1 00:00:03,930 --> 00:00:09,722 Trong tương lai, con trai tôi là người lãnh đạo cuộc chiến chống lại Skynet... 2 00:00:09,722 --> 00:00:14,109 ... một chương trình máy tính được lập trình để phá hủy thế giới. 3 00:00:14,731 --> 00:00:17,191 Một số người máy đã vượt dòng thời gian. 4 00:00:18,134 --> 00:00:19,631 Một số đến để giết con trai tôi. 5 00:00:19,631 --> 00:00:21,598 Một để bảo vệ nó. 6 00:00:21,598 --> 00:00:27,320 Hôm nay chúng tôi chiến đấu để ngăn Skynet được tạo ra để thay đổi tương lai của mình. 7 00:00:27,832 --> 00:00:29,668 Để thay đổi định mệnh. 8 00:00:30,783 --> 00:00:34,387 Cuộc chiến cứu lấy nhân loại bắt đầu ngay bây giờ. 9 00:00:40,289 --> 00:00:44,385 Tập trước của TSSC. 10 00:00:48,451 --> 00:00:49,124 Chúng ta đang ở đâu? 11 00:00:49,124 --> 00:00:49,936 Chỗ cũ. 12 00:00:49,936 --> 00:00:51,453 Khác thời điểm. 13 00:00:51,453 --> 00:00:53,319 Con muốn biết tên mới của con. Muốn biết con người mới của con. 14 00:00:53,319 --> 00:00:54,604 Mẹ sẽ tìm Enrique. 15 00:00:54,604 --> 00:00:56,090 Tôi cần ba giấy tờ giả. 16 00:00:56,090 --> 00:00:58,579 Cháu trai tôi giờ tiếp nhận công việc đó. 17 00:00:58,579 --> 00:00:59,714 Bà chị có tên trên hệ thống và mọi thứ khác. 18 00:00:59,714 --> 00:01:01,090 Chú Enrique sẽ tự hào lắm. 19 00:01:03,157 --> 00:01:05,938 Hắn xem ông như kẻ đáng khinh... một tên chỉ điểm. 20 00:01:06,410 --> 00:01:07,484 Sao cô làm thế? 21 00:01:07,484 --> 00:01:08,809 Vì bà không làm. 22 00:01:09,080 --> 00:01:10,305 Tại sao chúng ta không ở lại quá khứ? 23 00:01:10,305 --> 00:01:11,158 Bà đã chết. 24 00:01:11,158 --> 00:01:13,487 Hai năm trước... Ung thư. 25 00:01:13,487 --> 00:01:14,662 Tôi từng thấy cái này . 26 00:01:14,662 --> 00:01:15,736 Trại tập trung của Skynet. 27 00:01:15,736 --> 00:01:16,900 Lính kháng chiến. 28 00:01:16,900 --> 00:01:18,065 Cậu chắc là có tiền ở đây không? 29 00:01:18,065 --> 00:01:21,819 Những thứ có giá trị, tiền, súng... sẽ được giấu. 30 00:01:25,523 --> 00:01:27,049 Cô đã nói với tôi là chúng ta sẽ an toàn. 31 00:01:27,049 --> 00:01:28,956 Skynet không biết các người ở đây. 32 00:01:28,956 --> 00:01:31,155 Chúng không được lệnh để bắt bà. 33 00:01:31,506 --> 00:01:34,348 Chuyện gì xảy ra nếu chúng tìm được nó, nhưng lại không biết làm gì với nó? 34 00:01:34,348 --> 00:01:36,084 Mày là thằng chó nào thế? 35 00:01:39,186 --> 00:01:40,520 Chúng biết đấy. 36 00:01:43,523 --> 00:01:47,498 Khi ở trong bệnh viện tâm thần, tôi đã trở nên ám ảnh với khoa học. 37 00:01:47,498 --> 00:01:49,575 Thật ra không phải tất cả các ngành khoa học. 38 00:01:49,575 --> 00:01:51,774 Và thực sự cũng không phải là khoa học gì cả. 39 00:01:51,774 --> 00:01:55,749 Những nhà khoa học... sau đó chỉ có những nhà khoa học hạt nhân. 40 00:01:55,749 --> 00:01:59,012 Những người phát minh ra bom. 41 00:01:59,012 --> 00:02:02,013 Oppenheimer, Heisenberg, Fermi, và Teller. 42 00:02:02,013 --> 00:02:04,734 Những người tiên phong, tất cả đều là thiên tài. 43 00:02:05,306 --> 00:02:06,224 Tôi đọc mọi cuốn sách mà mình có thể. 44 00:02:06,224 --> 00:02:07,859 Tôi muốn hiểu. 45 00:02:07,859 --> 00:02:11,986 Tại sao họ không thể dừng lại, những người cha của sự phá hủy? 46 00:02:12,578 --> 00:02:15,278 Và tại sao không ai ngăn chặn họ? 47 00:02:17,708 --> 00:02:20,859 Nhưng nếu có cơ hội thì tôi có làm không? 48 00:02:20,923 --> 00:02:29,883 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch: Pacific | Biên tập: Dr. House Phudeviet.org 48 00:02:29,923 --> 00:02:39,883 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}S01E03 - The Turk 50 00:03:17,758 --> 00:03:19,785 Chào buổi sáng. 51 00:03:20,629 --> 00:03:22,174 Trông mẹ tệ quá. 52 00:03:22,174 --> 00:03:23,430 Dậy trễ mà. 53 00:03:24,725 --> 00:03:26,743 Những mẫu báo cắt ra... 54 00:03:26,743 --> 00:03:29,453 Hình theo dõi, tài liệu ngân hàng. 55 00:03:29,453 --> 00:03:32,213 Mấy tờ rơi từ những công ty công nghệ cao trong tiểu bang. 56 00:03:32,213 --> 00:03:35,124 Thậm chí mẹ thấy mọi động tĩnh ở đâu đó quanh đây. 57 00:03:35,124 --> 00:03:39,160 Quân kháng chiến không được gửi đến đây để hỗ trợ chúng ta. 58 00:03:39,160 --> 00:03:41,408 Đó là trò đi săn của Skynet. 