1
00:00:03,930 --> 00:00:09,722
Trong tương lai, con trai tôi là người
lãnh đạo cuộc chiến chống lại Skynet...
2
00:00:09,722 --> 00:00:14,109
... một chương trình máy tính được
lập trình để phá hủy thế giới.
3
00:00:14,731 --> 00:00:17,191
Một số người máy đã vượt dòng thời gian.
4
00:00:18,134 --> 00:00:19,631
Một số đến để giết con trai tôi.
5
00:00:19,631 --> 00:00:21,598
Một để bảo vệ nó.
6
00:00:21,598 --> 00:00:27,320
Hôm nay chúng tôi chiến đấu để ngăn Skynet
được tạo ra để thay đổi tương lai của mình.
7
00:00:27,832 --> 00:00:29,668
Để thay đổi định mệnh.
8
00:00:30,783 --> 00:00:34,387
Cuộc chiến cứu lấy nhân loại bắt đầu ngay bây giờ.
9
00:00:40,289 --> 00:00:44,385
Tập trước của TSSC.
10
00:00:48,451 --> 00:00:49,124
Chúng ta đang ở đâu?
11
00:00:49,124 --> 00:00:49,936
Chỗ cũ.
12
00:00:49,936 --> 00:00:51,453
Khác thời điểm.
13
00:00:51,453 --> 00:00:53,319
Con muốn biết tên mới của con.
Muốn biết con người mới của con.
14
00:00:53,319 --> 00:00:54,604
Mẹ sẽ tìm Enrique.
15
00:00:54,604 --> 00:00:56,090
Tôi cần ba giấy tờ giả.
16
00:00:56,090 --> 00:00:58,579
Cháu trai tôi giờ tiếp nhận công việc đó.
17
00:00:58,579 --> 00:00:59,714
Bà chị có tên trên hệ thống và mọi thứ khác.
18
00:00:59,714 --> 00:01:01,090
Chú Enrique sẽ tự hào lắm.
19
00:01:03,157 --> 00:01:05,938
Hắn xem ông như kẻ đáng khinh... một tên chỉ điểm.
20
00:01:06,410 --> 00:01:07,484
Sao cô làm thế?
21
00:01:07,484 --> 00:01:08,809
Vì bà không làm.
22
00:01:09,080 --> 00:01:10,305
Tại sao chúng ta không ở lại quá khứ?
23
00:01:10,305 --> 00:01:11,158
Bà đã chết.
24
00:01:11,158 --> 00:01:13,487
Hai năm trước... Ung thư.
25
00:01:13,487 --> 00:01:14,662
Tôi từng thấy cái này .
26
00:01:14,662 --> 00:01:15,736
Trại tập trung của Skynet.
27
00:01:15,736 --> 00:01:16,900
Lính kháng chiến.
28
00:01:16,900 --> 00:01:18,065
Cậu chắc là có tiền ở đây không?
29
00:01:18,065 --> 00:01:21,819
Những thứ có giá trị, tiền, súng... sẽ được giấu.
30
00:01:25,523 --> 00:01:27,049
Cô đã nói với tôi là chúng ta sẽ an toàn.
31
00:01:27,049 --> 00:01:28,956
Skynet không biết các người ở đây.
32
00:01:28,956 --> 00:01:31,155
Chúng không được lệnh để bắt bà.
33
00:01:31,506 --> 00:01:34,348
Chuyện gì xảy ra nếu chúng tìm được nó,
nhưng lại không biết làm gì với nó?
34
00:01:34,348 --> 00:01:36,084
Mày là thằng chó nào thế?
35
00:01:39,186 --> 00:01:40,520
Chúng biết đấy.
36
00:01:43,523 --> 00:01:47,498
Khi ở trong bệnh viện tâm thần,
tôi đã trở nên ám ảnh với khoa học.
37
00:01:47,498 --> 00:01:49,575
Thật ra không phải tất cả các ngành khoa học.
38
00:01:49,575 --> 00:01:51,774
Và thực sự cũng không
phải là khoa học gì cả.
39
00:01:51,774 --> 00:01:55,749
Những nhà khoa học... sau đó chỉ
có những nhà khoa học hạt nhân.
40
00:01:55,749 --> 00:01:59,012
Những người phát minh ra bom.
41
00:01:59,012 --> 00:02:02,013
Oppenheimer, Heisenberg, Fermi, và Teller.
42
00:02:02,013 --> 00:02:04,734
Những người tiên phong,
tất cả đều là thiên tài.
43
00:02:05,306 --> 00:02:06,224
Tôi đọc mọi cuốn sách mà mình có thể.
44
00:02:06,224 --> 00:02:07,859
Tôi muốn hiểu.
45
00:02:07,859 --> 00:02:11,986
Tại sao họ không thể dừng lại,
những người cha của sự phá hủy?
46
00:02:12,578 --> 00:02:15,278
Và tại sao không ai ngăn chặn họ?
47
00:02:17,708 --> 00:02:20,859
Nhưng nếu có cơ hội thì tôi có làm không?
48
00:02:20,923 --> 00:02:29,883
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch: Pacific | Biên tập: Dr. House
Phudeviet.org
48
00:02:29,923 --> 00:02:39,883
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}S01E03 - The Turk
50
00:03:17,758 --> 00:03:19,785
Chào buổi sáng.
51
00:03:20,629 --> 00:03:22,174
Trông mẹ tệ quá.
52
00:03:22,174 --> 00:03:23,430
Dậy trễ mà.
53
00:03:24,725 --> 00:03:26,743
Những mẫu báo cắt ra...
54
00:03:26,743 --> 00:03:29,453
Hình theo dõi, tài liệu ngân hàng.
55
00:03:29,453 --> 00:03:32,213
Mấy tờ rơi từ những công ty
công nghệ cao trong tiểu bang.
56
00:03:32,213 --> 00:03:35,124
Thậm chí mẹ thấy mọi động tĩnh ở đâu đó quanh đây.
57
00:03:35,124 --> 00:03:39,160
Quân kháng chiến không được
gửi đến đây để hỗ trợ chúng ta.
58
00:03:39,160 --> 00:03:41,408
Đó là trò đi săn của Skynet.
59
00:03:42,412 --> 00:03:44,109
Thật à? Mẹ có... chắc không?
60
00:03:44,109 --> 00:03:48,356
Nhiều chuyện mẹ vẫn mù mờ, nhưng
có một danh sách ở đây mẹ hiểu được.
61
00:03:48,356 --> 00:03:52,170
Danh sách nhân viên, hệ thống Cyberdyne.
62
00:03:52,170 --> 00:03:55,072
Có vẻ như chúng nghĩ rằng
đó là một nơi tốt để bắt đầu.
63
00:03:55,072 --> 00:03:56,426
Và đó là...
64
00:03:56,426 --> 00:03:59,348
Cô ấy không vui khi thấy mẹ.
65
00:03:59,478 --> 00:04:01,224
Cô ta không bao giờ vui cả.
66
00:04:01,224 --> 00:04:02,419
Mẹ muốn con đi cùng không?
67
00:04:02,419 --> 00:04:04,517
Không, con có việc riêng để làm.
68
00:04:04,517 --> 00:04:06,094
Việc lớn đấy.
69
00:04:16,052 --> 00:04:18,089
Cậu làm việc ấy hơi giỏi rồi đấy.
70
00:04:18,903 --> 00:04:20,418
Cảm ơn.
71
00:04:23,369 --> 00:04:26,200
Tuy nhiên vẫn chả phải là phẫu thuật não hay gì cả.
72
00:04:26,200 --> 00:04:32,555
Cũng vui nếu một robot thông minh
lại đi dùng bút kẻ mắt.
73
00:04:32,555 --> 00:04:35,416
Không, không phải là phẫu thuật não.
74
00:04:35,857 --> 00:04:38,819
Phẫu thuật não thì phải sắc hơn.
75
00:04:47,151 --> 00:04:48,607
Tốt hơn rồi đấy.
76
00:04:49,932 --> 00:04:52,572
Khi cô mặc quần áo thì... tốt hơn đấy.
77
00:04:53,666 --> 00:04:55,283
Được rồi, sáu đường vào.
78
00:04:55,283 --> 00:04:56,688
Sáu đường ra.
79
00:04:56,688 --> 00:04:58,656
Cổng trước nằm ở đường này.
80
00:04:58,656 --> 00:04:59,680
Bảo mật yếu nhất.
81
00:04:59,680 --> 00:05:01,175
Hai bảo vệ vũ trang vào buổi sáng.
82
00:05:01,175 --> 00:05:02,449
Bốn vào buổi chiều.
