1
00:00:04,121 --> 00:00:05,589
Ở tương lai...
2
00:00:05,735 --> 00:00:08,831
Con trai tôi là người lãnh đạo
cuộc chiến chống lại Skynet...
3
00:00:10,067 --> 00:00:13,229
... một chương trình máy tính định phá hủy thế giới.
4
00:00:14,872 --> 00:00:17,663
Một số người máy đã vượt dòng thời gian.
5
00:00:17,970 --> 00:00:19,395
Một số đến để giết con trai tôi.
6
00:00:19,710 --> 00:00:21,197
Một đến để bảo vệ nó.
7
00:00:21,684 --> 00:00:25,087
Hôm nay chúng tôi chiến đấu để ngăn Skynet
được tạo ra để thay đổi tương lai của mình.
8
00:00:25,326 --> 00:00:27,264
Thay đổi định mệnh của nó.
9
00:00:28,073 --> 00:00:29,942
Cuộc chiến cứu nhân loại bắt đầu.
Ngay bây giờ .
10
00:00:30,805 --> 00:00:35,946
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch: Hoanglonghs | Biên tập: Dr. House
Phudeviet.org
10
00:00:35,805 --> 00:00:39,846
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}S01E02 - Gnothi Seauton
11
00:00:39,917 --> 00:00:42,802
Tập trước của
The Sarah Connor Chronicles.
12
00:00:43,302 --> 00:00:45,445
Chưa bao giờ gặp cậu.
13
00:00:45,565 --> 00:00:47,757
- Vừa chuyển đến hả?
- Ừ.
14
00:00:48,464 --> 00:00:50,022
Tệ quá nhỉ.
15
00:00:50,974 --> 00:00:52,061
Chúng ta không thể ở đây.
16
00:00:52,221 --> 00:00:53,980
Không ai biết chúng ta, chúng ta an toàn rồi.
17
00:00:54,141 --> 00:00:57,035
Đừng nghĩ vậy, John!
Không nơi nào thực sự an toàn.
18
00:00:57,838 --> 00:00:58,546
FBI.
19
00:00:58,687 --> 00:01:01,654
Vợ chưa cưới của anh đã giết
một người vì cô ta tin ở tương lai...
20
00:01:01,815 --> 00:01:04,948
... người đàn ông này sẽ tạo ra một
hệ thống máy tính hủy diệt thế giới.
21
00:01:05,293 --> 00:01:06,866
- Cameron Phillips?
- Có.
22
00:01:07,027 --> 00:01:09,119
Chúng ta có John Reese?
23
00:01:09,280 --> 00:01:10,204
Tuyệt vời.
24
00:01:18,105 --> 00:01:19,505
Muốn sống thì đi với tôi.
25
00:01:19,776 --> 00:01:22,009
Con không phải người mẹ nghĩ,
Mẹ đã thay đổi tương lai...
26
00:01:22,129 --> 00:01:24,509
... nhưng chưa đủ.
Mẹ phải làm lại lần nữa.
27
00:01:24,911 --> 00:01:26,636
Bà muốn ngăn Skynet?
Đây là cách đó.
28
00:01:28,799 --> 00:01:30,432
Mẹ đi thôi! Đi ngay!
29
00:01:30,593 --> 00:01:31,392
Làm đi!
30
00:01:36,269 --> 00:01:39,310
- Chúng ta đang ở đâu?
- Chỗ cũ, khác thời điểm.
31
00:01:50,004 --> 00:01:52,782
Một người khôn ngoan từng nói
"Biết chính ngươi".
32
00:01:53,450 --> 00:01:55,300
Thật sự nói dễ hơn làm.
33
00:01:55,660 --> 00:01:58,634
Tôi có chín bí danh, 23 nghề.
34
00:01:58,853 --> 00:02:00,938
Nói được bốn thứ tiếng và phải ở ba năm
trong bệnh viện tâm thần vì nói ra sự thật.
35
00:02:01,058 --> 00:02:03,339
Ít nhất khi ở đó tôi cũng được sử dụng tên thật.
36
00:02:04,129 --> 00:02:06,981
Dù vậy, tôi luôn biết mình
là ai và tại sao tôi ở đây.
37
00:02:07,131 --> 00:02:10,701
Bảo vệ con tôi, bảo vệ tương lai.
38
00:02:10,838 --> 00:02:13,642
Nhưng mọi việc luôn khó kiểm soát.
39
00:02:21,951 --> 00:02:24,097
Dù tôi luôn cố giúp John tìm một
nơi an toàn trên thế giới này.
40
00:02:24,753 --> 00:02:28,257
Chiến trường vẫn bám theo sau tôi.
41
00:02:28,377 --> 00:02:30,900
Có lẽ nó đã bắt kịp tôi.
42
00:02:31,539 --> 00:02:33,840
Có lẽ nếu bạn dành cả đời để lẩn
tránh con người thật của bạn...
43
00:02:34,300 --> 00:02:37,074
... thì cuối cùng chỉ là bạn
lại huyễn hoặc chính mình.
44
00:02:37,225 --> 00:02:39,453
Con thế nào?
45
00:02:43,930 --> 00:02:45,216
Con ổn.
46
00:02:46,245 --> 00:02:47,423
Mẹ mua nhầm kìm cho con.
47
00:02:47,772 --> 00:02:49,740
Thế sao? Con bảo kìm đỏ mà.
48
00:02:49,923 --> 00:02:51,756
Ồ...
49
00:02:54,478 --> 00:02:55,870
Mẹ xin lỗi.
50
00:02:57,160 --> 00:02:58,708
Mẹ đoán mẹ....
51
00:03:01,110 --> 00:03:03,359
- Mẹ không biết .
- Con gọi chuyện này là lệch giờ.
52
00:03:03,520 --> 00:03:05,444
- Hả?
- Giống kiểu lệch múi giờ khi đi máy bay.
53
00:03:05,604 --> 00:03:07,113
Nhưng mà là du hành thời gian.
54
00:03:07,273 --> 00:03:09,240
Lệch giờ. Nghe có vẻ đúng.
55
00:03:10,010 --> 00:03:12,618
Mẹ biết nên làm gì khi bị thế không?
Hít chút không khí trong lành.
56
00:03:13,065 --> 00:03:13,785
John.
57
00:03:13,946 --> 00:03:16,240
Con bị nhốt ở đây ba ngày rồi.
58
00:03:16,360 --> 00:03:17,183
Mẹ hiểu.
59
00:03:17,951 --> 00:03:20,208
Không, mẹ không hiểu.
Vì mẹ ra ngoài suốt.
60
00:03:20,369 --> 00:03:22,294
Mẹ đi làm căn cước mới cho chúng ta.
61
00:03:22,455 --> 00:03:24,706
- Vậy thì mẹ làm cho xong đi.
- Sẽ có.
62
00:03:25,210 --> 00:03:26,957
Con kiên nhẫn được chứ?
63
00:03:27,804 --> 00:03:31,136
Không chỉ là một tên mới.
Đây là cuộc sống mới, một con người mới.
64
00:03:31,297 --> 00:03:32,679
Chúng ta làm chuyện này nhiều lần rồi.
65
00:03:32,840 --> 00:03:34,448
Lần này khác.
