1
00:00:00,512 --> 00:00:01,913
Tóm tắt …
Truyền Thuyết Tầm Thủ
2
00:00:02,776 --> 00:00:04,577
Con phải mang Giọt Lệ Đá
3
00:00:04,578 --> 00:00:07,513
tới chỗ Những Cây Cột Sáng Tạo
vào ngày Hạ chí
4
00:00:07,692 --> 00:00:09,258
và đóng lại ranh giới bị nứt .
5
00:00:09,259 --> 00:00:12,229
Ngươi muốn gì?
Giống như ngươi thôi, chú em.
6
00:00:12,230 --> 00:00:13,597
Cứu Nhân Gian.
7
00:00:13,598 --> 00:00:16,366
Nếu cô giúp ta
đạt được chiến thắng này cho Người,
8
00:00:16,367 --> 00:00:18,738
Ta sẽ không nghi ngờ gì việc
cô sẽ có được phần thưởng
9
00:00:18,739 --> 00:00:21,509
ngoài sức tưởng tượng.
10
00:00:21,510 --> 00:00:22,944
Bất cứ ai sở hữu được sức mạnh
11
00:00:22,945 --> 00:00:26,011
của 3 chiếc hộp Orden
thì sẽ không ai cản nổi
12
00:00:26,012 --> 00:00:28,977
Cô bé hoàn toàn thuần khiết.
13
00:00:28,978 --> 00:00:33,077
Pháp thuật không có tác dụng với tôi.
Kể cả sức mạnh của hộp Orden.
14
00:00:33,078 --> 00:00:34,613
Chúa Tể Rahl thật đang lâm nguy.
15
00:00:34,614 --> 00:00:35,847
Tôi cần sự giúp đỡ để cứu Ngài.
16
00:00:35,848 --> 00:00:37,115
Cô có nghĩ là chúng ta có thể tin cô ta?
17
00:00:37,116 --> 00:00:38,516
Tôi đã quen biết cô ta một thời gian dài.
18
00:00:38,517 --> 00:00:41,987
Cô có lời thề là phải tiêu diệt
kẻ mà bây giờ cô đang phục tùng.
19
00:00:41,988 --> 00:00:43,622
Sao cô lại lừa tôi?
20
00:00:43,623 --> 00:00:45,858
Ta muốn cô em trở lại phe của ta.
21
00:00:45,859 --> 00:00:49,694
Thật hên là ta lại biết được mối quan hệ
đặc biệt giữa cô và Dahlia.
22
00:00:49,695 --> 00:00:52,530
mỗi cái chạm của cây gậy
sẽ đau đớn với cô ta hơn
23
00:00:52,531 --> 00:00:54,632
tất cả những ngọn lửa dưới Địa Ngục
24
00:00:57,103 --> 00:00:58,670
Cara, tại sao chứ?
25
00:00:58,671 --> 00:01:00,471
Thần đã mang về cái mà Ngài muốn.
26
00:01:04,442 --> 00:01:09,277
Richard Cypher
Con là Chân Tầm Thủ.
27
00:01:11,222 --> 00:01:15,242
♪ Truyền Thuyết Tầm Thủ - Phần 2 tập 21 ♪
28
00:01:15,252 --> 00:01:19,252
-- Dịch từ sub English bởi Laughatlife85_x1 --
-- for www.yeulaptop.com --
Chân thành cảm ơn cụ Darkbaby79 đã dịch suốt từ phần 1 tới Tập 19.
29
00:01:25,930 --> 00:01:29,299
Tên Rahl đang đưa Giọt Lệ Đá
đi về phía đông bắc.
30
00:01:29,300 --> 00:01:31,602
Chỗ những Cây Cột Sáng Tạo
lại ở hướng Nam
31
00:01:31,603 --> 00:01:33,837
Rahl không đưa viên đá tới chỗ những Cây Cột
32
00:01:33,838 --> 00:01:36,272
Hắn không có ý định
dùng viên đá để hàn vết nứt.
33
00:01:36,273 --> 00:01:39,007
Vậy thì hắn mang nó đi đâu chứ?
34
00:01:47,217 --> 00:01:49,952
Sao chúng ta dừng lại vậy?
35
00:01:49,953 --> 00:01:55,121
Marianna, có thật là cô không nắm bắt được
ý nghĩa của khoảnh khắc này không?
36
00:01:55,122 --> 00:01:58,091
Chúng ta đang
dâng Giọi Lệ Đá
37
00:01:58,092 --> 00:02:00,059
cho Diêm Vương
38
00:02:00,060 --> 00:02:04,497
Một khi Ngài có được nó
thì vết nứt sẽ không bao giờ đóng lại được
39
00:02:04,498 --> 00:02:06,699
và Nhân Gian này
40
00:02:06,700 --> 00:02:10,202
sẽ chìm trong bóng tối mãi mãi.
41
00:02:10,203 --> 00:02:13,939
Nhưng trước khi tiến hành việc đó
42
00:02:13,940 --> 00:02:17,843
Thì hãy cầu nguyện
để thể hiện lòng biết ơn với Chủ nhân
43
00:02:17,844 --> 00:02:21,045
đã thu nạp chúng ta làm bề tôi hèn mọn của Người,
44
00:02:21,046 --> 00:02:23,881
Để được đóng một phần nhỏ
45
00:02:23,882 --> 00:02:27,017
trong chiến thắng vinh quang này.
46
00:02:59,982 --> 00:03:01,716
Ngươi đã phản bội Diêm Vương.
47
00:03:10,491 --> 00:03:14,860
Các em đã làm rất tốt đấy !
48
00:03:14,861 --> 00:03:17,094
Giờ thì cần phải gấp rút lên.
49
00:03:17,095 --> 00:03:20,663
Chắc thằng em lì lợm của ta
đang bám đuôi gần lắm
50
00:03:20,664 --> 00:03:23,065
Thần có thể cản hắn , thưa Chúa Tể.
51
00:03:24,500 --> 00:03:25,834
Cara,
52
00:03:25,835 --> 00:03:29,471
sự trung thành và tận tụy
của em làm ta cảm động.
53
00:03:29,472 --> 00:03:32,672
Nhưng ta e rằng em
không hợp với Tầm Thủ đâu.
54
00:03:32,673 --> 00:03:35,174
Ngài đang quên mất điểm yếu của Richard đấy.
55
00:03:36,843 --> 00:03:39,278
Lòng từ bi.
56
00:03:39,279 --> 00:03:41,616
Hắn vẫn lo cho thần.
57
00:03:41,617 --> 00:03:45,653
Khi thời điểm đó xảy ra,
hắn không thể kết liễu thần được.
58
00:03:47,622 --> 00:03:48,922
Và đó là lúc thần giết hắn
59
00:03:50,456 --> 00:03:52,489
Sức mạnh của Pháp Sư
vô dụng với em,
60
00:03:52,490 --> 00:03:54,457
Nhưng Giáo Mẫu
thì lại là câu chuyện khác nhá.
61
00:03:54,458 --> 00:03:58,594
Cái chạm của cô ta
là Huyền Nữ toi đời đấy.
62
00:03:58,595 --> 00:04:01,897
Chúng thần đâu có sợ
Giáo Mẫu, thưa Chúa Tể.
63
00:04:06,434 --> 00:04:07,701
Tầm Thủ sẽ không ngừng lại
64
00:04:07,702 --> 00:04:09,503
cho tới khi nào lấy được viên đá.
65
00:04:09,504 --> 00:04:12,538
Và hắn sẽ giết Ngài để đạt được nó.
66
00:04:12,539 --> 00:04:14,807
Làm ơn
67
00:04:14,808 --> 00:04:17,108
Hãy để thần làm điều này cho Ngài.
68
00:04:29,021 --> 00:04:33,024
Ta rất mừng khi em
đã trở về gia đình này, Cara.
69
00:05:01,184 --> 00:05:03,752
Cara, đừng làm thế.
70
00:05:03,753 --> 00:05:05,553
Xem ra ngươi bị bỏ xó rồi,
Richard.
71
00:05:05,554 --> 00:05:07,555
Huyền Nữ chỉ nghe lệnh
72
00:05:07,556 --> 00:05:11,156
từ Chúa Tể Rahl thực sự thôi.