59 00:03:42,412 --> 00:03:44,109 Thật à? Mẹ có... chắc không? 60 00:03:44,109 --> 00:03:48,356 Nhiều chuyện mẹ vẫn mù mờ, nhưng có một danh sách ở đây mẹ hiểu được. 61 00:03:48,356 --> 00:03:52,170 Danh sách nhân viên, hệ thống Cyberdyne. 62 00:03:52,170 --> 00:03:55,072 Có vẻ như chúng nghĩ rằng đó là một nơi tốt để bắt đầu. 63 00:03:55,072 --> 00:03:56,426 Và đó là... 64 00:03:56,426 --> 00:03:59,348 Cô ấy không vui khi thấy mẹ. 65 00:03:59,478 --> 00:04:01,224 Cô ta không bao giờ vui cả. 66 00:04:01,224 --> 00:04:02,419 Mẹ muốn con đi cùng không? 67 00:04:02,419 --> 00:04:04,517 Không, con có việc riêng để làm. 68 00:04:04,517 --> 00:04:06,094 Việc lớn đấy. 69 00:04:16,052 --> 00:04:18,089 Cậu làm việc ấy hơi giỏi rồi đấy. 70 00:04:18,903 --> 00:04:20,418 Cảm ơn. 71 00:04:23,369 --> 00:04:26,200 Tuy nhiên vẫn chả phải là phẫu thuật não hay gì cả. 72 00:04:26,200 --> 00:04:32,555 Cũng vui nếu một robot thông minh lại đi dùng bút kẻ mắt. 73 00:04:32,555 --> 00:04:35,416 Không, không phải là phẫu thuật não. 74 00:04:35,857 --> 00:04:38,819 Phẫu thuật não thì phải sắc hơn. 75 00:04:47,151 --> 00:04:48,607 Tốt hơn rồi đấy. 76 00:04:49,932 --> 00:04:52,572 Khi cô mặc quần áo thì... tốt hơn đấy. 77 00:04:53,666 --> 00:04:55,283 Được rồi, sáu đường vào. 78 00:04:55,283 --> 00:04:56,688 Sáu đường ra. 79 00:04:56,688 --> 00:04:58,656 Cổng trước nằm ở đường này. 80 00:04:58,656 --> 00:04:59,680 Bảo mật yếu nhất. 81 00:04:59,680 --> 00:05:01,175 Hai bảo vệ vũ trang vào buổi sáng. 82 00:05:01,175 --> 00:05:02,449 Bốn vào buổi chiều. 83 00:05:02,449 --> 00:05:05,130 Và nếu có bất cứ gì xảy ra, chỗ này có một bãi đậu xe. 84 00:05:05,130 --> 00:05:07,017 Mẹ, đây chỉ là trường trung học, được chứ? 85 00:05:07,017 --> 00:05:08,533 Không phải là supermax. 86 00:05:08,533 --> 00:05:09,979 Bọn con có thể xử lý mà. 87 00:05:11,676 --> 00:05:13,543 Chúng tôi có thể lo liệu được. 88 00:05:14,365 --> 00:05:16,193 Đừng hôn tôi. 89 00:05:19,796 --> 00:05:22,357 Hoặc bất cứ ai khác. 90 00:05:24,614 --> 00:05:26,452 Được rồi, giờ thì hòa mình vào đám đông đi. 91 00:05:26,452 --> 00:05:28,049 Hòa mình. 92 00:05:28,049 --> 00:05:30,086 Ừ, tôi không có ý nói cậu trông quái dị. 93 00:05:30,086 --> 00:05:31,310 Cậu hiểu ý tôi mà phải không? 94 00:05:31,310 --> 00:05:32,535 Quái dị. 95 00:05:32,535 --> 00:05:33,178 Kẻ lập dị. 96 00:05:33,178 --> 00:05:33,861 Gàn dở. 97 00:05:33,861 --> 00:05:34,323 Kỳ quặc. 98 00:05:34,323 --> 00:05:35,637 Suy nghĩ khác người. 99 00:05:35,637 --> 00:05:36,270 Con vịt quái dị. 100 00:05:36,270 --> 00:05:37,666 Khoai tây điên. 101 00:05:37,666 --> 00:05:39,000 Quái gở. 102 00:05:39,000 --> 00:05:41,349 Tôi đã đọc từ điển. 103 00:05:41,349 --> 00:05:42,203 Tôi không ngủ. 104 00:05:42,203 --> 00:05:43,316 Ừ, đó chính xác là điều tôi đang nói. 105 00:05:43,316 --> 00:05:45,214 Thấy không, cậu nói cứ như kẻ quái dị vậy. 106 00:05:45,214 --> 00:05:47,081 Và đừng có đi lòng vòng theo tôi như là vệ sĩ. 107 00:05:47,081 --> 00:05:49,139 Cứ xem như là em gái tôi. 108 00:05:50,604 --> 00:05:52,532 Cậu không lừa được ai đâu. 109 00:05:53,807 --> 00:05:55,674 Tôi đã lừa cậu. 110 00:06:04,036 --> 00:06:06,505 Mấy thứ đó là gì? 111 00:06:06,505 --> 00:06:10,140 Một kiểu hình ảnh đánh lừa con mắt. 112 00:06:11,284 --> 00:06:13,342 Tôi không ngủ. 113 00:06:15,802 --> 00:06:20,349 Di động, mũ, nhẫn, dây chuyền. Bỏ ra và để trong túi xách. 114 00:06:20,349 --> 00:06:24,284 Di động, mũ, nhẫn, dây chuyền. Bỏ ra và để trong túi xách. 115 00:06:24,284 --> 00:06:25,117 Bỏ trong túi xách của mình nhé, mọi người. 116 00:06:25,117 --> 00:06:26,413 Nào. 117 00:06:26,413 --> 00:06:27,366 Hàng này tiếp tục lên nào. 118 00:06:27,366 --> 00:06:28,038 Đi nào. 119 00:06:28,038 --> 00:06:30,277 Điện thoại, mũ, nhẫn, dây chuyền. 120 00:06:30,277 --> 00:06:31,713 Bỏ trong túi xách. 121 00:06:31,713 --> 00:06:32,857 Xin mời, tiếp tục lên nào. 122 00:06:32,857 --> 00:06:33,519 Cảm ơn. 123 00:06:33,519 --> 00:06:35,698 Điện thoại, mũ, nhẫn, dây chuyền. 