66
00:03:35,502 --> 00:03:38,018
Hôm nay có căn cước mới không?
Ba ngày rồi.
67
00:03:39,270 --> 00:03:42,040
Con muốn tên mới.
Muốn một con người mới.
68
00:03:43,380 --> 00:03:44,775
Mẹ tìm Enrique được không?
69
00:03:46,298 --> 00:03:48,528
Được, mẹ sẽ tìm được Enrique.
70
00:03:49,174 --> 00:03:50,197
Một người bạn cũ.
71
00:03:50,530 --> 00:03:52,991
Mười năm trước anh ta
làm giấy tờ giả cho chúng tôi.
72
00:03:53,152 --> 00:03:54,910
John gửi về một người giỏi hơn.
73
00:04:02,236 --> 00:04:05,211
Cô không thể không cáu gắt
khi bị nhốt ở đó ba ngày được.
74
00:04:05,372 --> 00:04:09,215
Ba ngày và bây giờ cô mới nói
còn những người khác ở đây.
75
00:04:09,376 --> 00:04:10,634
Những người lính kháng chiến.
76
00:04:14,780 --> 00:04:18,184
Lính kháng chiến, là con người.
John gửi về từ tương lai.
77
00:04:18,711 --> 00:04:22,382
Và gì nữa?
Một cửa hàng tạp hóa đồ quân đội với...
78
00:04:22,502 --> 00:04:25,700
... chứng minh thư giả, súng và tiền?
79
00:04:30,316 --> 00:04:31,070
Ừ.
80
00:04:31,231 --> 00:04:34,073
- Mẹ quát xong chưa?
- Mẹ không quát.
81
00:04:34,234 --> 00:04:36,594
Vâng, này mẹ, ở đây không có gà tây.
82
00:04:36,761 --> 00:04:38,620
- Có gà tây, John.
- Không có.
83
00:04:39,023 --> 00:04:40,346
Dịch mấy cái đồ ăn khác...
84
00:04:40,466 --> 00:04:42,499
... ra là nó tự hiện ra ngay.
85
00:04:43,048 --> 00:04:45,102
Mẹ, con tìm rồi. Không...
86
00:04:47,763 --> 00:04:50,048
À, thấy rồi, cảm ơn.
87
00:04:50,209 --> 00:04:52,426
Và ở nguyên đó.
"Không căn cước" nghĩa là...
88
00:04:52,587 --> 00:04:54,677
Vầng, con hiểu "không căn cước" nghĩa là sao.
89
00:05:11,023 --> 00:05:12,712
Chúng ta phải gặp mấy người?
90
00:05:12,930 --> 00:05:13,750
Bốn.
91
00:05:16,489 --> 00:05:17,742
Đều là quân kháng chiến.
92
00:05:18,448 --> 00:05:19,722
Họ biết cô không?
93
00:05:20,860 --> 00:05:22,554
Họ gặp tôi rồi.
94
00:05:59,779 --> 00:06:01,506
Tôi từng thấy cái này.
95
00:06:02,710 --> 00:06:05,309
- Kyle Reese cũng có.
- Trại tập trung của Skynet.
96
00:06:06,315 --> 00:06:07,452
Tù nhân.
97
00:07:50,324 --> 00:07:51,119
Xuống xe.
98
00:08:45,403 --> 00:08:46,729
Xin bình tĩnh.
99
00:08:48,766 --> 00:08:50,271
Chúa ơi.
100
00:09:03,978 --> 00:09:05,509
Cô nói chúng tôi sẽ an toàn.
101
00:09:05,851 --> 00:09:06,616
An toàn!
102
00:09:07,890 --> 00:09:09,008
An toàn đây sao?
103
00:09:09,267 --> 00:09:11,216
Đã ba ngày và đã có đánh nhau.
104
00:09:12,540 --> 00:09:13,668
Tại sao lại đến thời điểm này?
105
00:09:14,440 --> 00:09:16,216
Tại sao không ở lại quá khứ?
106
00:09:16,722 --> 00:09:18,650
Tôi có đến bảy năm để chuẩn bị.
107
00:09:19,353 --> 00:09:20,860
Để thằng bé sẵn sàng.
108
00:09:21,489 --> 00:09:22,821
Không, bà không có.
109
00:09:23,160 --> 00:09:24,072
Tại sao không?
110
00:09:25,478 --> 00:09:26,849
Bởi vì bà đã chết ....
111
00:09:26,969 --> 00:09:27,910
... hai năm trước.
112
00:09:28,771 --> 00:09:30,531
Ngày 4/12/2005.
113
00:09:31,134 --> 00:09:32,229
Bà đã chết.
114
00:10:02,435 --> 00:10:05,187
Vậy là bọn chúng cũng đã ở đây.
115
00:10:05,609 --> 00:10:06,840
Khắp nơi, tôi đoán vậy.
116
00:10:06,960 --> 00:10:11,158
Đều được lập trình cho những nhiệm vụ riêng biệt.
117
00:10:11,318 --> 00:10:13,577
Tên người máy kia được gửi đến
để tìm quân kháng chiến.
118
00:10:14,311 --> 00:10:17,164
Skynet không biết bà ở đây.
Chúng không được lệnh bắt bà.
119
00:10:17,324 --> 00:10:20,455
Vậy nếu tôi đụng phải một tên.
120
00:10:21,397 --> 00:10:24,213
- Bọn chúng sẽ đi qua cậu.
- Bọn chúng không biết cậu trông thế nào.
121
00:10:25,712 --> 00:10:27,173
Thật tuyệt.
122
00:10:28,842 --> 00:10:31,345
Nếu chúng biết nó là ai...
123
00:10:32,040 --> 00:10:34,108
... chúng có biết việc ta đang làm?
124
00:10:34,574 --> 00:10:36,600
- Chúng biết.
- Quá hay.
125
00:10:40,013 --> 00:10:42,171
3:00 trưa mai trường cho đăng ký học.
126
00:10:43,334 --> 00:10:45,704
Mẹ có nghĩ chúng ta nên đến đó không?
127
00:10:46,238 --> 00:10:48,779
Con ở một mình một thời gian không được à?
128
00:10:48,939 --> 00:10:50,489
Chỉ việc ở nguyên đây.
129
00:10:51,292 --> 00:10:52,950
Không quá tệ để thành một người nhà Connor.
130
00:10:53,315 --> 00:10:54,868
Chỉ dễ với mẹ thôi.
131
00:10:56,135 --> 00:10:57,001
Vậy sao?
132
00:11:16,762 --> 00:11:18,934
Cô khỏe rồi chứ Người Thiếc?
133
00:11:19,386 --> 00:11:20,227
Người Thiếc?
134
00:11:20,701 --> 00:11:21,812
Cô sẵn sàng chưa?
135
00:11:23,796 --> 00:11:25,381
Cảm ơn.
136
00:11:26,426 --> 00:11:28,747
Con ở đây, như một bức tượng.
137
00:11:28,976 --> 00:11:30,863
- Mẹ đến gặp Enrique?
- Im như tượng.
138
00:11:31,452 --> 00:11:33,407
Vầng, con đã làm việc đó ba ngày qua đấy.
139
00:11:33,822 --> 00:11:35,048
Mẹ sẽ về ngay.
