1
00:00:00,977 --> 00:00:03,214
Sebelumnya di
"Legend of the Seeker..."
2
00:00:04,412 --> 00:00:07,417
Retakan pada tudung
antara dunia dan Neraka.
3
00:00:07,418 --> 00:00:10,589
Sang Penjaga menyulut peperangan
di atas Alam Kehidupan.
4
00:00:10,590 --> 00:00:13,363
Dia mengirim makhluk-makhluknya
ke dunia kami melalui retakan.
5
00:00:13,364 --> 00:00:14,967
Hanya ada satu cara
menutup retakan...
6
00:00:14,968 --> 00:00:17,802
...yaitu dengan Batu Airmata.
7
00:00:17,803 --> 00:00:19,868
Ramalan ini mengandung arti,
jika kau lanjutkan...
8
00:00:19,869 --> 00:00:22,374
...pencarian Batu Airmata...
9
00:00:22,375 --> 00:00:24,711
...kau akan menemukannya.
Tapi akan kauberikan pada Sang Penjaga.
10
00:00:24,712 --> 00:00:26,615
Aku tak percaya pada Ramalan.
11
00:00:26,616 --> 00:00:30,655
Saudari Nicci, bawakan
Batu Airmata padaku.
12
00:00:30,656 --> 00:00:32,825
Mulai detik ini, aku mengabdi
pada diriku sendiri.
13
00:00:32,826 --> 00:00:35,831
Seeker mampu bertarung
sekuat kau, Dahlia.
14
00:00:35,832 --> 00:00:37,467
Kita bisa melayaninya bersama.
15
00:00:37,468 --> 00:00:38,869
Menurutmu dia bisa dipercaya?
16
00:00:42,076 --> 00:00:43,911
Kuharap ada cara lain.
17
00:00:43,912 --> 00:00:45,613
Saudarimu dan aku merindukanmu.
18
00:00:45,614 --> 00:00:47,849
Aah!
19
00:00:47,850 --> 00:00:50,588
Cara menyerangku.
Dia merampas Batu.
20
00:00:50,589 --> 00:00:52,791
Senang kau kembali.
21
00:00:52,792 --> 00:00:55,429
Pasti ada suatu cara membalikkan
apapun yang Rahl perbuat padanya.
22
00:00:55,430 --> 00:00:58,267
Ada satu cara, tapi hasilnya
tak bisa disangka-sangka.
23
00:00:58,268 --> 00:01:01,539
Namanya Mantra Pembalik.
24
00:01:04,979 --> 00:01:07,983
Sekarang kalian resmi
jadi suami-istri.
25
00:01:07,984 --> 00:01:10,954
Rupanya mantra itu
mengubah segalanya.
26
00:01:10,955 --> 00:01:13,558
Ini awal yang baru bagi D'Hara, Zedd.
Aku punya Kuasa Orden.
27
00:01:13,559 --> 00:01:15,895
Makanya Richard bisa gunakan
kekuasaannya dengan bijak.
28
00:01:15,896 --> 00:01:17,631
Mana Cara?/
Siapa Cara?
29
00:01:17,632 --> 00:01:20,202
Sepertinya kehidupannya
lebih baik di dunia ini...
30
00:01:20,203 --> 00:01:21,837
...daripada di dunia yang lain.
31
00:01:21,838 --> 00:01:24,441
Kemenangan telah direnggut
dari genggaman-Ku.
32
00:01:24,442 --> 00:01:26,878
Waktumu tiba untuk melayani-Ku.
33
00:01:26,879 --> 00:01:29,115
Begitu kita dapatkan Kotaknya,
34
00:01:29,116 --> 00:01:31,652
kemenangan Sang
Penjaga akan tiba.
35
00:01:31,653 --> 00:01:33,620
Jika Richard tak punya
Kuasa Orden lagi,
36
00:01:33,621 --> 00:01:35,456
Mord-Sith dan Darken Rahl...
37
00:01:35,457 --> 00:01:38,194
...tak lagi di bawah kendalinya.
38
00:01:38,195 --> 00:01:39,930
Berlutut padaku.
39
00:01:39,931 --> 00:01:41,532
Rahl memegang Kuasa Orden.
40
00:01:41,533 --> 00:01:42,968
Dia mengendalikan Richard.
41
00:01:42,969 --> 00:01:44,470
Patut kucoba membalikkan mantra.
42
00:01:44,471 --> 00:01:46,606
Apa kau ingin kembali
ke kenyataan...
43
00:01:46,607 --> 00:01:48,942
...di mana orang mati
berjalan layaknya manusia?
44
00:01:48,943 --> 00:01:50,878
Sang Penjaga di
ambang kemenangan.
45
00:01:50,879 --> 00:01:53,382
Kuharap ada cara lain,
tapi tak ada.
46
00:01:57,956 --> 00:02:00,025
Dahlia.
47
00:02:00,026 --> 00:02:01,293
Dia mati.
48
00:02:01,294 --> 00:02:04,131
♪ Legend of the Seeker 2x22 ♪
Tears
Original Air Date on May 22, 2010
49
00:02:04,132 --> 00:02:07,335
Lord Rahl ingin kau hidup.
50
00:02:07,336 --> 00:02:11,807
Tapi jika kau melawan,
dia akan mengatur kematianmu.
51
00:02:13,887 --> 00:02:17,887
Alih Bahasa oleh ninaninun
IDFL™ Subscrew
Subs by elderman | www.addic7ed.com
52
00:02:30,534 --> 00:02:32,869
Kahlan, jangan!/
Kalau aku confess dia,
53
00:02:32,870 --> 00:02:35,171
kuperintahkan dia menghembuskan
Napas Kehidupan untuk Cara,
54
00:02:35,172 --> 00:02:36,539
dan kau bisa
melanjutkan mantranya.
55
00:02:36,540 --> 00:02:39,343
Aku akan menggantikan
mantra itu pada Dahlia.
56
00:02:39,344 --> 00:02:40,878
Kenapa?/
Karena kemungkinan besar...
57
00:02:40,879 --> 00:02:44,216
...memberi dampak sama
seperti pada Cara.
58
00:02:44,217 --> 00:02:46,552
Mantranya akan membalik sihir
Mord-Sith yang dia punya.
59
00:02:46,553 --> 00:02:49,022
Jika Dahlia tak pernah jadi Mord-Sith,
60
00:02:49,023 --> 00:02:51,925
Darken Rahl takkan manfaatkan
dia untuk merebut Cara.
61
00:02:51,926 --> 00:02:56,564
Zedd, mantra ini sangat
tidak di sangka-sangka.
62
00:02:56,565 --> 00:03:00,736
Kahlan, aku tak bisa bangkitkan
Cara di dunia "ini".
