1 00:00:00,512 --> 00:00:01,913 Tóm tắt … Truyền Thuyết Tầm Thủ 2 00:00:02,776 --> 00:00:04,577 Con phải mang Giọt Lệ Đá 3 00:00:04,578 --> 00:00:07,513 tới chỗ Những Cây Cột Sáng Tạo vào ngày Hạ chí 4 00:00:07,692 --> 00:00:09,258 và đóng lại ranh giới bị nứt . 5 00:00:09,259 --> 00:00:12,229 Ngươi muốn gì? Giống như ngươi thôi, chú em. 6 00:00:12,230 --> 00:00:13,597 Cứu Nhân Gian. 7 00:00:13,598 --> 00:00:16,366 Nếu cô giúp ta đạt được chiến thắng này cho Người, 8 00:00:16,367 --> 00:00:18,738 Ta sẽ không nghi ngờ gì việc cô sẽ có được phần thưởng 9 00:00:18,739 --> 00:00:21,509 ngoài sức tưởng tượng. 10 00:00:21,510 --> 00:00:22,944 Bất cứ ai sở hữu được sức mạnh 11 00:00:22,945 --> 00:00:26,011 của 3 chiếc hộp Orden thì sẽ không ai cản nổi 12 00:00:26,012 --> 00:00:28,977 Cô bé hoàn toàn thuần khiết. 13 00:00:28,978 --> 00:00:33,077 Pháp thuật không có tác dụng với tôi. Kể cả sức mạnh của hộp Orden. 14 00:00:33,078 --> 00:00:34,613 Chúa Tể Rahl thật đang lâm nguy. 15 00:00:34,614 --> 00:00:35,847 Tôi cần sự giúp đỡ để cứu Ngài. 16 00:00:35,848 --> 00:00:37,115 Cô có nghĩ là chúng ta có thể tin cô ta? 17 00:00:37,116 --> 00:00:38,516 Tôi đã quen biết cô ta một thời gian dài. 18 00:00:38,517 --> 00:00:41,987 Cô có lời thề là phải tiêu diệt kẻ mà bây giờ cô đang phục tùng. 19 00:00:41,988 --> 00:00:43,622 Sao cô lại lừa tôi? 20 00:00:43,623 --> 00:00:45,858 Ta muốn cô em trở lại phe của ta. 21 00:00:45,859 --> 00:00:49,694 Thật hên là ta lại biết được mối quan hệ đặc biệt giữa cô và Dahlia. 22 00:00:49,695 --> 00:00:52,530 mỗi cái chạm của cây gậy sẽ đau đớn với cô ta hơn 23 00:00:52,531 --> 00:00:54,632 tất cả những ngọn lửa dưới Địa Ngục 24 00:00:57,103 --> 00:00:58,670 Cara, tại sao chứ? 25 00:00:58,671 --> 00:01:00,471 Thần đã mang về cái mà Ngài muốn. 26 00:01:04,442 --> 00:01:09,277 Richard Cypher Con là Chân Tầm Thủ. 27 00:01:11,222 --> 00:01:15,242 ♪ Truyền Thuyết Tầm Thủ - Phần 2 tập 21 ♪ 28 00:01:15,252 --> 00:01:19,252 -- Dịch từ sub English bởi Laughatlife85_x1 -- -- for www.yeulaptop.com -- Chân thành cảm ơn cụ Darkbaby79 đã dịch suốt từ phần 1 tới Tập 19. 29 00:01:25,930 --> 00:01:29,299 Tên Rahl đang đưa Giọt Lệ Đá đi về phía đông bắc. 30 00:01:29,300 --> 00:01:31,602 Chỗ những Cây Cột Sáng Tạo lại ở hướng Nam 31 00:01:31,603 --> 00:01:33,837 Rahl không đưa viên đá tới chỗ những Cây Cột 32 00:01:33,838 --> 00:01:36,272 Hắn không có ý định dùng viên đá để hàn vết nứt. 33 00:01:36,273 --> 00:01:39,007 Vậy thì hắn mang nó đi đâu chứ? 34 00:01:47,217 --> 00:01:49,952 Sao chúng ta dừng lại vậy? 35 00:01:49,953 --> 00:01:55,121 Marianna, có thật là cô không nắm bắt được ý nghĩa của khoảnh khắc này không? 36 00:01:55,122 --> 00:01:58,091 Chúng ta đang dâng Giọi Lệ Đá 37 00:01:58,092 --> 00:02:00,059 cho Diêm Vương 38 00:02:00,060 --> 00:02:04,497 Một khi Ngài có được nó thì vết nứt sẽ không bao giờ đóng lại được 39 00:02:04,498 --> 00:02:06,699 và Nhân Gian này 40 00:02:06,700 --> 00:02:10,202 sẽ chìm trong bóng tối mãi mãi. 41 00:02:10,203 --> 00:02:13,939 Nhưng trước khi tiến hành việc đó 42 00:02:13,940 --> 00:02:17,843 Thì hãy cầu nguyện để thể hiện lòng biết ơn với Chủ nhân 43 00:02:17,844 --> 00:02:21,045 đã thu nạp chúng ta làm bề tôi hèn mọn của Người, 44 00:02:21,046 --> 00:02:23,881 Để được đóng một phần nhỏ 45 00:02:23,882 --> 00:02:27,017 trong chiến thắng vinh quang này. 46 00:02:59,982 --> 00:03:01,716 Ngươi đã phản bội Diêm Vương. 47 00:03:10,491 --> 00:03:14,860 Các em đã làm rất tốt đấy ! 48 00:03:14,861 --> 00:03:17,094 Giờ thì cần phải gấp rút lên. 49 00:03:17,095 --> 00:03:20,663 Chắc thằng em lì lợm của ta đang bám đuôi gần lắm 50 00:03:20,664 --> 00:03:23,065 Thần có thể cản hắn , thưa Chúa Tể. 51 00:03:24,500 --> 00:03:25,834 Cara, 52 00:03:25,835 --> 00:03:29,471 sự trung thành và tận tụy của em làm ta cảm động. 53 00:03:29,472 --> 00:03:32,672 Nhưng ta e rằng em không hợp với Tầm Thủ đâu. 54 00:03:32,673 --> 00:03:35,174 Ngài đang quên mất điểm yếu của Richard đấy. 55 00:03:36,843 --> 00:03:39,278 Lòng từ bi. 56 00:03:39,279 --> 00:03:41,616 Hắn vẫn lo cho thần. 57 00:03:41,617 --> 00:03:45,653 Khi thời điểm đó xảy ra, hắn không thể kết liễu thần được. 58 00:03:47,622 --> 00:03:48,922 Và đó là lúc thần giết hắn 59 00:03:50,456 --> 00:03:52,489 Sức mạnh của Pháp Sư vô dụng với em, 60 00:03:52,490 --> 00:03:54,457 Nhưng Giáo Mẫu thì lại là câu chuyện khác nhá. 61 00:03:54,458 --> 00:03:58,594 Cái chạm của cô ta là Huyền Nữ toi đời đấy. 62 00:03:58,595 --> 00:04:01,897 Chúng thần đâu có sợ Giáo Mẫu, thưa Chúa Tể. 63 00:04:06,434 --> 00:04:07,701 Tầm Thủ sẽ không ngừng lại 64 00:04:07,702 --> 00:04:09,503 cho tới khi nào lấy được viên đá. 65 00:04:09,504 --> 00:04:12,538 Và hắn sẽ giết Ngài để đạt được nó. 66 00:04:12,539 --> 00:04:14,807 Làm ơn 67 00:04:14,808 --> 00:04:17,108 Hãy để thần làm điều này cho Ngài. 68 00:04:29,021 --> 00:04:33,024 Ta rất mừng khi em đã trở về gia đình này, Cara. 69 00:05:01,184 --> 00:05:03,752 Cara, đừng làm thế. 70 00:05:03,753 --> 00:05:05,553 Xem ra ngươi bị bỏ xó rồi, Richard. 71 00:05:05,554 --> 00:05:07,555 Huyền Nữ chỉ nghe lệnh 72 00:05:07,556 --> 00:05:11,156 từ Chúa Tể Rahl thực sự thôi. 73 00:05:25,003 --> 00:05:26,637 Zedd, không! Cô ta sẽ giết ông mất! chạy khỏi đây ngay! 74 00:05:52,297 --> 00:05:55,132 Dahlia! 