140
00:11:46,413 --> 00:11:49,214
Tôi được huấn luyện bán quân sự
với Enrique bên ngoài Oaxaca.
141
00:11:50,151 --> 00:11:52,284
Anh ta dạy John bắn súng.
142
00:11:53,178 --> 00:11:55,925
Cái mà cô nói lần trước,
lý do để đưa John tới đây?
143
00:11:56,045 --> 00:12:00,166
John ở tương lai làm thế để
tôi khỏi phải chết phải không?
144
00:12:00,799 --> 00:12:02,396
Hay lại một lời nói dối khác?
145
00:12:02,516 --> 00:12:03,221
Không.
146
00:12:04,128 --> 00:12:05,605
Anh ấy bảo ta tới đây để chiến đấu.
147
00:12:06,201 --> 00:12:07,650
Bà là người lính giỏi nhất anh ấy biết.
148
00:12:07,810 --> 00:12:10,027
- Không đâu.
- Bà là người giỏi nhất.
149
00:12:12,980 --> 00:12:15,407
Nếu tôi giỏi như vậy sao lại chết?
150
00:12:16,528 --> 00:12:17,283
Ung thư.
151
00:12:28,842 --> 00:12:29,853
Đây rồi.
152
00:12:30,794 --> 00:12:32,633
Chào, John đây. Tôi không ở đó nữa.
153
00:12:32,793 --> 00:12:34,260
Cậu biết phải làm gì rồi đấy.
154
00:12:34,727 --> 00:12:37,763
Xin lỗi, tôi không gặp, nhưng
hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.
155
00:12:38,448 --> 00:12:39,439
Có thể.
156
00:12:41,946 --> 00:12:44,061
Cậu đang nhận cuộc gọi của
lãnh đạo nhân loại trong tương lai.
157
00:12:44,221 --> 00:12:47,357
Hãy dành một ít thời gian cho tôi.
Hoặc để lại lời nhắn.
158
00:12:50,230 --> 00:12:52,613
818-555-0147.
159
00:12:52,891 --> 00:12:54,179
Để lại tin nhắn.
160
00:12:58,863 --> 00:12:59,715
Ngồi im như tượng.
161
00:13:01,083 --> 00:13:02,083
Quên đi.
162
00:13:08,370 --> 00:13:09,628
Tôi không ngạc nhiên đâu.
163
00:13:10,276 --> 00:13:13,646
Tôi biết tôi trông ngạc nhiên khi vừa gặp cô.
164
00:13:14,550 --> 00:13:16,742
Nhưng thật ra là không.
165
00:13:17,811 --> 00:13:19,513
Cô thân quen cô ấy không?
166
00:13:21,523 --> 00:13:23,126
Đó là câu hỏi tu từ.
167
00:13:23,460 --> 00:13:25,332
Nếu cô không biết thì sẽ không biết.
168
00:13:25,878 --> 00:13:27,855
Nhưng nếu cô có và cô giống cô ấy
thì cô sẽ nói dối và nói không biết.
169
00:13:28,015 --> 00:13:30,899
Cô sẽ nói dối là cô không biết.
Nhưng nếu cô biết...
170
00:13:31,546 --> 00:13:33,541
... cô sẽ biết rằng, thì tôi biết
cô cũng giống tôi và không ngạc nhiên.
171
00:13:34,407 --> 00:13:35,779
Không ngạc nhiên chút nào.
172
00:13:37,316 --> 00:13:38,282
Và John.
173
00:13:38,656 --> 00:13:39,783
Thằng bé giờ lớn lắm rồi.
174
00:13:40,204 --> 00:13:41,493
Thằng bé đang lớn.
175
00:13:42,062 --> 00:13:43,264
Nó nhớ anh.
176
00:13:45,017 --> 00:13:46,938
Tôi cần ba giấy tờ giả.
177
00:13:47,552 --> 00:13:49,251
Tôi sẽ trả tiền, không nhiều nhưng cũng đủ.
178
00:13:52,841 --> 00:13:53,714
Tại sao?
179
00:13:53,874 --> 00:13:55,507
Tôi đã nói chấm hết với kiểu sống đó rồi.
180
00:13:55,875 --> 00:13:56,925
Sao cơ?
181
00:13:57,085 --> 00:13:59,428
Cô biết Ricardo Lopez không?
182
00:14:00,909 --> 00:14:02,222
Một tay đấm bốc từ Cuernavaca.
183
00:14:04,176 --> 00:14:05,851
Anh ta rất nổi tiếng ở nước tôi.
184
00:14:06,189 --> 00:14:08,562
Với biệt danh El Finito.
185
00:14:09,071 --> 00:14:10,772
- Kẻ kết liễu.
- Phải.
186
00:14:11,154 --> 00:14:14,949
Anh ta đấu 52 trận.
51 trận thắng, một hòa.
187
00:14:15,375 --> 00:14:17,029
Chưa từng thua.
188
00:14:17,403 --> 00:14:18,572
Tôi không hiểu.
189
00:14:18,732 --> 00:14:20,449
Tôi muốn là El Finito.
190
00:14:21,074 --> 00:14:22,882
Từ giã sự nghiệp mà không thua trận nào.
191
00:14:23,862 --> 00:14:25,704
Tôi từng sống rất hoang dại.
192
00:14:26,115 --> 00:14:28,040
Tham gia vài trận chiến
mình muốn và không muốn.
194
00:14:30,185 --> 00:14:33,462
Nhưng tôi sống tự do.
195
00:14:34,289 --> 00:14:35,932
Không một ngày ngồi tù.
196
00:14:36,052 --> 00:14:38,091
Không bị kẻ thù bắt giữ.
197
00:14:38,435 --> 00:14:39,321
Nên bây giờ...
198
00:14:40,486 --> 00:14:41,773
... tôi đã kết thúc...
199
00:14:43,359 --> 00:14:44,526
... như El Finito.
200
00:14:45,681 --> 00:14:47,059
Tốt cho ông thôi.
201
00:14:47,220 --> 00:14:49,269
Nhưng không may cho tôi.
202
00:14:50,239 --> 00:14:51,772
Đừng từ bỏ sớm vậy!
203
00:14:56,168 --> 00:14:58,333
Tôi có nói tôi không giúp được đâu.
204
00:14:59,445 --> 00:15:01,240
Cháu tôi Carlos.
205
00:15:01,400 --> 00:15:04,618
Họ thường nói đây là nghề gia truyền.
206
00:15:04,977 --> 00:15:07,086
Nó làm rất giỏi.
207
00:15:08,141 --> 00:15:09,832
Nhưng không đáng tin.
208
00:15:11,264 --> 00:15:12,709
Tôi chỉ cần một chút lòng tin.
209
00:15:20,035 --> 00:15:22,482
Cháu là cô gái ít nói.
210
00:16:59,664 --> 00:17:01,223
Ai là Charlie Dixon?
211
00:17:02,141 --> 00:17:04,338
Cậu không nên dùng bản "dùng thử".
212
00:17:04,895 --> 00:17:06,239
Mọi người sẽ biết cậu làm gì.
213
00:17:09,779 --> 00:17:10,953
Xóa hết lịch sử truy cập luôn đi.
214
00:17:11,949 --> 00:17:14,665
- Lịch sử của tôi?
