00:11:13,278 --> 00:11:14,278
Iya.
169
00:11:14,279 --> 00:11:15,746
Kau tidak harus kembali.
170
00:11:15,747 --> 00:11:17,614
Kau bisa tinggal denganku.
171
00:11:17,615 --> 00:11:19,716
Kita besarkan Lord
Rahl bersama-sama.
172
00:11:19,717 --> 00:11:22,117
Richard adalah Lord Rahl.
173
00:11:23,353 --> 00:11:26,354
Cara, kau panglima
perang Pallus Ridge.
174
00:11:26,355 --> 00:11:28,489
Kau tak kenal ampun
saat di Valeria.
175
00:11:28,490 --> 00:11:30,958
Kau pernah bersumpah membunuh
pria yang kau layani sekarang.
176
00:11:32,927 --> 00:11:34,627
Apa yang terjadi padamu?
177
00:11:36,597 --> 00:11:37,863
Richard.
178
00:11:45,871 --> 00:11:49,373
Seeker kuat bertempur
sepertimu, Dahlia.
179
00:11:51,676 --> 00:11:53,343
Kita bisa melayaninya bersama.
180
00:12:01,948 --> 00:12:03,982
Aku mau bangunkan Zedd.
181
00:12:47,187 --> 00:12:50,257
Indah sekali.
182
00:12:51,459 --> 00:12:54,093
Lihat kompasnya.
183
00:13:11,504 --> 00:13:13,104
Kau pasti Seeker.
184
00:13:13,105 --> 00:13:15,039
Benar.
185
00:13:16,574 --> 00:13:17,808
Terpujilah Sang Pencipta...
186
00:13:17,809 --> 00:13:21,577
...Pemilik cahaya dan
kearifan yang kekal.
187
00:13:23,346 --> 00:13:24,879
Siapa kalian?
188
00:13:24,880 --> 00:13:26,681
Namaku Asa.
189
00:13:26,682 --> 00:13:29,683
Kami menunggumu
sejak lama sekali.
190
00:14:11,155 --> 00:14:14,324
Batu Airmata.
191
00:14:19,131 --> 00:14:20,865
Pada awal zaman,
192
00:14:20,866 --> 00:14:24,402
Sang Pencipta meminta
kami menjadi Garda Batu.
193
00:14:24,403 --> 00:14:27,806
Dia tahu, dengan kearifan-Nya
yang luar biasa, kelak,
194
00:14:27,807 --> 00:14:30,676
Sang Penjaga akan menyulut
peperangan di dunia.
195
00:14:30,677 --> 00:14:34,113
Ia beritahu kami Seeker dan
Confessor akan tiba...
196
00:14:34,114 --> 00:14:36,745
...untuk menjaga kehidupan
mulia yang Ia ciptakan.
197
00:14:36,746 --> 00:14:39,013
Kami menunggumu
selama ribuan tahun.
198
00:14:39,014 --> 00:14:41,482
Para leluhur kalian
akan sangat bangga.
199
00:14:41,483 --> 00:14:43,317
Kami tak punya leluhur.
200
00:14:43,318 --> 00:14:45,519
Aku tak mengerti.
201
00:14:45,520 --> 00:14:47,987
Kami orang yang sama saat
Pencipta mengamanati kami Batu...
202
00:14:47,988 --> 00:14:49,422
...ribuan tahun lalu.
203
00:14:49,423 --> 00:14:51,423
Kalian generasi pertama.
204
00:14:51,424 --> 00:14:52,691
Bagaimana bisa?
205
00:14:52,692 --> 00:14:55,593
Kekuatan Batu
melindungi kami...
206
00:14:55,594 --> 00:14:57,328
...dan menjaga kami
dari penuaan.
207
00:14:57,329 --> 00:14:59,229
Terpujilah Pencipta...
208
00:14:59,230 --> 00:15:00,864
Sang Pemberi Batu.
209
00:15:00,865 --> 00:15:03,433
Sudah kami siapkan
pondok dan makanan hangat.
210
00:15:03,434 --> 00:15:05,101
Elodie akan mengantar kalian./
Terima kasih.
211
00:15:05,102 --> 00:15:06,102
Tapi kami tak bisa tinggal.
212
00:15:06,103 --> 00:15:07,503
Aku harus mengantar Batu...
213
00:15:07,504 --> 00:15:09,738
...ke Tugu Cipta secepatnya.
214
00:15:09,739 --> 00:15:11,372
Tugu Cipta?
215
00:15:11,373 --> 00:15:13,740
Tertulis dalam Perkamen Valdaire,
kami harus membawanya ke sana...
216
00:15:13,741 --> 00:15:15,108
...agar bisa mengunci
retakan Neraka.
217
00:15:15,109 --> 00:15:17,044
Aku tak tahu apa-apa
soal Perkamen.
218
00:15:17,045 --> 00:15:20,179
Tapi retakan Neraka
tak bisa dikunci.
219
00:15:20,180 --> 00:15:23,249
Lembah ini takkan bisa
dihancurkan oleh Sang Penjaga.
220
00:15:23,250 --> 00:15:26,552
Jadi Batu harus tetap
di sini bersama kami.
221
00:15:26,553 --> 00:15:27,521
Begitu juga dengan kalian.
222
00:15:28,758 --> 00:15:30,660
Kami datang kemari untuk
selamatkan Alam Kehidupan,
223
00:15:30,661 --> 00:15:32,127
bukan untuk sembunyi
dari Sang Penjaga.
224
00:15:32,128 --> 00:15:34,129
Kompas memandumu
kemari, 'kan?
225
00:15:34,130 --> 00:15:36,131
Iya, tapi.../
Kompas adalah anugerah...