124 00:06:35,698 --> 00:06:36,892 Bỏ trong túi xách, xin mời. 125 00:06:36,892 --> 00:06:37,615 Tiếp nào. 126 00:06:37,615 --> 00:06:38,237 Nào, cảm ơn. 127 00:06:38,237 --> 00:06:44,181 Điện thoại, mũ, nhẫn và... Một lần nữa em gái. 128 00:06:44,612 --> 00:06:47,744 Điện thoại, mũ, nhẫn và dây chuyền bỏ vào túi xách. 129 00:06:48,456 --> 00:06:50,013 Qua nào. 130 00:06:52,535 --> 00:06:53,410 Xin lỗi. 131 00:06:54,010 --> 00:06:55,024 Đây là em gái tôi. 132 00:06:55,024 --> 00:06:56,269 Thêm điểm cho cậu. 133 00:06:56,769 --> 00:06:58,420 Nó có một mảnh kim loại trong đầu. 134 00:06:58,720 --> 00:07:01,009 Thật đấy, một mảnh lớn. 135 00:07:06,510 --> 00:07:07,885 Tôi bị ngã. 136 00:07:07,885 --> 00:07:09,211 Rất nặng. 137 00:07:09,621 --> 00:07:11,449 Được rồi, qua đi. 138 00:07:11,449 --> 00:07:13,701 Điện thoại, mũ... 139 00:07:24,459 --> 00:07:26,296 Tôi nghĩ cô đã chết rồi chứ. 140 00:07:26,296 --> 00:07:27,822 Không, không phải. 141 00:07:29,609 --> 00:07:31,686 Cô may mắn đấy. 142 00:07:32,008 --> 00:07:33,584 - Cô trông... - Khác quá à? 143 00:07:33,584 --> 00:07:34,899 Vẫn vậy. 144 00:07:34,899 --> 00:07:36,957 Tôi không thể giải thích được. 145 00:07:37,409 --> 00:07:39,587 Tôi không muốn cô giải thích. 146 00:07:41,253 --> 00:07:44,194 - Còn John? - Nó khỏe lắm. 147 00:07:45,098 --> 00:07:47,919 Còn đứa người máy đó? 148 00:07:48,321 --> 00:07:50,489 Vẫn ở quanh chúng tôi. 149 00:07:50,489 --> 00:07:52,316 Không phải đứa đó. 150 00:07:52,316 --> 00:07:53,852 Cái khác. 151 00:07:53,852 --> 00:07:55,017 Không. 152 00:07:57,014 --> 00:07:59,012 Cô quan tâm à? 153 00:07:59,012 --> 00:08:01,159 Đem đặt nó đi. 154 00:08:05,446 --> 00:08:07,454 Danny có ở đây không? 155 00:08:08,709 --> 00:08:11,148 Đã mười năm rồi, phải không? 156 00:08:12,102 --> 00:08:14,321 Nó ở trường. 157 00:08:14,321 --> 00:08:16,690 Đã lâu rồi nó không đến đây. 158 00:08:16,690 --> 00:08:18,687 Tôi rất tiếc vì nghe điều đó. 159 00:08:21,679 --> 00:08:23,836 Cô cần gì, Sarah? 160 00:08:24,460 --> 00:08:28,093 Cô không bao giờ chết, và cô luôn muốn một thứ gì đó. 161 00:08:30,452 --> 00:08:33,695 Tôi muốn cô xem mấy tấm hình này, và cho tôi biết nếu cô nhận ra bất cứ ai. 162 00:08:33,695 --> 00:08:36,436 Tôi biết là lâu rồi, nhưng... 163 00:08:48,742 --> 00:08:50,358 Không. 164 00:08:51,222 --> 00:08:52,557 Không ai cả. 165 00:08:52,557 --> 00:08:53,541 Xin lỗi. 166 00:08:53,541 --> 00:08:56,522 Một trong số họ có thể dính líu đến Skynet. 167 00:08:56,522 --> 00:08:58,951 Thậm chí họ còn không biết. 168 00:09:08,066 --> 00:09:10,355 Xin lỗi vì đã làm phiền. 169 00:09:10,355 --> 00:09:12,945 Tôi sẽ để cô một mình. 170 00:09:14,562 --> 00:09:17,222 Bức thứ tư. 171 00:09:17,222 --> 00:09:19,219 Thanh niên. 172 00:09:19,219 --> 00:09:21,760 Tên anh ta là Andrew Goode. 173 00:09:21,760 --> 00:09:23,365 Andy. 174 00:09:23,757 --> 00:09:27,421 Là một thực tập sinh tại Cyberdyne trong mùa hè. 175 00:09:27,421 --> 00:09:29,770 Miles thích cậu ta. 176 00:09:32,832 --> 00:09:35,642 Có phải anh ta cũng sẽ chết phải không? 177 00:09:36,094 --> 00:09:39,367 Chuyện sẽ xảy ra như vậy? Anh ta sẽ chết? 178 00:09:39,367 --> 00:09:41,896 Tôi không biết. 179 00:09:43,191 --> 00:09:46,394 Hy vọng là không. 180 00:09:46,394 --> 00:09:49,787 Chà, nếu anh ta chết, thì hãy làm cho nó có ý nghĩa. 181 00:09:49,787 --> 00:09:53,772 Hãy chắc rằng đó không phải là vô ích. 182 00:09:54,596 --> 00:09:58,661 Không ai phải chết vô ích cả. 183 00:10:13,779 --> 00:10:15,656 Mật vụ Ellison. 184 00:10:15,656 --> 00:10:17,473 Họ nói với tôi là anh đã đến. 185 00:10:17,473 --> 00:10:20,304 Nhưng tôi nói với họ lần cuối anh ta hiện trường làm việc là khi.... 186 00:10:20,304 --> 00:10:23,476 ... Hoover giả gái ở Quantico. 187 00:10:24,329 --> 00:10:25,846 Đạn đạo học. 188 00:10:25,846 --> 00:10:28,525 Tôi có thể nói rằng của mình nhiều hơn. 189 00:10:29,609 --> 00:10:33,264 Khẩu súng giết mấy giai của cô ở đây trùng với khẩu đã giết một người trong đội CIS của tôi. 190 00:10:33,264 --> 00:10:35,031 Enrique Salzia. 191 00:10:35,031 --> 00:10:37,249 Có liên quan gì với nhau không? 