- Không cậu thì của ai.
215
00:17:15,660 --> 00:17:16,808
Nhiều người thích tọc mạch lắm.
216
00:17:16,928 --> 00:17:18,669
Làm vậy là hết.
217
00:17:20,664 --> 00:17:23,500
- Có gì đặc biệt trong đó hả?
- Không, cảm ơn.
218
00:18:43,762 --> 00:18:44,711
Carlos?
219
00:18:48,464 --> 00:18:49,632
Enrique bảo chúng tôi tới.
220
00:19:04,176 --> 00:19:05,315
Cái gì vậy?
221
00:19:07,026 --> 00:19:08,735
Nhốt mấy con súc sinh này lại đi.
222
00:19:10,300 --> 00:19:11,670
Cô ra xe chờ đi.
223
00:19:22,739 --> 00:19:25,057
Có gì ở bạn chị mà tôi nên biết không?
224
00:19:25,177 --> 00:19:26,520
Sư tử Hà Đông.
225
00:19:27,629 --> 00:19:29,798
- Uống soda hay thứ gì nhé?
- Thôi không cần.
226
00:19:30,164 --> 00:19:33,074
Chúng tôi có cái máy bán soda cũ.
Mấy cái chai nhỏ xinh.
227
00:19:35,041 --> 00:19:36,690
Giờ nó trong bộ sưu tập rồi.
228
00:19:37,153 --> 00:19:38,055
Jose!
229
00:19:39,945 --> 00:19:41,356
Một Soda.
230
00:20:33,863 --> 00:20:36,573
Chú tôi, ông ấy rất giỏi giữ bí mật.
231
00:20:36,733 --> 00:20:38,383
Hồi bé tôi thường gặp
chú ấy ở các bữa tiệc gia đình.
232
00:20:38,503 --> 00:20:40,243
Tôi thường khích để chú ấy nói ra các bí mật đó.
233
00:20:40,403 --> 00:20:42,704
- Vậy cậu có làm được không?
- Không.
234
00:20:43,050 --> 00:20:44,284
Trừ một ngày.
235
00:20:44,887 --> 00:20:46,040
Khoảng tám năm trước.
236
00:20:47,440 --> 00:20:49,419
Tôi gặp chú ấy trong bếp.
Trên tay là tờ báo Patrón...
237
00:20:49,579 --> 00:20:50,958
... và tờ Times.
238
00:20:51,368 --> 00:20:53,779
Chị biết ai được lên trang bìa không?
239
00:20:57,573 --> 00:20:59,137
Lần duy nhất tôi thấy chú ấy khóc .
240
00:21:00,260 --> 00:21:02,515
- Ông ấy là người tốt.
- Không phải với tôi.
241
00:21:03,305 --> 00:21:04,601
Nhưng vẫn là chú tôi.
242
00:21:06,918 --> 00:21:09,147
Và tôi tin chị là một trong những bí mật của chú ấy.
243
00:21:10,576 --> 00:21:13,526
- Tôi sẽ có cái chị cần.
- Cảm ơn cậu.
244
00:21:13,686 --> 00:21:14,611
20,000.
245
00:21:17,003 --> 00:21:18,991
Tôi không có nhiều vậy.
246
00:21:19,111 --> 00:21:20,074
20,000.
247
00:21:20,469 --> 00:21:22,897
Đã giảm giá cho người quen
trong thời buổi khó khăn rồi đấy.
248
00:21:23,017 --> 00:21:25,705
Nhất là với người bị coi
là đã chết tám năm liền.
249
00:21:25,865 --> 00:21:27,127
Cái giá cắt cổ.
250
00:21:27,247 --> 00:21:29,799
Cuộc chiến chống khủng bố
làm mọi thứ đắt đỏ, thưa chị.
251
00:21:30,142 --> 00:21:33,046
Chúng tôi mà bị bắt vì làm
giấy tờ giả là vào Guantanamo hết.
252
00:21:33,429 --> 00:21:35,745
Tất cả chỉ vì vụ 11/9.
253
00:21:37,032 --> 00:21:38,426
9/11 có chuyện gì?
254
00:21:51,409 --> 00:21:53,233
Này cô bé.
255
00:21:53,696 --> 00:21:55,820
Tôi đã nhắc cô về mấy tên côn đồ quanh đây chưa?
256
00:21:58,073 --> 00:21:59,368
Người bạn mới này là ai vậy?
257
00:21:59,738 --> 00:22:01,199
Có ai muốn cho tôi biết không?
258
00:22:03,133 --> 00:22:06,284
Bởi vì các cô đứng đây lâu rồi,
nên tôi cần biết về cô ấy.
259
00:22:13,155 --> 00:22:14,597
Cô có tên không?
260
00:22:14,717 --> 00:22:15,421
Không.
261
00:22:17,511 --> 00:22:18,633
Xe cô à?
262
00:22:19,607 --> 00:22:20,319
Không.
263
00:22:21,710 --> 00:22:23,350
Chắc chắn không phải xe tôi.
264
00:22:23,470 --> 00:22:25,985
Mọi người ở khu vực này tôi biết hết.
265
00:22:26,105 --> 00:22:27,649
Và cô không phải người ở đây.
266
00:22:27,769 --> 00:22:30,227
Cô khiến tôi ngạc nhiên không phải vì cô là ai...
267
00:22:30,388 --> 00:22:33,064
... mà vì cô không chịu nói.
268
00:22:33,739 --> 00:22:36,067
Tôi đã hỏi và cô không nói.
Tôi không lạ nếu mấy tên...
269
00:22:36,227 --> 00:22:37,386
... bán ma túy này....
270
00:22:37,506 --> 00:22:40,306
... giấu ma túy trong xe ăn cắp.
271
00:22:40,426 --> 00:22:42,667
Làm thế sẽ không ai tìm thấy ma túy trong nhà...
272
00:22:42,787 --> 00:22:44,409
... hoặc đồ gì của chúng.
273
00:22:45,030 --> 00:22:47,463
Nhưng nhiều lúc để tránh bị phát hiện....
274
00:22:47,921 --> 00:22:49,527
... bọn chúng sử dụng các cô gái đẹp...
275
00:22:49,847 --> 00:22:51,450
... giấu ma túy cho chúng.
276
00:22:52,532 --> 00:22:54,961
Giờ cô không phiền nếu
tôi tra cái biển số xe chứ nhỉ?
277
00:23:01,798 --> 00:23:02,510
Jenny!
278
00:23:03,240 --> 00:23:05,437
Jennifer! Tao bảo mày bao nhiêu lần rồi.
279
00:23:05,557 --> 00:23:07,542
Đừng có nhìn tao bằng thái độ đó?
280
00:23:07,662 --> 00:23:08,599
Thề có chúa.
281
00:23:08,759 --> 00:23:10,765
Mày gặp thằng đó ở đây phải không?
282
00:23:10,885 --> 00:23:11,853
Thưa bà!
283
00:23:12,515 --> 00:23:14,648
- Bà biết cô gái này.
- Tất nhiên rồi.
284
00:23:15,142 --> 00:23:18,498
Có lựa chọn nào khác ngoài
quen biết con khốn nạn này nữa?