63
00:03:00,737 --> 00:03:02,638
Tapi jika mantranya berhasil,
64
00:03:02,639 --> 00:03:05,172
dia akan kembali pada
kehidupannya bersama kita.
65
00:03:05,173 --> 00:03:06,740
Kehidupan yang dia banggakan.
66
00:03:56,148 --> 00:03:58,848
Cara!
67
00:03:58,849 --> 00:04:00,315
Di mana Cara?
68
00:04:02,451 --> 00:04:05,753
Di sini!
69
00:04:08,790 --> 00:04:10,324
Syukurlah.
70
00:04:10,325 --> 00:04:14,126
Kuhargai perhatianmu, Penyihir.
71
00:04:14,127 --> 00:04:16,829
Butuh lebih banyak
baneling untuk membunuhku.
72
00:04:16,830 --> 00:04:19,766
Itu dia Cara yang kukenal.
73
00:04:19,767 --> 00:04:21,000
Zedd, kau tak apa?
74
00:04:21,001 --> 00:04:23,202
Tak apa. Kurasa.
75
00:04:23,203 --> 00:04:25,704
Beritahu aku di mana kita.
76
00:04:25,705 --> 00:04:27,339
Gilgalar.
77
00:04:27,340 --> 00:04:29,874
Dalam perjalanan menuju Tugu Cipta.
78
00:04:31,777 --> 00:04:33,477
Zedd, apa yang terjadi?
79
00:04:33,478 --> 00:04:36,446
Ceritanya panjang.
80
00:04:36,447 --> 00:04:39,115
Sebaiknya kauceritakan di perjalanan.
81
00:04:39,116 --> 00:04:41,651
Kita harus berkemah di
tempat aman sebelum gelap.
82
00:04:41,652 --> 00:04:43,452
Kenapa kita tidak terus?
83
00:04:43,453 --> 00:04:44,787
Kahlan benar.
84
00:04:44,788 --> 00:04:46,622
Titikbalik matahari terjadi lusa.
85
00:04:46,623 --> 00:04:48,324
Kita harus secepatnya sampai Tugu.
86
00:04:48,325 --> 00:04:50,125
Kita akan tiba tepat waktu.
87
00:04:50,126 --> 00:04:51,993
Tapi kalau kelelahan,
kita takkan bisa menumbangkan...
88
00:04:51,994 --> 00:04:55,496
...segerombol baneling
yang menyerang kita.
89
00:05:33,462 --> 00:05:36,496
Jalan masuk yang dramatis.
Bahkan untuk seorang Nicci.
90
00:05:36,497 --> 00:05:39,366
Apa yang bisa membuatmu senang?
91
00:05:39,367 --> 00:05:42,735
Rupanya sekarang
kita punya kesamaan,
92
00:05:42,736 --> 00:05:44,837
tak lagi mengabdi
pada Sang Penjaga.
93
00:05:44,838 --> 00:05:46,872
Hm.
94
00:05:46,873 --> 00:05:48,940
Makhluk purba yang
membosankan, Dia itu.
95
00:05:48,941 --> 00:05:51,276
Susah sekali membuatnya bahagia.
96
00:05:51,277 --> 00:05:53,612
Kau juga takkan senang
melihat Seeker gagal,
97
00:05:53,613 --> 00:05:56,180
dan mantan tuanmu akan
mencabut nyawamu lagi.
98
00:05:56,181 --> 00:05:58,715
Ia tak kenal ampun pada manusia
yang mengkhianati-Nya.
99
00:05:58,716 --> 00:06:01,952
Dan Seeker juga tak
kenal kata gagal.
100
00:06:01,953 --> 00:06:04,421
Kau lupa dengan Ramalan?
101
00:06:04,422 --> 00:06:07,223
Dia akan memberi Batu ke
tangan Musuh Penerangan.
102
00:06:07,224 --> 00:06:09,458
Berdasarkan pengalamanku
yang sudah-sudah,
103
00:06:09,459 --> 00:06:11,961
tak ada gunanya bertaruh
melawan adikku.
104
00:06:11,962 --> 00:06:15,231
Ada Ramalan atau tidak,
dia akan berhasil.
105
00:06:18,101 --> 00:06:21,136
Keyakinanmu yang berlebih ini
membuktikan satu hal:
106
00:06:21,137 --> 00:06:23,971
kau tahu Richard sudah
mendapatkan Batu...
107
00:06:23,972 --> 00:06:26,173
...dan ke mana dia
akan membawanya.
108
00:06:26,174 --> 00:06:28,175
Beritahu aku.
109
00:06:28,176 --> 00:06:31,145
Kenapa aku harus memberitahumu?
110
00:06:31,146 --> 00:06:33,147
Aku bisa menjaganya.
111
00:06:33,148 --> 00:06:35,717
Tapi hanya jika kau
beritahu ke mana tujuannya.
112
00:06:38,554 --> 00:06:40,120
Apa buktinya...
113
00:06:40,121 --> 00:06:42,756
...kau bukan sekutu
Sang Penjaga lagi?
114
00:06:42,757 --> 00:06:45,092
Jadi Darken Rahl Yang Agung...
115
00:06:45,093 --> 00:06:46,827
...hanya akan menunggu
adik kecilnya...
116
00:06:46,828 --> 00:06:48,562
...menyelamatkan dunia?
117
00:06:48,563 --> 00:06:50,930
Menunggu tidak terlalu buruk,
118
00:06:50,931 --> 00:06:55,434
selama kau bisa menghibur diri
untuk habiskan waktu.
119
00:06:55,435 --> 00:06:57,336
Kemarilah.
120
00:06:57,337 --> 00:06:59,270
Airnya masih hangat.
121
00:07:00,439 --> 00:07:03,107
Tidak sehangat itu.
122
00:07:07,713 --> 00:07:09,480
Ke mana Seeker membawa Batu?
123
00:07:12,280 --> 00:07:14,715
Tugu Cipta!
124
00:07:16,717 --> 00:07:20,119
Penjaga, dengarlah doa kami.
125
00:07:20,120 --> 00:07:22,488
Hidup kami hanya
untuk melayani-Mu.
126
00:07:22,489 --> 00:07:25,756
Katakan, Tuan, bagaimana caranya
mengubah dunia menjadi kegelapan.
127
00:07:25,757 --> 00:07:27,624
Saudari!
128
00:07:27,625 --> 00:07:29,192
Ada kabar baik.
129
00:07:29,193 --> 00:07:31,494
Seorang teman kita melacak
keberadaan Seeker...
130
00:07:31,495 --> 00:07:32,996
...ada di Daratan Girgalar,
131
00:07:32,997 --> 00:07:34,865
menuju utara,
ke arah Laut Alithian.