75 00:06:05,641 --> 00:06:08,010 La bàn vô dụng rồi. 76 00:06:08,011 --> 00:06:09,311 Dahlia. 77 00:06:09,312 --> 00:06:11,713 Dahlia, cô không sống được mấy nữa. 78 00:06:11,714 --> 00:06:15,982 Nếu phục tùng tôi, thì phải làm ngay đi 79 00:06:15,983 --> 00:06:19,083 Nói xem Rahl mang viên đá đi đâu ? 80 00:06:20,350 --> 00:06:23,182 Tôi xin lỗi, Chủ nhân. 81 00:06:23,183 --> 00:06:25,482 Tôi không biết. 82 00:06:27,448 --> 00:06:30,550 Cầu xin người, 83 00:06:30,551 --> 00:06:32,485 tha thứ cho tôi. 84 00:06:38,925 --> 00:06:41,326 Không có La bàn, chúng ta sẽ không tìm được Rahl 85 00:06:41,327 --> 00:06:43,895 hoặc viên đá trước ngày hạ chí 86 00:06:45,965 --> 00:06:48,765 Có lẽ Cara biết hắn ta ở đâu 87 00:06:48,766 --> 00:06:53,268 Nhưng em phải rửa tội cô ấy mới tìm ra được. 88 00:06:53,269 --> 00:06:56,971 Ngươi biết cái gì cần phải làm , Richard 89 00:06:56,972 --> 00:07:01,341 Nhưng cả hai ta đều biết ngươi không có dã tâm để làm đâu 90 00:07:11,517 --> 00:07:15,185 Cô ta đang bị kìm kẹp bằng một loại ma thuật xảo quyệt 91 00:07:15,186 --> 00:07:18,688 đen tối hơn tất cả các loại mà ta đã từng gặp 92 00:07:18,689 --> 00:07:21,190 Đó là cách Rahl bắt cô ấy chống lại chúng ta. 93 00:07:21,191 --> 00:07:25,661 Chúa Tể Rahl đơn giản là đã chỉ cho ta thấy đó là con đường sai lầm. 94 00:07:25,662 --> 00:07:28,864 Ta là con ngu khi đã từng theo ngươi 95 00:07:36,707 --> 00:07:38,307 Có lẽ chúng ta phải chấp nhận sự thật 96 00:07:38,308 --> 00:07:41,943 là Cara mà chúng ta từng biết đã ra đi mãi mãi 97 00:07:41,944 --> 00:07:43,978 Con không tin điều đó. 98 00:07:43,979 --> 00:07:47,381 Phải có cách nào đó để phục hồi cho dù Rahl đã làm gì cô ấy. 99 00:07:47,382 --> 00:07:49,083 Có một cách, 100 00:07:49,084 --> 00:07:51,217 Nhưng hậu quả thì không lường trước được. 101 00:07:52,753 --> 00:07:55,988 Đó là câu thần chú ta đã học ở chỗ của các Pháp Sư nhiều năm trước 102 00:07:55,989 --> 00:07:58,723 nhưng ta chưa bao giờ dám sử dụng nó. 103 00:07:58,724 --> 00:08:00,357 Nó được gọi là Phục Hồi Thần Chú. 104 00:08:00,358 --> 00:08:02,927 Theo các ghi chép cổ xưa, 105 00:08:02,928 --> 00:08:07,164 thì nó có thể xóa bỏ hầu hết các loại ma thuật hắc ám 106 00:08:07,165 --> 00:08:09,132 Vậy làm đi. 107 00:08:09,133 --> 00:08:11,301 Richard, câu thần chú này đã không được dùng trong nhiều thế hệ, 108 00:08:11,302 --> 00:08:13,870 vì lý do rất tốt đẹp. 109 00:08:13,871 --> 00:08:17,273 Tuy rằng nó có thể phục hồi ma thuật của Darken Rahl đã giáng lên Cara, 110 00:08:17,274 --> 00:08:19,641 nhưng nó cũng có thể ảnh hưởng đến cô ấy bằng nhiều cách. 111 00:08:19,642 --> 00:08:22,743 Ta còn không thể dự tính được. 112 00:08:22,744 --> 00:08:25,512 Nó thậm chí có thể làm cô ấy thiệt mạng. 113 00:08:25,513 --> 00:08:28,815 Và nếu nó xảy ra, chúng ta sẽ mất hết hy vọng 114 00:08:28,816 --> 00:08:30,817 trong việc truy tìm Rahl và viên đá. 115 00:08:32,152 --> 00:08:34,253 Cara đã bị tước đi tất cả những gì cô ấy có 116 00:08:34,254 --> 00:08:36,321 2 lần. 117 00:08:36,322 --> 00:08:39,123 Cô ấy có thể đi đến tận cùng thế giới vì con. 118 00:08:39,124 --> 00:08:41,458 Con không bỏ cô ấy như bây giờ được. 119 00:09:56,085 --> 00:09:58,885 Zedd. Mọi thứ ổn chứ? 120 00:09:58,886 --> 00:10:01,054 Richard? 121 00:10:05,024 --> 00:10:07,058 Mọi người đang đợi cả đấy. 122 00:10:09,561 --> 00:10:11,961 Đây là Thần Dân Điện (People's Palace). 123 00:10:11,962 --> 00:10:13,997 Chúng ta làm gì ở đây vậy? 124 00:10:13,998 --> 00:10:17,536 Tôi nghĩ Zedd đã dùng bữa ambrosia 125 00:10:17,537 --> 00:10:19,973 hơi sớm một chút (???!!!!) 126 00:10:19,974 --> 00:10:21,042 Ông ngoại ơi. 127 00:10:23,081 --> 00:10:26,153 Chiếc nhẫn. 128 00:10:28,189 --> 00:10:29,756 Nó ở trong ống tay trái. 129 00:10:50,008 --> 00:10:53,475 Với chiếc nhẫn này, anh kết hợp tâm hồn, 130 00:10:53,476 --> 00:10:57,178 suy nghĩ và thể xác 131 00:10:57,179 --> 00:11:00,181 của anh với em. 132 00:11:00,182 --> 00:11:02,383 Với sự chứng giám của Giời, 133 00:11:02,384 --> 00:11:06,653 hai em từ giờ đã trở thành vợ chồng. 134 00:11:06,654 --> 00:11:11,490 Đời đời kiếp kiếp hai người luôn như một. 135 00:11:45,072 --> 00:11:46,039 Richard. 136 00:11:48,675 --> 00:11:50,910 Ta cần nói chuyện với hai con 137 00:11:51,605 --> 00:11:53,272 Một mình. 138 00:11:57,608 --> 00:12:00,577 Zedd, tất cả mọi điều ông nói với con 139 00:12:00,578 --> 00:12:02,311 đều có thể nói trước mặt anh trai con. 140 00:12:02,312 --> 00:12:04,380 Điều đó không sao cả, Richard. 141 00:12:04,381 --> 00:12:08,250 Có vẻ ta đã làm cho Zeddicus không thoải mái rồi. 142 00:12:08,251 --> 00:12:10,685 Ta sẽ chiều theo ý các vị khách của em. 143 00:12:10,686 --> 00:12:12,687 Làm ơn nào. 144 00:12:14,756 --> 00:12:19,159 Zedd, có chuyện gì sao? 145 00:12:19,160 --> 00:12:20,193 Chuyện gì á? 146 00:12:21,762 --> 00:12:23,696 Chỉ 5 phút trước, chúng ta đang đứng trong một khu rừng 147 00:12:23,697 --> 00:12:25,264 cách đây cả ngàn dặm, 148 00:12:25,265 --> 00:12:28,500 và giờ bỗng nhiên ta lại đứng ở Thần Dân Điện. 149 00:12:28,501 --> 00:12:29,567 Thế Cara đâu? 150 00:12:29,568 --> 00:12:30,802 Cara nào cơ? 151 00:12:32,271 --> 00:12:33,704 Ăn nói cộc lốc, mặc đồ da màu đỏ, 152 00:12:33,705 --> 00:12:35,139 mang theo 2 cây gậy Tru Tiên. 153 00:12:35,140 --> 00:12:36,607 Huyền Nữ. 154 00:12:36,608 --> 00:12:38,909 Cô ấy đi cùng chúng ta mấy năm gần đây rồi. 155 00:12:42,246 --> 00:12:43,413 Zedd, 156 00:12:43,414 --> 00:12:45,615 Ông và con đã ở cùng nhau tại Thần Dân Điện 157 00:12:45,616 --> 00:12:47,683 từ vài năm trước, 158 00:12:47,684 --> 00:12:51,253 còn Kahlan thì đã ở Aydindril, khôi phục trật tự ở đó. 159 00:12:51,254 --> 00:12:53,321 Có thể ai đó đã ếm bùa chú lên trí nhớ của ông. 160 00:12:53,322 --> 00:12:56,491 Không ai ếm lên trí nhớ của ta cả. 161 00:12:56,492 --> 00:13:00,160 Mà chính ta đã thực hiện thần chú lên Cara. 162 00:13:00,161 --> 00:13:03,363 Nhưng có vẻ là câu thần chú đó đã thay đổi mọi chuyện. 