285
00:23:19,320 --> 00:23:21,029
Anh định lập hồ sơ một vụ dân sự?
286
00:23:21,511 --> 00:23:23,031
Chí ít thì tôi cũng được phép ồn ào một chút
287
00:23:23,191 --> 00:23:24,931
... về đứa con gái riêng của chồng tôi chứ...
288
00:23:25,051 --> 00:23:27,498
... vì nó làm tôi phát điên?
289
00:23:27,896 --> 00:23:29,526
Đó là lỗi của mẹ đẻ nó.
290
00:23:29,646 --> 00:23:31,205
Tôi có thể nói cho anh biết
cô ta để con bé làm gì chứ?
291
00:23:31,365 --> 00:23:33,833
- Đây là xe của bà?
-Tại sao tôi lại lái chiếc xe rẻ rách đó?
292
00:23:34,398 --> 00:23:37,253
Tôi sẽ cho cô về lại trường tư.
293
00:23:37,420 --> 00:23:40,340
Một nơi có đồng phục.
Họ sẽ cho mày mặc váy có viền như tất.
294
00:23:40,500 --> 00:23:43,509
Có lẽ các vị nên nói chuyện
ở nơi khác hoặc lúc khác?
295
00:23:43,669 --> 00:23:45,928
- Ra khỏi chỗ mấy tên tội phạm này đi.
- Tội phạm?
296
00:23:46,893 --> 00:23:48,264
Dĩ nhiên rồi, cảm ơn anh.
297
00:23:48,681 --> 00:23:50,010
Đi thôi.
298
00:23:56,240 --> 00:23:58,079
Đi bộ 20 cây số về nhà.
299
00:23:58,199 --> 00:23:59,400
Chúng ta cần một cái xe khác.
300
00:23:59,912 --> 00:24:01,678
Cô định giết gã cảnh sát?
301
00:24:02,171 --> 00:24:04,208
Đừng trả lời, tôi không muốn biết.
302
00:24:05,420 --> 00:24:06,764
Chúng ta cần có luật.
303
00:24:07,241 --> 00:24:09,557
Không phải cô được lệnh phải
nghe lời hoặc gì đó tương tự hả?
304
00:24:09,677 --> 00:24:11,335
- Tôi nghe từ John.
- Từ John.
305
00:24:11,455 --> 00:24:13,998
- Vậy nếu tôi bảo John cấm cô...
- Không phải John này.
306
00:24:14,158 --> 00:24:16,000
Không phải John này.
Không phải họ là một sao?
307
00:24:16,306 --> 00:24:17,752
Chưa đâu.
308
00:24:22,224 --> 00:24:24,217
Tôi không hình dung ra được ngày tận thế.
309
00:24:27,648 --> 00:24:29,799
Cho dù Kyle Reese nói gì với tôi đi nữa...
310
00:24:30,996 --> 00:24:33,072
... hoặc cả những người được gửi về.
311
00:24:34,092 --> 00:24:36,729
Tôi không tưởng tượng
được ba tỷ người sẽ chết.
312
00:24:38,037 --> 00:24:40,024
Tôi có thể hình dung ra
cảnh máy bay đâm vào tòa nhà đó.
313
00:24:40,184 --> 00:24:42,026
Bùng cháy trong lửa.
314
00:24:43,063 --> 00:24:44,401
Nếu tôi chứng kiến chuyện đó.
315
00:24:45,050 --> 00:24:46,840
Nếu tôi không đứng ở đây.
316
00:24:47,036 --> 00:24:49,529
Tôi chắc sẽ nghĩ tận thế đang đến gần.
317
00:24:50,255 --> 00:24:51,744
Tôi chắc sẽ nghĩ rằng...
318
00:24:53,611 --> 00:24:54,954
... chúng ta đã thất bại.
319
00:26:21,500 --> 00:26:22,462
John?
320
00:26:25,970 --> 00:26:27,203
Johnny?
321
00:26:29,370 --> 00:26:31,260
Là cháu phải không?
322
00:26:34,052 --> 00:26:35,313
Đúng là cháu rồi.
323
00:26:38,997 --> 00:26:41,343
Chú thấy ảnh cháu và mẹ cháu trên T .
324
00:26:41,463 --> 00:26:42,668
Và chú...
325
00:26:42,933 --> 00:26:44,572
... không thể tin nổi...
326
00:26:47,460 --> 00:26:49,028
Chú không tin được chuyện này.
327
00:26:49,188 --> 00:26:50,479
Đừng đến gần cháu...
328
00:26:50,599 --> 00:26:51,490
Dừng lại đi.
329
00:26:52,915 --> 00:26:54,492
Cháu đến nhà chú mà.
330
00:26:57,298 --> 00:26:59,956
- Chú kết hôn rồi?
- Ừ, đúng vậy.
331
00:27:00,535 --> 00:27:03,466
Cô ấy là y tá làm việc ở bệnh viện cùng chú.
332
00:27:04,973 --> 00:27:06,587
Tốt cho chú.
333
00:27:06,932 --> 00:27:09,340
Johnny, có chuyện gì vậy?
334
00:27:10,808 --> 00:27:11,876
Dừng lại đi.
335
00:27:12,753 --> 00:27:14,095
Johnny, không sao.
336
00:27:14,451 --> 00:27:16,556
- Dừng lại đi mà.
- Không, Johnny.
337
00:27:16,716 --> 00:27:18,057
Là chú đây, Johnny...
338
00:27:23,929 --> 00:27:25,856
Cháu xin lỗi.
340
00:27:37,573 --> 00:27:39,409
Chuyện với Enrique sao rồi?
341
00:27:39,569 --> 00:27:43,288
El Finito rất đáng tin nhưng
ông ta đã kết thúc sự nghiệp.
342
00:27:44,504 --> 00:27:45,563
Cái gì?
343
00:27:45,683 --> 00:27:47,929
Chúng ta cần 20,000.
Chuyện dài lắm.
344
00:27:48,945 --> 00:27:50,134
Con làm lâu thế cơ à?
345
00:27:50,288 --> 00:27:53,423
Vầng, cái này làm cũng lâu.
346
00:28:18,660 --> 00:28:20,701
John đang rất căng thẳng.
347
00:28:21,390 --> 00:28:23,126
Di truyền học đúng là khốn nạn.
348
00:28:23,386 --> 00:28:25,170
Tôi đã làm một chút phân tích.
349
00:28:25,450 --> 00:28:27,837
Nhiệt độ cơ thể tăng.
Độ mặn cao.
350
00:28:27,957 --> 00:28:29,092
Nhịp tim bất thường.
351
00:28:29,212 --> 00:28:31,339
Vì thằng bé đã ra ngoài khi chúng ta bỏ đi.
352
00:28:32,093 --> 00:28:34,422
Nó không nhìn thẳng vào tôi,
giày nó dính đầy cỏ.
353
00:28:35,559 --> 00:28:38,695
Không cần là Người Thiếc
mới biết, chỉ cần làm mẹ.
354
00:28:40,190 --> 00:28:42,339
- Cậu ta đi đâu?
- Nói chuyện này sau đi.
355
00:28:42,626 --> 00:28:44,474
Chỉ cần chắc nó không lặp lại chuyện này nữa.