73
00:05:25,003 --> 00:05:26,637
Zedd, không! Cô ta sẽ giết ông mất!
chạy khỏi đây ngay!
74
00:05:52,297 --> 00:05:55,132
Dahlia!
75
00:06:05,641 --> 00:06:08,010
La bàn vô dụng rồi.
76
00:06:08,011 --> 00:06:09,311
Dahlia.
77
00:06:09,312 --> 00:06:11,713
Dahlia,
cô không sống được mấy nữa.
78
00:06:11,714 --> 00:06:15,982
Nếu phục tùng tôi,
thì phải làm ngay đi
79
00:06:15,983 --> 00:06:19,083
Nói xem
Rahl mang viên đá đi đâu ?
80
00:06:20,350 --> 00:06:23,182
Tôi xin lỗi, Chủ nhân.
81
00:06:23,183 --> 00:06:25,482
Tôi không biết.
82
00:06:27,448 --> 00:06:30,550
Cầu xin người,
83
00:06:30,551 --> 00:06:32,485
tha thứ cho tôi.
84
00:06:38,925 --> 00:06:41,326
Không có La bàn,
chúng ta sẽ không tìm được Rahl
85
00:06:41,327 --> 00:06:43,895
hoặc viên đá trước ngày hạ chí
86
00:06:45,965 --> 00:06:48,765
Có lẽ Cara biết hắn ta ở đâu
87
00:06:48,766 --> 00:06:53,268
Nhưng em phải
rửa tội cô ấy mới tìm ra được.
88
00:06:53,269 --> 00:06:56,971
Ngươi biết cái gì cần phải làm , Richard
89
00:06:56,972 --> 00:07:01,341
Nhưng cả hai ta đều biết
ngươi không có dã tâm để làm đâu
90
00:07:11,517 --> 00:07:15,185
Cô ta đang bị kìm kẹp
bằng một loại ma thuật xảo quyệt
91
00:07:15,186 --> 00:07:18,688
đen tối hơn tất cả các loại mà ta đã từng gặp
92
00:07:18,689 --> 00:07:21,190
Đó là cách Rahl
bắt cô ấy chống lại chúng ta.
93
00:07:21,191 --> 00:07:25,661
Chúa Tể Rahl đơn giản là đã chỉ cho ta thấy
đó là con đường sai lầm.
94
00:07:25,662 --> 00:07:28,864
Ta là con ngu
khi đã từng theo ngươi
95
00:07:36,707 --> 00:07:38,307
Có lẽ chúng ta phải chấp nhận sự thật
96
00:07:38,308 --> 00:07:41,943
là Cara mà chúng ta từng
biết đã ra đi mãi mãi
97
00:07:41,944 --> 00:07:43,978
Con không tin điều đó.
98
00:07:43,979 --> 00:07:47,381
Phải có cách nào đó để phục hồi
cho dù Rahl đã làm gì cô ấy.
99
00:07:47,382 --> 00:07:49,083
Có một cách,
100
00:07:49,084 --> 00:07:51,217
Nhưng hậu quả
thì không lường trước được.
101
00:07:52,753 --> 00:07:55,988
Đó là câu thần chú ta đã học
ở chỗ của các Pháp Sư nhiều năm trước
102
00:07:55,989 --> 00:07:58,723
nhưng ta chưa bao giờ
dám sử dụng nó.
103
00:07:58,724 --> 00:08:00,357
Nó được gọi là Phục Hồi Thần Chú.
104
00:08:00,358 --> 00:08:02,927
Theo các ghi chép cổ xưa,
105
00:08:02,928 --> 00:08:07,164
thì nó có thể xóa bỏ hầu hết
các loại ma thuật hắc ám
106
00:08:07,165 --> 00:08:09,132
Vậy làm đi.
107
00:08:09,133 --> 00:08:11,301
Richard, câu thần chú này
đã không được dùng trong nhiều thế hệ,
108
00:08:11,302 --> 00:08:13,870
vì lý do rất tốt đẹp.
109
00:08:13,871 --> 00:08:17,273
Tuy rằng nó có thể phục hồi ma thuật
của Darken Rahl đã giáng lên Cara,
110
00:08:17,274 --> 00:08:19,641
nhưng nó cũng có thể
ảnh hưởng đến cô ấy bằng nhiều cách.
111
00:08:19,642 --> 00:08:22,743
Ta còn không thể dự tính được.
112
00:08:22,744 --> 00:08:25,512
Nó thậm chí có thể
làm cô ấy thiệt mạng.
113
00:08:25,513 --> 00:08:28,815
Và nếu nó xảy ra,
chúng ta sẽ mất hết hy vọng
114
00:08:28,816 --> 00:08:30,817
trong việc truy tìm Rahl và viên đá.
115
00:08:32,152 --> 00:08:34,253
Cara đã bị tước đi tất cả những gì cô ấy có
116
00:08:34,254 --> 00:08:36,321
2 lần.
117
00:08:36,322 --> 00:08:39,123
Cô ấy có thể đi đến tận cùng thế giới vì con.
118
00:08:39,124 --> 00:08:41,458
Con không bỏ cô ấy như bây giờ được.
119
00:09:56,085 --> 00:09:58,885
Zedd. Mọi thứ ổn chứ?
120
00:09:58,886 --> 00:10:01,054
Richard?
121
00:10:05,024 --> 00:10:07,058
Mọi người đang đợi cả đấy.
122
00:10:09,561 --> 00:10:11,961
Đây là Thần Dân Điện (People's Palace).
123
00:10:11,962 --> 00:10:13,997
Chúng ta làm gì ở đây vậy?
124
00:10:13,998 --> 00:10:17,536
Tôi nghĩ Zedd đã dùng bữa ambrosia
125
00:10:17,537 --> 00:10:19,973
hơi sớm một chút
(???!!!!)
126
00:10:19,974 --> 00:10:21,042
Ông ngoại ơi.
127
00:10:23,081 --> 00:10:26,153
Chiếc nhẫn.
128
00:10:28,189 --> 00:10:29,756
Nó ở trong ống tay trái.
129
00:10:50,008 --> 00:10:53,475
Với chiếc nhẫn này, anh kết hợp tâm hồn,
130
00:10:53,476 --> 00:10:57,178
suy nghĩ và thể xác
131
00:10:57,179 --> 00:11:00,181
của anh với em.
132
00:11:00,182 --> 00:11:02,383
Với sự chứng giám của Giời,
133
00:11:02,384 --> 00:11:06,653
hai em từ giờ đã trở thành vợ chồng.
134
00:11:06,654 --> 00:11:11,490
Đời đời kiếp kiếp
hai người luôn như một.
135
00:11:45,072 --> 00:11:46,039
Richard.
136
00:11:48,675 --> 00:11:50,910
Ta cần
nói chuyện với hai con
137
00:11:51,605 --> 00:11:53,272
Một mình.
138
00:11:57,608 --> 00:12:00,577
Zedd,
tất cả mọi điều ông nói với con
139
00:12:00,578 --> 00:12:02,311
đều có thể nói trước mặt anh trai con.
140
00:12:02,312 --> 00:12:04,380
Điều đó không sao cả, Richard.
141
00:12:04,381 --> 00:12:08,250
Có vẻ ta đã làm cho
Zeddicus không thoải mái rồi.
142
00:12:08,251 --> 00:12:10,685
Ta sẽ chiều theo ý
các vị khách của em.
143
00:12:10,686 --> 00:12:12,687
Làm ơn nào.
144
00:12:14,756 --> 00:12:19,159
Zedd, có chuyện gì sao?
145
00:12:19,160 --> 00:12:20,193
Chuyện gì á?
146
00:12:21,762 --> 00:12:23,696
Chỉ 5 phút trước,
chúng ta đang đứng trong một khu rừng
147
00:12:23,697 --> 00:12:25,264
cách đây cả ngàn dặm,
148
00:12:25,265 --> 00:12:28,500
và giờ bỗng nhiên ta lại đứng ở
Thần Dân Điện.
149
00:12:28,501 --> 00:12:29,567
Thế Cara đâu?
150
00:12:29,568 --> 00:12:30,802
Cara nào cơ?