163 00:13:03,364 --> 00:13:05,998 Những chuyện gì chứ? 164 00:13:05,999 --> 00:13:07,599 Hic hic, chúng ta không ở Thần Dân Điện, 165 00:13:07,600 --> 00:13:10,201 Mà đang thực hiện sứ mệnh đi tìm Giọt Lệ Đá. 166 00:13:10,202 --> 00:13:13,905 Tại sao lại phải đi tìm Giọt Lệ Đá? 167 00:13:15,540 --> 00:13:17,508 Chúng ta cần nó để đóng lại vết nứt 168 00:13:17,509 --> 00:13:20,009 ở ranh giới của Địa Phủ và Nhân gian 169 00:13:20,010 --> 00:13:24,514 Nó đã bị nứt ra khi những chiếc Hộp Orden bị phá hủy 1 năm trước. 170 00:13:26,216 --> 00:13:28,617 Những chiếc hộp. 171 00:13:28,618 --> 00:13:30,318 Chúng vẫn nguyên vẹn 172 00:13:30,319 --> 00:13:32,486 Con đã ghép chúng lại cũng vào 1 năm trước, 173 00:13:32,487 --> 00:13:34,521 ở vách đá thuộc Tây Địa 174 00:13:36,790 --> 00:13:39,759 Sau đó con đã có sức mạnh của Orden. 175 00:13:42,596 --> 00:13:44,496 Đó là lý do vì sao Rahl không đụng đến con 176 00:13:44,497 --> 00:13:47,365 Con khống chế hắn theo ý mình. 177 00:13:48,767 --> 00:13:50,634 Con có điều khiển mọi người không? 178 00:13:50,635 --> 00:13:53,236 Không, chỉ có những người đe dọa con thôi. 179 00:13:53,237 --> 00:13:56,538 Rahl, Huyền Nữ, Quân đội. 180 00:13:56,539 --> 00:13:58,540 Nó y như là ông đã dự tính, Zedd. 181 00:13:58,541 --> 00:14:01,675 Sức mạnh Orden được kiềm chế bằng pháp thuật của Giáo mẫu. 182 00:14:01,676 --> 00:14:06,746 Nên Richard đã sử dụng sức mạnh một cách sáng suốt và công minh. 183 00:14:06,747 --> 00:14:09,816 Và sức mạnh Orden đã khống chế 184 00:14:09,817 --> 00:14:12,351 Năng lực của phép rửa tội. 185 00:14:12,352 --> 00:14:14,486 Nên Kahlan và con có thể ở bên nhau. 186 00:14:16,255 --> 00:14:20,591 Từ góc nhìn của ta, mấy chuyện này không thể xảy ra được. 187 00:14:20,592 --> 00:14:23,759 Èo, có lẽ nếu ông kể về những chuyện xảy ra trong trí nhớ của ông 188 00:14:23,860 --> 00:14:25,094 Thì chúng ta có thể tìm ra nguyên nhân đấy. 189 00:14:25,295 --> 00:14:27,030 Ta nhớ là ở Tây Địa. 190 00:14:27,031 --> 00:14:28,898 Con ghép những chiếc hộp lại. 191 00:14:28,899 --> 00:14:32,234 Nhưng chúng ta đã bị Huyền Nữ tấn công. 192 00:14:32,235 --> 00:14:35,237 Cara đã dẫn đầu cuộc tấn công 193 00:14:37,340 --> 00:14:39,007 No! 194 00:14:39,008 --> 00:14:42,076 Nhưng vào phút cuối cùng, cô ấy đã phản lại hội Huyền Nữ. 195 00:14:48,413 --> 00:14:51,317 No! 196 00:14:51,318 --> 00:14:53,652 Rahl vớ lấy Thanh Gươm Công Lý... 197 00:14:56,223 --> 00:14:59,958 dùng nó để tách những chiếc hộp ra. 198 00:15:04,297 --> 00:15:08,633 và Rahl với những chiếc hộp đã bị phá hủy. 199 00:15:08,634 --> 00:15:09,901 Zedd, 200 00:15:09,902 --> 00:15:12,366 không có một Huyền Nữ nào đã phản lại chị em chúng cả. 201 00:15:12,367 --> 00:15:15,135 Những chiếc hộp rõ ràng là đã không nổ. 202 00:15:15,136 --> 00:15:19,604 Kahlan rửa tội cho con ngay lúc con ghép chúng lại. 203 00:15:26,546 --> 00:15:29,314 Rahl đã cố ngăn chúng con lại, 204 00:15:29,315 --> 00:15:31,048 nhưng hắn đã đến quá muộn. 205 00:15:31,049 --> 00:15:32,216 Không 206 00:15:36,787 --> 00:15:38,354 Dừng lại. 207 00:15:42,525 --> 00:15:43,692 Hạ vũ khí xuống. 208 00:15:46,662 --> 00:15:48,129 Quỳ xuống, tất cả các ngươi. 209 00:15:48,130 --> 00:15:49,965 Vâng, thưa Chúa tể. 210 00:15:57,272 --> 00:15:58,506 Richard, anh đã thành công rồi. 211 00:16:03,811 --> 00:16:06,912 Tại sao sự có mặt của một Huyền Nữ 212 00:16:06,913 --> 00:16:08,447 Lại có thể tạo ra nhiều khác lạ như vậy được? 213 00:16:08,448 --> 00:16:13,284 Cara được Darken Rahl tin tưởng và trọng dụng nhất trong số các Huyền Nữ. 214 00:16:13,285 --> 00:16:16,053 Có lẽ không có cô ta dẫn đầu cuộc tấn công, 215 00:16:16,054 --> 00:16:17,487 Chúng không thể tìm được chúng ta kịp lúc. 216 00:16:17,488 --> 00:16:20,256 Điều đó đã cho con thêm thời gian cần thiết 217 00:16:20,257 --> 00:16:21,524 Để lĩnh hội sức mạnh của Orden 218 00:16:21,525 --> 00:16:24,326 Vậy sau đó chuyện gì đã xảy ra với cô Cara này? 219 00:16:26,396 --> 00:16:28,496 Câu thần chú có lẽ đã giết chết 220 00:16:28,497 --> 00:16:31,966 hoặc xóa bỏ chính sự tồn tại của cô ấy. 221 00:16:31,967 --> 00:16:34,735 Nếu câu thần chú quyền năng đến như vậy, 222 00:16:34,736 --> 00:16:36,970 có lẽ nó đã không giết cô ấy. 223 00:16:36,971 --> 00:16:39,572 Có lẽ nó chỉ loại bỏ toàn bộ pháp thuật của Huyền Nữ 224 00:16:39,573 --> 00:16:41,140 đã từng giáng lên cố ấy. 225 00:16:41,141 --> 00:16:44,342 Không chỉ phép thuật hắc ám của Rahl mà cả những phép thuật 226 00:16:44,343 --> 00:16:47,478 đã được dùng để huấn luyện cô ấy khi còn nhỏ cũng đã bị loại bỏ. 227 00:16:47,479 --> 00:16:49,613 Cô ấy không bao giờ trở thành một Huyền Nữ cả. 228 00:16:49,614 --> 00:16:51,782 Cô ấy không có mặt ở vách đá đêm đó để tấn công chúng ta. 229 00:16:51,783 --> 00:16:54,884 Vậy nếu Cara không chết và cô ấy không là Huyền Nữ, 230 00:16:54,885 --> 00:16:56,519 thì cô ấy ở đâu chứ? 231 00:16:56,520 --> 00:16:58,721 Thứ lỗi cho ta, Richard. 