83
00:05:02,449 --> 00:05:05,130
Và nếu có bất cứ gì xảy ra,
chỗ này có một bãi đậu xe.
84
00:05:05,130 --> 00:05:07,017
Mẹ, đây chỉ là trường trung học, được chứ?
85
00:05:07,017 --> 00:05:08,533
Không phải là supermax.
86
00:05:08,533 --> 00:05:09,979
Bọn con có thể xử lý mà.
87
00:05:11,676 --> 00:05:13,543
Chúng tôi có thể lo liệu được.
88
00:05:14,365 --> 00:05:16,193
Đừng hôn tôi.
89
00:05:19,796 --> 00:05:22,357
Hoặc bất cứ ai khác.
90
00:05:24,614 --> 00:05:26,452
Được rồi, giờ thì hòa mình vào đám đông đi.
91
00:05:26,452 --> 00:05:28,049
Hòa mình.
92
00:05:28,049 --> 00:05:30,086
Ừ, tôi không có ý nói cậu trông quái dị.
93
00:05:30,086 --> 00:05:31,310
Cậu hiểu ý tôi mà phải không?
94
00:05:31,310 --> 00:05:32,535
Quái dị.
95
00:05:32,535 --> 00:05:33,178
Kẻ lập dị.
96
00:05:33,178 --> 00:05:33,861
Gàn dở.
97
00:05:33,861 --> 00:05:34,323
Kỳ quặc.
98
00:05:34,323 --> 00:05:35,637
Suy nghĩ khác người.
99
00:05:35,637 --> 00:05:36,270
Con vịt quái dị.
100
00:05:36,270 --> 00:05:37,666
Khoai tây điên.
101
00:05:37,666 --> 00:05:39,000
Quái gở.
102
00:05:39,000 --> 00:05:41,349
Tôi đã đọc từ điển.
103
00:05:41,349 --> 00:05:42,203
Tôi không ngủ.
104
00:05:42,203 --> 00:05:43,316
Ừ, đó chính xác là điều tôi đang nói.
105
00:05:43,316 --> 00:05:45,214
Thấy không, cậu nói cứ như kẻ quái dị vậy.
106
00:05:45,214 --> 00:05:47,081
Và đừng có đi lòng vòng theo tôi như là vệ sĩ.
107
00:05:47,081 --> 00:05:49,139
Cứ xem như là em gái tôi.
108
00:05:50,604 --> 00:05:52,532
Cậu không lừa được ai đâu.
109
00:05:53,807 --> 00:05:55,674
Tôi đã lừa cậu.
110
00:06:04,036 --> 00:06:06,505
Mấy thứ đó là gì?
111
00:06:06,505 --> 00:06:10,140
Một kiểu hình ảnh đánh lừa con mắt.
112
00:06:11,284 --> 00:06:13,342
Tôi không ngủ.
113
00:06:15,802 --> 00:06:20,349
Di động, mũ, nhẫn, dây chuyền.
Bỏ ra và để trong túi xách.
114
00:06:20,349 --> 00:06:24,284
Di động, mũ, nhẫn, dây chuyền.
Bỏ ra và để trong túi xách.
115
00:06:24,284 --> 00:06:25,117
Bỏ trong túi xách của mình nhé, mọi người.
116
00:06:25,117 --> 00:06:26,413
Nào.
117
00:06:26,413 --> 00:06:27,366
Hàng này tiếp tục lên nào.
118
00:06:27,366 --> 00:06:28,038
Đi nào.
119
00:06:28,038 --> 00:06:30,277
Điện thoại, mũ, nhẫn, dây chuyền.
120
00:06:30,277 --> 00:06:31,713
Bỏ trong túi xách.
121
00:06:31,713 --> 00:06:32,857
Xin mời, tiếp tục lên nào.
122
00:06:32,857 --> 00:06:33,519
Cảm ơn.
123
00:06:33,519 --> 00:06:35,698
Điện thoại, mũ, nhẫn, dây chuyền.
124
00:06:35,698 --> 00:06:36,892
Bỏ trong túi xách, xin mời.
125
00:06:36,892 --> 00:06:37,615
Tiếp nào.
126
00:06:37,615 --> 00:06:38,237
Nào, cảm ơn.
127
00:06:38,237 --> 00:06:44,181
Điện thoại, mũ, nhẫn và...
Một lần nữa em gái.
128
00:06:44,612 --> 00:06:47,744
Điện thoại, mũ, nhẫn và dây
chuyền bỏ vào túi xách.
129
00:06:48,456 --> 00:06:50,013
Qua nào.
130
00:06:52,535 --> 00:06:53,410
Xin lỗi.
131
00:06:54,010 --> 00:06:55,024
Đây là em gái tôi.
132
00:06:55,024 --> 00:06:56,269
Thêm điểm cho cậu.
133
00:06:56,769 --> 00:06:58,420
Nó có một mảnh kim loại trong đầu.
134
00:06:58,720 --> 00:07:01,009
Thật đấy, một mảnh lớn.
135
00:07:06,510 --> 00:07:07,885
Tôi bị ngã.
136
00:07:07,885 --> 00:07:09,211
Rất nặng.
137
00:07:09,621 --> 00:07:11,449
Được rồi, qua đi.
138
00:07:11,449 --> 00:07:13,701
Điện thoại, mũ...
139
00:07:24,459 --> 00:07:26,296
Tôi nghĩ cô đã chết rồi chứ.
140
00:07:26,296 --> 00:07:27,822
Không, không phải.
141
00:07:29,609 --> 00:07:31,686
Cô may mắn đấy.
142
00:07:32,008 --> 00:07:33,584
- Cô trông...
- Khác quá à?
143
00:07:33,584 --> 00:07:34,899
Vẫn vậy.
144
00:07:34,899 --> 00:07:36,957
Tôi không thể giải thích được.
145
00:07:37,409 --> 00:07:39,587
Tôi không muốn cô giải thích.
146
00:07:41,253 --> 00:07:44,194
- Còn John?
- Nó khỏe lắm.
147
00:07:45,098 --> 00:07:47,919
Còn đứa người máy đó?
148
00:07:48,321 --> 00:07:50,489
Vẫn ở quanh chúng tôi.
149
00:07:50,489 --> 00:07:52,316
Không phải đứa đó.
150
00:07:52,316 --> 00:07:53,852
Cái khác.
151
00:07:53,852 --> 00:07:55,017
Không.
152
00:07:57,014 --> 00:07:59,012
Cô quan tâm à?
153
00:07:59,012 --> 00:08:01,159
Đem đặt nó đi.
154
00:08:05,446 --> 00:08:07,454
Danny có ở đây không?
155
00:08:08,709 --> 00:08:11,148
Đã mười năm rồi, phải không?
156
00:08:12,102 --> 00:08:14,321
Nó ở trường.
157
00:08:14,321 --> 00:08:16,690
Đã lâu rồi nó không đến đây.
158
00:08:16,690 --> 00:08:18,687
Tôi rất tiếc vì nghe điều đó.
159
00:08:21,679 --> 00:08:23,836
Cô cần gì, Sarah?
160
00:08:24,460 --> 00:08:28,093
Cô không bao giờ chết,
và cô luôn muốn một thứ gì đó.
161
00:08:30,452 --> 00:08:33,695
Tôi muốn cô xem mấy tấm hình này,
và cho tôi biết nếu cô nhận ra bất cứ ai.
162
00:08:33,695 --> 00:08:36,436
Tôi biết là lâu rồi, nhưng...
163
00:08:48,742 --> 00:08:50,358
Không.
164
00:08:51,222 --> 00:08:52,557
Không ai cả.
165
00:08:52,557 --> 00:08:53,541
Xin lỗi.
166
00:08:53,541 --> 00:08:56,522
Một trong số họ có thể dính líu đến Skynet.
167
00:08:56,522 --> 00:08:58,951
Thậm chí họ còn không biết.
168
00:09:08,066 --> 00:09:10,355
Xin lỗi vì đã làm phiền.
169
00:09:10,355 --> 00:09:12,945
Tôi sẽ để cô một mình.
170
00:09:14,562 --> 00:09:17,222
Bức thứ tư.
171
00:09:17,222 --> 00:09:19,219
Thanh niên.
172
00:09:19,219 --> 00:09:21,760
Tên anh ta là Andrew Goode.
173
00:09:21,760 --> 00:09:23,365
Andy.
174
00:09:23,757 --> 00:09:27,421
Là một thực tập sinh tại
Cyberdyne trong mùa hè.
175
00:09:27,421 --> 00:09:29,770
Miles thích cậu ta.
176
00:09:32,832 --> 00:09:35,642
Có phải anh ta cũng sẽ chết phải không?