192 00:10:37,249 --> 00:10:38,564 Ừm, hắn làm giấy tờ giả. 193 00:10:38,564 --> 00:10:40,301 Mấy giai của cô làm giả giấy tờ. 194 00:10:40,301 --> 00:10:43,714 Tôi hy vọng anh không bắt đầu cái mớ lý thuyết khủng bố đó vì tôi chả tin đâu. 195 00:10:43,714 --> 00:10:44,798 Tại sao không? 196 00:10:44,798 --> 00:10:46,615 Xem mấy bản báo cáo này đi. 197 00:10:46,615 --> 00:10:50,169 I.D, NCIC, CDP, Interpol. 198 00:10:50,169 --> 00:10:51,534 Chả có gì ở đây cả. 199 00:10:51,534 --> 00:10:55,017 Mấy gã này bán ma túy, bọn nhãi nhép. 200 00:10:55,017 --> 00:11:00,719 Có khi còn chả đáng giá bằng cái cà vạt của anh. 201 00:11:00,719 --> 00:11:02,335 À, ừ. 202 00:11:02,035 --> 00:11:03,702 Ta thấy thứ này mỗi ngày. 203 00:11:03,802 --> 00:11:06,011 Cô không thấy lạ à? 204 00:11:06,011 --> 00:11:09,042 Tại sao có người lại nối dây an toàn vào bộ nguồn? 205 00:11:09,042 --> 00:11:10,528 Tại sao bầu trời màu xanh, Ellison? 206 00:11:10,528 --> 00:11:11,803 Đừng suy nghĩ xa vời quá. 207 00:11:11,803 --> 00:11:13,067 Bọn này là lũ nghiện. 208 00:11:13,067 --> 00:11:15,788 Không phải là khoa học tên lửa hay khủng bố. 209 00:11:15,788 --> 00:11:18,087 Gã của anh bán giấy tờ giả cho mấy gã của tôi. 210 00:11:18,087 --> 00:11:21,008 Mấy gã đó xử lí gã của anh để xóa dấu vết. 211 00:11:21,058 --> 00:11:21,840 Về văn phòng của mình đi. 212 00:11:21,932 --> 00:11:23,470 Cái bàn làm việc nhớ anh rồi đấy. 213 00:11:24,070 --> 00:11:25,385 Được thôi. 214 00:11:25,385 --> 00:11:26,015 Khá lắm. 215 00:11:30,638 --> 00:11:34,543 Có vài người trở lại đây để lấy thứ gì đó trong két sắt. 216 00:11:34,543 --> 00:11:36,460 Chúng ở ngoài kia. 217 00:11:36,460 --> 00:11:39,141 Và tôi sẽ tìm chúng. 218 00:13:13,561 --> 00:13:14,336 Cảm ơn. 219 00:13:14,736 --> 00:13:16,282 Chúc một ngày tốt lành. 220 00:13:21,592 --> 00:13:23,208 Tôi có thể giúp gì cô không? 221 00:13:23,208 --> 00:13:24,905 Không. 222 00:13:26,260 --> 00:13:28,138 Andy. 223 00:13:28,138 --> 00:13:30,306 Chỉ xem thôi. 224 00:13:30,707 --> 00:13:33,769 Trông cô như muốn tìm thứ gì đó. 225 00:13:36,540 --> 00:13:38,497 Đó là điện thoại. 226 00:13:38,497 --> 00:13:41,880 Quan trọng đấy, nếu cô ở một mình trên đảo hoang với duy nhất cái điện thoại để bầu bạn... 227 00:13:41,880 --> 00:13:43,969 ... thì tuyệt đối nên là cái điện thoại này. 228 00:13:43,969 --> 00:13:46,257 Đó là điều anh sẽ làm? 229 00:13:46,840 --> 00:13:48,666 Tôi có thể? 230 00:13:49,228 --> 00:13:50,653 Máy ảnh bốn megapixel. 231 00:13:50,653 --> 00:13:52,089 Gửi tin nhắn... đúng nghĩa gửi tin nhắn luon. 232 00:13:52,089 --> 00:13:54,538 Không phải mấy cái hình hoạt hình vớ vẩn. 233 00:13:54,538 --> 00:13:55,653 Truy cập 3G. 234 00:13:55,653 --> 00:13:56,637 10Gb nhạc miễn phí. 235 00:13:56,637 --> 00:14:00,250 Pin được sáu giờ đàm thoại và 36 giờ chờ. 236 00:14:02,349 --> 00:14:05,059 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi nhấn cái nút này? 237 00:14:05,059 --> 00:14:05,942 Xin lỗi? 238 00:14:05,942 --> 00:14:09,055 Những nút này, từ một đến chín. 239 00:14:09,436 --> 00:14:14,676 Nếu tôi ấn bảy nút, có phải sẽ có ai đó nói chuyện với tôi thông qua tai nghe ở đây? 240 00:14:15,881 --> 00:14:17,748 Ừ. 241 00:14:17,748 --> 00:14:18,812 Được rồi. 242 00:14:18,812 --> 00:14:20,639 Tôi lấy ba cái. 243 00:14:35,387 --> 00:14:36,441 Xin chào? 244 00:14:36,441 --> 00:14:37,756 Xin chào. 245 00:14:39,764 --> 00:14:41,370 Có phải anh gọi tôi không? 246 00:14:41,370 --> 00:14:44,632 Tôi chỉ muốn xem cái điện thoại có ổn không. 247 00:14:44,632 --> 00:14:46,711 Tôi vừa rời cửa hàng mà. 248 00:14:46,992 --> 00:14:48,729 Tôi biết. 249 00:14:50,154 --> 00:14:51,218 Được rồi. 250 00:14:51,218 --> 00:14:52,422 Có muốn ăn tối cùng tôi tối nay không? 251 00:14:52,422 --> 00:14:53,959 Không. 252 00:14:53,959 --> 00:14:56,016 Chà, cô trả lời hơi bị nhanh đấy. 253 00:14:56,016 --> 00:14:56,729 Nghe tôi nhé. 254 00:14:56,729 --> 00:14:58,847 Chỉ cần một phút thôi. 255 00:15:00,062 --> 00:15:00,935 30 giây thì sao? 256 00:15:00,935 --> 00:15:02,421 Nói nhanh nào. 257 00:15:02,421 --> 00:15:06,939 Được rồi, đầu tiên để tôi nói rõ cái vụ đảo hoang và mấy cái điện thoại nhé. 258 00:15:06,939 --> 00:15:08,595 Cô sẽ thấy lạ khi tưởng tượng ra nó. 259 00:15:08,595 --> 00:15:09,820 Không. 