151
00:12:32,271 --> 00:12:33,704
Ăn nói cộc lốc, mặc đồ da màu đỏ,
152
00:12:33,705 --> 00:12:35,139
mang theo 2 cây gậy Tru Tiên.
153
00:12:35,140 --> 00:12:36,607
Huyền Nữ.
154
00:12:36,608 --> 00:12:38,909
Cô ấy đi cùng chúng ta
mấy năm gần đây rồi.
155
00:12:42,246 --> 00:12:43,413
Zedd,
156
00:12:43,414 --> 00:12:45,615
Ông và con đã ở cùng nhau
tại Thần Dân Điện
157
00:12:45,616 --> 00:12:47,683
từ vài năm trước,
158
00:12:47,684 --> 00:12:51,253
còn Kahlan thì đã ở Aydindril,
khôi phục trật tự ở đó.
159
00:12:51,254 --> 00:12:53,321
Có thể ai đó
đã ếm bùa chú lên trí nhớ của ông.
160
00:12:53,322 --> 00:12:56,491
Không ai ếm lên trí nhớ của ta cả.
161
00:12:56,492 --> 00:13:00,160
Mà chính ta đã thực hiện
thần chú lên Cara.
162
00:13:00,161 --> 00:13:03,363
Nhưng có vẻ là câu thần chú đó
đã thay đổi mọi chuyện.
163
00:13:03,364 --> 00:13:05,998
Những chuyện gì chứ?
164
00:13:05,999 --> 00:13:07,599
Hic hic, chúng ta không ở
Thần Dân Điện,
165
00:13:07,600 --> 00:13:10,201
Mà đang thực hiện sứ mệnh đi tìm Giọt Lệ Đá.
166
00:13:10,202 --> 00:13:13,905
Tại sao lại phải đi tìm Giọt Lệ Đá?
167
00:13:15,540 --> 00:13:17,508
Chúng ta cần nó để đóng lại vết nứt
168
00:13:17,509 --> 00:13:20,009
ở ranh giới của Địa Phủ
và Nhân gian
169
00:13:20,010 --> 00:13:24,514
Nó đã bị nứt ra khi những
chiếc Hộp Orden bị phá hủy 1 năm trước.
170
00:13:26,216 --> 00:13:28,617
Những chiếc hộp.
171
00:13:28,618 --> 00:13:30,318
Chúng vẫn nguyên vẹn
172
00:13:30,319 --> 00:13:32,486
Con đã ghép chúng lại
cũng vào 1 năm trước,
173
00:13:32,487 --> 00:13:34,521
ở vách đá thuộc Tây Địa
174
00:13:36,790 --> 00:13:39,759
Sau đó con đã có sức mạnh của Orden.
175
00:13:42,596 --> 00:13:44,496
Đó là lý do vì sao
Rahl không đụng đến con
176
00:13:44,497 --> 00:13:47,365
Con khống chế hắn theo ý mình.
177
00:13:48,767 --> 00:13:50,634
Con có điều khiển mọi người không?
178
00:13:50,635 --> 00:13:53,236
Không, chỉ có những người
đe dọa con thôi.
179
00:13:53,237 --> 00:13:56,538
Rahl, Huyền Nữ,
Quân đội.
180
00:13:56,539 --> 00:13:58,540
Nó y như là ông đã dự tính, Zedd.
181
00:13:58,541 --> 00:14:01,675
Sức mạnh Orden được kiềm chế
bằng pháp thuật của Giáo mẫu.
182
00:14:01,676 --> 00:14:06,746
Nên Richard đã sử dụng sức mạnh
một cách sáng suốt và công minh.
183
00:14:06,747 --> 00:14:09,816
Và sức mạnh Orden đã khống chế
184
00:14:09,817 --> 00:14:12,351
Năng lực của phép rửa tội.
185
00:14:12,352 --> 00:14:14,486
Nên Kahlan và con có thể ở bên nhau.
186
00:14:16,255 --> 00:14:20,591
Từ góc nhìn của ta,
mấy chuyện này không thể xảy ra được.
187
00:14:20,592 --> 00:14:23,759
Èo, có lẽ nếu ông kể về những chuyện
xảy ra trong trí nhớ của ông
188
00:14:23,860 --> 00:14:25,094
Thì chúng ta
có thể tìm ra nguyên nhân đấy.
189
00:14:25,295 --> 00:14:27,030
Ta nhớ là ở Tây Địa.
190
00:14:27,031 --> 00:14:28,898
Con ghép những chiếc hộp lại.
191
00:14:28,899 --> 00:14:32,234
Nhưng chúng ta đã bị Huyền Nữ tấn công.
192
00:14:32,235 --> 00:14:35,237
Cara đã dẫn đầu cuộc tấn công
193
00:14:37,340 --> 00:14:39,007
No!
194
00:14:39,008 --> 00:14:42,076
Nhưng vào phút cuối cùng,
cô ấy đã phản lại hội Huyền Nữ.
195
00:14:48,413 --> 00:14:51,317
No!
196
00:14:51,318 --> 00:14:53,652
Rahl vớ lấy Thanh Gươm Công Lý...
197
00:14:56,223 --> 00:14:59,958
dùng nó để tách những chiếc hộp ra.
198
00:15:04,297 --> 00:15:08,633
và Rahl với những chiếc hộp
đã bị phá hủy.
199
00:15:08,634 --> 00:15:09,901
Zedd,
200
00:15:09,902 --> 00:15:12,366
không có một Huyền Nữ nào
đã phản lại chị em chúng cả.
201
00:15:12,367 --> 00:15:15,135
Những chiếc hộp
rõ ràng là đã không nổ.
202
00:15:15,136 --> 00:15:19,604
Kahlan rửa tội cho con ngay lúc
con ghép chúng lại.
203
00:15:26,546 --> 00:15:29,314
Rahl đã cố ngăn chúng con lại,
204
00:15:29,315 --> 00:15:31,048
nhưng hắn đã đến quá muộn.
205
00:15:31,049 --> 00:15:32,216
Không
206
00:15:36,787 --> 00:15:38,354
Dừng lại.
207
00:15:42,525 --> 00:15:43,692
Hạ vũ khí xuống.
208
00:15:46,662 --> 00:15:48,129
Quỳ xuống, tất cả các ngươi.
209
00:15:48,130 --> 00:15:49,965
Vâng, thưa Chúa tể.
210
00:15:57,272 --> 00:15:58,506
Richard, anh đã thành công rồi.
211
00:16:03,811 --> 00:16:06,912
Tại sao sự có mặt
của một Huyền Nữ
212
00:16:06,913 --> 00:16:08,447
Lại có thể tạo ra
nhiều khác lạ như vậy được?
213
00:16:08,448 --> 00:16:13,284
Cara được Darken Rahl tin tưởng và trọng dụng
nhất trong số các Huyền Nữ.
214
00:16:13,285 --> 00:16:16,053
Có lẽ không có cô ta
dẫn đầu cuộc tấn công,
215
00:16:16,054 --> 00:16:17,487
Chúng không thể
tìm được chúng ta kịp lúc.
216
00:16:17,488 --> 00:16:20,256
Điều đó đã cho con
thêm thời gian cần thiết
217
00:16:20,257 --> 00:16:21,524
Để lĩnh hội sức mạnh của Orden
218
00:16:21,525 --> 00:16:24,326
Vậy sau đó chuyện gì đã xảy
ra với cô Cara này?
219
00:16:26,396 --> 00:16:28,496
Câu thần chú
có lẽ đã giết chết
220
00:16:28,497 --> 00:16:31,966
hoặc xóa bỏ chính sự tồn tại của cô ấy.
221
00:16:31,967 --> 00:16:34,735
Nếu câu thần chú quyền năng đến như vậy,
222
00:16:34,736 --> 00:16:36,970
có lẽ nó đã không giết cô ấy.
223
00:16:36,971 --> 00:16:39,572
Có lẽ nó chỉ loại bỏ
toàn bộ pháp thuật của Huyền Nữ
224
00:16:39,573 --> 00:16:41,140
đã từng giáng lên cố ấy.
225
00:16:41,141 --> 00:16:44,342
Không chỉ phép thuật hắc ám của Rahl
mà cả những phép thuật
226
00:16:44,343 --> 00:16:47,478
đã được dùng để huấn luyện cô ấy
khi còn nhỏ cũng đã bị loại bỏ.