132
00:07:34,866 --> 00:07:37,166
Kita harus bergegas ke
sana dan cegat dia.
133
00:07:39,135 --> 00:07:41,302
Kita tak bisa melawan
dia sendirian,
134
00:07:41,303 --> 00:07:42,968
tanpa bantuan Sang Penjaga.
135
00:07:42,969 --> 00:07:47,033
Kami sudah memanggil-Nya, Marianna,
tapi Ia tak datang juga.
136
00:07:47,034 --> 00:07:49,131
Aku takut dia sudah tak
peduli dengan doa-doa kami.
137
00:07:49,132 --> 00:07:51,864
Jika Sang Penjaga
tak datang juga,
138
00:07:51,865 --> 00:07:55,697
salah satu dari kita
harus mendatangi-Nya.
139
00:08:05,875 --> 00:08:07,909
Penjaga?
140
00:08:07,910 --> 00:08:11,511
Kenapa kau dan Para Saudarimu
terus-terusan memanggil-Ku?
141
00:08:11,512 --> 00:08:15,515
Seeker ada di Daratan Gilgalar
dan sedang menuju utara.
142
00:08:15,516 --> 00:08:17,617
Jika kau perintah pasukan
banelingmu untuk bantu kami,
143
00:08:17,618 --> 00:08:20,519
akan kami bunuh dia untuk-Mu.
144
00:08:20,520 --> 00:08:24,189
Aku lelah menaruh
kepercayaan pada bawahan-Ku.
145
00:08:24,190 --> 00:08:27,092
Setelah aku tahu di mana Seeker,
146
00:08:27,093 --> 00:08:29,861
biar Aku yang
menghentikannya.
147
00:08:29,862 --> 00:08:33,497
Bagaimana, Tuanku?
148
00:08:40,904 --> 00:08:43,305
Kalau tak bisa menyeberang,
kita takkan sampai ke Tugu!
149
00:08:43,306 --> 00:08:46,074
Lari!
150
00:08:56,149 --> 00:08:57,950
Kahlan, berhenti, terlalu lebar!
151
00:09:05,458 --> 00:09:08,459
Susul aku kalau kalian bisa,
aku mesti jalan terus.
152
00:09:15,132 --> 00:09:17,967
Semoga Para Roh melindungimu.
153
00:09:33,695 --> 00:09:36,966
Retakannya semakin memanjang.
154
00:09:36,967 --> 00:09:40,309
Kita tak bisa meninggalkan
Richard sendiri di sana.
155
00:09:40,310 --> 00:09:42,982
Kalau begitu ayo kita jalan.
156
00:09:45,221 --> 00:09:47,957
Nicci harus membayar ini
dengan kematian, Tuan.
157
00:09:47,958 --> 00:09:50,926
Yakin kau dan Para
Saudarimu mampu...
158
00:09:50,927 --> 00:09:53,495
...menyambangi kekuatan
penyihir paling kuat sedunia?
159
00:09:53,496 --> 00:09:56,097
Dia berhasil masuk kuil ini
di bawah hidung kalian...
160
00:09:56,098 --> 00:09:58,465
...dan nyaris merebusku
hidup-hidup.
161
00:09:58,466 --> 00:10:01,335
Kami akan membalas dendam.
162
00:10:01,336 --> 00:10:04,905
Balas dendam itu
tindakan bodoh, Garen.
163
00:10:04,906 --> 00:10:06,673
Kita memang harus membunuhnya.
164
00:10:06,674 --> 00:10:09,708
Tapi bukan untuk
menuntut balas dendam.
165
00:10:09,709 --> 00:10:11,843
Melainkan untuk pastikan
kemenangan adikku.
166
00:10:11,844 --> 00:10:14,012
Karena kalau dia kalah,
167
00:10:14,013 --> 00:10:17,815
Sang Penjaga akan
mengazab kita selamanya.
168
00:10:17,816 --> 00:10:19,917
Kau tak percaya Nicci berniat...
169
00:10:19,918 --> 00:10:21,651
...melindungi Richard
seperti yang dia bilang.
170
00:10:21,652 --> 00:10:24,454
Aku yakin dia berniat manfaatkan
Richard untuk kepentingannya sendiri,
171
00:10:24,455 --> 00:10:26,522
apapun itu.
172
00:10:26,523 --> 00:10:28,657
Sekarang kami tahu ke
mana perginya Seeker,
173
00:10:28,658 --> 00:10:30,859
di situlah Nicci berada.
174
00:10:30,860 --> 00:10:34,361
Tapi jangan lawan dia sendirian.
175
00:10:35,763 --> 00:10:39,899
Lawan Nicci bersama
Seeker dan kawanannya.
176
00:10:39,900 --> 00:10:43,402
Tuanku.../
Aku sudah jelas!
177
00:10:43,403 --> 00:10:45,871
Di masa kegelapan seperti ini...
178
00:10:45,872 --> 00:10:48,940
...kita hanya bisa bergantung...
179
00:10:48,941 --> 00:10:51,876
...pada adikku yang pemberani.
180
00:12:02,100 --> 00:12:03,667
Tak apa.
181
00:12:03,668 --> 00:12:04,935
Aku takkan menyakitimu.
182
00:12:04,936 --> 00:12:06,469
Kau bagian dari mereka.
183
00:12:06,470 --> 00:12:07,703
Bagian dari siapa?
184
00:12:07,704 --> 00:12:09,405
Para Baneling.
185
00:12:09,406 --> 00:12:12,240
Aku bukan baneling.
186
00:12:16,913 --> 00:12:18,646
Aku Seeker.
187
00:12:18,647 --> 00:12:21,482
Lihat, ini Pedang Kebenaran.
188
00:12:23,784 --> 00:12:26,318
Namaku Richard.
189
00:12:26,319 --> 00:12:27,753
Siapa namamu?
190
00:12:29,188 --> 00:12:31,322
Declan.
191
00:12:31,323 --> 00:12:34,256
Declan, aku akan
keluarkan kau dari sini.
192
00:12:35,792 --> 00:12:38,027
Aku tak mau meninggalkan Papaku.
193
00:12:38,028 --> 00:12:39,162
Dia masih hidup?
194
00:12:44,836 --> 00:12:46,169
Mereka membunuhnya.
195
00:12:46,170 --> 00:12:49,439
Mamaku juga.
196
00:12:49,440 --> 00:12:51,774
Mereka membunuh semua orang.
197
00:13:00,549 --> 00:13:03,250
Aku akan membawamu
ke tempat aman.
198
00:13:06,820 --> 00:13:09,421
Buat apinya tetap nyala, Declan.