260 00:15:09,820 --> 00:15:10,432 Rồi, tất nhiên. 261 00:15:10,432 --> 00:15:11,054 Sao không chứ? 262 00:15:11,054 --> 00:15:12,379 Đó chỉ là chiêu tiếp thị lừa bịp thôi, thật đấy. 263 00:15:12,379 --> 00:15:14,075 Không có chỗ nào để cắm vào cái điện thoại. 264 00:15:14,297 --> 00:15:17,027 Giá trị của nó còn tệ hơn cục đá khi hết pin. 265 00:15:17,027 --> 00:15:18,603 Thậm chí còn không thể dùng để chặt dừa. 266 00:15:18,603 --> 00:15:20,631 Có phải anh đang bán thân không? 267 00:15:20,631 --> 00:15:21,635 Bán thân à? 268 00:15:21,635 --> 00:15:22,147 Ô, tôi không biết. 269 00:15:22,147 --> 00:15:26,383 Chỉ là vài điều vô đạo đức trong cách bán háng thôi. 270 00:15:26,383 --> 00:15:27,909 Và đó là công việc của anh. 271 00:15:27,909 --> 00:15:28,983 Bán thời gian thôi. 272 00:15:28,983 --> 00:15:30,750 Và tôi cảm thấy việc đó không tốt lắm. 273 00:15:30,750 --> 00:15:34,253 Nên tôi chưa giỏi lắm. Vậy nên tôi vẫn chưa quá mất tư cách... 274 00:15:34,253 --> 00:15:35,860 Sao cũng được. 275 00:15:37,656 --> 00:15:39,323 Tôi ở đâu thế này? 276 00:15:39,323 --> 00:15:40,929 Anh đúng đấy. 277 00:15:40,929 --> 00:15:42,324 Về cái gì? 278 00:15:42,545 --> 00:15:44,713 Tôi trả lời hơi nhanh. 279 00:15:51,621 --> 00:15:53,467 Anh Baum. 280 00:15:53,067 --> 00:15:54,112 Vâng. 281 00:15:54,112 --> 00:15:56,390 Xin mời vào chỗ ngồi. 282 00:16:00,808 --> 00:16:01,922 Xin chào. 283 00:16:01,922 --> 00:16:02,875 Xin chào. 284 00:16:02,875 --> 00:16:04,743 Được rồi, lấy giấy và bút chì ra nào. 285 00:16:04,743 --> 00:16:06,840 Kiểm tra đột xuất. 286 00:16:13,536 --> 00:16:15,032 Này. 287 00:16:16,367 --> 00:16:18,083 Vào đi. 288 00:16:20,544 --> 00:16:22,782 Tôi đã bảo vào đi. 289 00:16:25,593 --> 00:16:27,952 Em mới chuyển đến. 290 00:16:33,502 --> 00:16:34,186 Được rồi. 291 00:16:34,186 --> 00:16:36,223 Chỗ nào còn trống ấy. 292 00:16:41,855 --> 00:16:45,368 Cậu không hiểu về việc đừng cư xử như một người quái dị à? 293 00:16:45,368 --> 00:16:47,436 Ngồi xuống đi. 294 00:17:19,148 --> 00:17:19,630 Vậy... 295 00:17:19,630 --> 00:17:20,734 Vậy cái gì? 296 00:17:20,734 --> 00:17:24,840 Như tôi đã nói trên điện thoại, bác Enrique tốt bụng của anh đã sống một cuộc đời đầy màu sắc. 297 00:17:24,840 --> 00:17:27,139 Chúng ta chưa sơn được đời mình đủ màu như thế. 298 00:17:27,139 --> 00:17:28,996 Ông sẽ thay đổi. 299 00:17:28,996 --> 00:17:30,662 Mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu mới. 300 00:17:30,662 --> 00:17:32,359 Ai có thể bắt kịp nào? 301 00:17:36,946 --> 00:17:39,486 Tôi có một người bác giống như cha mình. 302 00:17:39,486 --> 00:17:41,815 Cũng có một ông bác khác, nhưng như một người lạ. 303 00:17:41,815 --> 00:17:42,980 Còn anh thì sao? 304 00:17:42,980 --> 00:17:44,004 Giống như một bà cô. 305 00:17:44,004 --> 00:17:46,011 Suốt ngày tám và tám. 306 00:17:46,965 --> 00:17:48,611 Được đấy. 307 00:17:48,611 --> 00:17:50,548 Vậy là hai người không thân nhau. 308 00:17:51,392 --> 00:17:54,575 Nhưng ông ấy đã gọi cho anh ba lần vào ngày bị giết. 309 00:17:54,575 --> 00:17:56,070 Anh tán phét về cái gì nào? 310 00:17:56,070 --> 00:17:58,158 Về Lakers. 311 00:17:58,158 --> 00:17:59,533 Thật à? 312 00:17:59,533 --> 00:18:00,687 Họ làm sao? 313 00:18:00,687 --> 00:18:01,431 Kobe. 314 00:18:01,431 --> 00:18:02,665 Anh ta là một quả bom. 315 00:18:02,665 --> 00:18:05,014 Tôi luôn nghĩ anh ta là một con lợn thiến. 316 00:18:05,014 --> 00:18:06,851 Anh ta luôn một mình, ông bạn. 317 00:18:06,851 --> 00:18:08,839 Anh ta không có ai khác để bắn. 318 00:18:08,839 --> 00:18:10,626 Có phải đó là anh không, Carlos? 319 00:18:11,459 --> 00:18:14,159 Đó là cái chết của bác anh phải không? 320 00:18:14,159 --> 00:18:16,358 Anh cô đơn à? 321 00:18:16,358 --> 00:18:18,406 Ờ... 322 00:18:18,667 --> 00:18:21,367 Mấy anh giai này đều biết bắn đấy. 323 00:18:32,519 --> 00:18:34,166 Tôi không giết bác mình. 324 00:18:33,766 --> 00:18:36,105 Không. 