177
00:09:36,094 --> 00:09:39,367
Chuyện sẽ xảy ra như vậy?
Anh ta sẽ chết?
178
00:09:39,367 --> 00:09:41,896
Tôi không biết.
179
00:09:43,191 --> 00:09:46,394
Hy vọng là không.
180
00:09:46,394 --> 00:09:49,787
Chà, nếu anh ta chết,
thì hãy làm cho nó có ý nghĩa.
181
00:09:49,787 --> 00:09:53,772
Hãy chắc rằng đó không phải là vô ích.
182
00:09:54,596 --> 00:09:58,661
Không ai phải chết vô ích cả.
183
00:10:13,779 --> 00:10:15,656
Mật vụ Ellison.
184
00:10:15,656 --> 00:10:17,473
Họ nói với tôi là anh đã đến.
185
00:10:17,473 --> 00:10:20,304
Nhưng tôi nói với họ lần cuối anh
ta hiện trường làm việc là khi....
186
00:10:20,304 --> 00:10:23,476
... Hoover giả gái ở Quantico.
187
00:10:24,329 --> 00:10:25,846
Đạn đạo học.
188
00:10:25,846 --> 00:10:28,525
Tôi có thể nói rằng của mình nhiều hơn.
189
00:10:29,609 --> 00:10:33,264
Khẩu súng giết mấy giai của cô ở đây trùng
với khẩu đã giết một người trong đội CIS của tôi.
190
00:10:33,264 --> 00:10:35,031
Enrique Salzia.
191
00:10:35,031 --> 00:10:37,249
Có liên quan gì với nhau không?
192
00:10:37,249 --> 00:10:38,564
Ừm, hắn làm giấy tờ giả.
193
00:10:38,564 --> 00:10:40,301
Mấy giai của cô làm giả giấy tờ.
194
00:10:40,301 --> 00:10:43,714
Tôi hy vọng anh không bắt đầu cái mớ
lý thuyết khủng bố đó vì tôi chả tin đâu.
195
00:10:43,714 --> 00:10:44,798
Tại sao không?
196
00:10:44,798 --> 00:10:46,615
Xem mấy bản báo cáo này đi.
197
00:10:46,615 --> 00:10:50,169
I.D, NCIC, CDP, Interpol.
198
00:10:50,169 --> 00:10:51,534
Chả có gì ở đây cả.
199
00:10:51,534 --> 00:10:55,017
Mấy gã này bán ma túy, bọn nhãi nhép.
200
00:10:55,017 --> 00:11:00,719
Có khi còn chả đáng giá
bằng cái cà vạt của anh.
201
00:11:00,719 --> 00:11:02,335
À, ừ.
202
00:11:02,035 --> 00:11:03,702
Ta thấy thứ này mỗi ngày.
203
00:11:03,802 --> 00:11:06,011
Cô không thấy lạ à?
204
00:11:06,011 --> 00:11:09,042
Tại sao có người lại nối
dây an toàn vào bộ nguồn?
205
00:11:09,042 --> 00:11:10,528
Tại sao bầu trời màu xanh, Ellison?
206
00:11:10,528 --> 00:11:11,803
Đừng suy nghĩ xa vời quá.
207
00:11:11,803 --> 00:11:13,067
Bọn này là lũ nghiện.
208
00:11:13,067 --> 00:11:15,788
Không phải là khoa học tên lửa hay khủng bố.
209
00:11:15,788 --> 00:11:18,087
Gã của anh bán giấy tờ giả cho mấy gã của tôi.
210
00:11:18,087 --> 00:11:21,008
Mấy gã đó xử lí gã của anh để xóa dấu vết.
211
00:11:21,058 --> 00:11:21,840
Về văn phòng của mình đi.
212
00:11:21,932 --> 00:11:23,470
Cái bàn làm việc nhớ anh rồi đấy.
213
00:11:24,070 --> 00:11:25,385
Được thôi.
214
00:11:25,385 --> 00:11:26,015
Khá lắm.
215
00:11:30,638 --> 00:11:34,543
Có vài người trở lại đây để
lấy thứ gì đó trong két sắt.
216
00:11:34,543 --> 00:11:36,460
Chúng ở ngoài kia.
217
00:11:36,460 --> 00:11:39,141
Và tôi sẽ tìm chúng.
218
00:13:13,561 --> 00:13:14,336
Cảm ơn.
219
00:13:14,736 --> 00:13:16,282
Chúc một ngày tốt lành.
220
00:13:21,592 --> 00:13:23,208
Tôi có thể giúp gì cô không?
221
00:13:23,208 --> 00:13:24,905
Không.
222
00:13:26,260 --> 00:13:28,138
Andy.
223
00:13:28,138 --> 00:13:30,306
Chỉ xem thôi.
224
00:13:30,707 --> 00:13:33,769
Trông cô như muốn tìm thứ gì đó.
225
00:13:36,540 --> 00:13:38,497
Đó là điện thoại.
226
00:13:38,497 --> 00:13:41,880
Quan trọng đấy, nếu cô ở một mình trên đảo
hoang với duy nhất cái điện thoại để bầu bạn...
227
00:13:41,880 --> 00:13:43,969
... thì tuyệt đối nên là cái điện thoại này.
228
00:13:43,969 --> 00:13:46,257
Đó là điều anh sẽ làm?
229
00:13:46,840 --> 00:13:48,666
Tôi có thể?
230
00:13:49,228 --> 00:13:50,653
Máy ảnh bốn megapixel.
231
00:13:50,653 --> 00:13:52,089
Gửi tin nhắn... đúng nghĩa gửi tin nhắn luon.
232
00:13:52,089 --> 00:13:54,538
Không phải mấy cái hình hoạt hình vớ vẩn.
233
00:13:54,538 --> 00:13:55,653
Truy cập 3G.
234
00:13:55,653 --> 00:13:56,637
10Gb nhạc miễn phí.
235
00:13:56,637 --> 00:14:00,250
Pin được sáu giờ đàm thoại và 36 giờ chờ.
236
00:14:02,349 --> 00:14:05,059
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi nhấn cái nút này?
237
00:14:05,059 --> 00:14:05,942
Xin lỗi?
238
00:14:05,942 --> 00:14:09,055
Những nút này, từ một đến chín.
239
00:14:09,436 --> 00:14:14,676
Nếu tôi ấn bảy nút, có phải sẽ có ai đó nói
chuyện với tôi thông qua tai nghe ở đây?
240
00:14:15,881 --> 00:14:17,748
Ừ.
241
00:14:17,748 --> 00:14:18,812
Được rồi.
242
00:14:18,812 --> 00:14:20,639
Tôi lấy ba cái.
243
00:14:35,387 --> 00:14:36,441
Xin chào?
244
00:14:36,441 --> 00:14:37,756
Xin chào.
245
00:14:39,764 --> 00:14:41,370
Có phải anh gọi tôi không?
246
00:14:41,370 --> 00:14:44,632
Tôi chỉ muốn xem cái điện thoại có ổn không.
247
00:14:44,632 --> 00:14:46,711
Tôi vừa rời cửa hàng mà.
248
00:14:46,992 --> 00:14:48,729
Tôi biết.
249
00:14:50,154 --> 00:14:51,218
Được rồi.
250
00:14:51,218 --> 00:14:52,422
Có muốn ăn tối cùng tôi tối nay không?
251
00:14:52,422 --> 00:14:53,959
Không.
252
00:14:53,959 --> 00:14:56,016
Chà, cô trả lời hơi bị nhanh đấy.
253
00:14:56,016 --> 00:14:56,729
Nghe tôi nhé.
254
00:14:56,729 --> 00:14:58,847
Chỉ cần một phút thôi.
255
00:15:00,062 --> 00:15:00,935
30 giây thì sao?
256
00:15:00,935 --> 00:15:02,421
Nói nhanh nào.
257
00:15:02,421 --> 00:15:06,939
Được rồi, đầu tiên để tôi nói rõ cái vụ
đảo hoang và mấy cái điện thoại nhé.
258
00:15:06,939 --> 00:15:08,595
Cô sẽ thấy lạ khi tưởng tượng ra nó.
259
00:15:08,595 --> 00:15:09,820
Không.
260
00:15:09,820 --> 00:15:10,432
Rồi, tất nhiên.
261
00:15:10,432 --> 00:15:11,054
Sao không chứ?
262
00:15:11,054 --> 00:15:12,379
Đó chỉ là chiêu tiếp thị lừa bịp thôi, thật đấy.
263
00:15:12,379 --> 00:15:14,075
Không có chỗ nào để cắm vào cái điện thoại.
264
00:15:14,297 --> 00:15:17,027
Giá trị của nó còn tệ hơn cục đá khi hết pin.