227
00:16:47,479 --> 00:16:49,613
Cô ấy không bao giờ
trở thành một Huyền Nữ cả.
228
00:16:49,614 --> 00:16:51,782
Cô ấy không có mặt ở vách đá
đêm đó để tấn công chúng ta.
229
00:16:51,783 --> 00:16:54,884
Vậy nếu Cara không chết
và cô ấy không là Huyền Nữ,
230
00:16:54,885 --> 00:16:56,519
thì cô ấy ở đâu chứ?
231
00:16:56,520 --> 00:16:58,721
Thứ lỗi cho ta, Richard.
232
00:16:58,722 --> 00:17:01,090
Những vị khách đang đòi gặp em.
233
00:17:01,091 --> 00:17:02,224
Em sẽ tới đó ngay.
234
00:17:02,225 --> 00:17:03,659
Em muốn anh làm cho em một việc
235
00:17:03,660 --> 00:17:05,194
Bất cứ việc gì.
236
00:17:05,195 --> 00:17:06,962
Em muốn anh tìm một người phụ nữa trẻ.
237
00:17:12,634 --> 00:17:15,569
Tên cô ấy là Cara MasonTên cô ấy là Cara Mason
238
00:17:15,570 --> 00:17:18,872
Cô ấy có thể được sinh ra
ở ngôi làng Stowecroft,
239
00:17:18,873 --> 00:17:21,507
khoảng 25, 26 năm trước.
240
00:17:21,508 --> 00:17:24,076
Anh sẽ cử một kỵ sĩ đi tìm,
nếu cô ấy vẫn sống ở đó,
241
00:17:24,077 --> 00:17:27,612
hoặc nếu không
thì sẽ tìm nơi cô ấy có thể tới
242
00:17:31,317 --> 00:17:32,317
Richard,
243
00:17:33,751 --> 00:17:35,251
Ta thấy rằng sức mạnh của Orden
244
00:17:35,252 --> 00:17:37,220
Có thể khiến Rahl là bất cứ điều gì con muốn,
245
00:17:37,221 --> 00:17:40,522
Nhưng con thấy
có cần phải cẩn trọng hơn
246
00:17:40,523 --> 00:17:42,424
bằng cách giết hắn
như lời Tiên tri nói không ?
247
00:17:42,425 --> 00:17:45,026
Zedd, ông biết là con không tin
vào lời Tiên tri mà.
248
00:17:45,027 --> 00:17:48,496
Nếu ông hiểu ý con, ông sẽ thấy
anh ta rất hữu dụng đối với con
249
00:17:48,497 --> 00:17:51,032
Anh ấy là một cố vấn tin cậy
và cũng là người bạn gần gũi.
250
00:17:51,033 --> 00:17:52,667
Bạn ư?
251
00:17:52,668 --> 00:17:55,836
Anh ấy không còn là người như trước kia nữa.
252
00:17:55,837 --> 00:17:57,838
Đây là thời kỳ mới của D'Hara, Zedd.
253
00:17:57,839 --> 00:18:01,908
Con muốn dân chúng hiểu thủ lĩnh của họ
không hề thù hằn và tàn bạo,
254
00:18:01,909 --> 00:18:04,443
Con tin rằng
ai cũng có thể làm điều tốt.
255
00:18:04,444 --> 00:18:08,113
Ta khâm phục sự độ lượng của con, Richard,
256
00:18:08,114 --> 00:18:10,882
Nhưng câu thần chú có lẽ
đã tác động lên lịch sử
257
00:18:10,883 --> 00:18:14,017
theo cách mà chúng ta
chưa từng khám phá ra.
258
00:18:14,018 --> 00:18:16,586
Có nhiều thời gian
để xem xét việc đó mà.
259
00:18:16,587 --> 00:18:17,720
Ta đang ở Lễ cưới.
260
00:18:17,721 --> 00:18:19,922
Hãy thưởng thức bữa tiệc.
261
00:18:19,923 --> 00:18:23,692
Đã đến lúc để khiêu vũ
với người vợ dễ thương của con rồi.
262
00:18:32,567 --> 00:18:35,101
263
00:18:49,148 --> 00:18:52,116
Sơ Marianna.
264
00:18:52,117 --> 00:18:54,651
Hãy quỳ gối trước Diêm Vương
265
00:18:56,554 --> 00:19:00,255
Đã tới lúc ngươi phải phụng sự cho ta.
266
00:19:00,256 --> 00:19:03,391
Thần đã chờ giây phút này cả đời rồi, thưa Chủ nhân
267
00:19:03,392 --> 00:19:06,494
Có chuyện đã xảy ra
nằm ngoài sự dự tính của ngươi.
268
00:19:06,495 --> 00:19:08,596
Thế gian đã thay đổi.
269
00:19:08,597 --> 00:19:11,135
Chiến thắng đã bị cướp khỏi tay ta.
270
00:19:11,136 --> 00:19:13,405
Thần không hiểu, thưa Chủ nhân.
271
00:19:13,406 --> 00:19:15,173
Ngài nói tới chiến thằng nào vậy?
272
00:19:15,174 --> 00:19:16,942
Ranh giới đã bị phá bỏ.
273
00:19:16,943 --> 00:19:20,979
Thuộc hạ của ta đang reo rắc
chiến tranh trên toàn Nhân gian.
274
00:19:20,980 --> 00:19:22,981
Nhưng lão Pháp Sư Nhất Đẳng
275
00:19:22,982 --> 00:19:26,217
đã lập lại được sự hòa hợp
giữa cái chết và sự sống.
276
00:19:26,218 --> 00:19:29,153
Ngươi phải phá vỡ sự cân bằng đó một lần nữa.
277
00:19:29,154 --> 00:19:32,356
Hãy chỉ cho thần điều phải làm
278
00:19:32,357 --> 00:19:34,024
Rời khỏi Giáo Điện
ngay lập tức
279
00:19:34,025 --> 00:19:36,292
và tìm đứa em gái của Tầm Thủ,
280
00:19:36,293 --> 00:19:40,093
nó không bị phép thuật tác động,
Jennsen Rahl.
281
00:19:40,094 --> 00:19:43,896
Tôi sẽ tìm cô ta.
Xong rồi làm gì nữa ,thưa Diêm Vương?
282
00:19:43,897 --> 00:19:46,363
Máu của con nhỏ đó chính là chìa khóa.
283
00:19:46,364 --> 00:19:48,864
Nó sẽ giúp ngươi
làm được những điều phải làm
284
00:19:48,865 --> 00:19:50,798
trong sứ mệnh
phá vỡ ranh giới một lần nữa
285
00:19:50,799 --> 00:19:54,837
và đảm bảo
chiến thắng của ta là vĩnh viễn
286
00:20:12,043 --> 00:20:13,577
Chào buổi sáng, Hoàng Hậu.
287
00:20:15,846 --> 00:20:17,680
Em không nghĩ là sẽ có lúc
em phải làm quen với việc này.
288
00:20:17,681 --> 00:20:19,848
Em nên thử "Chúa tể Rahl".
289
00:20:19,849 --> 00:20:21,683
Mm.
290
00:20:26,121 --> 00:20:28,489
Em không nghĩ ra được
cái nào thích hợp hơn.
291
00:20:30,558 --> 00:20:31,725
Thế còn “cha” thì sao?
292
00:20:31,726 --> 00:20:32,926
Gì cơ?
293
00:20:35,896 --> 00:20:38,197
Mới chỉ có ba ngày thôi mà.
Sao em biết được?
294
00:20:38,198 --> 00:20:40,933
Giáo sĩ biết mà
295
00:20:51,876 --> 00:20:54,677
Anh không nghĩ là sẽ được
hạnh phúc như thế này.
296
00:21:04,019 --> 00:21:05,953
Zedd. Zedd.
297
00:21:05,954 --> 00:21:08,355
Giờ đẹp, như thường lệ.
298
00:21:20,200 --> 00:21:21,434
Jennsen.
299
00:21:21,435 --> 00:21:25,937
Em xin lỗi đã làm phiền anh.
300
00:21:25,938 --> 00:21:28,005
Bạn em, Sean
301
00:21:28,006 --> 00:21:29,807
Ông ấy đã qua đời rồi.