356
00:28:46,560 --> 00:28:49,395
Tôi không biết cô làm được cái trò đó.
357
00:28:50,110 --> 00:28:52,440
Tôi muốn biết cô có thể làm những gì.
358
00:28:52,600 --> 00:28:54,467
Cô có thể phân tích máu không?
359
00:28:55,535 --> 00:28:56,653
Hoặc có thể chụp X-quang ai đó?
360
00:28:56,814 --> 00:28:59,153
Bà nghĩ tôi là máy chụp cắt lớp?
361
00:28:59,523 --> 00:29:01,371
- Chụp cắt lớp?
- Ừ.
362
00:29:01,906 --> 00:29:03,117
Vậy cô làm được không?
363
00:29:04,454 --> 00:29:05,495
Không.
364
00:29:14,210 --> 00:29:15,554
Đi giày vào đi.
365
00:29:15,674 --> 00:29:18,130
Con muốn tên mới của mình không?
366
00:29:38,908 --> 00:29:41,000
Cô chắc có tiền ở đây chứ?
367
00:29:41,120 --> 00:29:42,382
Tiền, súng.
368
00:29:42,502 --> 00:29:44,072
Bất cứ thứ gì có giá trị.
369
00:29:44,551 --> 00:29:47,495
Nó sẽ được giấu và luôn phải giấu.
370
00:29:49,320 --> 00:29:50,913
Dù họ có gì ở đây...
371
00:29:51,033 --> 00:29:52,831
... hy vọng cớm không phát hiện ra trước.
372
00:29:52,994 --> 00:29:54,836
Hãy hy vọng anh bạn sắt
kia không phát hiện ra trước.
373
00:29:55,531 --> 00:29:57,024
Anh bạn đó chỉ đến đây...
374
00:29:57,144 --> 00:29:59,132
... để giết bốn người lính thôi.
375
00:29:59,292 --> 00:30:00,717
Rất mừng là cô đã nói toẹt ra.
376
00:30:01,038 --> 00:30:02,009
Tôi sẽ tìm hắn.
377
00:30:14,181 --> 00:30:15,818
Thật buồn cười.
378
00:30:17,352 --> 00:30:19,558
Con người như những động vật nhỏ.
379
00:30:20,271 --> 00:30:22,420
Đúng. Nhưng...
Tôi không biết nói sao nhưng...
380
00:30:22,540 --> 00:30:26,013
Lính tráng gì mà đi dán
hình mèo lên tường.
381
00:30:35,318 --> 00:30:36,043
Mẹ.
382
00:30:41,660 --> 00:30:43,718
Làm điều phải làm đi, cô gái.
383
00:30:51,928 --> 00:30:53,311
Họ có bẫy.
384
00:31:01,947 --> 00:31:04,781
Cô ấy nói gì nhỉ?
120 giây mới khởi động lại hả?
385
00:31:07,496 --> 00:31:09,410
Chúng ta phải phá nó, John.
Chúng ta không thể quay lại.
386
00:31:09,530 --> 00:31:11,118
Chúng ta có thể tìm tiền ở nơi khác.
387
00:31:11,238 --> 00:31:12,955
Không, mẹ muốn ngay bây giờ.
388
00:31:21,165 --> 00:31:22,006
Những con số.
389
00:31:22,311 --> 00:31:24,592
Số nào nhỉ?
Họ sẽ đặt mật khẩu là số nào?
390
00:31:30,509 --> 00:31:32,475
Dấu vân tay.
391
00:31:40,351 --> 00:31:41,585
Mật khẩu là một ngày.
392
00:31:42,188 --> 00:31:43,434
Ngày Phán Quyết.
393
00:32:53,517 --> 00:32:54,887
Cái gì vậy?
394
00:33:06,366 --> 00:33:08,154
Tại sao kim cương lại là bạn thân của con gái?
395
00:33:08,314 --> 00:33:09,322
Cái gì?
396
00:33:10,338 --> 00:33:12,992
Tại sao kim cương lại là bạn thân của con gái?
397
00:33:15,297 --> 00:33:16,832
Cô lấy nó ở đâu?
398
00:33:17,656 --> 00:33:19,178
John đưa nó cho tôi.
399
00:33:19,298 --> 00:33:20,462
Thật vậy sao?
400
00:33:21,695 --> 00:33:23,294
Nó cũng dễ thương đấy.
401
00:33:23,454 --> 00:33:25,626
Chúng ta có cả túi kim cương,
bà muốn một viên không?
402
00:33:25,900 --> 00:33:28,507
- Chúng là bạn tốt nhất của con gái.
- Gái này thì không.
403
00:33:29,421 --> 00:33:31,010
Tôi biết Người Thiếc là gì.
404
00:33:32,546 --> 00:33:33,874
Anh ta cần một trái tim.
405
00:33:34,630 --> 00:33:37,892
"Phù thuỷ xứ Oz".
L. Frank Baum viết năm 1900.
406
00:33:38,053 --> 00:33:41,010
- Xuất bản lần đầu ở ...
- Tôi biết mọi thứ về "Phù thuỷ xứ Oz".
407
00:33:43,110 --> 00:33:44,649
Khi John còn nhỏ...
408
00:33:44,810 --> 00:33:47,845
Bà thường đọc truyện này cho
anh ấy bằng tiếng Tây Ban Nha.
409
00:33:51,482 --> 00:33:54,033
Anh ấy không nói với bà nhưng
hồi bé anh ấy rất thích thế.
410
00:33:59,339 --> 00:34:01,407
Anh ấy kể về nó rất nhiều.
411
00:34:11,460 --> 00:34:13,719
Rồi các bạn...
412
00:34:13,879 --> 00:34:17,264
Chỉ 98 đô cho một dàn dvd/cd....
413
00:34:17,384 --> 00:34:18,599
... cùng với điều khiển.
414
00:34:24,557 --> 00:34:27,227
Này, mày là thằng éo nào?
415
00:34:29,132 --> 00:34:30,985
Mày làm gì ở đây?
416
00:34:31,105 --> 00:34:33,132
Đây là nhà tao.
417
00:34:36,193 --> 00:34:38,744
Chet.
Bảng tên bị sao vậy?
418
00:34:40,072 --> 00:34:41,445
Và cái mũ bảo hiểm là sao?
419
00:34:41,565 --> 00:34:42,470
Chet?
420
00:34:49,342 --> 00:34:50,256
Mày không phải là Chet.
421
00:35:09,492 --> 00:35:11,509
Đúng như chị yêu cầu.
422
00:35:11,629 --> 00:35:13,961
Không chỉ làm giả mà còn đầy đủ dịch vụ nữa.
423
00:35:14,081 --> 00:35:15,989
Đã có tên trên hệ thống và mọi thứ.
424
00:35:16,109 --> 00:35:17,960
Nếu muốn có thể xin cả trợ cấp thất nghiệp.
425
00:35:18,080 --> 00:35:19,548
Tôi có thể sẽ cần.
426
00:35:22,894 --> 00:35:25,763
Không tốn nhiều thời gian để gom tiền
nên tôi thấy cái giá thế là phải chăng nhỉ.
427
00:35:26,320 --> 00:35:28,662
Có khi mười nghìn nữa chị cũng đồng ý.