265
00:15:17,027 --> 00:15:18,603
Thậm chí còn không thể dùng để chặt dừa.
266
00:15:18,603 --> 00:15:20,631
Có phải anh đang bán thân không?
267
00:15:20,631 --> 00:15:21,635
Bán thân à?
268
00:15:21,635 --> 00:15:22,147
Ô, tôi không biết.
269
00:15:22,147 --> 00:15:26,383
Chỉ là vài điều vô đạo đức
trong cách bán háng thôi.
270
00:15:26,383 --> 00:15:27,909
Và đó là công việc của anh.
271
00:15:27,909 --> 00:15:28,983
Bán thời gian thôi.
272
00:15:28,983 --> 00:15:30,750
Và tôi cảm thấy việc đó không tốt lắm.
273
00:15:30,750 --> 00:15:34,253
Nên tôi chưa giỏi lắm.
Vậy nên tôi vẫn chưa quá mất tư cách...
274
00:15:34,253 --> 00:15:35,860
Sao cũng được.
275
00:15:37,656 --> 00:15:39,323
Tôi ở đâu thế này?
276
00:15:39,323 --> 00:15:40,929
Anh đúng đấy.
277
00:15:40,929 --> 00:15:42,324
Về cái gì?
278
00:15:42,545 --> 00:15:44,713
Tôi trả lời hơi nhanh.
279
00:15:51,621 --> 00:15:53,467
Anh Baum.
280
00:15:53,067 --> 00:15:54,112
Vâng.
281
00:15:54,112 --> 00:15:56,390
Xin mời vào chỗ ngồi.
282
00:16:00,808 --> 00:16:01,922
Xin chào.
283
00:16:01,922 --> 00:16:02,875
Xin chào.
284
00:16:02,875 --> 00:16:04,743
Được rồi, lấy giấy và bút chì ra nào.
285
00:16:04,743 --> 00:16:06,840
Kiểm tra đột xuất.
286
00:16:13,536 --> 00:16:15,032
Này.
287
00:16:16,367 --> 00:16:18,083
Vào đi.
288
00:16:20,544 --> 00:16:22,782
Tôi đã bảo vào đi.
289
00:16:25,593 --> 00:16:27,952
Em mới chuyển đến.
290
00:16:33,502 --> 00:16:34,186
Được rồi.
291
00:16:34,186 --> 00:16:36,223
Chỗ nào còn trống ấy.
292
00:16:41,855 --> 00:16:45,368
Cậu không hiểu về việc đừng cư
xử như một người quái dị à?
293
00:16:45,368 --> 00:16:47,436
Ngồi xuống đi.
294
00:17:19,148 --> 00:17:19,630
Vậy...
295
00:17:19,630 --> 00:17:20,734
Vậy cái gì?
296
00:17:20,734 --> 00:17:24,840
Như tôi đã nói trên điện thoại, bác Enrique tốt bụng
của anh đã sống một cuộc đời đầy màu sắc.
297
00:17:24,840 --> 00:17:27,139
Chúng ta chưa sơn được
đời mình đủ màu như thế.
298
00:17:27,139 --> 00:17:28,996
Ông sẽ thay đổi.
299
00:17:28,996 --> 00:17:30,662
Mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu mới.
300
00:17:30,662 --> 00:17:32,359
Ai có thể bắt kịp nào?
301
00:17:36,946 --> 00:17:39,486
Tôi có một người bác giống như cha mình.
302
00:17:39,486 --> 00:17:41,815
Cũng có một ông bác khác,
nhưng như một người lạ.
303
00:17:41,815 --> 00:17:42,980
Còn anh thì sao?
304
00:17:42,980 --> 00:17:44,004
Giống như một bà cô.
305
00:17:44,004 --> 00:17:46,011
Suốt ngày tám và tám.
306
00:17:46,965 --> 00:17:48,611
Được đấy.
307
00:17:48,611 --> 00:17:50,548
Vậy là hai người không thân nhau.
308
00:17:51,392 --> 00:17:54,575
Nhưng ông ấy đã gọi cho anh
ba lần vào ngày bị giết.
309
00:17:54,575 --> 00:17:56,070
Anh tán phét về cái gì nào?
310
00:17:56,070 --> 00:17:58,158
Về Lakers.
311
00:17:58,158 --> 00:17:59,533
Thật à?
312
00:17:59,533 --> 00:18:00,687
Họ làm sao?
313
00:18:00,687 --> 00:18:01,431
Kobe.
314
00:18:01,431 --> 00:18:02,665
Anh ta là một quả bom.
315
00:18:02,665 --> 00:18:05,014
Tôi luôn nghĩ anh ta là một con lợn thiến.
316
00:18:05,014 --> 00:18:06,851
Anh ta luôn một mình, ông bạn.
317
00:18:06,851 --> 00:18:08,839
Anh ta không có ai khác để bắn.
318
00:18:08,839 --> 00:18:10,626
Có phải đó là anh không, Carlos?
319
00:18:11,459 --> 00:18:14,159
Đó là cái chết của bác anh phải không?
320
00:18:14,159 --> 00:18:16,358
Anh cô đơn à?
321
00:18:16,358 --> 00:18:18,406
Ờ...
322
00:18:18,667 --> 00:18:21,367
Mấy anh giai này đều biết bắn đấy.
323
00:18:32,519 --> 00:18:34,166
Tôi không giết bác mình.
324
00:18:33,766 --> 00:18:36,105
Không.
325
00:18:36,105 --> 00:18:40,030
Và anh quá khôn để không biết ai đã làm.
326
00:18:44,086 --> 00:18:47,067
Tôi sẽ giữ liên lạc.
327
00:18:57,999 --> 00:18:58,963
Không, tôi... tôi biết.
328
00:18:58,963 --> 00:19:01,894
Anh ta đi trước người Đức 18 tháng.
329
00:19:01,894 --> 00:19:05,037
Ừ, rồi, tôi sẽ làm nếu có nhiều tiền đến vậy.
330
00:19:05,037 --> 00:19:07,636
Không, tôi không bảo tên đó hoàn toàn ngu.
331
00:19:07,636 --> 00:19:10,397
Nhưng chính xác thì cũng chả phải
là khoa học tiên phong phải không?
332
00:19:10,397 --> 00:19:12,806
Ý tôi là, sao họ không đưa tiền
cho mọi người đang khó khăn?
333
00:19:12,806 --> 00:19:13,750
Nhưng họ không bao giờ làm thế.
334
00:19:13,750 --> 00:19:15,878
Không bao giờ...
335
00:19:30,023 --> 00:19:30,580
Này.
336
00:19:32,532 --> 00:19:33,360
Học hành thế nào rồi?
337
00:19:34,390 --> 00:19:35,599
Tôi có một mảnh kim loại trong đầu..
338
00:19:36,599 --> 00:19:38,266
Cô ta cần một lời giải thích.
339
00:19:38,266 --> 00:19:40,083
Ý mẹ là con, không phải cô ta.
340
00:19:40,383 --> 00:19:41,397
Rồi, tốt thôi.
341
00:19:41,397 --> 00:19:42,712
Con vẫn chưa cho mẹ biết gì đấy?
342
00:19:42,712 --> 00:19:44,057
Bọn con đi, bọn con học.
343
00:19:44,057 --> 00:19:45,372
Con không bị ai giết.
344
00:19:45,372 --> 00:19:46,576
Cô ấy cũng không giết ai.
345
00:19:46,576 --> 00:19:48,193
Ngày đầu thật sự khá tốt, con nghĩ thế.
346
00:19:48,193 --> 00:19:49,147
Còn mẹ... mẹ có đi không?
347
00:19:49,147 --> 00:19:50,111
Có chứ.
348
00:19:50,111 --> 00:19:50,913
Và cô ấy thế nào?
349
00:19:50,913 --> 00:19:51,867
Ngạc nhiên khi thấy mẹ chưa chết à?
350
00:19:51,867 --> 00:19:53,845
Trông hơi thất vọng.
351
00:19:54,347 --> 00:19:57,445
Cô ta cho mẹ biết tên thực tập sinh ở Cyberdyne.
353
00:19:57,770 --> 00:19:58,452
Thật à?
354
00:19:58,452 --> 00:20:02,207
Vậy anh ta làm gì? Trong phòng thí nghiệm,
xây dựng hệ thống tên lửa hành trình hay gì?
355
00:20:02,207 --> 00:20:04,526
Nhân viên bán điện thoại.
356
00:20:04,796 --> 00:20:05,750
Thôi mà.
357
00:20:05,750 --> 00:20:06,845
Nhân viên bán điện thoại.