302
00:21:29,808 --> 00:21:32,009
Oh, Chị rất tiếc, Jennsen.
303
00:21:32,010 --> 00:21:35,912
Ước nguyện của cùng của Sean
là mong em chăm sóc con gái ông ấy.
304
00:21:35,913 --> 00:21:38,714
Em cần phải đón Eryn tới đây
sống với chung ta ở Cung điện..
305
00:21:38,715 --> 00:21:41,417
Dĩ nhiên rồi. Anh sẽ đi với em.
Chúng ta sẽ cùng nhau đón cô bé.
306
00:21:41,418 --> 00:21:44,853
Richard, anh vừa mới kết hôn.
307
00:21:44,854 --> 00:21:47,118
Vả lại anh phải lo lắng cho đế chế này.
308
00:21:47,119 --> 00:21:49,820
Em sẽ ổn thôi.
309
00:21:49,821 --> 00:21:51,421
Anh sẽ cử Đội trưởng Trimack hộ tống em.
310
00:21:57,361 --> 00:21:59,395
Ta vừa kiểm tra
khả năng phòng thủ của cung điện
311
00:21:59,396 --> 00:22:00,863
và thấy chúng khá lỏng lẻo
312
00:22:00,864 --> 00:22:02,231
Với sự chấp thuận của con
313
00:22:02,232 --> 00:22:03,966
Ta muốn tăng cường thêm
các hàng rào pháp thuật
314
00:22:03,967 --> 00:22:05,000
ở quang vùng vành đai.
315
00:22:05,001 --> 00:22:07,202
Zedd, Con có sức mạnh Orden.
316
00:22:07,203 --> 00:22:09,003
Con không nghĩ có ai đó
định tấn công chúng ta đâu.
317
00:22:09,004 --> 00:22:10,638
Chúng ta đều biết
ở ngoài kia vẫn có những người
318
00:22:10,639 --> 00:22:11,973
có ý muốn hại con.
319
00:22:11,974 --> 00:22:13,408
Oạch, nếu điều đó làm ông thấy khá hơn,
320
00:22:13,409 --> 00:22:15,910
Thì cứ làm thôi ,
hãy tăng cường hàng rào.
321
00:22:17,380 --> 00:22:19,848
Tuy rằng việc này
có vẻ phí thời gian
322
00:22:19,849 --> 00:22:21,182
đối với con vì có sức mạnh đó,
323
00:22:21,183 --> 00:22:24,218
Nhưng từ tận trong xương tủy ta,
thằng cháu ạ.
324
00:22:24,219 --> 00:22:26,854
Có cái gì đó đếch đúng ở đây.
325
00:22:26,855 --> 00:22:29,456
Thế giới đáng lẽ
không phải như thế này đâu.
326
00:22:29,457 --> 00:22:33,827
Zedd, thế giới mà ông đã kể,
327
00:22:33,828 --> 00:22:36,228
Với những vết rách ở khắp nơi
328
00:22:36,229 --> 00:22:37,796
và Diêm Vương sắp chiến thắng ư?
329
00:22:37,797 --> 00:22:41,266
Có lẽ đó là thế giới mà
nó không bảo giờ xảy đến.
330
00:22:41,267 --> 00:22:42,834
Cuộc sống đang tốt đẹp.
331
00:22:42,835 --> 00:22:45,471
Có lẽ khi đọc câu thần chú đó,
332
00:22:45,472 --> 00:22:48,143
ông đã đưa mọi chuyện
về đúng như đáng ra nó phải vậy
333
00:22:51,246 --> 00:22:54,247
Richard, kỵ sĩ của chúng ta
vừa trở về từ Stowecroft.
334
00:22:54,248 --> 00:22:57,815
Đúng là có một người phụ nữ trẻ
có tên Cara Mason sống ở đó.
335
00:22:57,816 --> 00:22:58,883
Cô ấy là cô giáo,
336
00:22:58,884 --> 00:23:01,017
và là mẹ của hai đứa nhỏ.
337
00:23:01,018 --> 00:23:02,685
Cô ấy là một góa phụ.
338
00:23:02,686 --> 00:23:04,153
Chồng cô ấy đã mất
trong chiến tranh.
339
00:23:04,154 --> 00:23:08,923
Zedd, con rất tiếc về chồng cô ấy,
340
00:23:08,924 --> 00:23:10,324
nhưng từ những điều
mà ông đã kể với con là
341
00:23:10,325 --> 00:23:13,560
Cara bị hủy hoại không chỉ một mà đến hai lần.
342
00:23:13,561 --> 00:23:17,062
Nghe như là cô ấy đã có
cuộc sống tốt hơn ở đây
343
00:23:17,063 --> 00:23:18,430
hơn là ở thế giới kia.
344
00:23:24,369 --> 00:23:25,603
Sam.
345
00:23:25,604 --> 00:23:28,072
Chơi ngoan với em của con
không là vào nhà đấy.
346
00:23:28,073 --> 00:23:30,574
Xin thứ lỗi, quý bà?
347
00:23:30,575 --> 00:23:31,608
348
00:23:37,412 --> 00:23:39,546
Anh thật sự không nên
đứng sau lưng như thế.
349
00:23:39,547 --> 00:23:41,481
Tôi không có ý làm cô giật mình,
Tôi xin lỗi.
350
00:23:43,350 --> 00:23:45,383
Tôi tên là Leo Dane.
Tôi đang trên đường
351
00:23:45,384 --> 00:23:47,185
trở về nhà mình ở đỉnh Archer.
352
00:23:47,186 --> 00:23:48,653
Tôi tự hỏi
liệu cô có thể có nhiều việc
353
00:23:48,654 --> 00:23:49,687
vặt cần phải làm không.
354
00:23:49,688 --> 00:23:51,455
Tôi là một thợ rèn có tay nghề
355
00:23:51,456 --> 00:23:54,057
Tôi cũng có thể làm nghề mộc nữa.
356
00:23:54,058 --> 00:23:57,761
Cảm ơn, nhưng tôi
không có khả năng thuê người giúp.
357
00:23:57,762 --> 00:23:59,629
Sam, vào nhà đi.
358
00:23:59,630 --> 00:24:02,799
Ngay.
359
00:24:02,800 --> 00:24:05,869
Trên đường lên đây,
Tôi để ý thấy chú ngựa của cô có một chân bị hụt.
360
00:24:05,870 --> 00:24:08,471
Một móng bị bung rồi.
361
00:24:08,472 --> 00:24:10,572
Nếu cô không đóng móng lại,
nó sẽ bị què mất.
362
00:24:10,573 --> 00:24:13,874
Tôi rất vui
khi được chăm sóc nó cho cô.
363
00:24:13,875 --> 00:24:15,542
Cô không cần phải trả công cho tôi đâu.
364
00:24:18,646 --> 00:24:20,947
Vậy trong khi anh làm lại móng ngựa,
365
00:24:20,948 --> 00:24:23,949
Ít nhất tôi cũng có thể
chuẩn bị cho anh một bữa ăn.
366
00:24:25,651 --> 00:24:27,018
Cuộc trao đổi có vẻ hợp lý nhỉ.
367
00:24:49,940 --> 00:24:52,308
Jennsen!
368
00:24:52,309 --> 00:24:53,576
Cứu tôi !
369
00:25:03,787 --> 00:25:06,089
Jennsen!
370
00:25:11,328 --> 00:25:13,863
Bọn chúng mang Jennsen đi đâu?
371
00:25:13,864 --> 00:25:16,097
Tao sẽ không nói gì đâu.
372
00:25:16,098 --> 00:25:19,698
Mày sẽ phải nói với Chúa tể Rahl.
373
00:25:19,699 --> 00:25:22,663
Nói cho ta biết
chúng mang Jennsen đi đâu?
374
00:25:22,664 --> 00:25:25,998
Đến những hang động ở Andros, thưa Chúa tể.
375
00:25:25,999 --> 00:25:28,233
Vì sao?
376
00:25:28,234 --> 00:25:29,701
Chúng muốn gì ở cô ấy?
377
00:25:29,702 --> 00:25:32,736
Thứ lỗi cho tôi, thưa Chúa tể, Tôi không biết.