428
00:35:30,385 --> 00:35:31,810
Chú Enrique của cậu hẳn sẽ rất tự hào.
429
00:35:32,306 --> 00:35:33,937
Tôi sẽ lỡ mất buổi nướng thịt sắp tới của gia đình.
430
00:35:46,777 --> 00:35:47,870
Charlie...
431
00:35:48,530 --> 00:35:49,733
Anh ổn chứ .
432
00:35:51,473 --> 00:35:53,062
Trông anh ...
433
00:35:53,368 --> 00:35:55,531
... làm thế cả tối rồi.
434
00:35:55,651 --> 00:35:56,715
Không, anh không sao.
435
00:35:56,835 --> 00:35:58,254
Anh ổn. Chỉ là...
436
00:35:59,289 --> 00:36:00,774
... điện thoại gọi liên tục.
437
00:36:01,076 --> 00:36:02,706
Có mấy gã điên.
438
00:36:03,690 --> 00:36:05,540
Chúa ơi, để em xem nào?
439
00:36:05,660 --> 00:36:07,912
Không cần đâu.
Anh không sao.
440
00:36:08,610 --> 00:36:10,103
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
441
00:36:11,473 --> 00:36:12,405
Anh yêu em.
442
00:36:13,268 --> 00:36:14,720
Em cũng yêu anh.
443
00:36:28,898 --> 00:36:30,134
Carlos đúng.
444
00:36:30,254 --> 00:36:32,884
20,000 đô không phải số tiền lớn.
445
00:36:33,470 --> 00:36:36,417
Một nhân dạng mới, cuộc đời mới, cơ hội mới.
446
00:36:36,577 --> 00:36:38,322
Bạn không thể mặc cả với nó.
447
00:36:38,442 --> 00:36:41,660
Nhưng không như John,
tôi chưa bao giờ thích một cuộc sống mới.
448
00:36:41,780 --> 00:36:44,185
Tôi thích không có tên, không có tiểu sử.
449
00:36:44,569 --> 00:36:46,596
Đó là lúc duy nhất tôi là chính mình.
450
00:36:47,473 --> 00:36:50,446
Để đạt được điều đó ,
đôi khi bạn phải trả giá.
451
00:36:51,158 --> 00:36:53,892
Và cái giá mỗi ngày một tăng.
452
00:37:08,842 --> 00:37:09,742
Sarah.
453
00:37:09,902 --> 00:37:11,938
Anh có thể uống hoặc đổ nó đi.
454
00:37:13,609 --> 00:37:14,952
Uống đi.
455
00:37:17,360 --> 00:37:19,184
Có gì tôi nên biết không?
456
00:37:19,420 --> 00:37:21,587
- Xin lỗi?
- Có gì tôi nên biết không?
457
00:37:21,747 --> 00:37:23,804
Có gì ông anh quên chưa nói với tôi?
458
00:37:23,924 --> 00:37:25,549
Quên? Dối trá?
459
00:37:25,669 --> 00:37:26,884
Cơ hội đầu tiên và cũng là cuối cùng.
460
00:37:27,044 --> 00:37:28,980
Tôi không biết cô đang nói gì.
461
00:37:29,100 --> 00:37:30,069
Xin...
462
00:37:30,713 --> 00:37:32,222
Bỏ súng xuống và nghe tôi giải thích.
463
00:37:32,382 --> 00:37:33,206
El Finito.
464
00:37:33,549 --> 00:37:35,225
El Finito. Đúng, thì sao?
465
00:37:35,385 --> 00:37:37,467
Không bị tù và được sống tự do mỗi ngày.
466
00:37:37,587 --> 00:37:39,855
- Đúng vậy!
- Đó không phải điều Carlos nói.
467
00:37:43,290 --> 00:37:44,624
Cháu tôi.
468
00:37:44,958 --> 00:37:46,893
Nó là thằng trộm và tên dối trá.
469
00:37:47,344 --> 00:37:49,749
- Tôi nói với cô ...
- Hắn nói bằng tiếng Tây Ban Nha.
470
00:37:49,869 --> 00:37:51,492
Hắn ví anh như "rata".
471
00:37:53,283 --> 00:37:54,740
Tiếng lóng của "tên chỉ điểm" phải không ?
472
00:37:54,905 --> 00:37:57,725
- Cô đừng nghe hắn nói bừa.
- "Rata". Chuột cống.
473
00:37:58,190 --> 00:37:59,451
"Denunciente."
474
00:37:59,930 --> 00:38:01,205
Tên chỉ điểm.
475
00:38:01,325 --> 00:38:03,128
Từ đó tôi biết và tôi không quên đâu.
476
00:38:05,165 --> 00:38:07,399
Anh đã bán đứng người khác?
477
00:38:07,519 --> 00:38:10,093
Anh đã bán đứng tôi, Enrique?
478
00:38:10,793 --> 00:38:11,793
Được rồi.
479
00:38:12,750 --> 00:38:13,848
Được rồi.
480
00:38:14,990 --> 00:38:16,336
Tôi bị bắt ở Lompoc...
481
00:38:16,456 --> 00:38:17,889
... mấy năm trước.
482
00:38:18,230 --> 00:38:19,436
Vì tội buôn bán vũ khí.
483
00:38:19,600 --> 00:38:21,313
- Anh nói anh chưa bao giờ...
- Ba tuần.
484
00:38:21,473 --> 00:38:22,773
Chỉ có ba tuần.
485
00:38:22,933 --> 00:38:24,540
Và anh đã thương lượng? Chịu khai?
486
00:38:24,660 --> 00:38:27,235
Không, tôi đã cung cấp
thông tin về tên tù cùng phòng.
487
00:38:27,396 --> 00:38:30,572
Hắn đã bắt cóc một cô bé và nhốt nó vào xe tải.
488
00:38:30,915 --> 00:38:32,790
Rồi đưa con bé đến Oregon .
489
00:38:32,910 --> 00:38:33,951
Hắn nói với tôi...
490
00:38:34,111 --> 00:38:35,970
Hắn nói cho tôi chỗ "ném" con bé.
491
00:38:36,231 --> 00:38:37,135
Và...
492
00:38:37,792 --> 00:38:39,289
Họ hủy tội của tôi. Đúng vậy đấy.
493
00:38:39,752 --> 00:38:41,176
Nhưng chỉ có thế thôi.
494
00:38:41,861 --> 00:38:43,418
Tôi chỉ nói có thế thôi.
495
00:38:43,940 --> 00:38:45,491
Và tôi đã nói dối cô.
496
00:38:45,906 --> 00:38:47,005
Nhưng tôi...
497
00:38:47,481 --> 00:38:50,801
Không, chúng ta không...
Cô biết đấy...
499
00:38:58,401 --> 00:39:00,982
Tại sao cô làm thế?
500
00:39:01,102 --> 00:39:04,022
Cô có nghe ông ta nói gì không?
Chúng ta không biết...
501
00:39:04,182 --> 00:39:05,357
Tôi chắc là ông ta nói dối.
502
00:39:05,630 --> 00:39:08,402
Chắc là nói dối?
Vì thế mà cô giết ông ta?
503
00:39:08,562 --> 00:39:10,153
Ông ấy còn có gia đình.
504
00:39:10,568 --> 00:39:12,212
Tại sao cô làm thế?