226
00:15:36,132 --> 00:15:37,265
...dari Sang Pencipta.
227
00:15:37,266 --> 00:15:39,700
Salah satu kaum kami, Ulrich,
228
00:15:39,701 --> 00:15:42,069
mengorbankan nyawa abadinya...
229
00:15:42,070 --> 00:15:43,837
...dan membawa kompas
keluar dari lembah ini...
230
00:15:43,838 --> 00:15:45,105
...supaya ketika
kiamat sudah dekat...
231
00:15:45,106 --> 00:15:47,640
...kau bisa menemukannya, Seeker,
dan membawa kalian pada kami.
232
00:15:47,641 --> 00:15:50,544
Kami menemukan kompas ini di
makam Kepala Biara Ulrich.
233
00:15:50,545 --> 00:15:53,246
Mungkin Aturannya diberikan
setelah kematiannya.
234
00:15:53,247 --> 00:15:56,482
Aku tak tahu apapun tentang
Aturan dan Kepala Biara,
235
00:15:56,483 --> 00:15:57,817
yang kutahu kalian akan
menyelamatkan dunia.
236
00:15:57,818 --> 00:15:59,451
Caranya?
237
00:16:00,887 --> 00:16:05,256
Ketika tiba saatnya,
setelah kiamat usai,
238
00:16:05,257 --> 00:16:06,958
kau dan Bunda Confessor...
239
00:16:06,959 --> 00:16:09,059
...akan meninggalkan
lembah kami...
240
00:16:09,060 --> 00:16:12,161
...dan memulai dunia baru.
241
00:16:14,330 --> 00:16:16,297
Kami tak bisa punya anak.
242
00:16:16,298 --> 00:16:18,398
Sebab itu kami
butuh kalian.
243
00:16:18,399 --> 00:16:22,569
Anak kalian akan jadi
generasi pertama.
244
00:16:22,570 --> 00:16:26,807
Itu kehendak Sang Pencipta.
245
00:16:26,808 --> 00:16:29,610
Jika memang benar, aku tak
percaya Sang Pencipta...
246
00:16:29,611 --> 00:16:31,644
...ingin semua manusia
di bumi binasa.
247
00:16:31,645 --> 00:16:33,112
Sejak kedatangan
kalian di sini,
248
00:16:33,113 --> 00:16:35,481
dunia sudah dirusak
oleh Sang Penjaga.
249
00:16:35,482 --> 00:16:36,816
Semua manusia bumi itu jahat.
250
00:16:36,817 --> 00:16:38,818
Jangan bersedih
kehilangan mereka.
251
00:16:38,819 --> 00:16:40,886
Itu tidak benar.
252
00:16:40,887 --> 00:16:42,788
Masih ada
orang baik di dunia.
253
00:16:42,789 --> 00:16:44,589
Asa.
254
00:16:44,590 --> 00:16:46,724
Kita tak pernah keluar dari lembah
ini atau bertemu Sang Pencipta...
255
00:16:46,725 --> 00:16:48,426
...selama ribuan tahun.
256
00:16:48,427 --> 00:16:51,095
Mereka lebih tahu tentang
dunia luar dibanding kita.
257
00:16:51,096 --> 00:16:55,966
Sang Pencipta beritahu
semua yang perlu kita ketahui.
258
00:16:55,967 --> 00:16:58,768
Tak bisa kubiarkan dunia
jatuh ke tangan Sang Penjaga.
259
00:16:58,769 --> 00:17:00,837
Jika masih ada kesempatan
untuk selamat.
260
00:17:00,838 --> 00:17:03,438
Jika kau membawa Batu
keluar dari lembah ini...
261
00:17:03,439 --> 00:17:06,040
...dan gagal menghentikan
Sang Penjaga,
262
00:17:06,041 --> 00:17:07,174
dunia akan berakhir...
263
00:17:07,175 --> 00:17:09,342
...kau dan Confessor akan mati.
264
00:17:09,343 --> 00:17:11,377
Takkan ada yang bisa
selamatkan kehidupan.
265
00:17:11,378 --> 00:17:13,645
Begitulah hasil
kemenangan Sang Penjaga.
266
00:17:13,646 --> 00:17:17,951
Apa itu kesempatan yang
bersedia kau ambil?
267
00:17:17,952 --> 00:17:19,018
Iya.
268
00:17:20,487 --> 00:17:23,955
Kami tak ingin melawan kalian,
tapi kami akan pergi.
269
00:17:23,956 --> 00:17:27,025
Kami bukan
makhluk bengis.
270
00:17:27,026 --> 00:17:28,860
Kami tak bisa
hentikan kalian.
271
00:17:28,861 --> 00:17:33,431
Kami hanya bisa berdoa
meminta petunjuk Sang Pencipta.
272
00:17:39,303 --> 00:17:41,371
Wahai Pencipta,
273
00:17:41,372 --> 00:17:43,939
Beri kami petunjuk
atas ketidaktentuan kami
274
00:17:43,940 --> 00:17:46,641
Berkati kami dengan Keanggunan
dan kasih sayang-Mu
275
00:17:46,642 --> 00:17:49,376
Wahai Pencipta
276
00:17:49,377 --> 00:17:51,812
Beri kami petunjuk
atas ketidaktentuan kami
277
00:17:53,181 --> 00:17:54,648
Aku tak mengerti.
278
00:17:54,649 --> 00:17:56,583
Tadi kita masuk dari sini.
279
00:17:56,584 --> 00:17:57,984
Kompas.
280
00:17:57,985 --> 00:18:00,220
Kompas yang
memandu kita.