378
00:25:38,375 --> 00:25:40,975
Đây đích thị là những gì
379
00:25:40,976 --> 00:25:42,376
mà ta lo lắng sẽ xảy ra.
380
00:25:42,377 --> 00:25:44,813
Diêm Vương tồn tại
ngoài không gian và thời gian.
381
00:25:44,814 --> 00:25:46,549
Hắn ta hẳn đã nhận thức được
là thế giới đã thay đổi.
382
00:25:46,550 --> 00:25:50,619
Bọn Nữ Tu Hắc Ám có thể
sử dụng Jennsen bằng cách nào đó
383
00:25:50,620 --> 00:25:52,887
để thiết lập lại lãnh địa của mình
384
00:25:52,888 --> 00:25:55,189
Con sẽ đi tìm cô ấy.
385
00:25:55,190 --> 00:25:56,357
Em sẽ không phải đi một mình.
386
00:25:56,358 --> 00:25:59,292
Cô bé cũng là em của anh nữa.
387
00:25:59,293 --> 00:26:00,526
Richard, đây có thể là cái bẫy.
388
00:26:00,527 --> 00:26:01,994
Bọn Nữ Tu Bóng Tôi
389
00:26:01,995 --> 00:26:04,796
Cũng bị lệ thuộc vào Orden
như những người khác.
390
00:26:04,797 --> 00:26:06,798
Và chúng không thể sử dụng
ma thuật để tấn công Huyền Nữ.
391
00:26:06,799 --> 00:26:08,867
Chúng ta sẽ mang theo vài Huyền Nữ.
392
00:26:08,868 --> 00:26:10,202
Con cho cả ta đi nữa.
393
00:26:10,203 --> 00:26:11,436
Không, Zedd.
394
00:26:11,437 --> 00:26:13,104
Con cần ông ở đây
trông chừng cho Kahlan.
395
00:26:15,373 --> 00:26:19,976
Cô ấy giờ là vợ con
và đang có em bé.
396
00:26:19,977 --> 00:26:23,312
Con trông cậy vào ông đó.
397
00:26:27,417 --> 00:26:29,117
Anh sẽ về sớm thôi.
398
00:26:43,397 --> 00:26:46,599
Dù mày đang làm gì,
thì cũng không có tác dụng đâu.
399
00:26:46,600 --> 00:26:47,800
Anh trai tao sẽ đến tìm mày.
400
00:26:49,569 --> 00:26:50,803
Nằm trong kế hoạch cả roài.
401
00:26:56,910 --> 00:27:01,581
Sếp ơi, dòng Han của tụi em
là thứ quý nhất mà Diêm Vương ban tặng
402
00:27:01,582 --> 00:27:06,553
Nếu tụi em uống huyết thanh này,
tụi em sẽ mất sức mạnh đó mãi mãi.
403
00:27:06,554 --> 00:27:09,255
Ừa, nhưng đây là máu
của sự thuần khiết
404
00:27:09,256 --> 00:27:11,358
Nó sẽ làm chúng ta miễn dịch
với tất cả các loại pháp thuật,
405
00:27:11,359 --> 00:27:15,562
kể cả vành đai đang bảo vệ
cho Thần Dân Điện.
406
00:27:15,563 --> 00:27:19,332
Dòng Han của chúng ta
chỉ là sự hy sinh nhỏ
407
00:27:19,333 --> 00:27:20,867
để đảm bảo chiến thắng của Diêm Vương.
408
00:27:22,436 --> 00:27:24,870
Uống đi.
409
00:27:39,718 --> 00:27:41,785
Ba chúng ta sẽ đột nhập vào cung điện
410
00:27:41,786 --> 00:27:44,218
và tách những chiếc hộp Orden ra.
411
00:27:44,219 --> 00:27:48,320
Mấy người còn lại ở đây
đợi Richard Rahl tới
412
00:27:48,321 --> 00:27:50,422
và khi pháp thuật của
Orden rời khởi hắn
413
00:27:50,423 --> 00:27:52,823
thì hãy giết hắn luôn.
414
00:27:52,824 --> 00:27:57,260
Một khi chiếm được những chiếc hộp
và Thanh Gươm Công Lý,
415
00:27:57,261 --> 00:27:59,763
Chúng ta sẽ có thể dâng lên
Diêm Vương một chiếc thắng vĩ đại
416
00:27:59,764 --> 00:28:01,463
Còn con bé Aquafina tinh khiết ạ?
417
00:28:02,832 --> 00:28:04,332
Chúng ta sẽ làm gì với nó?
418
00:28:04,333 --> 00:28:07,068
Nó không cần dùng nữa
419
00:28:07,069 --> 00:28:08,904
Cứ để nó toi đê.
420
00:28:27,547 --> 00:28:28,614
Richard.
421
00:28:31,287 --> 00:28:32,754
Truyền Hơi Thở Cứu Mạng cho cô ấy.
422
00:28:32,755 --> 00:28:34,120
Cô ấy bị lạnh lâu quá rồi.
423
00:28:34,121 --> 00:28:36,420
Ngay cả năng lực của Huyền nữ
cũng không cứu được.
424
00:28:36,421 --> 00:28:38,521
Cứ làm đi!
425
00:28:44,998 --> 00:28:47,601
Một khi đã vượt qua
hàng rào bảo vệ
426
00:28:47,602 --> 00:28:49,770
chúng ta sẽ
tiến vào cổng vào phía nam.
427
00:28:49,771 --> 00:28:52,271
Chị có chắc huyết thanh
đó sẽ bảo vệ chúng ta?
428
00:28:52,272 --> 00:28:54,440
Đừng lo cô em !
429
00:28:54,441 --> 00:28:56,342
Nếu toạch thì cô sẽ gặp Diêm Vương
430
00:28:56,343 --> 00:28:58,577
sớm hơn là cô từng hy vọng đấy
431
00:29:21,428 --> 00:29:22,594
Cái gì vậy?
432
00:29:22,595 --> 00:29:25,064
Chúng ta không ở đây một mình.
433
00:29:31,636 --> 00:29:34,868
Lê mấy cái xác ra đây đi !
434
00:30:21,506 --> 00:30:24,140
Darken Rahl Muôn Năm!
435
00:30:31,148 --> 00:30:33,949
Sao người này lại tấn công con?
436
00:30:33,950 --> 00:30:35,216
Anh ta ở trong Quân Đội.
437
00:30:35,217 --> 00:30:38,418
Họ không chịu chấp chận
sự kế nghiệp hợp pháp của Richard.
438
00:30:38,419 --> 00:30:41,587
Anh ấy đã dùng Orden
để buộc họ nghe theo.
439
00:30:41,588 --> 00:30:45,357
Những chiếc hộp. Chúng mất rồi.
440
00:30:45,358 --> 00:30:49,560
Nếu Richard không còn
sức mạnh của Orden,
441
00:30:49,561 --> 00:30:51,929
thì Huyền nữ và Darken Rahl
442
00:30:51,930 --> 00:30:53,730
sẽ không bị anh ấy kiểm soát nữa
443
00:31:06,475 --> 00:31:07,575
Cảm ơn anh.
444
00:31:07,576 --> 00:31:09,743
Không vấn đề gì đâu, chú em.
445
00:31:30,599 --> 00:31:33,300
Ta muốn hắn còn sống.
446
00:31:40,041 --> 00:31:41,875
Đây không phải là một sự trùng hợp hay ho đâu nhỉ?
447
00:31:41,876 --> 00:31:43,911
Bọn ngươi nằm đây chờ thằng em ta
448
00:31:43,912 --> 00:31:45,545
Rình được chính xác thời điểm
449
00:31:45,546 --> 00:31:47,981
nó bị tước đi sức mạnh của Orden.
450
00:31:49,650 --> 00:31:51,551
Chắc chắn là ngươi đang làm việc cho kẻ
451
00:31:51,552 --> 00:31:55,386
đã tách những chiếc hộp kia ra
Chúng đang ở đâu?
452
00:31:55,387 --> 00:31:57,588
Ngươi không moi tin từ ta được đâu.
453
00:31:57,589 --> 00:32:02,125
Đã qua một thời gian kể từ lần cuối
ta sử dụng gậy Tru Tiên,
454
00:32:02,126 --> 00:32:04,260
Nhưng ta tin là ta vẫn còn
chút năng khiếu để dùng nó.