325 00:18:36,105 --> 00:18:40,030 Và anh quá khôn để không biết ai đã làm. 326 00:18:44,086 --> 00:18:47,067 Tôi sẽ giữ liên lạc. 327 00:18:57,999 --> 00:18:58,963 Không, tôi... tôi biết. 328 00:18:58,963 --> 00:19:01,894 Anh ta đi trước người Đức 18 tháng. 329 00:19:01,894 --> 00:19:05,037 Ừ, rồi, tôi sẽ làm nếu có nhiều tiền đến vậy. 330 00:19:05,037 --> 00:19:07,636 Không, tôi không bảo tên đó hoàn toàn ngu. 331 00:19:07,636 --> 00:19:10,397 Nhưng chính xác thì cũng chả phải là khoa học tiên phong phải không? 332 00:19:10,397 --> 00:19:12,806 Ý tôi là, sao họ không đưa tiền cho mọi người đang khó khăn? 333 00:19:12,806 --> 00:19:13,750 Nhưng họ không bao giờ làm thế. 334 00:19:13,750 --> 00:19:15,878 Không bao giờ... 335 00:19:30,023 --> 00:19:30,580 Này. 336 00:19:32,532 --> 00:19:33,360 Học hành thế nào rồi? 337 00:19:34,390 --> 00:19:35,599 Tôi có một mảnh kim loại trong đầu.. 338 00:19:36,599 --> 00:19:38,266 Cô ta cần một lời giải thích. 339 00:19:38,266 --> 00:19:40,083 Ý mẹ là con, không phải cô ta. 340 00:19:40,383 --> 00:19:41,397 Rồi, tốt thôi. 341 00:19:41,397 --> 00:19:42,712 Con vẫn chưa cho mẹ biết gì đấy? 342 00:19:42,712 --> 00:19:44,057 Bọn con đi, bọn con học. 343 00:19:44,057 --> 00:19:45,372 Con không bị ai giết. 344 00:19:45,372 --> 00:19:46,576 Cô ấy cũng không giết ai. 345 00:19:46,576 --> 00:19:48,193 Ngày đầu thật sự khá tốt, con nghĩ thế. 346 00:19:48,193 --> 00:19:49,147 Còn mẹ... mẹ có đi không? 347 00:19:49,147 --> 00:19:50,111 Có chứ. 348 00:19:50,111 --> 00:19:50,913 Và cô ấy thế nào? 349 00:19:50,913 --> 00:19:51,867 Ngạc nhiên khi thấy mẹ chưa chết à? 350 00:19:51,867 --> 00:19:53,845 Trông hơi thất vọng. 351 00:19:54,347 --> 00:19:57,445 Cô ta cho mẹ biết tên thực tập sinh ở Cyberdyne. 353 00:19:57,770 --> 00:19:58,452 Thật à? 354 00:19:58,452 --> 00:20:02,207 Vậy anh ta làm gì? Trong phòng thí nghiệm, xây dựng hệ thống tên lửa hành trình hay gì? 355 00:20:02,207 --> 00:20:04,526 Nhân viên bán điện thoại. 356 00:20:04,796 --> 00:20:05,750 Thôi mà. 357 00:20:05,750 --> 00:20:06,845 Nhân viên bán điện thoại. 358 00:20:06,845 --> 00:20:08,531 Và còn không phải là một nhân viên giỏi. 359 00:20:08,531 --> 00:20:11,592 Mấy cái này cần được làm sạch. 360 00:20:13,500 --> 00:20:15,307 Rồi, thế gã bán điện thoại thế nào. 361 00:20:15,307 --> 00:20:18,430 Tối nay mẹ có hẹn đi ăn với anh ta. 362 00:20:18,430 --> 00:20:19,775 Ăn tối? 363 00:20:19,775 --> 00:20:21,863 Ý mẹ là sao, hẹn hò à? 364 00:20:21,863 --> 00:20:23,530 Không phải hẹn hò. 365 00:20:23,530 --> 00:20:25,979 Có phải bà sẽ giết anh ta? 366 00:20:25,979 --> 00:20:27,455 Giết anh ta? 367 00:20:27,455 --> 00:20:29,784 Tôi không biết cái gì về anh ta. 368 00:20:29,784 --> 00:20:31,862 Anh ta thực tập ở Cyberdyne hồi đại học. 369 00:20:31,862 --> 00:20:35,285 Hình anh ta nằm trong một đống ảnh. 370 00:20:37,524 --> 00:20:40,625 Không ai phải chết cho đến khi tôi nói vậy. 371 00:20:42,472 --> 00:20:44,350 Nói với cô ta đi. 372 00:20:44,350 --> 00:20:46,227 Lúc nào cũng có người chết. 373 00:20:46,227 --> 00:20:48,917 Họ sẽ không chờ bà đâu. 374 00:20:52,631 --> 00:20:55,442 Tôi lại lừa được cậu. 375 00:21:02,845 --> 00:21:03,759 Anh là ai? 376 00:21:05,666 --> 00:21:07,202 Sao anh tìm được tôi? 377 00:21:07,473 --> 00:21:09,712 Anh... anh cần gì? 378 00:21:10,806 --> 00:21:12,292 Anh là cựu binh à? 379 00:21:12,442 --> 00:21:14,119 Những việc này là sao đây? 380 00:21:14,901 --> 00:21:16,468 Anh nói gì đi chứ? 381 00:21:21,377 --> 00:21:22,962 Đọc cái đó. 382 00:21:27,279 --> 00:21:29,408 Làm... làm thế nào mà anh ... 383 00:21:37,338 --> 00:21:38,322 Không, không, không. 384 00:21:38,332 --> 00:21:39,235 Điều đó không thể thực hiện được. 385 00:21:39,255 --> 00:21:41,309 Tốc độ tăng trưởng biểu bì không bền vững. 387 00:21:42,026 --> 00:21:44,576 Keratinocyte và... với tốc độ đó... 388 00:21:44,726 --> 00:21:48,169 ... anh không thể duy trì tế bào hay phân biệt nó. 389 00:21:48,310 --> 00:21:49,916 Tôi... Đây là điều không thể. 390 00:21:50,689 --> 00:21:51,964 Có thể. 391 00:21:57,134 --> 00:21:58,549 Woo đã sai. 392 00:22:01,742 --> 00:22:03,418 Thomason đã sai. 393 00:22:03,598 --> 00:22:06,229 Parker và Lang gần như đã đúng và vẫn... 394 00:22:06,620 --> 00:22:07,433 Hoàn toàn sai sao. 395 00:22:07,594 --> 00:22:11,659 Tôi đã... tôi còn lâu mới đúng. 396 00:22:11,941 --> 00:22:13,246 Ông làm được không? 