505
00:39:12,642 --> 00:39:14,226
Vì bà không làm.
506
00:39:18,439 --> 00:39:20,455
Sao cô biết tôi muốn và không muốn làm gì?
507
00:39:20,863 --> 00:39:22,457
Cô không biết tôi.
508
00:39:22,617 --> 00:39:25,233
Cô không biết tôi.
Không biết con trai tôi.
509
00:39:26,261 --> 00:39:27,302
Không phải John này.
510
00:39:28,123 --> 00:39:29,246
Không phải John của tôi.
511
00:39:31,096 --> 00:39:33,468
Cô không biết tôi muốn và không muốn làm gì.
512
00:39:34,726 --> 00:39:37,328
Tôi còn không biết mình muốn gì.
513
00:39:42,690 --> 00:39:45,246
Tôi dậy sáng nay và nói với tôi...
514
00:39:49,945 --> 00:39:52,041
Tôi không biết gì nữa rồi.
515
00:39:54,210 --> 00:39:56,617
Tôi còn không nhớ tên thật của mình.
516
00:40:03,041 --> 00:40:04,207
Sarah Connor.
517
00:40:13,060 --> 00:40:14,570
Vậy anh từ đâu đến?
518
00:40:14,690 --> 00:40:17,368
Lawrence, Kansas.
Một thành phố to vừa vừa.
519
00:40:17,488 --> 00:40:18,369
Khoảng 80,000 dân .
520
00:40:18,680 --> 00:40:19,954
Cách Kansas bao xa?
521
00:40:20,450 --> 00:40:22,832
Lawrence cách khoảng 90 cây
về phía đông của Kansas.
522
00:40:23,364 --> 00:40:24,667
40 cây số về phía tây.
523
00:40:25,268 --> 00:40:27,712
- Tôi biết mà.
- Vậy còn bố con?
524
00:40:30,610 --> 00:40:31,695
Bố con.
525
00:40:31,815 --> 00:40:33,843
Có phải ông ấy đã bỏ con
trước khi đến Lawrence, Kansas?
526
00:40:34,188 --> 00:40:35,678
Bố cậu đã chết.
527
00:40:35,838 --> 00:40:37,342
Ông ấy là một cảnh sát.
528
00:40:37,462 --> 00:40:39,517
Hy sinh khi làm nhiệm vụ.
529
00:40:40,066 --> 00:40:42,140
- Ông ấy là một anh hùng.
- Ờ, tôi biết.
530
00:40:42,578 --> 00:40:43,895
Bố tôi lúc nào chả là anh hùng.
531
00:40:45,920 --> 00:40:47,496
Và lúc nào chả chết.
532
00:40:58,757 --> 00:41:00,912
Tối qua mẹ có ra ngoài muộn không?
533
00:41:01,072 --> 00:41:01,990
Không, tại sao?
534
00:41:04,292 --> 00:41:06,250
Con nghe thấy có báo động chuyển động.
535
00:41:06,771 --> 00:41:08,322
Chắc là cô ta.
536
00:41:08,442 --> 00:41:10,338
Cô ta chỉ đi, đi và đi.
537
00:41:15,850 --> 00:41:17,469
Này, nếu mẹ muốn giữ con lâu hơn nữa...
538
00:41:17,589 --> 00:41:20,306
... cho đến khi con học thuộc
mấy câu chuyện ngu ngốc đó...
539
00:41:20,466 --> 00:41:21,978
- Con sẽ đến trường.
- Nhưng...
540
00:41:22,098 --> 00:41:24,348
Ít nhất mẹ cũng biết con đang ở đâu.
541
00:41:25,444 --> 00:41:27,021
Và ở với ai.
542
00:41:29,855 --> 00:41:30,691
Mẹ.
543
00:41:30,851 --> 00:41:31,814
Gì vậy?
544
00:41:35,731 --> 00:41:36,854
Thôi bỏ đi.
545
00:41:42,622 --> 00:41:44,276
Anh đang nghĩ gì vậy, đặc vụ?
546
00:41:44,758 --> 00:41:47,213
Có lẽ anh nghĩ tôi đã về hưu, vâng?
547
00:41:47,333 --> 00:41:49,787
Nhưng không có nghĩa tôi không có thông tin gì.
548
00:41:49,907 --> 00:41:53,558
Nếu gọi lại cho tôi,
tôi sẽ cho anh một thông tin thú vị.
549
00:41:53,921 --> 00:41:55,409
Rất quý.
550
00:41:55,529 --> 00:41:57,072
Rất thú vị.
551
00:41:57,319 --> 00:41:58,423
El Finito...
552
00:41:58,543 --> 00:42:00,072
... sẽ không thất vọng đâu.
553
00:42:04,961 --> 00:42:06,740
Các học sinh chú ý.
554
00:42:06,860 --> 00:42:09,504
Thời khóa biểu sẽ được dán ở giảng đường Cahuenga.
555
00:42:09,624 --> 00:42:10,906
Lúc ba giờ chiều.
556
00:42:12,975 --> 00:42:14,569
"Biết chính ngươi."
557
00:42:14,879 --> 00:42:18,510
John nói với tôi câu đó được
ghi ở một điện thờ thần Apollo.
558
00:42:18,920 --> 00:42:21,018
Cả câu đầy đủ là: "Hiểu chính ngươi..."
559
00:42:21,138 --> 00:42:24,162
"... thì ngươi sẽ hiểu hết những
điều huyền bí của chúa và của vũ trụ."
560
00:42:25,330 --> 00:42:27,052
Nghe thì đao to búa lớn lắm.
561
00:42:27,370 --> 00:42:28,806
Còn tôi thì nói thành như sau.
562
00:42:29,079 --> 00:42:31,806
"Biết chính mình không thì còn gì để biết nữa?"
563
00:42:32,780 --> 00:42:34,172
Mọi người luôn có bí mật.
564
00:42:34,669 --> 00:42:36,174
Thời gian là dối trá.
565
00:42:36,334 --> 00:42:38,634
Thế giới này có thể bị phá hủy chỉ trong một giây.
566
00:42:39,559 --> 00:42:41,600
Nó đã diễn ra và nó sẽ lặp lại.
567
00:42:49,410 --> 00:42:52,040
Bác sĩ sẽ gặp bà ngay, bà Baum.
568
00:42:52,478 --> 00:42:54,248
Nhân dạng của chúng tôi thay đổi.
569
00:42:54,368 --> 00:42:57,560
Tên của chúng tôi, vẻ bề ngoài,
cách ứng xử và cả nói chuyện.
570
00:42:57,820 --> 00:42:59,447
Chúng tôi là những kẻ biến hình.
571
00:43:01,733 --> 00:43:03,198
Chuyện này không theo sự điều khiển.
572
00:43:03,318 --> 00:43:04,434
Không cố định.
573
00:43:04,554 --> 00:43:07,788
Không chốn nương thân ngoại trừ
tình yêu gia đình và thân xác Chúa ban cho.
574
00:43:17,208 --> 00:43:20,411
Chúng tôi chỉ biết hy vọng là nó đủ.
10
00:43:20,805 --> 00:43:35,946
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch: Hoanglonghs | Biên tập: Dr. House
Phudeviet.org