281
00:18:04,124 --> 00:18:06,525
Kompas diciptakan untuk
memandu kita menuju Batu.
282
00:18:06,526 --> 00:18:09,360
Setelah tugasnya selesai,
kompasnya tak berfungsi lagi.
283
00:18:09,361 --> 00:18:12,896
Kita harus cari
jalan keluar lain.
284
00:18:18,037 --> 00:18:21,005
Kapan kita sampai ke Eritrane?
285
00:18:21,006 --> 00:18:22,440
Sudah dekat.
286
00:18:22,441 --> 00:18:24,709
Oh! Dahlia, jangan!
287
00:18:50,876 --> 00:18:52,243
Teganya kau.
288
00:18:52,244 --> 00:18:54,845
Begitu semuanya usai,
kau akan bersyukur.
289
00:19:09,660 --> 00:19:11,226
Selamat datang kembali, Cara.
290
00:19:12,994 --> 00:19:15,394
Aku dan para saudari
merindukanmu.
291
00:19:25,445 --> 00:19:26,678
Mana Zedd?
292
00:19:26,679 --> 00:19:29,512
Perhatianmu pada
Si Penyihir sangat menyentuh.
293
00:19:31,982 --> 00:19:34,517
Harus kutentramkan
hati lembutmu.
294
00:19:34,518 --> 00:19:36,518
Dia masih hidup.
Untuk sementara ini.
295
00:19:36,519 --> 00:19:39,021
Apa maumu?
296
00:19:39,022 --> 00:19:41,189
Sudah jelas, 'kan?
297
00:19:41,190 --> 00:19:43,891
Aku ingin
kau kembali ke sisiku.
298
00:19:43,892 --> 00:19:46,260
Meski harus kuakui...
299
00:19:46,261 --> 00:19:50,365
...itu tidak mudah.
300
00:19:50,366 --> 00:19:55,236
Aku memang tak
punya prajurit lagi.
301
00:19:55,237 --> 00:19:57,304
Tapi untungnya,
302
00:19:57,305 --> 00:20:01,575
aku tahu betul persahabatanmu
dengan Dahlia.
303
00:20:01,576 --> 00:20:06,080
Kami sama-sama
ingin kau kembali.
304
00:20:07,382 --> 00:20:10,150
Putraku...
305
00:20:10,151 --> 00:20:12,952
...tak pernah diculik,
306
00:20:12,953 --> 00:20:14,053
bukan?
307
00:20:15,757 --> 00:20:18,459
Putramu dibunuh di
hari kelahirannya.
308
00:20:18,460 --> 00:20:22,196
Aku tak mau ambil risiko si
bedebah kecil tumbuh dewasa...
309
00:20:22,197 --> 00:20:24,998
...dan menentang
wewenangku, bukan?
310
00:20:26,500 --> 00:20:29,202
Oh, Cara.
311
00:20:29,203 --> 00:20:31,938
Sedih mendengarnya?
312
00:20:31,939 --> 00:20:34,907
Kau jadi lembek sejak
mengabdi pada Seeker,
313
00:20:34,908 --> 00:20:36,141
iya, 'kan?
314
00:20:38,678 --> 00:20:41,579
Kurasa itu salahku.
315
00:20:41,580 --> 00:20:44,716
Kau dilatih oleh
orang tak becus.
316
00:20:44,717 --> 00:20:47,518
Orang sehebat kau...
317
00:20:47,519 --> 00:20:51,892
...layak dapat perhatian
langsung dariku.
318
00:20:54,395 --> 00:20:57,597
Kali ini,
319
00:20:57,598 --> 00:21:00,033
takkan kuulangi
kesalahan yang sama.
320
00:21:09,111 --> 00:21:10,945
Kita kembali ke awal.
321
00:21:10,946 --> 00:21:13,382
Tak ada jalan keluar
di tebing ini.
322
00:21:14,451 --> 00:21:17,252
Jika kita
tak bisa keluar,
323
00:21:18,721 --> 00:21:21,858
semua akan binasa.
324
00:21:41,012 --> 00:21:42,379
Mana Cara?
325
00:21:57,392 --> 00:22:00,694
Apapun rencanamu,
pasti akan gagal.
326
00:22:00,695 --> 00:22:03,197
Richard akan menemukanku.
327
00:22:03,198 --> 00:22:06,266
Dia akan
mempermalukanmu lagi.
328
00:22:06,267 --> 00:22:08,501
Cara yang malang.
329
00:22:08,502 --> 00:22:12,004
Kau pikir Seeker akan
menunda misinya...
330
00:22:12,005 --> 00:22:13,506
...hanya untuk
membebaskanmu?
331
00:22:14,909 --> 00:22:17,378
Kau tidak sepenting itu.
332
00:22:17,379 --> 00:22:20,047
Lord Rahl.
333
00:22:20,048 --> 00:22:23,551
Mata-mata kita melapor tak ada
tanda kedatangan musuh.
334
00:22:23,552 --> 00:22:27,288
Kalau kau setuju, kupanggil mereka
lagi untuk bebaskan Si Penyihir.
335
00:22:27,289 --> 00:22:28,423
Jangan.
336
00:22:28,424 --> 00:22:29,691
Suruh mereka
terus mengawasi.
337
00:22:29,692 --> 00:22:33,095
Biarawati Kegelapan mengikutiku
selama berminggu-minggu.
338
00:22:33,096 --> 00:22:35,430
Mereka pasti
tidak jauh.
339
00:22:35,431 --> 00:22:38,400
Dan selama rada'han menggantung
di leher Si Penyihir,
340
00:22:38,401 --> 00:22:41,637
dia cuma kakek
tak berdaya.