232 00:16:58,722 --> 00:17:01,090 Những vị khách đang đòi gặp em. 233 00:17:01,091 --> 00:17:02,224 Em sẽ tới đó ngay. 234 00:17:02,225 --> 00:17:03,659 Em muốn anh làm cho em một việc 235 00:17:03,660 --> 00:17:05,194 Bất cứ việc gì. 236 00:17:05,195 --> 00:17:06,962 Em muốn anh tìm một người phụ nữa trẻ. 237 00:17:12,634 --> 00:17:15,569 Tên cô ấy là Cara MasonTên cô ấy là Cara Mason 238 00:17:15,570 --> 00:17:18,872 Cô ấy có thể được sinh ra ở ngôi làng Stowecroft, 239 00:17:18,873 --> 00:17:21,507 khoảng 25, 26 năm trước. 240 00:17:21,508 --> 00:17:24,076 Anh sẽ cử một kỵ sĩ đi tìm, nếu cô ấy vẫn sống ở đó, 241 00:17:24,077 --> 00:17:27,612 hoặc nếu không thì sẽ tìm nơi cô ấy có thể tới 242 00:17:31,317 --> 00:17:32,317 Richard, 243 00:17:33,751 --> 00:17:35,251 Ta thấy rằng sức mạnh của Orden 244 00:17:35,252 --> 00:17:37,220 Có thể khiến Rahl là bất cứ điều gì con muốn, 245 00:17:37,221 --> 00:17:40,522 Nhưng con thấy có cần phải cẩn trọng hơn 246 00:17:40,523 --> 00:17:42,424 bằng cách giết hắn như lời Tiên tri nói không ? 247 00:17:42,425 --> 00:17:45,026 Zedd, ông biết là con không tin vào lời Tiên tri mà. 248 00:17:45,027 --> 00:17:48,496 Nếu ông hiểu ý con, ông sẽ thấy anh ta rất hữu dụng đối với con 249 00:17:48,497 --> 00:17:51,032 Anh ấy là một cố vấn tin cậy và cũng là người bạn gần gũi. 250 00:17:51,033 --> 00:17:52,667 Bạn ư? 251 00:17:52,668 --> 00:17:55,836 Anh ấy không còn là người như trước kia nữa. 252 00:17:55,837 --> 00:17:57,838 Đây là thời kỳ mới của D'Hara, Zedd. 253 00:17:57,839 --> 00:18:01,908 Con muốn dân chúng hiểu thủ lĩnh của họ không hề thù hằn và tàn bạo, 254 00:18:01,909 --> 00:18:04,443 Con tin rằng ai cũng có thể làm điều tốt. 255 00:18:04,444 --> 00:18:08,113 Ta khâm phục sự độ lượng của con, Richard, 256 00:18:08,114 --> 00:18:10,882 Nhưng câu thần chú có lẽ đã tác động lên lịch sử 257 00:18:10,883 --> 00:18:14,017 theo cách mà chúng ta chưa từng khám phá ra. 258 00:18:14,018 --> 00:18:16,586 Có nhiều thời gian để xem xét việc đó mà. 259 00:18:16,587 --> 00:18:17,720 Ta đang ở Lễ cưới. 260 00:18:17,721 --> 00:18:19,922 Hãy thưởng thức bữa tiệc. 261 00:18:19,923 --> 00:18:23,692 Đã đến lúc để khiêu vũ với người vợ dễ thương của con rồi. 262 00:18:32,567 --> 00:18:35,101 263 00:18:49,148 --> 00:18:52,116 Sơ Marianna. 264 00:18:52,117 --> 00:18:54,651 Hãy quỳ gối trước Diêm Vương 265 00:18:56,554 --> 00:19:00,255 Đã tới lúc ngươi phải phụng sự cho ta. 266 00:19:00,256 --> 00:19:03,391 Thần đã chờ giây phút này cả đời rồi, thưa Chủ nhân 267 00:19:03,392 --> 00:19:06,494 Có chuyện đã xảy ra nằm ngoài sự dự tính của ngươi. 268 00:19:06,495 --> 00:19:08,596 Thế gian đã thay đổi. 269 00:19:08,597 --> 00:19:11,135 Chiến thắng đã bị cướp khỏi tay ta. 270 00:19:11,136 --> 00:19:13,405 Thần không hiểu, thưa Chủ nhân. 271 00:19:13,406 --> 00:19:15,173 Ngài nói tới chiến thằng nào vậy? 272 00:19:15,174 --> 00:19:16,942 Ranh giới đã bị phá bỏ. 273 00:19:16,943 --> 00:19:20,979 Thuộc hạ của ta đang reo rắc chiến tranh trên toàn Nhân gian. 274 00:19:20,980 --> 00:19:22,981 Nhưng lão Pháp Sư Nhất Đẳng 275 00:19:22,982 --> 00:19:26,217 đã lập lại được sự hòa hợp giữa cái chết và sự sống. 276 00:19:26,218 --> 00:19:29,153 Ngươi phải phá vỡ sự cân bằng đó một lần nữa. 277 00:19:29,154 --> 00:19:32,356 Hãy chỉ cho thần điều phải làm 278 00:19:32,357 --> 00:19:34,024 Rời khỏi Giáo Điện ngay lập tức 279 00:19:34,025 --> 00:19:36,292 và tìm đứa em gái của Tầm Thủ, 280 00:19:36,293 --> 00:19:40,093 nó không bị phép thuật tác động, Jennsen Rahl. 281 00:19:40,094 --> 00:19:43,896 Tôi sẽ tìm cô ta. Xong rồi làm gì nữa ,thưa Diêm Vương? 282 00:19:43,897 --> 00:19:46,363 Máu của con nhỏ đó chính là chìa khóa. 283 00:19:46,364 --> 00:19:48,864 Nó sẽ giúp ngươi làm được những điều phải làm 284 00:19:48,865 --> 00:19:50,798 trong sứ mệnh phá vỡ ranh giới một lần nữa 285 00:19:50,799 --> 00:19:54,837 và đảm bảo chiến thắng của ta là vĩnh viễn 286 00:20:12,043 --> 00:20:13,577 Chào buổi sáng, Hoàng Hậu. 287 00:20:15,846 --> 00:20:17,680 Em không nghĩ là sẽ có lúc em phải làm quen với việc này. 288 00:20:17,681 --> 00:20:19,848 Em nên thử "Chúa tể Rahl". 289 00:20:19,849 --> 00:20:21,683 Mm. 290 00:20:26,121 --> 00:20:28,489 Em không nghĩ ra được cái nào thích hợp hơn. 291 00:20:30,558 --> 00:20:31,725 Thế còn “cha” thì sao? 292 00:20:31,726 --> 00:20:32,926 Gì cơ? 293 00:20:35,896 --> 00:20:38,197 Mới chỉ có ba ngày thôi mà. Sao em biết được? 294 00:20:38,198 --> 00:20:40,933 Giáo sĩ biết mà 295 00:20:51,876 --> 00:20:54,677 Anh không nghĩ là sẽ được hạnh phúc như thế này. 296 00:21:04,019 --> 00:21:05,953 Zedd. Zedd. 297 00:21:05,954 --> 00:21:08,355 Giờ đẹp, như thường lệ. 298 00:21:20,200 --> 00:21:21,434 Jennsen. 299 00:21:21,435 --> 00:21:25,937 Em xin lỗi đã làm phiền anh. 300 00:21:25,938 --> 00:21:28,005 Bạn em, Sean 301 00:21:28,006 --> 00:21:29,807 Ông ấy đã qua đời rồi. 302 00:21:29,808 --> 00:21:32,009 Oh, Chị rất tiếc, Jennsen. 