358
00:20:06,845 --> 00:20:08,531
Và còn không phải là một nhân viên giỏi.
359
00:20:08,531 --> 00:20:11,592
Mấy cái này cần được làm sạch.
360
00:20:13,500 --> 00:20:15,307
Rồi, thế gã bán điện thoại thế nào.
361
00:20:15,307 --> 00:20:18,430
Tối nay mẹ có hẹn đi ăn với anh ta.
362
00:20:18,430 --> 00:20:19,775
Ăn tối?
363
00:20:19,775 --> 00:20:21,863
Ý mẹ là sao, hẹn hò à?
364
00:20:21,863 --> 00:20:23,530
Không phải hẹn hò.
365
00:20:23,530 --> 00:20:25,979
Có phải bà sẽ giết anh ta?
366
00:20:25,979 --> 00:20:27,455
Giết anh ta?
367
00:20:27,455 --> 00:20:29,784
Tôi không biết cái gì về anh ta.
368
00:20:29,784 --> 00:20:31,862
Anh ta thực tập ở Cyberdyne hồi đại học.
369
00:20:31,862 --> 00:20:35,285
Hình anh ta nằm trong một đống ảnh.
370
00:20:37,524 --> 00:20:40,625
Không ai phải chết cho đến khi tôi nói vậy.
371
00:20:42,472 --> 00:20:44,350
Nói với cô ta đi.
372
00:20:44,350 --> 00:20:46,227
Lúc nào cũng có người chết.
373
00:20:46,227 --> 00:20:48,917
Họ sẽ không chờ bà đâu.
374
00:20:52,631 --> 00:20:55,442
Tôi lại lừa được cậu.
375
00:21:02,845 --> 00:21:03,759
Anh là ai?
376
00:21:05,666 --> 00:21:07,202
Sao anh tìm được tôi?
377
00:21:07,473 --> 00:21:09,712
Anh... anh cần gì?
378
00:21:10,806 --> 00:21:12,292
Anh là cựu binh à?
379
00:21:12,442 --> 00:21:14,119
Những việc này là sao đây?
380
00:21:14,901 --> 00:21:16,468
Anh nói gì đi chứ?
381
00:21:21,377 --> 00:21:22,962
Đọc cái đó.
382
00:21:27,279 --> 00:21:29,408
Làm... làm thế nào mà anh ...
383
00:21:37,338 --> 00:21:38,322
Không, không, không.
384
00:21:38,332 --> 00:21:39,235
Điều đó không thể thực hiện được.
385
00:21:39,255 --> 00:21:41,309
Tốc độ tăng trưởng biểu bì không bền vững.
387
00:21:42,026 --> 00:21:44,576
Keratinocyte và... với tốc độ đó...
388
00:21:44,726 --> 00:21:48,169
... anh không thể duy trì tế bào hay phân biệt nó.
389
00:21:48,310 --> 00:21:49,916
Tôi... Đây là điều không thể.
390
00:21:50,689 --> 00:21:51,964
Có thể.
391
00:21:57,134 --> 00:21:58,549
Woo đã sai.
392
00:22:01,742 --> 00:22:03,418
Thomason đã sai.
393
00:22:03,598 --> 00:22:06,229
Parker và Lang gần như đã đúng và vẫn...
394
00:22:06,620 --> 00:22:07,433
Hoàn toàn sai sao.
395
00:22:07,594 --> 00:22:11,659
Tôi đã... tôi còn lâu mới đúng.
396
00:22:11,941 --> 00:22:13,246
Ông làm được không?
397
00:22:16,880 --> 00:22:19,389
Tôi... tôi... tôi cần đến phòng thí nghiệm của mình.
398
00:22:19,550 --> 00:22:26,015
Pha trộn hoàn toàn các tỉ lệ tăng
trưởng... à... tgf beta, pdgf, egf.
399
00:22:26,165 --> 00:22:27,079
Tôi cần...
400
00:22:27,952 --> 00:22:30,181
Anh biết đấy, ở đó có nhiều trang thiết bị.
401
00:22:30,733 --> 00:22:31,857
Ồ, và máu.
402
00:22:32,007 --> 00:22:35,080
Chúng ta cần ít nhất 20 đơn vị.
403
00:22:35,220 --> 00:22:38,824
- Tốt nhất là bao gồm cả các mô của...
- Tôi đã mang tới rồi.
404
00:22:42,598 --> 00:22:44,074
Ông có làm được không?
405
00:22:47,036 --> 00:22:47,808
Có.
406
00:22:52,526 --> 00:22:54,263
Có, tôi có thể.
407
00:22:57,025 --> 00:23:04,132
Năm 1943, nhà vật lý học người Đức, Werner Heisenberg
có một bài thuyết giảng vật lý học ở một giảng đường ở Zurich.
408
00:23:04,303 --> 00:23:06,390
Một trong những người nghe là Moe Berg...
409
00:23:06,552 --> 00:23:10,597
... một cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp
ở giải ngoại hạng kiêm điệp viên cho OSS.
410
00:23:10,757 --> 00:23:13,156
Nhiệm vụ của Berg là nghe bài thuyết
giảng và đưa ra quyết định...
411
00:23:13,156 --> 00:23:17,162
... xem Heisenberg và người Đức
hoàn thiện bom nguyên tử hay chưa.
412
00:23:17,252 --> 00:23:19,571
Nếu chuyện là như thế...
413
00:23:19,752 --> 00:23:24,068
... anh ta sẽ chờ Heisenberg ra ngoài
trường và bắn vào đầu nhà khoa học.
414
00:23:29,047 --> 00:23:31,216
Anh ta chưa bao giờ giết ai trước đó.
415
00:23:38,334 --> 00:23:40,111
Anh đang dự tính gì vậy, Andy?
416
00:23:40,281 --> 00:23:43,514
Tôi không nghĩ là anh học
bán điện thoại ở đại học.
417
00:23:43,674 --> 00:23:44,990
Không, không.
418
00:23:45,140 --> 00:23:48,353
Như kiểu Funyuns và 12 gói bọt sủi
từ cửa hàng nước giải khát cũ...
419
00:23:48,493 --> 00:23:53,321
... trong khi người bạn chung phòng và tôi hack
Zelda III, nên nàng công chúa đã nói mấy câu buồn cười.
420
00:23:53,793 --> 00:23:55,851
Anh nói tiếng gì thế, chàng trai?
421
00:23:56,754 --> 00:23:58,200
Ngôn ngữ khoa học.
422
00:23:58,502 --> 00:24:01,563
Caltech. Advanced... Dork.
423
00:24:02,286 --> 00:24:06,421
Và anh sẽ làm gì với bằng máy tính từ Caltech?
424
00:24:06,572 --> 00:24:07,817
Tôi không biết, tôi chưa bao giờ có một cái.
425
00:24:08,660 --> 00:24:09,393
Vậy à?
426
00:24:09,814 --> 00:24:11,360
Cha tôi mất nhiều năm rồi.
427
00:24:11,521 --> 00:24:14,633
Mẹ tôi đi thêm bước nữa.
Tôi bị bỏ rơi.
428
00:24:15,306 --> 00:24:16,490
Tôi rất tiếc.
429
00:24:16,772 --> 00:24:18,408
Đó là 1 khoảng thời gian dài, nhưng...
430
00:24:18,649 --> 00:24:19,933
Dù sao cũng cảm ơn trời.
431
00:24:20,637 --> 00:24:23,678
Bà ấy ổn, bà ấy lấy một bảo vệ
tại ngân hàng nơi mình làm.
432
00:24:28,406 --> 00:24:29,640
Cô có gia đình chưa?
433
00:24:30,315 --> 00:24:31,299
Dĩ vãng rồi.
434
00:24:33,768 --> 00:24:37,583
Đừng hiểu sai ý tôi, nhưng với tư cách
một người bán điện thoại, tôi nghĩ tôi có thể hỏi.
435
00:24:37,733 --> 00:24:40,253
Đã bao giờ cô muốn việc gì khác
tốt hơn là làm nữ phục vụ?
436
00:24:40,825 --> 00:24:41,950
Ừ, đã từng.
437
00:24:42,572 --> 00:24:43,446
Đó là gì?
438
00:24:45,433 --> 00:24:46,597
Tôi không nhớ nữa.
439
00:24:52,781 --> 00:24:53,835
Cái này là gì thế, Andy?
440
00:24:57,429 --> 00:24:58,805
Ô, không tuyệt sao?
441
00:24:59,537 --> 00:25:03,211
Đó là poster quảng cáo chính thức cho
trận đấu cờ giữa Kramnik với Deep Fritz.
442
00:25:03,803 --> 00:25:05,701
Một trận tuyệt vời. Tuyệt vời.