341
00:22:41,638 --> 00:22:45,774
Tuanku, kau habiskan
tenagamu berjam-jam.
342
00:22:45,775 --> 00:22:48,943
Biar kulanjutkan pelatihannya
agar kau bisa istirahat.
343
00:22:52,180 --> 00:22:53,447
Hm.
344
00:22:55,449 --> 00:22:59,251
Pedih sebelum senang, Dahlia.
345
00:23:24,605 --> 00:23:27,641
Kuharap ada cara lain.
346
00:23:34,782 --> 00:23:37,216
Kenapa kau bohongi aku?
347
00:23:40,286 --> 00:23:42,420
Ingat waktu kita masih kecil?
348
00:23:42,421 --> 00:23:47,124
Agiel sangat menakutkan.
349
00:23:47,125 --> 00:23:49,459
Sangat menyakitkan.
350
00:23:50,861 --> 00:23:52,729
Kau genggam erat tanganku,
351
00:23:52,730 --> 00:23:55,331
itu yang membuatku
berhenti menangis.
352
00:23:55,332 --> 00:23:59,634
Jika kita menangis, mereka
akan terus menyiksa kita.
353
00:23:59,635 --> 00:24:05,239
Kita bertahan karena saling lindungi
kelemahan masing-masing.
354
00:24:05,240 --> 00:24:07,841
Itu yang sedang
kulakukan sekarang.
355
00:24:09,177 --> 00:24:12,278
Seeker menjadikanmu lembek.
356
00:24:12,279 --> 00:24:15,948
Meracunimu agar
melawan Para Saudarimu.
357
00:24:15,949 --> 00:24:17,683
Keluargamu.
358
00:24:17,684 --> 00:24:22,720
Richard, Kahlan, dan Zedd...
359
00:24:22,721 --> 00:24:24,388
...adalah keluargaku.
360
00:24:25,757 --> 00:24:27,891
Mereka tidak mengenalmu.
361
00:24:27,892 --> 00:24:30,193
Mereka tidak menyayangimu
seperti aku.
362
00:24:45,506 --> 00:24:48,207
Sepertinya Lord Rahl
terlalu lembut menanganimu.
363
00:24:48,208 --> 00:24:52,210
Dia harus memaksamu
lebih keras lagi.
364
00:25:08,523 --> 00:25:09,556
Kita hampir sampai.
365
00:25:14,861 --> 00:25:16,395
Ulurkan tanganmu.
366
00:25:20,533 --> 00:25:21,967
Oh!
367
00:25:21,968 --> 00:25:23,201
Oh!
368
00:25:28,540 --> 00:25:30,340
Bertahanlah!
369
00:25:35,614 --> 00:25:37,347
Ulurkan tanganmu!
370
00:25:37,348 --> 00:25:39,683
Tidak, kita bakal jatuh!
371
00:25:39,684 --> 00:25:41,051
Tak apa,
kau akan kutangkap.
372
00:25:41,052 --> 00:25:42,018
Ah!
373
00:25:47,392 --> 00:25:49,693
Ayo!
374
00:25:51,129 --> 00:25:52,229
Ayolah!
375
00:25:52,230 --> 00:25:54,931
Jangan sampai
Sang Penjaga menang!
376
00:25:56,767 --> 00:25:59,602
Kau harus lanjut
tanpa aku.
377
00:26:01,071 --> 00:26:02,138
Kahlan, jangan!
378
00:26:04,007 --> 00:26:05,541
Aku mencintaimu, Richard.
379
00:26:05,542 --> 00:26:06,976
Tidak!
380
00:26:06,977 --> 00:26:09,478
Kahlan, jangan!
381
00:26:15,418 --> 00:26:19,053
Tidak!
382
00:26:19,054 --> 00:26:21,155
Kahlan!
383
00:26:54,806 --> 00:26:55,906
Oh!
384
00:27:06,062 --> 00:27:07,195
Bagaimana?
385
00:27:07,196 --> 00:27:08,897
Aku tak tahu.
386
00:27:08,898 --> 00:27:11,097
Kupikir aku akan
terbentur tanah,
387
00:27:11,098 --> 00:27:14,065
ternyata aku malah
berdiri di sini.
388
00:27:17,239 --> 00:27:20,940
Para Garda gunakan ilmu sihir
untuk membuat kita terperangkap di sini.
389
00:27:25,677 --> 00:27:28,344
Kalian kembali.
390
00:27:28,345 --> 00:27:30,380
Terpujilah Sang Pencipta.
391
00:27:30,381 --> 00:27:31,714
Cabut mantranya sekarang!
392
00:27:31,715 --> 00:27:34,249
Kami tak mungkin
merapal mantra.
393
00:27:34,250 --> 00:27:35,383
Kami tak punya
ilmu sihir.
394
00:27:35,384 --> 00:27:37,518
Kalau begitu beritahu kami
cara keluar dari sini.
395
00:27:37,519 --> 00:27:39,787
Tak seorang pun dari kami
pernah coba keluar.
396
00:27:43,627 --> 00:27:44,927
Dia berkakata jujur.
397
00:27:44,928 --> 00:27:46,095
Pasti ada jalan keluar.
398
00:27:46,096 --> 00:27:49,631
Kami berdoa pada Sang Pencipta
untuk menjagamu tetap aman.
399
00:27:49,632 --> 00:27:53,501
Dan Ia menjawab doa kami.
400
00:27:54,703 --> 00:27:56,437
Terpujilah Sang Pencipta
401
00:27:56,438 --> 00:27:59,339
Pemilik cahaya dan
kearifan abadi
402
00:28:05,312 --> 00:28:07,947
Aku tahu yang
kaulakukan, Cara.