303 00:21:32,010 --> 00:21:35,912 Ước nguyện của cùng của Sean là mong em chăm sóc con gái ông ấy. 304 00:21:35,913 --> 00:21:38,714 Em cần phải đón Eryn tới đây sống với chung ta ở Cung điện.. 305 00:21:38,715 --> 00:21:41,417 Dĩ nhiên rồi. Anh sẽ đi với em. Chúng ta sẽ cùng nhau đón cô bé. 306 00:21:41,418 --> 00:21:44,853 Richard, anh vừa mới kết hôn. 307 00:21:44,854 --> 00:21:47,118 Vả lại anh phải lo lắng cho đế chế này. 308 00:21:47,119 --> 00:21:49,820 Em sẽ ổn thôi. 309 00:21:49,821 --> 00:21:51,421 Anh sẽ cử Đội trưởng Trimack hộ tống em. 310 00:21:57,361 --> 00:21:59,395 Ta vừa kiểm tra khả năng phòng thủ của cung điện 311 00:21:59,396 --> 00:22:00,863 và thấy chúng khá lỏng lẻo 312 00:22:00,864 --> 00:22:02,231 Với sự chấp thuận của con 313 00:22:02,232 --> 00:22:03,966 Ta muốn tăng cường thêm các hàng rào pháp thuật 314 00:22:03,967 --> 00:22:05,000 ở quang vùng vành đai. 315 00:22:05,001 --> 00:22:07,202 Zedd, Con có sức mạnh Orden. 316 00:22:07,203 --> 00:22:09,003 Con không nghĩ có ai đó định tấn công chúng ta đâu. 317 00:22:09,004 --> 00:22:10,638 Chúng ta đều biết ở ngoài kia vẫn có những người 318 00:22:10,639 --> 00:22:11,973 có ý muốn hại con. 319 00:22:11,974 --> 00:22:13,408 Oạch, nếu điều đó làm ông thấy khá hơn, 320 00:22:13,409 --> 00:22:15,910 Thì cứ làm thôi , hãy tăng cường hàng rào. 321 00:22:17,380 --> 00:22:19,848 Tuy rằng việc này có vẻ phí thời gian 322 00:22:19,849 --> 00:22:21,182 đối với con vì có sức mạnh đó, 323 00:22:21,183 --> 00:22:24,218 Nhưng từ tận trong xương tủy ta, thằng cháu ạ. 324 00:22:24,219 --> 00:22:26,854 Có cái gì đó đếch đúng ở đây. 325 00:22:26,855 --> 00:22:29,456 Thế giới đáng lẽ không phải như thế này đâu. 326 00:22:29,457 --> 00:22:33,827 Zedd, thế giới mà ông đã kể, 327 00:22:33,828 --> 00:22:36,228 Với những vết rách ở khắp nơi 328 00:22:36,229 --> 00:22:37,796 và Diêm Vương sắp chiến thắng ư? 329 00:22:37,797 --> 00:22:41,266 Có lẽ đó là thế giới mà nó không bảo giờ xảy đến. 330 00:22:41,267 --> 00:22:42,834 Cuộc sống đang tốt đẹp. 331 00:22:42,835 --> 00:22:45,471 Có lẽ khi đọc câu thần chú đó, 332 00:22:45,472 --> 00:22:48,143 ông đã đưa mọi chuyện về đúng như đáng ra nó phải vậy 333 00:22:51,246 --> 00:22:54,247 Richard, kỵ sĩ của chúng ta vừa trở về từ Stowecroft. 334 00:22:54,248 --> 00:22:57,815 Đúng là có một người phụ nữ trẻ có tên Cara Mason sống ở đó. 335 00:22:57,816 --> 00:22:58,883 Cô ấy là cô giáo, 336 00:22:58,884 --> 00:23:01,017 và là mẹ của hai đứa nhỏ. 337 00:23:01,018 --> 00:23:02,685 Cô ấy là một góa phụ. 338 00:23:02,686 --> 00:23:04,153 Chồng cô ấy đã mất trong chiến tranh. 339 00:23:04,154 --> 00:23:08,923 Zedd, con rất tiếc về chồng cô ấy, 340 00:23:08,924 --> 00:23:10,324 nhưng từ những điều mà ông đã kể với con là 341 00:23:10,325 --> 00:23:13,560 Cara bị hủy hoại không chỉ một mà đến hai lần. 342 00:23:13,561 --> 00:23:17,062 Nghe như là cô ấy đã có cuộc sống tốt hơn ở đây 343 00:23:17,063 --> 00:23:18,430 hơn là ở thế giới kia. 344 00:23:24,369 --> 00:23:25,603 Sam. 345 00:23:25,604 --> 00:23:28,072 Chơi ngoan với em của con không là vào nhà đấy. 346 00:23:28,073 --> 00:23:30,574 Xin thứ lỗi, quý bà? 347 00:23:30,575 --> 00:23:31,608 348 00:23:37,412 --> 00:23:39,546 Anh thật sự không nên đứng sau lưng như thế. 349 00:23:39,547 --> 00:23:41,481 Tôi không có ý làm cô giật mình, Tôi xin lỗi. 350 00:23:43,350 --> 00:23:45,383 Tôi tên là Leo Dane. Tôi đang trên đường 351 00:23:45,384 --> 00:23:47,185 trở về nhà mình ở đỉnh Archer. 352 00:23:47,186 --> 00:23:48,653 Tôi tự hỏi liệu cô có thể có nhiều việc 353 00:23:48,654 --> 00:23:49,687 vặt cần phải làm không. 354 00:23:49,688 --> 00:23:51,455 Tôi là một thợ rèn có tay nghề 355 00:23:51,456 --> 00:23:54,057 Tôi cũng có thể làm nghề mộc nữa. 356 00:23:54,058 --> 00:23:57,761 Cảm ơn, nhưng tôi không có khả năng thuê người giúp. 357 00:23:57,762 --> 00:23:59,629 Sam, vào nhà đi. 358 00:23:59,630 --> 00:24:02,799 Ngay. 359 00:24:02,800 --> 00:24:05,869 Trên đường lên đây, Tôi để ý thấy chú ngựa của cô có một chân bị hụt. 360 00:24:05,870 --> 00:24:08,471 Một móng bị bung rồi. 361 00:24:08,472 --> 00:24:10,572 Nếu cô không đóng móng lại, nó sẽ bị què mất. 362 00:24:10,573 --> 00:24:13,874 Tôi rất vui khi được chăm sóc nó cho cô. 363 00:24:13,875 --> 00:24:15,542 Cô không cần phải trả công cho tôi đâu. 364 00:24:18,646 --> 00:24:20,947 Vậy trong khi anh làm lại móng ngựa, 365 00:24:20,948 --> 00:24:23,949 Ít nhất tôi cũng có thể chuẩn bị cho anh một bữa ăn. 366 00:24:25,651 --> 00:24:27,018 Cuộc trao đổi có vẻ hợp lý nhỉ. 367 00:24:49,940 --> 00:24:52,308 Jennsen! 368 00:24:52,309 --> 00:24:53,576 Cứu tôi ! 369 00:25:03,787 --> 00:25:06,089 Jennsen! 