443
00:25:05,721 --> 00:25:08,250
Hầu hết mọi người đều ca tụng
Kasparov/Deep Blue năm 97...
444
00:25:08,392 --> 00:25:11,343
... như là bước ngoặc của đấu cờ
giữa con người và máy móc.
445
00:25:11,483 --> 00:25:12,276
Nhưng ờ...
446
00:25:12,427 --> 00:25:16,201
Fritz có thể hạ đo ván Blue giống
như Kramnik đã làm với Kasparov.
447
00:25:16,352 --> 00:25:19,072
Ngoài ra, còn một poster khác rất khó tìm.
448
00:25:20,488 --> 00:25:22,054
Đó là thứ anh làm hả, Andy?
449
00:25:25,135 --> 00:25:26,109
Cô muốn xem không?
450
00:25:27,514 --> 00:25:28,990
Ừ, tôi muốn chứ.
451
00:25:30,867 --> 00:25:31,781
Được rồi.
452
00:25:36,821 --> 00:25:37,865
Chú ý nhé.
453
00:25:40,675 --> 00:25:41,609
The Turk.
454
00:25:45,233 --> 00:25:46,216
The Turk.
455
00:25:46,678 --> 00:25:49,067
Nhưng nó không phải là Turk nguyên bản.
456
00:25:49,228 --> 00:25:51,386
Nguyên gốc của nó là một cái máy tự động...
457
00:25:51,547 --> 00:25:55,743
... được chế tạo và công bố vào năm 1770
bởi nam tước Wolfang Von Kempelen.
458
00:25:57,179 --> 00:25:58,494
Nó đánh cờ.
459
00:25:58,654 --> 00:26:00,330
Có phải đó là thứ mà Turk của anh làm?
460
00:26:00,481 --> 00:26:01,726
Nó chơi cơ à?
461
00:26:01,887 --> 00:26:03,774
Tôi biết nó nghe chán như quỷ.
462
00:26:04,175 --> 00:26:05,099
Đa số mọi người đều nghĩ thế.
463
00:26:05,260 --> 00:26:07,498
Nhưng có thể tôi nên nói như này.
464
00:26:07,889 --> 00:26:15,328
Turk của tôi chơi cờ ở trình độ có thể đánh bại
bất cứ tay cờ nào đã, đang và sẽ sống.
465
00:26:15,669 --> 00:26:16,854
Không phải nói phét đâu, thật đấy.
466
00:26:16,985 --> 00:26:18,169
Giờ nhiều trí thông minh
nhân tạo có thể làm được.
467
00:26:18,300 --> 00:26:23,399
Nền tảng chơi cờ rất có giá trị
để phát triển trí thông minh nhân tạo.
468
00:26:24,816 --> 00:26:25,418
Gì thế?
469
00:26:26,663 --> 00:26:28,269
Tôi nghĩ tôi thấy ai đó bên ngoài.
470
00:26:44,282 --> 00:26:46,731
À, ừ, một tên trộm.
471
00:26:47,765 --> 00:26:48,970
Cổng sau.
472
00:26:49,190 --> 00:26:49,782
Là cảnh sát.
473
00:26:49,924 --> 00:26:51,770
Có thể là đột nhập qua nhà hàng xóm.
474
00:26:52,262 --> 00:26:53,849
Tôi... tôi phải đi, Andy.
475
00:26:53,989 --> 00:26:54,832
Không, Sarah, chờ đã.
476
00:26:55,163 --> 00:26:57,140
- Số 165, Mesrow.
- Sarah!
477
00:27:00,657 --> 00:27:02,463
Lần nữa nhé... nó trông giống cái gì?
478
00:27:03,387 --> 00:27:04,321
Nó trông giống cái gì à?
479
00:27:04,462 --> 00:27:06,018
Ai quan tâm nó trông giống gì chứ?
480
00:27:06,178 --> 00:27:08,266
Nó chỉ là một cái giá để thiết bị máy tính.
481
00:27:08,407 --> 00:27:10,786
Được rồi, nhưng có phải tự nhiên
mà nó truy cập hệ thống không?
482
00:27:10,926 --> 00:27:12,422
Mẹ có biết loại băng thông gì không?
483
00:27:12,964 --> 00:27:13,948
Con đang đùa à.
484
00:27:14,419 --> 00:27:15,353
Còn việc cung cấp năng lượng?
485
00:27:15,493 --> 00:27:18,064
Nó có thiết bị làm mát không,
giống như cái quạt hay gì đó?
486
00:27:18,214 --> 00:27:18,726
John.
487
00:27:18,957 --> 00:27:21,045
Mẹ, con chỉ đang cố gắng
đánh giá công suất của nó.
488
00:27:21,175 --> 00:27:23,183
Con muốn biết nó là...
489
00:27:23,364 --> 00:27:28,072
... một nền tảng dở dang hay là
một trí tuệ nhân tạo hoàn chỉnh...
490
00:27:28,143 --> 00:27:32,098
... có khả năng học hỏi, phát triển
và tham gia với các ứng dụng khác.
491
00:27:32,479 --> 00:27:34,155
Nó chơi cờ..
492
00:27:35,209 --> 00:27:36,826
Einstein cũng vậy.
493
00:27:41,925 --> 00:27:44,224
Mẹ có biết Singularity không?
494
00:27:46,895 --> 00:27:50,298
Đó là khi mà máy móc trở nên thông minh...
495
00:27:50,428 --> 00:27:55,066
... đến mức có khả năng làm ra một phiên bản
thông minh hơn chính mình mà không cần ta giúp.
496
00:27:58,077 --> 00:28:01,089
Có khá nhiều thời gian để chúng
ta hôn tạm biệt mấy cái mông của mình.
497
00:28:02,484 --> 00:28:03,799
Trừ khi ta ngăn chặn nó.
498
00:28:06,399 --> 00:28:08,126
Giống như mẹ đã từng nói.
499
00:28:19,509 --> 00:28:23,023
Tôi đã có toàn bộ dấu vân tay
từ những tên bán ma túy.
500
00:28:23,304 --> 00:28:25,533
Tôi muốn nhìn thấy cái bản mặt
của anh khi tôi đưa nó.
501
00:28:27,119 --> 00:28:30,833
Dấu vân tay duy nhất tôi không
kiểm tra là của một đứa trẻ.
502
00:28:31,867 --> 00:28:32,921
Không đùa đâu.
503
00:28:33,061 --> 00:28:35,080
Đó là một trong số những
tên khủng bố đã chết của anh.
504
00:28:35,230 --> 00:28:40,982
Tóc đen, mắt nâu... 16 cân.
Sống ở Canton, Ohio được bốn năm.
505
00:28:46,051 --> 00:28:48,551
Và đó là cái ánh mắt tôi muốn thấy đấy.
506
00:28:54,062 --> 00:28:54,926
Khoan đã nào.
507
00:28:59,232 --> 00:29:02,876
Cô có tìm thấy vết máu khác thường nào không?
508
00:29:03,358 --> 00:29:06,660
Có trong hồ sơ hết.
509
00:29:06,831 --> 00:29:11,439
Phòng thí nghiệm nói rằng có vài vết máu ở
hiện trường vụ của tôi là gần giống người.
510
00:29:11,589 --> 00:29:13,918
Ngoại trừ việc không có tế bào hồng cầu.
511
00:29:15,002 --> 00:29:17,421
Tôi muốn xem vết máu từ mấy gã của cô.
512
00:29:19,299 --> 00:29:20,784
Tôi sẽ mang lại cho anh.
514
00:29:22,110 --> 00:29:23,605
Nhớ kiểm tra hai lần được không?
515
00:29:23,747 --> 00:29:25,342
Về đứa trẻ ở Canton.
516
00:29:29,719 --> 00:29:30,893
Chúc vui.
517
00:29:38,534 --> 00:29:41,465
Có một thứ mà tôi đã không nghĩ đến,
một thứ mà không ai nghĩ rằng có thể...
518
00:29:41,465 --> 00:29:44,145
... đó là sử dụng chất tổng hợp mang oxy.
519
00:29:48,281 --> 00:29:51,584
Bằng cách tạo ra một que
tổng hợp vận chuyển oxy...
520
00:29:51,734 --> 00:29:56,623
... mang dưỡng chất đến da,
tránh việc cần tương tác với tủy.
521
00:29:59,123 --> 00:30:01,391
Ứng dụng mang tính toàn cầu này thật sự là...
522
00:30:03,279 --> 00:30:04,774
Mang tính chấn động.
523
00:30:18,728 --> 00:30:19,652
Nó đã sẵn sàng.