199
00:13:09,422 --> 00:13:12,623
Memang sulit, 'sih,
tapi kurasa kau bisa.
200
00:13:16,828 --> 00:13:18,629
Di sini ada makanan dan minum...
201
00:13:18,630 --> 00:13:20,031
...cukup untuk tiga hari.
202
00:13:20,032 --> 00:13:21,898
Aku pasti kembali
sebelum tiga hari.
203
00:13:21,899 --> 00:13:23,099
Aku mau ikut denganmu.
204
00:13:23,100 --> 00:13:25,367
Kuharap begitu,
205
00:13:25,368 --> 00:13:28,137
tapi ikut denganku bisa lebih
berbahaya daripada tinggal di sini.
206
00:13:29,973 --> 00:13:33,375
Bagaimana kalau kau
tak bakal kembali?
207
00:13:38,414 --> 00:13:41,616
Lihat?
208
00:13:41,617 --> 00:13:44,651
Ini Batu Airmata.
209
00:13:44,652 --> 00:13:47,684
Aku akan membawanya
ke Tugu Cipta.
210
00:13:47,685 --> 00:13:51,387
Besok, saat matahari ada
di titik tertinggi,
211
00:13:51,388 --> 00:13:54,189
cahanya akan menerangi batu...
212
00:13:54,190 --> 00:13:57,258
...dan mengunci tudung Neraka.
213
00:13:57,259 --> 00:13:59,560
Kalau sudah berhasil,
214
00:13:59,561 --> 00:14:01,362
takkan ada retakan,
215
00:14:01,363 --> 00:14:04,297
baneling,
216
00:14:04,298 --> 00:14:06,432
dan Sang Penjaga
akan terperangkap...
217
00:14:06,433 --> 00:14:09,435
...dan Dia takkan
menyakitimu lagi.
218
00:14:12,672 --> 00:14:15,173
Nah, kau harus membuat
apinya tetap menyala.
219
00:14:18,677 --> 00:14:20,377
Bisa kaulakukan untukku?
220
00:14:39,061 --> 00:14:40,427
221
00:14:45,699 --> 00:14:47,133
Tak apa.
222
00:14:47,134 --> 00:14:49,902
Mereka juga takkan
bisa menyeberanginya.
223
00:14:49,903 --> 00:14:51,536
Hyah!
224
00:15:21,726 --> 00:15:23,493
Tuan?
225
00:15:25,229 --> 00:15:29,332
Berlututlah di hadapan
Sang Penjaga Neraka.
226
00:15:42,791 --> 00:15:44,559
Tuan, maafkan kami.
227
00:15:45,124 --> 00:15:48,492
Kami merasakan roh-Mu di sini,
di Alam Kehidupan.
228
00:15:48,493 --> 00:15:51,728
Kami datang kepada-Mu,
layaknya kapal menuju suar.
229
00:15:51,729 --> 00:15:54,564
Jangan bocorkan tentang
keberadaan-Ku di bumi.
230
00:15:54,565 --> 00:15:56,599
Tentu tidak, Tuan.
231
00:15:56,600 --> 00:16:00,001
Tapi Kau bisa terluka atau
terbunuh di tubuh mortal ini.
232
00:16:00,002 --> 00:16:01,802
Izinkan kami melindungi-Mu.
233
00:16:01,803 --> 00:16:06,106
Kenapa Aku butuh kalian
untuk melindungi-Ku...
234
00:16:06,107 --> 00:16:08,108
...saat Aku punya Seeker?
235
00:16:08,109 --> 00:16:10,810
Hamba tidak mengerti.
236
00:16:10,811 --> 00:16:13,612
Aku merasuki
tubuh bocah ini,
237
00:16:13,613 --> 00:16:16,385
yang sudah dibunuh
oleh baneling-Ku,
238
00:16:16,386 --> 00:16:19,122
karena Aku tahu Richard Cypher...
239
00:16:19,123 --> 00:16:23,125
...takkan mengabaikan
bocah yang tak punya harapan.
240
00:16:24,594 --> 00:16:28,297
Lalu Kau akan bunuh
dia dan merebut Batu.
241
00:16:28,298 --> 00:16:30,699
Tidak.
242
00:16:30,700 --> 00:16:33,335
Kini saatnya
mengandalkan Ramalan.
243
00:16:33,336 --> 00:16:37,138
Secepatnya,
Seeker akan memberikan...
244
00:16:37,139 --> 00:16:39,307
...Batu Airmata ke tangan-Ku.
245
00:16:41,610 --> 00:16:44,312
Tuan, hamba senang
sekali mendengarnya.
246
00:16:44,313 --> 00:16:46,247
Tapi bagaimana dengan
Ramalan yang kedua?
247
00:16:46,248 --> 00:16:49,818
Selama jantung murni Bunda
Confessor masih berdetak,
248
00:16:49,819 --> 00:16:52,053
Kau takkan menang.
249
00:16:52,054 --> 00:16:55,755
Itu tugas kalian menghentikan
detak jantungnya.
250
00:16:55,756 --> 00:16:57,523
Dengan senang hati, Tuan.
251
00:16:57,524 --> 00:17:00,658
Dia memiliki tujuan
sama dengan Seeker:
252
00:17:00,659 --> 00:17:02,826
Tugu Cipta.
253
00:17:04,162 --> 00:17:06,629
Pergilah ke sana sekarang,
254
00:17:06,630 --> 00:17:08,931
tunggu kedatangannya.
255
00:17:08,932 --> 00:17:11,464
Baik, Tuan.
256
00:17:30,445 --> 00:17:32,146
Declan, sudah kubilang,
257
00:17:32,147 --> 00:17:33,847
kau tak boleh ikut denganku.
Tak aman untukmu.
258
00:17:33,848 --> 00:17:36,684
Aku takut sendirian di goa.
259
00:17:36,685 --> 00:17:39,319
Aku dengar suara-suara.
260
00:17:39,320 --> 00:17:42,456
Declan, kau bakal memperlambat jalanku.
Aku harus segera sampai ke tempat tujuanku,
261
00:17:42,457 --> 00:17:44,558
dan aku tak bisa membawamu.
262
00:17:47,828 --> 00:17:50,462
Maaf.
263
00:18:11,548 --> 00:18:13,616
Saudari Thea.
264
00:18:15,918 --> 00:18:18,086
Lama tak bertemu.
265
00:18:18,087 --> 00:18:19,653
Tolong jangan bunuh aku.
266
00:18:19,654 --> 00:18:20,986
Kenapa kau mengikutiku?
267
00:18:20,987 --> 00:18:23,921
Menurut Prelate semudah
itukah membunuhku?
268
00:18:23,922 --> 00:18:25,819
Aku di pihakmu, Verna, sumpah.