403
00:28:07,948 --> 00:28:10,250
Pikiranmu bercabang.
404
00:28:18,593 --> 00:28:21,360
Memikirkan
teman-temanmu.
405
00:28:21,361 --> 00:28:26,599
Tapi pikiran bahagia tentang
Richard tak bisa melindungimu.
406
00:28:26,600 --> 00:28:29,101
Mereka melindungiku.
407
00:28:29,102 --> 00:28:31,671
Jika kau seorang
Lord Rahl sejati,
408
00:28:31,672 --> 00:28:33,840
kau takkan hancurkan
seseorang...
409
00:28:33,841 --> 00:28:36,843
...dan paksa dia
melakukan keinginanmu.
410
00:28:45,319 --> 00:28:46,452
Lord Rahl.
411
00:28:46,453 --> 00:28:49,288
Mata-mata kita tahu lokasi
Biarawati Kegelapan.
412
00:28:49,289 --> 00:28:52,291
Mereka mendekat.
Waktu kita tak banyak.
413
00:28:52,292 --> 00:28:53,792
Kita harus bawa Cara
ke tempat lain...
414
00:28:53,793 --> 00:28:55,561
...untuk selesaikan
pelatihannya.
415
00:28:57,363 --> 00:28:59,164
Tidak, biar mereka masuk.
416
00:28:59,165 --> 00:29:00,565
Tuanku?
417
00:29:00,566 --> 00:29:04,237
Mungkin mereka bisa buat
Cara lebih kooperatif.
418
00:29:08,942 --> 00:29:12,177
Kau mengkhianati
Sang Penjaga, Darken Rahl.
419
00:29:12,178 --> 00:29:14,846
Cuma orang bodoh yang berani
menentangnya sekarang ini.
420
00:29:14,847 --> 00:29:16,247
Oh, kupikir
kau takkan setuju...
421
00:29:16,248 --> 00:29:18,282
...kalau tahu apa yang
sedang kukerjakan untuk-Nya.
422
00:29:18,283 --> 00:29:20,352
Yang Dia ingin
darimu adalah...
423
00:29:20,353 --> 00:29:23,522
...kenikmatan mengazab
rohmu selamanya.
424
00:29:23,523 --> 00:29:25,859
Aku yakin ada hal
lain yang Dia ingin...
425
00:29:25,860 --> 00:29:27,694
...lebih dari itu.
426
00:29:29,163 --> 00:29:30,899
Batu Airmata.
427
00:29:30,900 --> 00:29:32,768
Sang Penjaga mengira
aku khinati Dia.
428
00:29:32,769 --> 00:29:34,871
Ia salah.
429
00:29:34,872 --> 00:29:38,241
Aku hampir berhasil
merampas Batu untuk-Nya.
430
00:29:38,242 --> 00:29:41,611
Sesuatu yang tak bisa
Dia lakukan sendiri...
431
00:29:41,612 --> 00:29:44,580
...sejak awal zaman.
432
00:29:44,581 --> 00:29:46,682
Jika kau bisa bantu aku
menggapai kemenangan-Nya,
433
00:29:46,683 --> 00:29:47,850
aku sungguh yakin
Sang Penjaga...
434
00:29:47,851 --> 00:29:52,020
...akan memberimu upah
yang tak pernah kau bayangkan.
435
00:29:55,087 --> 00:29:57,254
Apa rencanamu?
436
00:30:06,361 --> 00:30:07,595
Sedang apa mereka?
437
00:30:07,596 --> 00:30:08,862
Mereka sedang
mengilhami Agiel...
438
00:30:08,863 --> 00:30:10,664
...dengan penderitaan
semua roh...
439
00:30:10,665 --> 00:30:12,900
...yang pernah Cara
siksa dan bunuh.
440
00:30:12,901 --> 00:30:17,673
Begitu selesai, sentuhan Agiel
bisa lebih menyakitkan...
441
00:30:17,674 --> 00:30:21,142
...dari api Neraka.
442
00:30:33,355 --> 00:30:34,688
Hati-hati, Tuanku.
443
00:30:37,124 --> 00:30:40,590
Jangan cemas, Dahlia.
444
00:30:40,591 --> 00:30:44,525
Agiel ini takkan
menyakiti siapapun...
445
00:30:45,727 --> 00:30:49,361
...selain Cara.
446
00:30:57,636 --> 00:31:00,003
Aku akan
sangat menikmatinya.
447
00:31:09,446 --> 00:31:11,548
Kita akan
keluar dari sini.
448
00:31:13,852 --> 00:31:15,419
Bagaimana jika
tidak bisa?
449
00:31:15,420 --> 00:31:20,056
Richard, kita takkan bisa
bertemu Zedd, Cara,
450
00:31:20,057 --> 00:31:21,924
dan adikku lagi.
451
00:31:21,925 --> 00:31:23,759
Kenapa mereka harus mati
di tangan Sang Penjaga...
452
00:31:23,760 --> 00:31:25,094
...jika kita
bertahan hidup?
453
00:31:25,095 --> 00:31:28,596
Kahlan, aku juga yakin ini bukan
rencana Sang Pencipta.
454
00:31:28,998 --> 00:31:32,567
Tapi jika kita tak
bisa keluar dari sini,
455
00:31:32,568 --> 00:31:33,968
kita lakukan
permintaan mereka.
456
00:31:35,037 --> 00:31:36,570
Membentuk dunia baru?
457
00:31:38,506 --> 00:31:40,173
Punya banyak anak
seperti impian kita.
458
00:31:44,511 --> 00:31:46,512
Richard.