524
00:30:21,599 --> 00:30:23,657
Tôi có, ờ, một cái máy quay phim.
525
00:30:23,808 --> 00:30:26,859
- Có được không nếu...
- Tránh ra.
526
00:30:49,356 --> 00:30:50,490
Mày là ai?
527
00:30:52,589 --> 00:30:54,023
Mày là thứ gì thế?
528
00:31:09,084 --> 00:31:09,928
Sarah?
529
00:31:11,624 --> 00:31:12,638
Cô đã nhận được tin nhắn của tôi chưa?
530
00:31:12,779 --> 00:31:14,626
Tôi gọi lại cho cô để xem kết quả vụ kiểm tra.
531
00:31:14,766 --> 00:31:16,252
Rồi, rồi, tôi đã nhận tin nhắn của anh rồi.
532
00:31:16,402 --> 00:31:18,841
Rồi, cô khỏe như ngựa ấy.
533
00:31:19,103 --> 00:31:20,046
Một con ngựa khỏe mạnh.
534
00:31:20,548 --> 00:31:22,716
Tôi đã đọc từ tin nhắn của anh.
535
00:31:22,857 --> 00:31:24,985
Tôi muốn nói với anh về cách phòng ngừa.
536
00:31:25,146 --> 00:31:25,929
Cho bệnh ung thư à?
537
00:31:26,782 --> 00:31:28,580
Những việc hiện tại cô đang làm là tốt rồi.
538
00:31:28,730 --> 00:31:30,095
Nói rõ hơn đi.
539
00:31:30,396 --> 00:31:32,715
Không hút thuốc.
540
00:31:32,785 --> 00:31:35,486
Tập thể dục nhiều hơn, ăn rau xanh vào.
541
00:31:35,616 --> 00:31:37,664
Không hít ma túy.
542
00:31:38,929 --> 00:31:41,890
Tôi không có ý chủ quan,
nhưng cô không có yếu tố nguy hiểm nào cả.
543
00:31:42,041 --> 00:31:43,105
Không có khuynh hướng di truyền.
544
00:31:43,235 --> 00:31:45,896
Có gì khác về tiền sử của cô
mà tôi nên biết không?
545
00:31:47,462 --> 00:31:48,456
Không.
546
00:31:50,473 --> 00:31:52,160
Cô có con phải không?
547
00:31:53,676 --> 00:31:55,563
Ừ, tôi cũng có hai đứa.
548
00:31:55,783 --> 00:31:56,376
Đừng lo.
549
00:31:56,416 --> 00:31:59,458
Cô cần chắc chắn mình luôn tốt
và khỏe mạnh đối với chúng.
550
00:32:01,736 --> 00:32:04,668
Đừng theo đuổi tương lai quá làm gì.
Ta không biết trước được đâu.
551
00:32:04,838 --> 00:32:06,093
Chúng ta không thể biết trước được...
552
00:32:07,148 --> 00:32:10,671
Cô biết đấy?
Chúng ta chỉ có thể cố phòng ngừa.
553
00:32:23,514 --> 00:32:27,154
Andy, Sarah đây.
554
00:32:45,617 --> 00:32:47,354
- Này.
- Chào.
555
00:32:48,488 --> 00:32:50,024
- Cậu đến lớp hóa học à?
- Ừ.
556
00:33:03,837 --> 00:33:06,407
- Chuyện gì thế nhỉ?
- Không biết nữa.
557
00:33:06,458 --> 00:33:09,057
Bẩn thỉu thật, con điếm dơ dáy.
558
00:33:15,893 --> 00:33:17,309
Tớ thích màu này.
559
00:33:17,690 --> 00:33:19,086
Màu này hiếm lắm phải không?
560
00:33:20,120 --> 00:33:21,204
Hiếm lắm.
561
00:33:21,475 --> 00:33:22,439
Đó là cái gì?
562
00:33:22,619 --> 00:33:23,493
Rash.
563
00:33:23,975 --> 00:33:25,240
Hàng độc à.
564
00:33:26,956 --> 00:33:28,191
Tớ mập như heo vậy.
565
00:33:28,451 --> 00:33:29,837
Trông như có bầu ấy.
566
00:33:30,289 --> 00:33:31,784
Có phải nó làm tớ mập ra không?
567
00:33:32,969 --> 00:33:33,792
Ừ.
568
00:33:34,705 --> 00:33:35,881
Cái quái gì thế?
569
00:33:36,061 --> 00:33:37,145
Có vấn đề gì với mày à?
570
00:33:38,380 --> 00:33:39,564
Cậu hỏi mà.
571
00:33:40,929 --> 00:33:42,576
Con điếm này mày bị dâm hơi nhiều à?
572
00:33:43,088 --> 00:33:44,624
Tôi không hiểu.
573
00:33:44,774 --> 00:33:48,779
Tao bảo mày là con điếm... rất... dâm à?
574
00:33:49,623 --> 00:33:51,240
Mày nhìn gì thế?
575
00:33:51,660 --> 00:33:53,377
Tôi nhìn cậu.
576
00:34:19,166 --> 00:34:20,733
Cậu đã nhìn nó phải không?
577
00:34:21,575 --> 00:34:23,192
Phải không? Cậu đã nhìn nó?
578
00:34:24,146 --> 00:34:25,260
Nó thật ...
579
00:34:25,731 --> 00:34:28,733
To đùng ở ngoài kia!
580
00:34:30,520 --> 00:34:32,537
- To đùng.
- Ừ.
581
00:34:32,979 --> 00:34:34,315
Phải nó không?
582
00:34:35,158 --> 00:34:37,778
Đứa nào làm việc này thật là bựa.
583
00:34:38,641 --> 00:34:39,665
Ai lại đi làm chuyện này chứ?
584
00:34:39,815 --> 00:34:41,512
Và sao mà chúng biết?
585
00:34:42,386 --> 00:34:44,152
Cha mẹ tớ...
586
00:34:44,644 --> 00:34:46,201
Họ sẽ giết tớ mất.
587
00:34:46,963 --> 00:34:48,148
Sẽ giết tớ!
588
00:34:49,764 --> 00:34:53,789
Có máy quay ở hành lang hay sao?
Làm thế nào mà người ta...
589
00:34:58,417 --> 00:34:59,661
Cậu đang bực tức à.
590
00:35:01,970 --> 00:35:03,888
Đừng đùa chứ, tớ bực thật đấy.
591
00:35:04,420 --> 00:35:06,879
Cuộc đời của tớ xong rồi!
592
00:35:11,297 --> 00:35:12,481
Đây là một món quà.
593
00:35:15,102 --> 00:35:15,824
Hàng độc đấy.
594
00:35:25,923 --> 00:35:28,262
Chà, tôi phải thừa nhận là, tôi
rất vui khi được gặp cô lần nữa.
595
00:35:28,442 --> 00:35:30,049
Mỗi ngày một điều kì diệu.
596
00:35:30,410 --> 00:35:31,213
Hài nhỉ.
597
00:35:32,518 --> 00:35:33,823
Đó là một trò đùa phải không?
598
00:35:34,476 --> 00:35:36,282
Nếu nó vui thì nó là một trò đùa rồi.
599
00:35:35,513 --> 00:35:39,208
À, mà này, cảnh sát khuyên
tôi nên lắp hệ thống bảo vệ.
600
00:35:39,368 --> 00:35:41,677
Bảo vệ, hoặc đại loại thế.
601
00:35:42,018 --> 00:35:43,253
Nhưng mà sao tôi kham nổi chứ.
602
00:35:43,443 --> 00:35:45,160
Anh có nghĩ ai đó muốn The Turk không?
603
00:35:45,321 --> 00:35:47,068
Tám năm cuộc đời đấy.
604
00:35:47,228 --> 00:35:49,829
Không chỉ phần mềm,
tôi còn điều chỉnh cả phần cứng nữa.
605
00:35:50,159 --> 00:35:55,951
Có tháng tôi làm cái bo mạch chủ
nhiều quá nên bị mù mất ba ngày.
606
00:35:56,343 --> 00:35:57,608
Không, thật đấy.
607
00:35:58,120 --> 00:35:59,876
Mấy cái mạch ấy quá nhỏ.
608
00:36:00,268 --> 00:36:03,360
Nhiều linh kiện tôi lấy từ các máy chơi game.
609
00:36:03,521 --> 00:36:05,960
Cô có biết quân đội cũng sử dụng chúng không?
610
00:36:06,864 --> 00:36:11,250
Tôi có ba cái X-box và bốn PS được
xâu lại thành vòng hoa cúc.
611
00:36:11,411 --> 00:36:15,677
Cộng thêm một số dòng lệnh mà
tôi thề rằng nó chỉ đến trong mơ.