269
00:18:25,820 --> 00:18:27,985
Berbulan-bulan aku mencarimu,
270
00:18:27,986 --> 00:18:29,620
jauh-jauh dari Dunia Lama.
271
00:18:29,621 --> 00:18:31,322
Ada apa?
272
00:18:31,323 --> 00:18:32,756
Untuk memberitahumu kalau
Sang Pencipta menurunkan...
273
00:18:32,757 --> 00:18:34,057
...Ramalan baru tentang Seeker.
274
00:18:35,893 --> 00:18:37,560
Apa bunyi Ramalan baru ini?
275
00:18:37,561 --> 00:18:40,629
Kalimat asli,
bukan hasil penafsiran Prelate.
276
00:18:40,630 --> 00:18:42,631
"Ketika peristiwa
titikbalik matahari tiba,
277
00:18:42,632 --> 00:18:44,233
"dengan kedok seorang
anak kecil,
278
00:18:44,234 --> 00:18:46,368
"Sang Penjaga berjalan
di muka bumi.
279
00:18:46,369 --> 00:18:50,438
Dan dia akan membutakan
jalan Sang Seeker."
280
00:18:50,439 --> 00:18:52,305
Besok titikbalik matahari.
281
00:18:52,306 --> 00:18:54,107
Makanya aku mencarimu.
282
00:18:54,108 --> 00:18:55,707
Supaya kau bisa memberi
peringatan pada Seeker.
283
00:18:55,708 --> 00:18:59,413
Aku belum bertemu Richard sejak
dia meninggalkan Dunia Lama.
284
00:18:59,414 --> 00:19:02,449
Tapi sepertinya aku
bisa membantunya.
285
00:19:02,450 --> 00:19:04,650
Sepertinya tidak ada
retakan di depan sana.
286
00:19:04,651 --> 00:19:07,686
Menurutku kita
harus putar balik.
287
00:19:07,687 --> 00:19:10,422
Jadi sekarang kita mesti jalan balik dua
kali lipat sepanjang 20 liga dan...
288
00:19:25,870 --> 00:19:28,138
Tunggu. Kalau kuconfess dia,
289
00:19:28,139 --> 00:19:29,572
kita akan menguasai kekuatannya.
290
00:19:29,573 --> 00:19:31,573
Kita bisa melindungi Richard
dari bahaya apapun.
291
00:19:57,599 --> 00:20:00,767
Beri aku perintah, Nona.
292
00:20:03,603 --> 00:20:05,904
Bunuh Mord-Sith itu.
293
00:20:18,481 --> 00:20:21,282
Akan kutemukan dan kubunuh
dia demi kau, Nona.
294
00:20:21,283 --> 00:20:22,917
Lupakan saja.
Di mana Seeker?
295
00:20:22,918 --> 00:20:26,119
Dia berhasil menyeberangi retakan.
Paling jauh jaraknya satu hari di depan kita.
296
00:20:26,120 --> 00:20:28,087
Kalau begitu kita
harus bergegas.
297
00:20:29,489 --> 00:20:30,922
Hyah!
298
00:20:36,860 --> 00:20:38,694
Bagaimana dia bisa
confess Kahlan?
299
00:20:38,695 --> 00:20:40,929
Dia menghisap banyak
han milik Kahlan...
300
00:20:40,930 --> 00:20:42,563
...untuk menyerang Kahlan.
301
00:20:42,564 --> 00:20:44,864
Kahlan akan bebas kalau
kita bunuh Nicci.
302
00:20:44,865 --> 00:20:48,233
Kita harus menyusul mereka dulu.
303
00:20:51,522 --> 00:20:54,424
Titikbalik matahari semakin dekat.
304
00:20:54,425 --> 00:20:57,060
Apa yang bisa kubantu
dengan waktu sesingkat ini?
305
00:20:57,061 --> 00:20:58,660
Kirim pesan melalui
Buku Penjelajahan...
306
00:20:58,661 --> 00:21:00,761
...kepada semua saudaramu
di seluruh daerah.
307
00:21:00,762 --> 00:21:02,762
Beritahu mereka untuk
mencari Sang Seeker.
308
00:21:02,763 --> 00:21:05,098
Kalau mereka menemukannya
bepergian bersama anak kecil,
309
00:21:05,099 --> 00:21:08,033
terbukti bahwa Ramalannya benar.
310
00:21:08,034 --> 00:21:11,036
Dan mereka harus
bunuh anak itu.
311
00:21:12,438 --> 00:21:15,273
Verna, Para Saudara...
312
00:21:15,274 --> 00:21:17,641
...bersumpah setia melindungi
seluruh kehidupan.
313
00:21:17,642 --> 00:21:21,177
Jarang ada Ramalan yang
segamblang ini, Saudara Joseph.
314
00:21:21,178 --> 00:21:24,346
Sang Seeker tertipu
oleh Sang Penjaga...
315
00:21:24,347 --> 00:21:26,114
...dalam wujud anak kecil.
316
00:21:26,115 --> 00:21:28,416
Setelah Para Saudaramu
menemukan Richard,
317
00:21:28,417 --> 00:21:30,351
mereka harus mengambil
tindakan tanpa ragu.
318
00:21:30,352 --> 00:21:33,688
Tapi kalau kalian salah, berarti
mereka membunuh anak tak berdosa.
319
00:21:33,689 --> 00:21:36,290
Dan jika aku benar,
320
00:21:36,291 --> 00:21:40,426
mereka mengakhiri takdir
Sang Penjaga selamanya.
321
00:21:44,197 --> 00:21:47,835
Sang Pencipta menyerahkan
pedang ke tangan kita, Joseph.
322
00:21:47,836 --> 00:21:50,371
Apa kita akan
menjatuhkan pedangnya,
323
00:21:50,372 --> 00:21:54,207
atau mengangkatnya
dalam pertempuran?
324
00:22:16,056 --> 00:22:17,756
Hyah!
325
00:22:17,757 --> 00:22:19,958
Kita tak bakal bisa menyusul
mereka kalau jalan kaki.
326
00:22:19,959 --> 00:22:21,993
Kau tidak tahu mantra apa saja...
327
00:22:21,994 --> 00:22:23,594
...yang bisa buat kita
bergerak lebih cepat?
328
00:22:23,595 --> 00:22:26,765
Tak perlu mantra.
329
00:22:28,667 --> 00:22:30,301
Kita bisa pinjam kuda.
330
00:22:30,302 --> 00:22:32,503
Atau mencurinya.
331
00:22:34,105 --> 00:22:36,506
Mord-Sith!
332
00:22:57,241 --> 00:23:00,709
Lord Rahl memerintahkan kami
bergabung dengan kalian.