459
00:31:46,513 --> 00:31:49,981
Jika kita punya anak,
kau pasti terconfess.
460
00:31:49,982 --> 00:31:52,083
Mungkin tidak.
461
00:31:52,084 --> 00:31:55,619
Jika ada Sang Pencipta,
dan ini kehendak untuk kita,
462
00:31:55,620 --> 00:31:58,821
mungkin karena Dia tahu kita...
463
00:31:58,822 --> 00:32:01,591
...entahlah,
tak sama seperti dulu.
464
00:32:01,592 --> 00:32:04,827
Mungkin cinta kita bisa
selamatkan dunia.
465
00:32:04,828 --> 00:32:06,662
Dan jika kita
tidak berbeda...
466
00:32:06,663 --> 00:32:08,564
...dan kau terconfess?
467
00:32:08,565 --> 00:32:10,365
Apa pentingnya?
468
00:32:10,366 --> 00:32:11,867
Takkan mengalihkan aku
dari misiku.
469
00:32:11,868 --> 00:32:13,201
Bahkan aku tak punya misi.
470
00:32:13,202 --> 00:32:16,671
Dan jika aku terconfess,
471
00:32:16,672 --> 00:32:20,241
cintaku padamu
akan tetap sama.
472
00:32:27,650 --> 00:32:29,384
Maaf mengganggu.
473
00:32:29,385 --> 00:32:31,886
Aku bawakan
kalian makanan.
474
00:32:31,887 --> 00:32:35,623
Sang Pencipta sediakan
makanan enak untuk kami,
475
00:32:35,624 --> 00:32:37,526
tempat indah
untuk didiami.
476
00:32:37,527 --> 00:32:39,561
Kau bisa belajar
menyukai tempat ini.
477
00:32:39,562 --> 00:32:41,029
Mana mungkin kami
suka tempat ini...
478
00:32:41,030 --> 00:32:43,397
...saat teman kami
menderita di luar sana?
479
00:32:43,398 --> 00:32:45,165
Tapi kalian aman di sini.
480
00:32:45,166 --> 00:32:47,968
Di dunia yang bebas
dari Sang Penjaga,
481
00:32:47,969 --> 00:32:50,704
baneling,
dan Darken Rahl.
482
00:32:52,140 --> 00:32:54,841
Asa bilang kalian tak pernah
keluar dari lembah ini.
483
00:32:54,842 --> 00:32:57,477
Bagaimana kau tahu tentang
baneling dan Darken Rahl?
484
00:32:57,478 --> 00:33:00,847
Dari cerita yang tertulis
di perkamen kuno.
485
00:33:00,848 --> 00:33:02,215
Dia bohong.
486
00:33:03,884 --> 00:33:06,018
Kau tahu kemampuan Confessor?
487
00:33:06,019 --> 00:33:09,420
Jika kau tidak jujur,
aku akan melepas kekuatanku...
488
00:33:09,421 --> 00:33:11,589
...dan kau akan jadi
budakku selama aku hidup.
489
00:33:11,590 --> 00:33:16,060
Dan di lembah ini, waktunya
akan sangat lama sekali.
490
00:33:16,061 --> 00:33:17,228
Akan kukatakan,
tapi kumohon,
491
00:33:17,229 --> 00:33:18,562
jangan beritahu Asa...
492
00:33:18,563 --> 00:33:20,264
...dia akan mengambil
cincinnya dariku.
493
00:33:20,265 --> 00:33:22,400
Cincin apa?
494
00:33:22,401 --> 00:33:25,869
Asa sudah cerita
tentang Ulrich,
495
00:33:25,870 --> 00:33:28,038
dia yang mengeluarkan
kompas dari lembah kami.
496
00:33:28,039 --> 00:33:32,375
Sebelum dia pergi, Sang Pencipta
membuat dua cincin magis...
497
00:33:32,376 --> 00:33:35,811
...supaya Ulrich bisa bicara
dengan Asa meski mereka berjauhan.
498
00:33:37,013 --> 00:33:38,113
Ketika Asa sedang tidur,
499
00:33:38,114 --> 00:33:39,581
aku mencuri cincinnya...
500
00:33:39,582 --> 00:33:41,283
...agar aku bisa
bicara pada Ulrich.
501
00:33:41,284 --> 00:33:43,084
Aku jatuh cinta padanya...
502
00:33:43,085 --> 00:33:46,420
...dan cincin ini satu-satunya
cara kita saling bertemu.
503
00:33:46,421 --> 00:33:49,756
Tapi dia menua
sedangkan kau tidak.
504
00:33:49,757 --> 00:33:51,625
Ketika Ulrich mati,
505
00:33:51,626 --> 00:33:53,296
Asa membuang cincinnya.
506
00:33:54,866 --> 00:33:59,206
Tapi kutemukan dan
diam-diam menyimpannya.
507
00:33:59,207 --> 00:34:02,476
Kadang aku memakainya
untuk mengenang Ulrich.
508
00:34:02,477 --> 00:34:07,115
Suatu hari, aku memakai cincin ini
dan seorang wanita tua muncul.
509
00:34:07,116 --> 00:34:09,083
Dia membeli cincin ini...
510
00:34:09,084 --> 00:34:10,817
...dari pedagang
yang suka bepergian.
511
00:34:10,818 --> 00:34:14,955
Cincin ini jatuh ke banyak
tangan selama bertahun-tahun,
512
00:34:14,956 --> 00:34:16,890
dan aku punya banyak teman.
513
00:34:16,891 --> 00:34:18,659
Siapa yang memegang
cincinnya sekarang?
514
00:34:18,660 --> 00:34:21,696
Namanya Alastair.