612
00:36:16,129 --> 00:36:19,211
Và tất cả những thứ này để
đánh bại các máy chơi cờ khác.
613
00:36:20,617 --> 00:36:23,518
Không phải vậy.
614
00:36:24,582 --> 00:36:25,455
Chứ thế nào?
615
00:36:27,272 --> 00:36:28,537
Anh đang làm gì?
616
00:36:30,635 --> 00:36:33,255
Cô có tin nếu tôi nói rằng
The Turk cũng có tâm trạng?
617
00:36:33,566 --> 00:36:35,685
Rõ ràng không phải tâm trạng như tôi và cô...
618
00:36:35,695 --> 00:36:42,360
... nhưng thỉnh thoảng tôi nạp cho nó
vài nước cờ, và nó sẽ giải quyết theo một cách.
619
00:36:42,521 --> 00:36:45,883
Ngày hôm sau, tôi cũng nạp cho nó vấn đề
tương tự, và nó giải quyết theo cách khác.
620
00:36:46,415 --> 00:36:48,453
Sau một thời gian, nó thậm chí
không giải quyết được cơ.
621
00:36:49,648 --> 00:36:50,973
Cô có biết tại sao nó làm thế không?
622
00:36:51,394 --> 00:36:52,087
Không.
623
00:36:54,497 --> 00:36:55,410
Một ngày nào đó...
624
00:36:56,042 --> 00:36:57,448
... tôi sẽ tìm ra.
625
00:36:58,592 --> 00:37:00,229
Một ngày nào đó, Turk sẽ nói với tôi.
626
00:37:00,399 --> 00:37:02,025
Anh nói như thể nó là người ấy.
627
00:37:03,250 --> 00:37:04,515
Ừ, ta không bao giờ biết đâu.
628
00:37:07,085 --> 00:37:07,767
Sao nào?
629
00:37:08,681 --> 00:37:09,654
Còn xa vời quá?
630
00:37:10,598 --> 00:37:11,522
Gì vậy?
631
00:37:13,559 --> 00:37:14,674
Không có gì.
632
00:37:16,862 --> 00:37:17,977
Không có gì hết.
633
00:37:28,497 --> 00:37:30,104
Cậu có thích màu này không?
634
00:37:30,206 --> 00:37:31,039
Cái gì?
635
00:37:32,151 --> 00:37:33,347
Tớ là một con điếm dâm tặc.
636
00:37:33,900 --> 00:37:35,174
Cái gì?
637
00:37:36,288 --> 00:37:37,533
Tớ có bạn mới.
638
00:37:38,385 --> 00:37:40,695
Có phải cậu ta bảo cậu là con điếm dâm tặc?
639
00:37:41,398 --> 00:37:42,572
Không, cô ta khóc.
640
00:37:44,609 --> 00:37:45,995
Khoan đã... cái gì?
641
00:37:49,056 --> 00:37:50,783
Được rồi, thế mấy cái quỷ đó là sao?
642
00:37:51,847 --> 00:37:54,006
Có người sắp nhảy lầu!
Bên ngoài phòng tập thể dục!
643
00:38:11,955 --> 00:38:13,692
Nhảy đi! Nhảy đi!
644
00:38:13,852 --> 00:38:14,655
Im đi.
645
00:38:14,886 --> 00:38:15,719
Cậu ấy không nhảy đâu.
646
00:38:15,870 --> 00:38:17,125
Cậu ấy chỉ cố gây sự chú ý.
647
00:38:17,325 --> 00:38:18,018
Nhảy đi!
648
00:38:18,199 --> 00:38:19,152
Anh bạn, thôi đi.
649
00:38:20,176 --> 00:38:21,350
Đó là bạn mới của tôi.
650
00:38:22,124 --> 00:38:23,679
Cô ấy khóc trong nhà vệ sinh
651
00:38:27,122 --> 00:38:27,886
Khi nào?
652
00:38:29,261 --> 00:38:31,058
Hai giờ ba phút trước.
653
00:38:31,620 --> 00:38:32,734
Giờ là bốn phút trước.
654
00:38:34,110 --> 00:38:35,063
Cậu ấy tức giận.
655
00:38:35,385 --> 00:38:36,759
Cha mẹ cậu ấy sẽ giết cậu ấy thôi.
656
00:38:39,550 --> 00:38:41,187
Cậu làm gì cô ta không đấy?
657
00:38:42,833 --> 00:38:44,841
Tôi chỉ định đưa cô ta một món quà độc.
658
00:38:54,167 --> 00:38:55,623
Chúng ta phải giúp cô ta.
Ngay!
659
00:38:56,085 --> 00:38:56,647
Không.
660
00:38:57,178 --> 00:38:58,443
Tôi phải lên trên đó.
661
00:39:00,602 --> 00:39:03,091
Để tôi đi... tôi bảo cậu để tôi đi!
662
00:39:03,251 --> 00:39:04,476
Đừng có làm việc quái đản.
663
00:39:11,624 --> 00:39:12,838
Đi ngay. Nào.
664
00:39:21,405 --> 00:39:23,393
Con đã có thể làm gì đó.
665
00:39:23,855 --> 00:39:25,280
Con đã đứng ở đó.
666
00:39:26,484 --> 00:39:27,518
Có thể.
667
00:39:28,653 --> 00:39:30,047
Thôi đi mẹ.
668
00:39:31,845 --> 00:39:35,559
John, mỗi người có cách sống riêng...
669
00:39:35,760 --> 00:39:37,918
Nếu suy nghĩ chín chắn hơn,
họ sẽ tìm cách khác.
670
00:39:38,500 --> 00:39:40,288
Mẹ đâu có thấy cô ấy.
671
00:39:41,412 --> 00:39:44,684
Nếu mẹ thấy cô ấy,
mẹ sẽ không nói như vậy.
672
00:39:44,845 --> 00:39:46,912
Con sẽ làm gì, trở thành anh hùng à?
673
00:39:47,766 --> 00:39:50,125
Đưa tên con lên mặt báo, đưa mặt con ra?
674
00:39:51,490 --> 00:39:53,588
Đó không phải là điều con phải làm sao?
675
00:39:53,759 --> 00:39:54,361
Làm một người hùng?
676
00:39:54,522 --> 00:39:55,667
Đó không phải là bản chất của con sao?
677
00:39:56,489 --> 00:39:59,440
Nếu nó chỉ nằm bên trong con,
nếu nó chỉ nằm trong đầu con...
678
00:39:59,592 --> 00:40:00,886
... thì chúng ta đang làm gì đây?
679
00:40:01,067 --> 00:40:02,331
Mục đích của ta là gì?
680
00:40:03,215 --> 00:40:06,026
Tại sao không giúp họ
nếu chúng ta sống giống họ?
681
00:40:13,866 --> 00:40:15,341
Tôi không biết làm cách nào để giết anh ta.
682
00:40:19,939 --> 00:40:21,897
Andy Goode phải bị giết.
683
00:41:08,365 --> 00:41:10,142
Anh ta bị móc mắt, James.
684
00:41:12,099 --> 00:41:13,927
Đôi mắt anh ta bị lấy mẹ đi rồi.
685
00:41:28,111 --> 00:41:33,281
Vào ngày 16.07.1945, tại một ngọn núi
bên ngoài Los Alamos, New Mexico...
686
00:41:33,442 --> 00:41:36,292
... quả bom nguyên tử đầu tiên trên thế giới đã nổ.
687
00:41:37,557 --> 00:41:43,561
Một ánh sáng trắng xuyên qua bầu trời với cường độ mạnh đến nỗi
một cô gái mù có thể thấy ánh sáng lóe lên từ cách đó hàng trăm dặm.
688
00:41:44,353 --> 00:41:46,090
Sau khi chứng kiến vụ nổ đó....
689
00:41:46,261 --> 00:41:49,503
... J. Robert Oppenheimer trích dẫn
một đoạn của Bhagavad Gita...
690
00:41:49,634 --> 00:41:54,344
... như sau: "Tôi đã trở thành
thần chết, kẻ phá hoại thế giới..."
691
00:41:58,399 --> 00:42:01,730
Đồng nghiệp của ông ta,
Ken Bainbridge, lại trích dẫn một cái khác...
692
00:42:01,860 --> 00:42:07,121
... khi ông ta dựa gần vào Oppenhiemer và thì thầm:
"Giờ thì chúng ta đều khốn nạn như nhau."
693
00:43:03,060 --> 00:43:05,373
"Giờ thì chúng ta đều khốn nạn như nhau."
694
00:43:07,060 --> 00:43:17,523
{\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch: Pacific | Biên tập: Dr. House
Phudeviet.org