455
00:32:04,261 --> 00:32:06,465
Trả lời ta.
456
00:32:06,466 --> 00:32:09,800
Những chiếc hộ Orden ở đâu?
457
00:32:17,140 --> 00:32:18,339
Tìm cái này hả?
458
00:32:20,675 --> 00:32:21,908
Đưa ta thanh kiếm.
459
00:32:21,909 --> 00:32:25,278
Ta có cuộc nói chuyện nhỏ nhỏ
với một đứa em ngươi.
460
00:32:25,279 --> 00:32:27,546
Ta biết kế hoạch của ngươi
461
00:32:27,547 --> 00:32:31,183
Thanh kiến này là vũ khí duy nhất đủ mạnh
462
00:32:31,184 --> 00:32:33,853
để phá hủy những chiếc hộp Orden.
463
00:32:33,854 --> 00:32:37,593
Nếu nó bị phá hủy,
ranh giới sẽ bị rách,
464
00:32:37,594 --> 00:32:40,695
và Diêm Vương sẽ cử thuộc hạ của hắn
465
00:32:40,696 --> 00:32:42,563
thâm nhập vào Nhân Gian
466
00:32:42,564 --> 00:32:43,830
Giao thanh kiếm ra
467
00:32:43,831 --> 00:32:47,333
thì Diêm Vương sẽ thưởng
cho sự tận tâm của ngươi
468
00:32:49,235 --> 00:32:52,537
Ta có thể tưởng tượng ra
một phần thưởng lớn hơn nhiều.
469
00:32:52,538 --> 00:32:54,872
Những chiếc hộp, nếu Sơ không phiền.
470
00:32:54,873 --> 00:32:56,570
Giết nó.
471
00:33:00,105 --> 00:33:02,273
Sau đây nà
472
00:33:14,416 --> 00:33:16,180
Mang hắn lại đây.
473
00:33:19,851 --> 00:33:22,617
Ngươi sai khiến ta theo ý mình.
474
00:33:22,618 --> 00:33:25,350
Giờ ta sẽ sai khiến lại ngươi.
475
00:33:25,351 --> 00:33:28,483
Không.
476
00:34:00,279 --> 00:34:01,379
Quỳ phục ta đi.
477
00:34:02,914 --> 00:34:05,148
Vâng ,thưa Chúa tể
478
00:34:17,396 --> 00:34:18,564
Thưa Hoàng hậu, Quân đội
479
00:34:18,565 --> 00:34:20,265
đang cố chiếm cung điện
480
00:34:20,929 --> 00:34:22,328
Ở đây không an toàn cho Người.
481
00:34:22,329 --> 00:34:26,362
Tôi cần ông
và ba người trung thành nhất,
482
00:34:26,363 --> 00:34:29,430
những người không bị điều khiển bởi Orden
483
00:34:29,431 --> 00:34:32,997
Chúng ta sẽ đi tìm chồng tôi.
484
00:34:45,241 --> 00:34:47,375
Tệ hơn là ta tưởng.
485
00:34:47,376 --> 00:34:50,175
Rahl có những chiếc hộp, thanh kiếm,
và sức mạnh Orden.
486
00:34:50,176 --> 00:34:53,644
Hắn ta điều khiển Richard.
487
00:34:53,645 --> 00:34:54,778
Chúng ta phải giải thoát anh ấy.
488
00:34:54,779 --> 00:34:57,546
Cách duy nhất là giết Rahl,
489
00:34:57,547 --> 00:34:59,680
Nhưng ta không thể thiêu hắn
bằng lửa của Pháp Sư
490
00:34:59,681 --> 00:35:02,249
Huyền nữ sẽ hóa giải ngay
491
00:35:02,250 --> 00:35:04,050
và nếu hắn nhìn thấy chúng ta
492
00:35:04,051 --> 00:35:06,853
hắn sẽ sai khiến chúng ta
như đã làm với Richard
493
00:35:06,854 --> 00:35:09,891
Oh, Zedd. Ta phải làm gì đó chứ.
494
00:35:09,892 --> 00:35:13,997
Có một điều ta có thể thử,
495
00:35:13,998 --> 00:35:17,133
nhưng con sẽ không thích đâu
496
00:35:17,134 --> 00:35:19,802
Ta có thể thử đảo ngược lại
phép Phục Hồi Thần Chú
497
00:35:19,803 --> 00:35:21,536
Đưa thế giới trở lại như cũ.
498
00:35:21,537 --> 00:35:25,006
Zedd, con biết mọi việc rất tệ, nhưng...
499
00:35:25,007 --> 00:35:27,107
ông có thực sự muốn quay về như trước
500
00:35:27,108 --> 00:35:30,176
khi ở đó chết chóc đi cùng với sự sống?
501
00:35:30,177 --> 00:35:32,645
Khi Diêm Vương sắp dành chiến thắng !
502
00:35:32,646 --> 00:35:35,748
Cho dù ở thế giới này
Diêm Vương đang muốn
503
00:35:35,749 --> 00:35:36,915
hủy diệt Nhân Gian
504
00:35:36,916 --> 00:35:38,816
Và hắn ta sẽ không dừng lại
505
00:35:38,817 --> 00:35:41,519
Còn Richard đang làm nô lệ cho Rahl,
506
00:35:41,520 --> 00:35:42,921
thì làm sao ta đánh bại được Diêm Vương?
507
00:35:42,922 --> 00:35:46,490
Ít nhất ở thế giới kia,
chúng ta cũng có Richard
508
00:35:46,491 --> 00:35:50,892
cùng với Richard
chúng ta vẫn còn cơ hội để chiến đấu.
509
00:35:52,261 --> 00:35:53,327
Thế còn đứa bé?
510
00:35:57,131 --> 00:35:59,598
Đứa bé sẽ phải sống
trong cái thế giới
511
00:35:59,599 --> 00:36:02,334
mà cha mẹ mình
làm nô lệ cho Darken Rahl sao?
512
00:36:04,403 --> 00:36:07,507
Kahlan, ta biết là không dễ dàng gì.
513
00:36:07,508 --> 00:36:09,843
Ta biết con muốn
ở bên Richard nhường nào
514
00:36:09,844 --> 00:36:12,812
Nhưng cuộc đời con
đến đây là hết.
515
00:36:12,813 --> 00:36:14,980
Nếu con thực sự muốn cứu nó,
516
00:36:14,981 --> 00:36:17,349
thì chúng ta
phải đưa mọi việc về lúc đầu.
517
00:36:17,350 --> 00:36:20,988
Richard có thể không là chồng con
518
00:36:20,989 --> 00:36:23,757
Nhưng nó vẫn yêu con vô cùng.
519
00:36:28,897 --> 00:36:31,696
Chúng ta cần gì
để đảo ngược Thần chú?
520
00:36:32,931 --> 00:36:36,266
Cần phải tìm Cara
521
00:36:36,267 --> 00:36:38,801
và cầu cho tên Darken Rahl
không bắt cô ấy trước.
522
00:36:54,183 --> 00:36:57,418
Chúng thần đã lục tung mọi nơi, thưa Chúa Tể.
523
00:36:57,419 --> 00:36:59,152
Kahlan và tên
Pháp Sư Nhất Đẳng đã bỏ trốn.
524
00:36:59,153 --> 00:37:00,720
Chúng rất thông minh.
525
00:37:00,721 --> 00:37:04,589
Còn ta lại được ở trong
Cung Điện này lần nữa.
526
00:37:06,358 --> 00:37:10,494
Nếu tụi Nữ Tu Hắc Ám
tin tưởng được,
527
00:37:10,495 --> 00:37:12,161
thì Diêm Vương đã làm cho
528
00:37:12,162 --> 00:37:14,663
tên Pháp Sư phải dùng
câu thần chú để thay đổi Nhân gian
529
00:37:14,664 --> 00:37:15,697
Ngươi biết gì về chuyện này?