515
00:34:21,697 --> 00:34:24,232
Dia lelaki pertama yang
kucinta setelah Ulrich.
516
00:34:24,233 --> 00:34:25,801
Aku perlu bicara
dengan dia.
517
00:34:25,802 --> 00:34:28,937
Mungkin ini satu-satunya kesempatan
kami hentikan Sang Penjaga.
518
00:34:28,938 --> 00:34:31,839
Tapi aku tak mau menentang
Asa dan Pencipta.
519
00:34:31,840 --> 00:34:33,975
Elodie, jika kesempatan
ini tidak diambil,
520
00:34:33,976 --> 00:34:36,311
manusia baik
akan ikut mati.
521
00:34:36,312 --> 00:34:38,482
Menurutmu itu kehendak
Sang Pencipta?
522
00:34:38,483 --> 00:34:41,352
Aku harus
gunakan cincin itu.
523
00:34:41,353 --> 00:34:42,988
Terakhir kali
kulihat Zedd,
524
00:34:42,989 --> 00:34:44,656
kami ada di jalan
dekat Dalmoore.
525
00:34:44,657 --> 00:34:46,625
Dia mengarah
ke timur Eritrane.
526
00:34:46,626 --> 00:34:47,926
Katanya dia akan kembali
dan bertemu kami...
527
00:34:47,927 --> 00:34:49,159
...begitu misinya selesai.
528
00:34:49,160 --> 00:34:50,692
Ikuti jalan
yang dia ambil,
529
00:34:50,693 --> 00:34:51,992
dan jika kita beruntung,
530
00:34:51,993 --> 00:34:53,494
dia akan mengikuti
arah pulangmu.
531
00:34:54,997 --> 00:34:56,530
Berikan cincin itu padanya.
532
00:34:56,531 --> 00:35:00,033
Dan dia bisa keluarkan
kau dari lembah.
533
00:35:00,034 --> 00:35:01,601
Elodie juga?
534
00:35:05,472 --> 00:35:08,641
Aku tak tahu.
535
00:35:12,813 --> 00:35:17,616
Akhirnya pelatihanmu
selesai, Cara.
536
00:35:17,617 --> 00:35:20,719
Tapi kau harus hadapi
ujian terakhir...
537
00:35:20,720 --> 00:35:24,623
...untuk pastikan kau
sudah hancur lagi.
538
00:35:33,933 --> 00:35:37,201
Aku ingin kau
membunuh Si Penyihir.
539
00:35:52,191 --> 00:35:54,025
Aku mengenalmu, Cara.
540
00:35:55,117 --> 00:35:57,118
Ini bukan dirimu.
541
00:36:01,522 --> 00:36:03,356
Jangan buat aku
menunggu, Cara.
542
00:36:12,932 --> 00:36:14,565
Cara, jangan!
543
00:36:18,436 --> 00:36:20,504
Sudah kubilang aku
mengabdi pada Richard.
544
00:36:24,474 --> 00:36:26,141
Waktu kita
tak banyak sampai...
545
00:36:26,142 --> 00:36:27,708
...Biarawati Kegelapan kembali.
546
00:36:37,083 --> 00:36:38,517
Ayo pergi.
547
00:36:38,518 --> 00:36:40,385
Aku butuh kunci rada'han.
548
00:36:48,159 --> 00:36:49,359
Jangan, Cara!
549
00:36:49,360 --> 00:36:50,827
Kalau kau membunuhnya, dia akan
katakan pada Sang Penjaga...
550
00:36:50,828 --> 00:36:52,495
...ke mana Richard
akan membawa Batu.
551
00:36:59,604 --> 00:37:01,204
Maaf, Teman-teman.
552
00:37:01,205 --> 00:37:03,139
Kalian lihat pria tinggi
dengan rambut putih panjang...
553
00:37:03,140 --> 00:37:05,342
...lewat sini? Aku berbincang
dengan seorang pria di Dalmoore.
554
00:37:05,343 --> 00:37:07,510
Dia lihat pria ini di sini
beberapa hari lalu.
555
00:37:07,511 --> 00:37:11,379
Kami ingin saja membantumu.
556
00:37:11,380 --> 00:37:13,114
Tapi harganya 10 Shilling.
557
00:37:13,115 --> 00:37:14,516
Aku tak punya uang.
558
00:37:14,517 --> 00:37:17,285
Aku akan mencarinya
di tempat lain.
559
00:37:17,286 --> 00:37:18,219
Jangan!
560
00:37:20,488 --> 00:37:21,488
Ah.
561
00:37:21,489 --> 00:37:23,056
Jangan ambil itu!
562
00:37:25,293 --> 00:37:26,494
Kumohon.
563
00:37:26,495 --> 00:37:27,662
Takkan berguna
banyak untukmu,
564
00:37:27,663 --> 00:37:29,631
takdir dunia
bergantung pada cincin itu.
565
00:37:29,632 --> 00:37:31,966
Takdir dunia?
566
00:37:31,967 --> 00:37:34,535
Belum pernah ada yang
pakai alasan itu.
567
00:37:45,881 --> 00:37:47,782
Baik-baik saja, pemuda?
568
00:37:49,485 --> 00:37:51,086
Kau Zeddicus Si Penyihir.
569
00:37:51,087 --> 00:37:52,587
Benar.
570
00:37:52,588 --> 00:37:54,922
Seeker mengutusku
untuk mencarimu.
571
00:37:59,092 --> 00:38:02,327
Tak bisa kurasakan
di mana portalnya.
572
00:38:02,328 --> 00:38:05,030
Sihir apapun yang membawamu
masuk lewat batuan ini,
573
00:38:05,031 --> 00:38:06,531
itu di luar kemampuanku.