333
00:23:01,442 --> 00:23:04,243
Apa itu keluar dari
hatinya yang terdalam?
334
00:23:04,244 --> 00:23:06,845
Keluar dari naluri
bertahan hidup.
335
00:23:06,846 --> 00:23:08,546
Jika Sang Penjaga menang,
336
00:23:08,547 --> 00:23:10,681
Lord Rahl akan kembali ke Neraka...
337
00:23:10,682 --> 00:23:14,284
...dan menghadapi siksaan abadi
di genggaman mantan majikannya.
338
00:23:14,285 --> 00:23:17,053
Terima kasih atas
penawaran kalian.
339
00:23:17,054 --> 00:23:19,255
Tapi aku punya gagasan
yang lebih bagus.
340
00:23:19,356 --> 00:23:20,423
Kami akan merampas kuda kalian.
341
00:23:20,447 --> 00:23:23,082
Cara.
342
00:23:23,083 --> 00:23:25,150
Jangan bilang kau
pertimbangkan tawaran mereka.
343
00:23:25,151 --> 00:23:27,519
Kita bakal kalah lawan mereka.
344
00:23:27,520 --> 00:23:29,753
Dan mereka ada lebih dari
empat pasang tangan...
345
00:23:29,754 --> 00:23:31,621
...yang bisa menangkis
kekuatan Nicci.
346
00:23:37,160 --> 00:23:41,463
Siapa yang memimpin?
347
00:23:41,464 --> 00:23:42,464
Aku.
348
00:23:45,133 --> 00:23:46,934
Siapa yang memimpin?
349
00:23:46,935 --> 00:23:49,336
Kau.
350
00:23:49,337 --> 00:23:51,738
Ayo lekas pergi.
351
00:24:00,948 --> 00:24:03,849
Ini jejak sepatu Richard, Nona.
352
00:24:03,850 --> 00:24:06,051
Jejak ini umurnya setengah hari.
353
00:24:06,052 --> 00:24:08,152
Dia mampir ke sini lalu pergi.
354
00:24:08,153 --> 00:24:10,921
Ke sana.
355
00:24:10,922 --> 00:24:13,690
Nona, aku tahu betul Richard.
356
00:24:13,691 --> 00:24:15,891
Dia cerdik.
357
00:24:15,892 --> 00:24:17,526
Bisa jadi dia sadar
kau mengikutinya...
358
00:24:17,527 --> 00:24:19,527
...dan memasang jebakan untukmu.
359
00:24:19,528 --> 00:24:22,363
Aku tak sanggup
melihat kau celaka.
360
00:24:22,364 --> 00:24:23,997
Berhenti menyembah-nyembah.
361
00:24:23,998 --> 00:24:25,899
Sang Seeker tidak
akan membunuhku.
362
00:24:25,900 --> 00:24:28,768
Dia akan mengabdi padaku.
363
00:24:28,769 --> 00:24:30,169
Bagaimana?
364
00:24:30,170 --> 00:24:31,937
Dia percaya padamu.
365
00:24:31,938 --> 00:24:33,138
Begitu kita menyusulnya,
366
00:24:33,139 --> 00:24:35,039
kau harus ambil jarak
untuk confess dia.
367
00:24:35,040 --> 00:24:37,041
Makanya aku tidak
menyerap seluruh han-mu.
368
00:24:37,042 --> 00:24:38,742
Akan kulakukan
semua keinginanmu.
369
00:24:38,743 --> 00:24:40,310
Tapi bagaimana Seeker
akan mengabdi padamu...
370
00:24:40,311 --> 00:24:42,511
...kalau aku yang confess dia?
371
00:24:42,512 --> 00:24:46,480
Beri dia perintah untuk
memberi Batu Airmata padaku.
372
00:24:46,481 --> 00:24:49,115
Batu itu bisa memberi
keabadian...
373
00:24:49,116 --> 00:24:51,350
...bahkan jika Sang
Penjaga berhasil...
374
00:24:51,351 --> 00:24:54,319
...menghancurkan seluruh
kehidupan menyedihkan...
375
00:24:54,320 --> 00:24:57,388
...yang mendiami bumi ini.
376
00:24:57,389 --> 00:25:00,260
Kau yang akan menyuruh
Richard menikahiku,
377
00:25:00,261 --> 00:25:03,930
dan kami akan membangun
ras sesuai keinginan kami.
378
00:25:03,931 --> 00:25:06,466
Manusia yang akan
menuruti kehendakku...
379
00:25:06,467 --> 00:25:09,302
...dan hanya kehendakku seorang.
380
00:25:11,405 --> 00:25:12,905
Oh.
381
00:25:12,906 --> 00:25:14,406
Tapi, Nona,
382
00:25:14,407 --> 00:25:16,942
jika kita tidak tepat
waktu menyusul Richard...
383
00:25:16,943 --> 00:25:20,044
Sebab itu kau harus bantu
aku memperlambat jalannya.
384
00:26:01,545 --> 00:26:02,779
Turun.
385
00:26:17,091 --> 00:26:19,392
Richard, kau tak apa?
386
00:26:25,598 --> 00:26:27,865
Aku buta.
387
00:26:30,819 --> 00:26:31,952
Apa ini sakit?
388
00:26:31,953 --> 00:26:33,220
Aku baik-baik saja.
389
00:26:35,323 --> 00:26:38,292
Serahkan Batu Airmata padaku.
390
00:26:38,293 --> 00:26:39,527
Declan.
391
00:26:39,528 --> 00:26:40,728
Kau takkan bisa sampai ke Tugu...
392
00:26:40,729 --> 00:26:44,165
...kalau kau tak bisa melihat.
393
00:26:44,166 --> 00:26:47,068
Aku kubawa Batu itu ke sana.
394
00:26:48,370 --> 00:26:50,904
Kau berani sekali.
395
00:26:52,874 --> 00:26:54,607
Tapi kau tak boleh
menyimpan Batu ini.
396
00:26:54,608 --> 00:26:58,141
Kau tahu ini bisa membahayakan
orang yang menyimpannya.
397
00:26:58,142 --> 00:27:00,574
Bagaimana kau bisa sampai ke
sana kalau tak bisa melihat?
398
00:27:00,575 --> 00:27:03,610
Aku tahu arah jalannya.
399
00:27:03,611 --> 00:27:07,113
Tapi aku butuh seseorang
sebagai mataku.
400
00:27:18,088 --> 00:27:20,322
Jejak ini masih baru.
401
00:27:20,323 --> 00:27:23,258
Satu kuda dua penunggang.
402
00:27:25,328 --> 00:27:28,329
Jika beruntung, Nicci dan
Kahlan masih di sana.