397 00:22:16,880 --> 00:22:19,389 Tôi... tôi... tôi cần đến phòng thí nghiệm của mình. 398 00:22:19,550 --> 00:22:26,015 Pha trộn hoàn toàn các tỉ lệ tăng trưởng... à... tgf beta, pdgf, egf. 399 00:22:26,165 --> 00:22:27,079 Tôi cần... 400 00:22:27,952 --> 00:22:30,181 Anh biết đấy, ở đó có nhiều trang thiết bị. 401 00:22:30,733 --> 00:22:31,857 Ồ, và máu. 402 00:22:32,007 --> 00:22:35,080 Chúng ta cần ít nhất 20 đơn vị. 403 00:22:35,220 --> 00:22:38,824 - Tốt nhất là bao gồm cả các mô của... - Tôi đã mang tới rồi. 404 00:22:42,598 --> 00:22:44,074 Ông có làm được không? 405 00:22:47,036 --> 00:22:47,808 Có. 406 00:22:52,526 --> 00:22:54,263 Có, tôi có thể. 407 00:22:57,025 --> 00:23:04,132 Năm 1943, nhà vật lý học người Đức, Werner Heisenberg có một bài thuyết giảng vật lý học ở một giảng đường ở Zurich. 408 00:23:04,303 --> 00:23:06,390 Một trong những người nghe là Moe Berg... 409 00:23:06,552 --> 00:23:10,597 ... một cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp ở giải ngoại hạng kiêm điệp viên cho OSS. 410 00:23:10,757 --> 00:23:13,156 Nhiệm vụ của Berg là nghe bài thuyết giảng và đưa ra quyết định... 411 00:23:13,156 --> 00:23:17,162 ... xem Heisenberg và người Đức hoàn thiện bom nguyên tử hay chưa. 412 00:23:17,252 --> 00:23:19,571 Nếu chuyện là như thế... 413 00:23:19,752 --> 00:23:24,068 ... anh ta sẽ chờ Heisenberg ra ngoài trường và bắn vào đầu nhà khoa học. 414 00:23:29,047 --> 00:23:31,216 Anh ta chưa bao giờ giết ai trước đó. 415 00:23:38,334 --> 00:23:40,111 Anh đang dự tính gì vậy, Andy? 416 00:23:40,281 --> 00:23:43,514 Tôi không nghĩ là anh học bán điện thoại ở đại học. 417 00:23:43,674 --> 00:23:44,990 Không, không. 418 00:23:45,140 --> 00:23:48,353 Như kiểu Funyuns và 12 gói bọt sủi từ cửa hàng nước giải khát cũ... 419 00:23:48,493 --> 00:23:53,321 ... trong khi người bạn chung phòng và tôi hack Zelda III, nên nàng công chúa đã nói mấy câu buồn cười. 420 00:23:53,793 --> 00:23:55,851 Anh nói tiếng gì thế, chàng trai? 421 00:23:56,754 --> 00:23:58,200 Ngôn ngữ khoa học. 422 00:23:58,502 --> 00:24:01,563 Caltech. Advanced... Dork. 423 00:24:02,286 --> 00:24:06,421 Và anh sẽ làm gì với bằng máy tính từ Caltech? 424 00:24:06,572 --> 00:24:07,817 Tôi không biết, tôi chưa bao giờ có một cái. 425 00:24:08,660 --> 00:24:09,393 Vậy à? 426 00:24:09,814 --> 00:24:11,360 Cha tôi mất nhiều năm rồi. 427 00:24:11,521 --> 00:24:14,633 Mẹ tôi đi thêm bước nữa. Tôi bị bỏ rơi. 428 00:24:15,306 --> 00:24:16,490 Tôi rất tiếc. 429 00:24:16,772 --> 00:24:18,408 Đó là 1 khoảng thời gian dài, nhưng... 430 00:24:18,649 --> 00:24:19,933 Dù sao cũng cảm ơn trời. 431 00:24:20,637 --> 00:24:23,678 Bà ấy ổn, bà ấy lấy một bảo vệ tại ngân hàng nơi mình làm. 432 00:24:28,406 --> 00:24:29,640 Cô có gia đình chưa? 433 00:24:30,315 --> 00:24:31,299 Dĩ vãng rồi. 434 00:24:33,768 --> 00:24:37,583 Đừng hiểu sai ý tôi, nhưng với tư cách một người bán điện thoại, tôi nghĩ tôi có thể hỏi. 435 00:24:37,733 --> 00:24:40,253 Đã bao giờ cô muốn việc gì khác tốt hơn là làm nữ phục vụ? 436 00:24:40,825 --> 00:24:41,950 Ừ, đã từng. 437 00:24:42,572 --> 00:24:43,446 Đó là gì? 438 00:24:45,433 --> 00:24:46,597 Tôi không nhớ nữa. 439 00:24:52,781 --> 00:24:53,835 Cái này là gì thế, Andy? 440 00:24:57,429 --> 00:24:58,805 Ô, không tuyệt sao? 441 00:24:59,537 --> 00:25:03,211 Đó là poster quảng cáo chính thức cho trận đấu cờ giữa Kramnik với Deep Fritz. 442 00:25:03,803 --> 00:25:05,701 Một trận tuyệt vời. Tuyệt vời. 443 00:25:05,721 --> 00:25:08,250 Hầu hết mọi người đều ca tụng Kasparov/Deep Blue năm 97... 444 00:25:08,392 --> 00:25:11,343 ... như là bước ngoặc của đấu cờ giữa con người và máy móc. 445 00:25:11,483 --> 00:25:12,276 Nhưng ờ... 446 00:25:12,427 --> 00:25:16,201 Fritz có thể hạ đo ván Blue giống như Kramnik đã làm với Kasparov. 