370 00:25:11,328 --> 00:25:13,863 Bọn chúng mang Jennsen đi đâu? 371 00:25:13,864 --> 00:25:16,097 Tao sẽ không nói gì đâu. 372 00:25:16,098 --> 00:25:19,698 Mày sẽ phải nói với Chúa tể Rahl. 373 00:25:19,699 --> 00:25:22,663 Nói cho ta biết chúng mang Jennsen đi đâu? 374 00:25:22,664 --> 00:25:25,998 Đến những hang động ở Andros, thưa Chúa tể. 375 00:25:25,999 --> 00:25:28,233 Vì sao? 376 00:25:28,234 --> 00:25:29,701 Chúng muốn gì ở cô ấy? 377 00:25:29,702 --> 00:25:32,736 Thứ lỗi cho tôi, thưa Chúa tể, Tôi không biết. 378 00:25:38,375 --> 00:25:40,975 Đây đích thị là những gì 379 00:25:40,976 --> 00:25:42,376 mà ta lo lắng sẽ xảy ra. 380 00:25:42,377 --> 00:25:44,813 Diêm Vương tồn tại ngoài không gian và thời gian. 381 00:25:44,814 --> 00:25:46,549 Hắn ta hẳn đã nhận thức được là thế giới đã thay đổi. 382 00:25:46,550 --> 00:25:50,619 Bọn Nữ Tu Hắc Ám có thể sử dụng Jennsen bằng cách nào đó 383 00:25:50,620 --> 00:25:52,887 để thiết lập lại lãnh địa của mình 384 00:25:52,888 --> 00:25:55,189 Con sẽ đi tìm cô ấy. 385 00:25:55,190 --> 00:25:56,357 Em sẽ không phải đi một mình. 386 00:25:56,358 --> 00:25:59,292 Cô bé cũng là em của anh nữa. 387 00:25:59,293 --> 00:26:00,526 Richard, đây có thể là cái bẫy. 388 00:26:00,527 --> 00:26:01,994 Bọn Nữ Tu Bóng Tôi 389 00:26:01,995 --> 00:26:04,796 Cũng bị lệ thuộc vào Orden như những người khác. 390 00:26:04,797 --> 00:26:06,798 Và chúng không thể sử dụng ma thuật để tấn công Huyền Nữ. 391 00:26:06,799 --> 00:26:08,867 Chúng ta sẽ mang theo vài Huyền Nữ. 392 00:26:08,868 --> 00:26:10,202 Con cho cả ta đi nữa. 393 00:26:10,203 --> 00:26:11,436 Không, Zedd. 394 00:26:11,437 --> 00:26:13,104 Con cần ông ở đây trông chừng cho Kahlan. 395 00:26:15,373 --> 00:26:19,976 Cô ấy giờ là vợ con và đang có em bé. 396 00:26:19,977 --> 00:26:23,312 Con trông cậy vào ông đó. 397 00:26:27,417 --> 00:26:29,117 Anh sẽ về sớm thôi. 398 00:26:43,397 --> 00:26:46,599 Dù mày đang làm gì, thì cũng không có tác dụng đâu. 399 00:26:46,600 --> 00:26:47,800 Anh trai tao sẽ đến tìm mày. 400 00:26:49,569 --> 00:26:50,803 Nằm trong kế hoạch cả roài. 401 00:26:56,910 --> 00:27:01,581 Sếp ơi, dòng Han của tụi em là thứ quý nhất mà Diêm Vương ban tặng 402 00:27:01,582 --> 00:27:06,553 Nếu tụi em uống huyết thanh này, tụi em sẽ mất sức mạnh đó mãi mãi. 403 00:27:06,554 --> 00:27:09,255 Ừa, nhưng đây là máu của sự thuần khiết 404 00:27:09,256 --> 00:27:11,358 Nó sẽ làm chúng ta miễn dịch với tất cả các loại pháp thuật, 405 00:27:11,359 --> 00:27:15,562 kể cả vành đai đang bảo vệ cho Thần Dân Điện. 406 00:27:15,563 --> 00:27:19,332 Dòng Han của chúng ta chỉ là sự hy sinh nhỏ 407 00:27:19,333 --> 00:27:20,867 để đảm bảo chiến thắng của Diêm Vương. 408 00:27:22,436 --> 00:27:24,870 Uống đi. 409 00:27:39,718 --> 00:27:41,785 Ba chúng ta sẽ đột nhập vào cung điện 410 00:27:41,786 --> 00:27:44,218 và tách những chiếc hộp Orden ra. 411 00:27:44,219 --> 00:27:48,320 Mấy người còn lại ở đây đợi Richard Rahl tới 412 00:27:48,321 --> 00:27:50,422 và khi pháp thuật của Orden rời khởi hắn 413 00:27:50,423 --> 00:27:52,823 thì hãy giết hắn luôn. 414 00:27:52,824 --> 00:27:57,260 Một khi chiếm được những chiếc hộp và Thanh Gươm Công Lý, 415 00:27:57,261 --> 00:27:59,763 Chúng ta sẽ có thể dâng lên Diêm Vương một chiếc thắng vĩ đại 416 00:27:59,764 --> 00:28:01,463 Còn con bé Aquafina tinh khiết ạ? 417 00:28:02,832 --> 00:28:04,332 Chúng ta sẽ làm gì với nó? 418 00:28:04,333 --> 00:28:07,068 Nó không cần dùng nữa 419 00:28:07,069 --> 00:28:08,904 Cứ để nó toi đê. 420 00:28:27,547 --> 00:28:28,614 Richard. 421 00:28:31,287 --> 00:28:32,754 Truyền Hơi Thở Cứu Mạng cho cô ấy. 422 00:28:32,755 --> 00:28:34,120 Cô ấy bị lạnh lâu quá rồi. 423 00:28:34,121 --> 00:28:36,420 Ngay cả năng lực của Huyền nữ cũng không cứu được. 424 00:28:36,421 --> 00:28:38,521 Cứ làm đi! 425 00:28:44,998 --> 00:28:47,601 Một khi đã vượt qua hàng rào bảo vệ 426 00:28:47,602 --> 00:28:49,770 chúng ta sẽ tiến vào cổng vào phía nam. 427 00:28:49,771 --> 00:28:52,271 Chị có chắc huyết thanh đó sẽ bảo vệ chúng ta? 428 00:28:52,272 --> 00:28:54,440 Đừng lo cô em ! 429 00:28:54,441 --> 00:28:56,342 Nếu toạch thì cô sẽ gặp Diêm Vương 430 00:28:56,343 --> 00:28:58,577 sớm hơn là cô từng hy vọng đấy 431 00:29:21,428 --> 00:29:22,594 Cái gì vậy? 432 00:29:22,595 --> 00:29:25,064 Chúng ta không ở đây một mình. 433 00:29:31,636 --> 00:29:34,868 Lê mấy cái xác ra đây đi ! 434 00:30:21,506 --> 00:30:24,140 Darken Rahl Muôn Năm! 435 00:30:31,148 --> 00:30:33,949 Sao người này lại tấn công con? 436 00:30:33,950 --> 00:30:35,216 Anh ta ở trong Quân Đội. 437 00:30:35,217 --> 00:30:38,418 Họ không chịu chấp chận sự kế nghiệp hợp pháp của Richard. 438 00:30:38,419 --> 00:30:41,587 Anh ấy đã dùng Orden để buộc họ nghe theo. 439 00:30:41,588 --> 00:30:45,357 Những chiếc hộp. Chúng mất rồi. 440 00:30:45,358 --> 00:30:49,560 Nếu Richard không còn sức mạnh của Orden, 441 00:30:49,561 --> 00:30:51,929 thì Huyền nữ và Darken Rahl 442 00:30:51,930 --> 00:30:53,730 sẽ không bị anh ấy kiểm soát nữa 443 00:31:06,475 --> 00:31:07,575 Cảm ơn anh. 444 00:31:07,576 --> 00:31:09,743 Không vấn đề gì đâu, chú em. 445 00:31:30,599 --> 00:31:33,300 Ta muốn hắn còn sống. 446 00:31:40,041 --> 00:31:41,875 Đây không phải là một sự trùng hợp hay ho đâu nhỉ? 447 00:31:41,876 --> 00:31:43,911 Bọn ngươi nằm đây chờ thằng em ta 448 00:31:43,912 --> 00:31:45,545 Rình được chính xác thời điểm 449 00:31:45,546 --> 00:31:47,981 nó bị tước đi sức mạnh của Orden. 450 00:31:49,650 --> 00:31:51,551 Chắc chắn là ngươi đang làm việc cho kẻ 451 00:31:51,552 --> 00:31:55,386 đã tách những chiếc hộp kia ra Chúng đang ở đâu? 452 00:31:55,387 --> 00:31:57,588 Ngươi không moi tin từ ta được đâu. 453 00:31:57,589 --> 00:32:02,125 Đã qua một thời gian kể từ lần cuối ta sử dụng gậy Tru Tiên, 454 00:32:02,126 --> 00:32:04,260 Nhưng ta tin là ta vẫn còn chút năng khiếu để dùng nó. 455 00:32:04,261 --> 00:32:06,465 Trả lời ta. 456 00:32:06,466 --> 00:32:09,800 Những chiếc hộ Orden ở đâu? 457 00:32:17,140 --> 00:32:18,339 Tìm cái này hả? 458 00:32:20,675 --> 00:32:21,908 Đưa ta thanh kiếm. 459 00:32:21,909 --> 00:32:25,278 Ta có cuộc nói chuyện nhỏ nhỏ với một đứa em ngươi. 