403
00:27:29,497 --> 00:27:32,232
Aku temukan roti dan keju.
404
00:27:32,233 --> 00:27:34,668
Kau layak dapat lebih
dari ini, Nona.
405
00:27:34,669 --> 00:27:35,969
Bunda Confessor!
406
00:27:38,139 --> 00:27:40,506
Sang Pencipta pimpin
jalanku menuju kau.
407
00:27:40,507 --> 00:27:41,941
Siapa kau?
408
00:27:41,942 --> 00:27:43,909
Aku Saudara Edward,
dari Biara Karan-Rah.
409
00:27:43,910 --> 00:27:45,710
Aku terima pesan dari
Buku Penjelajahan...
410
00:27:45,711 --> 00:27:48,046
...yang isinya Seeker
dalam bahaya besar.
411
00:27:48,047 --> 00:27:49,747
Bahaya macam apa?
412
00:27:49,748 --> 00:27:51,548
Muncul Ramalan baru,
413
00:27:51,549 --> 00:27:53,883
yang diturunkan langsung
oleh Sang Pencipta.
414
00:27:53,884 --> 00:27:56,184
"Ketika peristiwa
titikbalik matahari tiba,
415
00:27:56,185 --> 00:27:58,620
"dengan kedok seorang anak kecil,
Sang Penjaga berjalan di muka bumi.
416
00:27:58,621 --> 00:28:02,357
Dan dia akan membutakan
jalan Sang Seeker."
417
00:28:02,358 --> 00:28:05,325
Nona, kita membuat Seeker buta.
418
00:28:05,326 --> 00:28:06,660
Jika dia bersama Sang Penjaga,
lantas...
419
00:28:06,661 --> 00:28:08,862
tak mungkin dia
bisa membela diri.
420
00:28:08,863 --> 00:28:11,431
Kalian bicara apa?
Di mana Seeker?
421
00:28:13,266 --> 00:28:15,400
Jika Sang Penjaga
berjalan di muka bumi,
422
00:28:15,401 --> 00:28:17,735
jangan buang-buang waktu lagi./
Baik, Nona.
423
00:28:32,349 --> 00:28:33,449
Nona!
424
00:28:36,952 --> 00:28:37,919
Sekarang!
425
00:28:45,829 --> 00:28:47,729
Tidak!
426
00:28:53,291 --> 00:28:55,559
Dia mengalami Con Dar.
427
00:28:58,495 --> 00:29:01,095
Beri kami perintah, Nona.
428
00:29:01,096 --> 00:29:02,596
Saling bunuh.
429
00:29:07,033 --> 00:29:09,400
Nona!
430
00:29:17,375 --> 00:29:19,142
Hati-hati.
431
00:29:19,143 --> 00:29:20,744
Kalau kita terlihat,
kita akan diconfess.
432
00:29:20,745 --> 00:29:22,478
Tidak kalau kita
habisi Nicci dulu.
433
00:29:31,052 --> 00:29:32,319
Aku akan menyelamatkanmu, Nona.
434
00:29:38,758 --> 00:29:39,991
Terlambat.
435
00:29:39,992 --> 00:29:42,762
Aku akan balas dendam.
436
00:29:42,763 --> 00:29:44,598
Lupakan soal balas dendam.
437
00:29:44,599 --> 00:29:46,434
Bawakan Batu padaku.
438
00:29:46,435 --> 00:29:49,303
Jika Batu itu punya cukup
kekuatan untuk memberi keabadian,
439
00:29:49,304 --> 00:29:52,272
Batu itu akan membangkitkanku
dari kematian.
440
00:29:52,273 --> 00:29:55,008
Pergilah. Cepat temukan Seeker.
441
00:29:55,009 --> 00:29:56,075
Baik, Nona.
442
00:30:07,885 --> 00:30:09,819
Dia sudah mati.
443
00:30:09,820 --> 00:30:12,589
Kahlan bebas dari confession?
444
00:30:15,926 --> 00:30:17,459
Kahlan, kami di sini.
445
00:30:19,529 --> 00:30:20,462
Uh...
446
00:30:25,200 --> 00:30:27,534
Hyah!
447
00:30:27,535 --> 00:30:29,835
Kenapa dia masih
mengalami Con Dar?
448
00:30:29,836 --> 00:30:31,703
Mungkin karena Nicci...
449
00:30:31,704 --> 00:30:34,371
...menconfess dia
dengan kekuatannya sendiri.
450
00:30:34,372 --> 00:30:37,207
Satu-satunya cara membebaskan
Kahlan dengan membunuhnya,
451
00:30:37,208 --> 00:30:39,875
lalu dibangkitkan
dengan Napas Kehidupan.
452
00:30:53,084 --> 00:30:54,452
Dia bergerak cepat sekali.
453
00:30:54,453 --> 00:30:56,255
Tidak. Aku yang ragu-ragu.
454
00:30:56,256 --> 00:30:57,557
Untuk beberapa saat yang bodoh,
455
00:30:57,558 --> 00:30:59,026
aku khawatir tak bisa
membangkitkan dia.
456
00:30:59,027 --> 00:31:00,494
Dia temanmu.
457
00:31:00,495 --> 00:31:03,330
Itulah yang kalian perbuat padaku.
Membuatku lemah.
458
00:31:03,331 --> 00:31:06,299
Bukan, Cara.
Bimbang bukan berarti lemah,
459
00:31:06,300 --> 00:31:07,768
itu adalah kekuatan.
460
00:31:07,769 --> 00:31:10,504
Naluri menjaga melebihi
naluri membunuh.
461
00:31:10,505 --> 00:31:14,039
Tanpa naluri itu,
perjuangan kita sia-sia.
462
00:31:17,576 --> 00:31:18,710
Hyah!
463
00:31:24,148 --> 00:31:26,215
Sempit sekali.
464
00:31:26,216 --> 00:31:27,850
Cari jalan lain saja.
465
00:31:27,851 --> 00:31:29,451
Perhatikan langkahmu.
Kau takkan kenapa-napa.
466
00:31:31,987 --> 00:31:33,821
Richard, aku jatuh!/
Ulurkan tanganmu!
467
00:31:33,822 --> 00:31:36,756
Richard!!
468
00:31:38,892 --> 00:31:41,559
Kau tak apa?/
Kakiku terjepit.
469
00:31:41,560 --> 00:31:42,927
Tak bisa bergerak.
470
00:31:42,928 --> 00:31:44,262
Ada jalan turun lain?
471
00:31:45,931 --> 00:31:49,266
Jalanan kecil,
20 langkah di depanmu.
472
00:31:59,643 --> 00:32:02,676
Richard, ada pria membawa pisau!