574
00:38:06,532 --> 00:38:08,367
Jika kau tak bisa
menerobos masuk,
575
00:38:08,368 --> 00:38:09,902
bagaimana dengan
mantra pengambil?
576
00:38:09,903 --> 00:38:12,306
Tidak berfungsi
untuk benda hidup.
577
00:38:12,307 --> 00:38:14,409
Aku tak bisa keluarkan kau dari
lembah ini dengan mantra itu.
578
00:38:14,410 --> 00:38:18,212
Tapi kau pernah rebut Pedang
dan kompas dengan mantra itu.
579
00:38:18,213 --> 00:38:20,680
Mungkin Batu Airmata juga bisa.
580
00:38:20,681 --> 00:38:22,748
Bisa saja, tapi terakhir
kali kurapal mantra itu,
581
00:38:22,749 --> 00:38:24,015
aku dibantu Shota.
582
00:38:24,016 --> 00:38:26,050
Aku tak tahu apa aku sanggup
merapal sendirian.
583
00:38:26,051 --> 00:38:27,518
Harus dicoba, Zedd.
584
00:38:27,519 --> 00:38:29,287
Dan jika kau bisa
keluarkan Batu dari sini,
585
00:38:29,288 --> 00:38:30,854
kompasnya bisa
berfungsi lagi.
586
00:38:30,855 --> 00:38:32,722
Dan memandumu keluar
dari lembah ini.
587
00:38:32,723 --> 00:38:34,490
Tapi jika tidak bisa,
588
00:38:34,491 --> 00:38:36,125
aku dan Kahlan terkurung
di sini selamanya,
589
00:38:36,126 --> 00:38:37,927
tapi kau pegang Batu.
590
00:38:37,928 --> 00:38:41,972
Kau dan Cara bawa Batu itu
ke Tugu Cipta tanpa kami.
591
00:38:41,973 --> 00:38:44,443
Biar kulihat Batu itu.
592
00:39:06,965 --> 00:39:08,566
Berhasil.
593
00:39:12,270 --> 00:39:13,504
Kompasnya juga.
594
00:39:14,839 --> 00:39:17,141
Sampai ketemu lagi, anakku.
595
00:39:20,078 --> 00:39:22,746
Zedd, ada apa?
596
00:39:22,747 --> 00:39:24,148
Cara, kenapa?
597
00:39:25,783 --> 00:39:27,617
Perintah dari Tuanku.
598
00:39:33,959 --> 00:39:36,094
Zedd? Zedd!
599
00:39:36,095 --> 00:39:38,029
Richard, apa yang terjadi?/
Aku tak tahu.
600
00:39:44,305 --> 00:39:45,239
Zedd, kau tak apa?
601
00:39:48,310 --> 00:39:50,445
Cara menyerangku.
602
00:39:51,780 --> 00:39:53,981
Dia merampas Batu.
603
00:39:53,982 --> 00:39:56,684
Kupikir Rahl gagal
hancurkan dia lagi,
604
00:39:56,685 --> 00:39:59,853
ternyata aku tertipu.
605
00:39:59,854 --> 00:40:01,486
Jangan ke mana-mana.
606
00:40:01,487 --> 00:40:04,122
Kami akan keluar secepatnya.
607
00:40:11,797 --> 00:40:13,931
Batunya hilang.
608
00:40:15,833 --> 00:40:18,000
Bisa kami rasakan.
609
00:40:19,869 --> 00:40:21,202
Apa yang kau lakukan?
610
00:40:21,203 --> 00:40:22,737
Kukeluarkan Batu
dari lembah ini.
611
00:40:22,738 --> 00:40:24,305
Siapa yang memegang?
612
00:40:27,510 --> 00:40:29,310
Kompas bisa berfungsi lagi.
613
00:40:29,311 --> 00:40:31,245
Akan kami dapatkan Batunya...
614
00:40:31,246 --> 00:40:33,280
...dan kami antar
ke Tugu Cipta.
615
00:40:36,416 --> 00:40:39,750
Aku tahu menurut kalian
ini bukan kehendak Sang Pencipta,
616
00:40:39,751 --> 00:40:43,421
tapi kami akan gulingkan
Sang Penjaga.
617
00:40:48,592 --> 00:40:51,627
Demi kebaikan dunia,
618
00:40:52,996 --> 00:40:54,897
kuharap kalian benar.
619
00:41:23,621 --> 00:41:25,588
Tak bisa kaubayangkan
bagaimana rasanya,
620
00:41:25,589 --> 00:41:30,492
bertemu, tapi tak
saling menyentuh.
621
00:41:33,529 --> 00:41:36,597
Aku bahagia atas kalian.
622
00:41:40,734 --> 00:41:42,100
Kita harus rebut Batu.
623
00:41:42,101 --> 00:41:44,268
Bagaimana dengan Cara?
624
00:41:47,772 --> 00:41:49,039
Dahlia.
625
00:42:10,292 --> 00:42:12,859
Akhirnya kau kembali...
626
00:42:12,860 --> 00:42:15,961
...ke pelukan keluargamu, Cara.
627
00:42:17,995 --> 00:42:19,396
Tuanku.
628
00:42:23,100 --> 00:42:27,869
Aktingmu bagus di
depan Si Penyihir.
629
00:42:27,870 --> 00:42:29,803
Aku bawa yang kau minta.
630
00:42:45,519 --> 00:42:48,154
Senang kau kembali.
631
00:42:49,425 --> 00:42:53,360
Alih Bahasa oleh ninaninun
IDFL Subsrew
Subs by elderman | www.addic7ed.com