530
00:37:15,698 --> 00:37:18,466
Zedd đọc câu thần chú lên Cara Mason,
531
00:37:18,467 --> 00:37:20,969
Người phụ nữ mà thần
đã nhờ Ngài tìm ở Stowecroft
532
00:37:20,970 --> 00:37:24,872
Có lẽ Zeddicus đã nhận ra
thế giới mà hắn đến từ đó
533
00:37:24,873 --> 00:37:28,174
hợp với hắn hơn
là thế giới mà ta cai trị bằng sức mạnh Orden.
534
00:37:28,175 --> 00:37:33,111
Hắn có thể sẽ cố
khôi phục lại những gì đã làm với Cara
535
00:37:33,112 --> 00:37:34,245
Đưa ta cuốn Sổ lịch trình.
536
00:37:34,246 --> 00:37:35,579
Vâng, thưa Chúa tể.
537
00:37:39,516 --> 00:37:41,649
Gì Dahlia, có gì vậy?
538
00:37:41,650 --> 00:37:44,551
Mệnh lệnh từ Thần Dân Điện.
539
00:37:44,552 --> 00:37:47,487
Chúng ta tiến hành
đến Stowecroft ngay
540
00:37:47,488 --> 00:37:50,490
Để tìm một cô giáo.
541
00:37:50,491 --> 00:37:52,558
Tên là Cara.
542
00:37:52,559 --> 00:37:56,463
Cara Mason? Chị biết cô ta?
543
00:37:59,166 --> 00:38:02,167
Đã lâu lắm rồi,
khi bọn ta còn là trẻ con,
544
00:38:02,168 --> 00:38:06,305
trước khi ta về với gia đình thực sự.
545
00:38:10,643 --> 00:38:14,547
Nó còn viết gì nữa không?
546
00:38:14,548 --> 00:38:17,184
Lệnh phải giết cô ta.
547
00:38:25,455 --> 00:38:27,089
Tôi vừa sửa xong lỗ hổng trên mái nhà,
548
00:38:27,090 --> 00:38:29,925
sơn lại của sổ, dọn ống khói,
549
00:38:29,926 --> 00:38:34,594
và đốn đủ củi cho hai mùa đông
550
00:38:34,595 --> 00:38:37,596
Đã có ai nói rằng cô thực sự
là một đốc công chưa?
551
00:38:39,932 --> 00:38:42,466
Tôi thấy là anh sẽ đi bây giờ?
552
00:38:42,467 --> 00:38:44,268
Tôi nghĩ thế.
553
00:38:46,303 --> 00:38:48,671
Anh có biết
sẽ đi đâu tiếp theo chưa?
554
00:38:51,440 --> 00:38:53,641
Uh, Rivermore cách đây
vài dặm về phía tây,
555
00:38:53,642 --> 00:38:56,845
Tôi sẽ tìm việc làm ở đó.
556
00:38:56,846 --> 00:38:58,413
Tôi chắc là anh sẽ tìm được thôi,
557
00:38:58,414 --> 00:39:01,682
họ sẽ biết ơn sự giúp đỡ của anh đấy
558
00:39:05,319 --> 00:39:07,419
Tôi hái cái này cho cô.
559
00:39:09,724 --> 00:39:11,325
Nó hợp với chiếc váy.
560
00:39:24,071 --> 00:39:26,239
Ugh. Tôi xin lỗi.
561
00:39:26,240 --> 00:39:28,775
Hoa làm tôi dị hắt hơi.
Tôi đã không biết.
562
00:39:28,776 --> 00:39:30,310
Tôi nên lấy thứ khác chô cô.
563
00:39:30,311 --> 00:39:35,248
Không không, nó đẹp mà.
564
00:39:35,249 --> 00:39:39,251
Sofia và Sam đâu?
Tôi đã làm cho chúng mấy thứ đồ chơi.
565
00:39:40,954 --> 00:39:44,424
Chị gái tôi chông chừng chúng
trong buổi chiều.
566
00:39:44,425 --> 00:39:46,959
Tôi không muốn đi
mà không nói lời tạm biệt.
567
00:39:46,960 --> 00:39:50,529
Ah, nếu anh định
ở lại lâu hơn,
568
00:39:50,530 --> 00:39:54,566
Tôi đoán là tôi
có thể tìm được việc gì đó
569
00:39:54,567 --> 00:39:56,401
để cho anh làm.
570
00:40:13,151 --> 00:40:14,819
Không thể tin được.
571
00:40:14,820 --> 00:40:16,287
Leo Dane.
572
00:40:16,288 --> 00:40:17,355
Ông biết anh ta.
573
00:40:17,356 --> 00:40:20,460
Trong một thời gian ngắn,
anh ta là Tầm Thủ.
574
00:40:20,461 --> 00:40:23,529
Gì cơ?
Đó là một câu chuyện dài.
575
00:40:23,530 --> 00:40:26,864
Cara và Leo đã yêu nhau,
nhưng anh ta đã bị giết.
576
00:40:29,134 --> 00:40:32,071
Số phận thật là kỳ diệu Kahlan.
577
00:40:32,072 --> 00:40:35,242
Nó mang Cara và Leo gần nhau
trong thế giới này một lần nữa.
578
00:40:35,243 --> 00:40:39,779
Nhưng khi ông đảo ngược thần chú
và Cara trở thành Huyền nữ,
579
00:40:39,780 --> 00:40:42,849
anh ta lại chết lần nữa sao?
580
00:40:42,850 --> 00:40:44,684
Mm-hm.
581
00:40:44,685 --> 00:40:47,487
Zedd, chuyện này không đúng.
582
00:40:47,488 --> 00:40:50,089
Những người này
không làm hại bất cứ ai.
583
00:40:50,090 --> 00:40:53,358
Ta ước là có cách nào khác,
nhưng không được .
584
00:40:53,359 --> 00:40:57,562
Và Cara mà ta biết
sẽ sẵn sàng từ bỏ cuộc sống
585
00:40:57,563 --> 00:41:01,101
nếu cô ấy biết
làm như vậy là để cứu Richard.
586
00:41:13,113 --> 00:41:15,781
Ta cần gỡ bỏ phép bất động này,
587
00:41:15,782 --> 00:41:18,283
mới thực hiện thần chú được.
588
00:41:23,188 --> 00:41:24,755
Ông là ai?
589
00:41:24,756 --> 00:41:27,424
Ông đang làm gì với tôi vậy?
590
00:41:27,425 --> 00:41:29,092
Hãy cố lên và bình tĩnh.
591
00:41:29,093 --> 00:41:33,028
Cô là Giáo Mẫu
592
00:41:33,029 --> 00:41:34,863
phải không?
593
00:41:34,864 --> 00:41:36,131
Đúng.
594
00:41:36,132 --> 00:41:38,166
Làm ơn, hãy thả tôi đi.
595
00:41:39,902 --> 00:41:42,103
Xin lỗi, tôi không thể.
596
00:41:47,141 --> 00:41:50,983
Tôi có một đứa con trai và một đứa con gái.
597
00:41:50,984 --> 00:41:53,118
Tôi là tất cả những gì còn lại với chúng.
598
00:42:02,761 --> 00:42:04,796
Tôi sẽ làm mọi điều mà ông muốn.
Xin hãy thả tôi đi
599
00:42:14,837 --> 00:42:16,672
Zedd!
600
00:42:20,745 --> 00:42:22,645
Dahlia.
601
00:42:22,646 --> 00:42:24,413
Ta không tin là
mình lại có vinh dự này.
602
00:42:24,414 --> 00:42:26,448
Cô ấy chết rồi.
603
00:42:26,449 --> 00:42:29,150
Sao mấy cái mẹt lại lo lắng thế?
604
00:42:29,151 --> 00:42:33,188
Ta sẽ mang các ngươi về
Thần Dân Điện.
605
00:42:33,189 --> 00:42:34,956
Ở đó, các ngươi sẽ có trải nghiệm,
606
00:42:34,957 --> 00:42:36,824
về sức mạnh Orden của riêng mình,
607
00:42:36,825 --> 00:42:41,760
và chỉ còn lại
mối bận tâm duy nhất
608
00:42:41,761 --> 00:42:44,961
và phụng sự chủ nhân mới,
609
00:42:44,962 --> 00:42:47,430
Chúa tể Darken Rahl.
610
00:42:48,501 --> 00:42:58,535
-- Dịch từ sub English bởi Laughatlife85_x1 --
-- for www.yeulaptop.com --