473
00:32:02,677 --> 00:32:05,012
Dia mau bunuh aku!
474
00:32:11,485 --> 00:32:13,419
Declan, kau tidak apa?
475
00:32:15,355 --> 00:32:17,523
Aku tahu kau akan melindungiku.
476
00:32:29,734 --> 00:32:33,503
Aku bisa mencium bau laut.
Kita sudah dekat.
477
00:32:33,504 --> 00:32:36,172
Bukan dekat, Richard.
478
00:32:36,173 --> 00:32:38,073
Kita sudah sampai.
479
00:32:46,514 --> 00:32:49,183
Sekarang matahari setinggi apa?
480
00:32:49,184 --> 00:32:52,386
Hampir tepat di atas kepala.
481
00:32:52,387 --> 00:32:54,688
Kita tak punya banyak waktu.
Cepat.
482
00:33:03,463 --> 00:33:05,030
Richard!
483
00:33:05,031 --> 00:33:06,098
Kahlan.
484
00:33:09,869 --> 00:33:12,804
Kahlan, kita berhasil!
485
00:33:21,178 --> 00:33:22,711
Declan, apa yang terjadi?
486
00:33:26,048 --> 00:33:28,115
Richard,
Bunda Confessor,
487
00:33:28,116 --> 00:33:29,350
diserang,
488
00:33:29,351 --> 00:33:31,652
oleh segerombol wanita
berjubah merah.
489
00:33:31,653 --> 00:33:33,053
Biarawati Kegelapan.
490
00:33:42,861 --> 00:33:44,727
Ini.
491
00:33:46,596 --> 00:33:48,997
Ambil batu ini.
492
00:33:50,599 --> 00:33:52,733
Pergilah ke Tugu Cipta.
493
00:33:52,734 --> 00:33:54,067
Cepat.
494
00:33:54,068 --> 00:33:56,702
Jangan khawatir, Richard.
495
00:33:56,703 --> 00:33:59,104
Akan kubawa ke mana
seharusnya ini berada.
496
00:34:12,815 --> 00:34:15,452
Kahlan!
497
00:34:23,029 --> 00:34:24,896
Bunuh Saudarimu!
498
00:35:45,870 --> 00:35:47,237
Kahlan?
499
00:35:48,772 --> 00:35:50,139
Kahlan, kau tidak apa?
500
00:35:53,776 --> 00:35:55,576
Berikan batunya.
501
00:35:55,577 --> 00:35:57,577
Kahlan, apa yang kaulakukan?
502
00:36:00,248 --> 00:36:03,284
Kenapa kau tidak menuruti perintahku?
Berikan batunya!
503
00:36:03,285 --> 00:36:06,319
Aku tidak menyimpannya, tapi tak masalah.
Kuberikan pada seorang anak.
504
00:36:06,320 --> 00:36:07,920
Dia akan membawanya
ke Tugu Cipta.
505
00:36:10,156 --> 00:36:12,857
Tidak!
506
00:36:26,941 --> 00:36:28,607
Kahlan,
507
00:36:28,608 --> 00:36:31,176
pasti kau mengalami Con Dar.
Dengarkan aku.
508
00:36:31,177 --> 00:36:34,212
Bocah itu Sang Penjaga!
509
00:36:34,213 --> 00:36:36,348
Kau memenuhi Ramalan!
510
00:36:36,349 --> 00:36:40,818
Aku takkan bisa
selamatkan Nona-ku.
511
00:37:08,842 --> 00:37:12,043
Aku tahu ini bukan kau.
512
00:37:15,414 --> 00:37:16,881
Aku mencintaimu.
513
00:37:39,936 --> 00:37:42,437
Richard.
514
00:37:42,438 --> 00:37:45,039
Richard!
515
00:37:45,040 --> 00:37:46,440
Richard?
516
00:37:57,317 --> 00:37:59,818
Apa yang kulakukan?
517
00:38:01,054 --> 00:38:02,988
Apa yang kulakukan?
518
00:38:30,473 --> 00:38:32,674
Kahlan!
519
00:38:34,177 --> 00:38:37,512
Cara!
Cepat, aku membunuhnya!
520
00:39:28,618 --> 00:39:30,352
Aku gagal.
521
00:39:30,353 --> 00:39:32,220
Aku menyerahkan batunya
pada Sang Penjaga.
522
00:39:38,059 --> 00:39:39,860
Rupanya kita punya duplikatnya.
523
00:39:46,600 --> 00:39:49,399
Semoga belum terlambat.
524
00:41:00,360 --> 00:41:02,294
Tidak!
525
00:41:14,087 --> 00:41:17,055
Richard,
kita berhasil!
526
00:41:42,442 --> 00:41:46,878
Selamat datang dari
kematian, Nicci.
527
00:41:52,184 --> 00:41:54,552
Aku punya rencana besar untukmu,
528
00:41:54,553 --> 00:41:59,090
mengingat adikku berhasil
mengalahkan Sang Penjaga.
529
00:41:59,091 --> 00:42:01,459
Tapi sebelumnya,
530
00:42:01,460 --> 00:42:05,762
aku akan menyeretmu ke
pemandian nyaman dan hangat.
531
00:42:32,256 --> 00:42:33,990
Simbol Sang Penjaga,
532
00:42:33,991 --> 00:42:35,992
lenyap.
533
00:42:35,993 --> 00:42:39,095
Karena kita menggulingkan Dia.
534
00:42:43,300 --> 00:42:46,502
Richard, aku sungguh menyesal.
535
00:42:46,503 --> 00:42:48,971
Tak ada yang perlu disesali.
536
00:42:48,972 --> 00:42:52,074
Tadi aku membunuhmu.
537
00:42:52,075 --> 00:42:55,310
Mencoba menconfess-mu.
538
00:42:57,115 --> 00:42:59,050
Tidak berhasil.
539
00:43:01,220 --> 00:43:04,223
Bagaimana bisa?/
Alasannya sama dengan...
540
00:43:04,224 --> 00:43:06,659
...kenapa kau keluar dari
Con Dar saat Richard mati.
541
00:43:08,095 --> 00:43:12,098
Untuk alasan yang sama pula air matamu
berubah menjadi Batu yang baru.
542
00:43:12,099 --> 00:43:15,602
Karena di dunia ini tak ada
sihir yang lebih kuat...
543
00:43:15,603 --> 00:43:18,339
...dari cinta yang kau
dan Richard miliki.
544
00:43:49,629 --> 00:43:53,662
Alih Bahasa oleh ninaninun
IDFL™ Subscrew
Subs by elderman | www.addic7ed.com
545
00:43:53,687 --> 00:43:57,887
Jakarta, 28 Agustus 2012
23:36 WIB