460 00:32:25,279 --> 00:32:27,546 Ta biết kế hoạch của ngươi 461 00:32:27,547 --> 00:32:31,183 Thanh kiến này là vũ khí duy nhất đủ mạnh 462 00:32:31,184 --> 00:32:33,853 để phá hủy những chiếc hộp Orden. 463 00:32:33,854 --> 00:32:37,593 Nếu nó bị phá hủy, ranh giới sẽ bị rách, 464 00:32:37,594 --> 00:32:40,695 và Diêm Vương sẽ cử thuộc hạ của hắn 465 00:32:40,696 --> 00:32:42,563 thâm nhập vào Nhân Gian 466 00:32:42,564 --> 00:32:43,830 Giao thanh kiếm ra 467 00:32:43,831 --> 00:32:47,333 thì Diêm Vương sẽ thưởng cho sự tận tâm của ngươi 468 00:32:49,235 --> 00:32:52,537 Ta có thể tưởng tượng ra một phần thưởng lớn hơn nhiều. 469 00:32:52,538 --> 00:32:54,872 Những chiếc hộp, nếu Sơ không phiền. 470 00:32:54,873 --> 00:32:56,570 Giết nó. 471 00:33:00,105 --> 00:33:02,273 Sau đây nà 472 00:33:14,416 --> 00:33:16,180 Mang hắn lại đây. 473 00:33:19,851 --> 00:33:22,617 Ngươi sai khiến ta theo ý mình. 474 00:33:22,618 --> 00:33:25,350 Giờ ta sẽ sai khiến lại ngươi. 475 00:33:25,351 --> 00:33:28,483 Không. 476 00:34:00,279 --> 00:34:01,379 Quỳ phục ta đi. 477 00:34:02,914 --> 00:34:05,148 Vâng ,thưa Chúa tể 478 00:34:17,396 --> 00:34:18,564 Thưa Hoàng hậu, Quân đội 479 00:34:18,565 --> 00:34:20,265 đang cố chiếm cung điện 480 00:34:20,929 --> 00:34:22,328 Ở đây không an toàn cho Người. 481 00:34:22,329 --> 00:34:26,362 Tôi cần ông và ba người trung thành nhất, 482 00:34:26,363 --> 00:34:29,430 những người không bị điều khiển bởi Orden 483 00:34:29,431 --> 00:34:32,997 Chúng ta sẽ đi tìm chồng tôi. 484 00:34:45,241 --> 00:34:47,375 Tệ hơn là ta tưởng. 485 00:34:47,376 --> 00:34:50,175 Rahl có những chiếc hộp, thanh kiếm, và sức mạnh Orden. 486 00:34:50,176 --> 00:34:53,644 Hắn ta điều khiển Richard. 487 00:34:53,645 --> 00:34:54,778 Chúng ta phải giải thoát anh ấy. 488 00:34:54,779 --> 00:34:57,546 Cách duy nhất là giết Rahl, 489 00:34:57,547 --> 00:34:59,680 Nhưng ta không thể thiêu hắn bằng lửa của Pháp Sư 490 00:34:59,681 --> 00:35:02,249 Huyền nữ sẽ hóa giải ngay 491 00:35:02,250 --> 00:35:04,050 và nếu hắn nhìn thấy chúng ta 492 00:35:04,051 --> 00:35:06,853 hắn sẽ sai khiến chúng ta như đã làm với Richard 493 00:35:06,854 --> 00:35:09,891 Oh, Zedd. Ta phải làm gì đó chứ. 494 00:35:09,892 --> 00:35:13,997 Có một điều ta có thể thử, 495 00:35:13,998 --> 00:35:17,133 nhưng con sẽ không thích đâu 496 00:35:17,134 --> 00:35:19,802 Ta có thể thử đảo ngược lại phép Phục Hồi Thần Chú 497 00:35:19,803 --> 00:35:21,536 Đưa thế giới trở lại như cũ. 498 00:35:21,537 --> 00:35:25,006 Zedd, con biết mọi việc rất tệ, nhưng... 499 00:35:25,007 --> 00:35:27,107 ông có thực sự muốn quay về như trước 500 00:35:27,108 --> 00:35:30,176 khi ở đó chết chóc đi cùng với sự sống? 501 00:35:30,177 --> 00:35:32,645 Khi Diêm Vương sắp dành chiến thắng ! 502 00:35:32,646 --> 00:35:35,748 Cho dù ở thế giới này Diêm Vương đang muốn 503 00:35:35,749 --> 00:35:36,915 hủy diệt Nhân Gian 504 00:35:36,916 --> 00:35:38,816 Và hắn ta sẽ không dừng lại 505 00:35:38,817 --> 00:35:41,519 Còn Richard đang làm nô lệ cho Rahl, 506 00:35:41,520 --> 00:35:42,921 thì làm sao ta đánh bại được Diêm Vương? 507 00:35:42,922 --> 00:35:46,490 Ít nhất ở thế giới kia, chúng ta cũng có Richard 508 00:35:46,491 --> 00:35:50,892 cùng với Richard chúng ta vẫn còn cơ hội để chiến đấu. 509 00:35:52,261 --> 00:35:53,327 Thế còn đứa bé? 510 00:35:57,131 --> 00:35:59,598 Đứa bé sẽ phải sống trong cái thế giới 511 00:35:59,599 --> 00:36:02,334 mà cha mẹ mình làm nô lệ cho Darken Rahl sao? 512 00:36:04,403 --> 00:36:07,507 Kahlan, ta biết là không dễ dàng gì. 513 00:36:07,508 --> 00:36:09,843 Ta biết con muốn ở bên Richard nhường nào 514 00:36:09,844 --> 00:36:12,812 Nhưng cuộc đời con đến đây là hết. 515 00:36:12,813 --> 00:36:14,980 Nếu con thực sự muốn cứu nó, 516 00:36:14,981 --> 00:36:17,349 thì chúng ta phải đưa mọi việc về lúc đầu. 517 00:36:17,350 --> 00:36:20,988 Richard có thể không là chồng con 518 00:36:20,989 --> 00:36:23,757 Nhưng nó vẫn yêu con vô cùng. 519 00:36:28,897 --> 00:36:31,696 Chúng ta cần gì để đảo ngược Thần chú? 520 00:36:32,931 --> 00:36:36,266 Cần phải tìm Cara 521 00:36:36,267 --> 00:36:38,801 và cầu cho tên Darken Rahl không bắt cô ấy trước. 522 00:36:54,183 --> 00:36:57,418 Chúng thần đã lục tung mọi nơi, thưa Chúa Tể. 523 00:36:57,419 --> 00:36:59,152 Kahlan và tên Pháp Sư Nhất Đẳng đã bỏ trốn. 524 00:36:59,153 --> 00:37:00,720 Chúng rất thông minh. 525 00:37:00,721 --> 00:37:04,589 Còn ta lại được ở trong Cung Điện này lần nữa. 526 00:37:06,358 --> 00:37:10,494 Nếu tụi Nữ Tu Hắc Ám tin tưởng được, 527 00:37:10,495 --> 00:37:12,161 thì Diêm Vương đã làm cho 528 00:37:12,162 --> 00:37:14,663 tên Pháp Sư phải dùng câu thần chú để thay đổi Nhân gian 529 00:37:14,664 --> 00:37:15,697 Ngươi biết gì về chuyện này? 530 00:37:15,698 --> 00:37:18,466 Zedd đọc câu thần chú lên Cara Mason, 531 00:37:18,467 --> 00:37:20,969 Người phụ nữ mà thần đã nhờ Ngài tìm ở Stowecroft 532 00:37:20,970 --> 00:37:24,872 Có lẽ Zeddicus đã nhận ra thế giới mà hắn đến từ đó 533 00:37:24,873 --> 00:37:28,174 hợp với hắn hơn là thế giới mà ta cai trị bằng sức mạnh Orden. 534 00:37:28,175 --> 00:37:33,111 Hắn có thể sẽ cố khôi phục lại những gì đã làm với Cara 535 00:37:33,112 --> 00:37:34,245 Đưa ta cuốn Sổ lịch trình. 536 00:37:34,246 --> 00:37:35,579 Vâng, thưa Chúa tể. 537 00:37:39,516 --> 00:37:41,649 Gì Dahlia, có gì vậy? 538 00:37:41,650 --> 00:37:44,551 Mệnh lệnh từ Thần Dân Điện. 539 00:37:44,552 --> 00:37:47,487 Chúng ta tiến hành đến Stowecroft ngay 540 00:37:47,488 --> 00:37:50,490 Để tìm một cô giáo. 541 00:37:50,491 --> 00:37:52,558 Tên là Cara. 542 00:37:52,559 --> 00:37:56,463 Cara Mason? Chị biết cô ta? 543 00:37:59,166 --> 00:38:02,167 Đã lâu lắm rồi, khi bọn ta còn là trẻ con, 544 00:38:02,168 --> 00:38:06,305 trước khi ta về với gia đình thực sự. 545 00:38:10,643 --> 00:38:14,547 Nó còn viết gì nữa không? 546 00:38:14,548 --> 00:38:17,184 Lệnh phải giết cô ta. 547 00:38:25,455 --> 00:38:27,089 Tôi vừa sửa xong lỗ hổng trên mái nhà, 548 00:38:27,090 --> 00:38:29,925 sơn lại của sổ, dọn ống khói, 549 00:38:29,926 --> 00:38:34,594 và đốn đủ củi cho hai mùa đông 550 00:38:34,595 --> 00:38:37,596 Đã có ai nói rằng cô thực sự là một đốc công chưa? 551 00:38:39,932 --> 00:38:42,466 Tôi thấy là anh sẽ đi bây giờ? 552 00:38:42,467 --> 00:38:44,268 Tôi nghĩ thế. 553 00:38:46,303 --> 00:38:48,671 Anh có biết sẽ đi đâu tiếp theo chưa? 554 00:38:51,440 --> 00:38:53,641 Uh, Rivermore cách đây vài dặm về phía tây, 555 00:38:53,642 --> 00:38:56,845 Tôi sẽ tìm việc làm ở đó. 556 00:38:56,846 --> 00:38:58,413 Tôi chắc là anh sẽ tìm được thôi, 557 00:38:58,414 --> 00:39:01,682 họ sẽ biết ơn sự giúp đỡ của anh đấy 558 00:39:05,319 --> 00:39:07,419 Tôi hái cái này cho cô. 559 00:39:09,724 --> 00:39:11,325 Nó hợp với chiếc váy. 560 00:39:24,071 --> 00:39:26,239 Ugh. Tôi xin lỗi. 561 00:39:26,240 --> 00:39:28,775 Hoa làm tôi dị hắt hơi. Tôi đã không biết. 562 00:39:28,776 --> 00:39:30,310 Tôi nên lấy thứ khác chô cô. 563 00:39:30,311 --> 00:39:35,248 Không không, nó đẹp mà. 564 00:39:35,249 --> 00:39:39,251 Sofia và Sam đâu? Tôi đã làm cho chúng mấy thứ đồ chơi. 565 00:39:40,954 --> 00:39:44,424 Chị gái tôi chông chừng chúng trong buổi chiều. 566 00:39:44,425 --> 00:39:46,959 Tôi không muốn đi mà không nói lời tạm biệt. 567 00:39:46,960 --> 00:39:50,529 Ah, nếu anh định ở lại lâu hơn, 568 00:39:50,530 --> 00:39:54,566 Tôi đoán là tôi có thể tìm được việc gì đó 569 00:39:54,567 --> 00:39:56,401 để cho anh làm. 570 00:40:13,151 --> 00:40:14,819 Không thể tin được. 571 00:40:14,820 --> 00:40:16,287 Leo Dane. 572 00:40:16,288 --> 00:40:17,355 Ông biết anh ta. 573 00:40:17,356 --> 00:40:20,460 Trong một thời gian ngắn, anh ta là Tầm Thủ. 574 00:40:20,461 --> 00:40:23,529 Gì cơ? Đó là một câu chuyện dài. 575 00:40:23,530 --> 00:40:26,864 Cara và Leo đã yêu nhau, nhưng anh ta đã bị giết. 576 00:40:29,134 --> 00:40:32,071 Số phận thật là kỳ diệu Kahlan. 577 00:40:32,072 --> 00:40:35,242 Nó mang Cara và Leo gần nhau trong thế giới này một lần nữa. 578 00:40:35,243 --> 00:40:39,779 Nhưng khi ông đảo ngược thần chú và Cara trở thành Huyền nữ, 579 00:40:39,780 --> 00:40:42,849 anh ta lại chết lần nữa sao? 580 00:40:42,850 --> 00:40:44,684 Mm-hm. 581 00:40:44,685 --> 00:40:47,487 Zedd, chuyện này không đúng. 582 00:40:47,488 --> 00:40:50,089 Những người này không làm hại bất cứ ai. 583 00:40:50,090 --> 00:40:53,358 Ta ước là có cách nào khác, nhưng không được . 584 00:40:53,359 --> 00:40:57,562 Và Cara mà ta biết sẽ sẵn sàng từ bỏ cuộc sống 585 00:40:57,563 --> 00:41:01,101 nếu cô ấy biết làm như vậy là để cứu Richard. 586 00:41:13,113 --> 00:41:15,781 Ta cần gỡ bỏ phép bất động này, 587 00:41:15,782 --> 00:41:18,283 mới thực hiện thần chú được. 588 00:41:23,188 --> 00:41:24,755 Ông là ai? 589 00:41:24,756 --> 00:41:27,424 Ông đang làm gì với tôi vậy? 590 00:41:27,425 --> 00:41:29,092 Hãy cố lên và bình tĩnh. 591 00:41:29,093 --> 00:41:33,028 Cô là Giáo Mẫu 592 00:41:33,029 --> 00:41:34,863 phải không? 593 00:41:34,864 --> 00:41:36,131 Đúng. 594 00:41:36,132 --> 00:41:38,166 Làm ơn, hãy thả tôi đi. 595 00:41:39,902 --> 00:41:42,103 Xin lỗi, tôi không thể. 596 00:41:47,141 --> 00:41:50,983 Tôi có một đứa con trai và một đứa con gái. 597 00:41:50,984 --> 00:41:53,118 Tôi là tất cả những gì còn lại với chúng. 598 00:42:02,761 --> 00:42:04,796 Tôi sẽ làm mọi điều mà ông muốn. Xin hãy thả tôi đi 599 00:42:14,837 --> 00:42:16,672 Zedd! 600 00:42:20,745 --> 00:42:22,645 Dahlia. 601 00:42:22,646 --> 00:42:24,413 Ta không tin là mình lại có vinh dự này. 602 00:42:24,414 --> 00:42:26,448 Cô ấy chết rồi. 603 00:42:26,449 --> 00:42:29,150 Sao mấy cái mẹt lại lo lắng thế? 604 00:42:29,151 --> 00:42:33,188 Ta sẽ mang các ngươi về Thần Dân Điện. 605 00:42:33,189 --> 00:42:34,956 Ở đó, các ngươi sẽ có trải nghiệm, 606 00:42:34,957 --> 00:42:36,824 về sức mạnh Orden của riêng mình, 607 00:42:36,825 --> 00:42:41,760 và chỉ còn lại mối bận tâm duy nhất 608 00:42:41,761 --> 00:42:44,961 và phụng sự chủ nhân mới, 609 00:42:44,962 --> 00:42:47,430 Chúa tể Darken Rahl. 610 00:42:48,501 --> 00:42:58,535 -- Dịch từ sub English bởi Laughatlife85_x1 -- -- for www.yeulaptop.com --