447 00:25:16,352 --> 00:25:19,072 Ngoài ra, còn một poster khác rất khó tìm. 448 00:25:20,488 --> 00:25:22,054 Đó là thứ anh làm hả, Andy? 449 00:25:25,135 --> 00:25:26,109 Cô muốn xem không? 450 00:25:27,514 --> 00:25:28,990 Ừ, tôi muốn chứ. 451 00:25:30,867 --> 00:25:31,781 Được rồi. 452 00:25:36,821 --> 00:25:37,865 Chú ý nhé. 453 00:25:40,675 --> 00:25:41,609 The Turk. 454 00:25:45,233 --> 00:25:46,216 The Turk. 455 00:25:46,678 --> 00:25:49,067 Nhưng nó không phải là Turk nguyên bản. 456 00:25:49,228 --> 00:25:51,386 Nguyên gốc của nó là một cái máy tự động... 457 00:25:51,547 --> 00:25:55,743 ... được chế tạo và công bố vào năm 1770 bởi nam tước Wolfang Von Kempelen. 458 00:25:57,179 --> 00:25:58,494 Nó đánh cờ. 459 00:25:58,654 --> 00:26:00,330 Có phải đó là thứ mà Turk của anh làm? 460 00:26:00,481 --> 00:26:01,726 Nó chơi cơ à? 461 00:26:01,887 --> 00:26:03,774 Tôi biết nó nghe chán như quỷ. 462 00:26:04,175 --> 00:26:05,099 Đa số mọi người đều nghĩ thế. 463 00:26:05,260 --> 00:26:07,498 Nhưng có thể tôi nên nói như này. 464 00:26:07,889 --> 00:26:15,328 Turk của tôi chơi cờ ở trình độ có thể đánh bại bất cứ tay cờ nào đã, đang và sẽ sống. 465 00:26:15,669 --> 00:26:16,854 Không phải nói phét đâu, thật đấy. 466 00:26:16,985 --> 00:26:18,169 Giờ nhiều trí thông minh nhân tạo có thể làm được. 467 00:26:18,300 --> 00:26:23,399 Nền tảng chơi cờ rất có giá trị để phát triển trí thông minh nhân tạo. 468 00:26:24,816 --> 00:26:25,418 Gì thế? 469 00:26:26,663 --> 00:26:28,269 Tôi nghĩ tôi thấy ai đó bên ngoài. 470 00:26:44,282 --> 00:26:46,731 À, ừ, một tên trộm. 471 00:26:47,765 --> 00:26:48,970 Cổng sau. 472 00:26:49,190 --> 00:26:49,782 Là cảnh sát. 473 00:26:49,924 --> 00:26:51,770 Có thể là đột nhập qua nhà hàng xóm. 474 00:26:52,262 --> 00:26:53,849 Tôi... tôi phải đi, Andy. 475 00:26:53,989 --> 00:26:54,832 Không, Sarah, chờ đã. 476 00:26:55,163 --> 00:26:57,140 - Số 165, Mesrow. - Sarah! 477 00:27:00,657 --> 00:27:02,463 Lần nữa nhé... nó trông giống cái gì? 478 00:27:03,387 --> 00:27:04,321 Nó trông giống cái gì à? 479 00:27:04,462 --> 00:27:06,018 Ai quan tâm nó trông giống gì chứ? 480 00:27:06,178 --> 00:27:08,266 Nó chỉ là một cái giá để thiết bị máy tính. 481 00:27:08,407 --> 00:27:10,786 Được rồi, nhưng có phải tự nhiên mà nó truy cập hệ thống không? 482 00:27:10,926 --> 00:27:12,422 Mẹ có biết loại băng thông gì không? 483 00:27:12,964 --> 00:27:13,948 Con đang đùa à. 484 00:27:14,419 --> 00:27:15,353 Còn việc cung cấp năng lượng? 485 00:27:15,493 --> 00:27:18,064 Nó có thiết bị làm mát không, giống như cái quạt hay gì đó? 486 00:27:18,214 --> 00:27:18,726 John. 487 00:27:18,957 --> 00:27:21,045 Mẹ, con chỉ đang cố gắng đánh giá công suất của nó. 488 00:27:21,175 --> 00:27:23,183 Con muốn biết nó là... 489 00:27:23,364 --> 00:27:28,072 ... một nền tảng dở dang hay là một trí tuệ nhân tạo hoàn chỉnh... 490 00:27:28,143 --> 00:27:32,098 ... có khả năng học hỏi, phát triển và tham gia với các ứng dụng khác. 491 00:27:32,479 --> 00:27:34,155 Nó chơi cờ.. 492 00:27:35,209 --> 00:27:36,826 Einstein cũng vậy. 493 00:27:41,925 --> 00:27:44,224 Mẹ có biết Singularity không? 494 00:27:46,895 --> 00:27:50,298 Đó là khi mà máy móc trở nên thông minh... 495 00:27:50,428 --> 00:27:55,066 ... đến mức có khả năng làm ra một phiên bản thông minh hơn chính mình mà không cần ta giúp. 496 00:27:58,077 --> 00:28:01,089 Có khá nhiều thời gian để chúng ta hôn tạm biệt mấy cái mông của mình. 497 00:28:02,484 --> 00:28:03,799 Trừ khi ta ngăn chặn nó. 498 00:28:06,399 --> 00:28:08,126 Giống như mẹ đã từng nói. 499 00:28:19,509 --> 00:28:23,023 Tôi đã có toàn bộ dấu vân tay từ những tên bán ma túy. 500 00:28:23,304 --> 00:28:25,533 Tôi muốn nhìn thấy cái bản mặt của anh khi tôi đưa nó. 501 00:28:27,119 --> 00:28:30,833 Dấu vân tay duy nhất tôi không kiểm tra là của một đứa trẻ. 502 00:28:31,867 --> 00:28:32,921 Không đùa đâu. 503 00:28:33,061 --> 00:28:35,080 Đó là một trong số những tên khủng bố đã chết của anh. 504 00:28:35,230 --> 00:28:40,982 Tóc đen, mắt nâu... 16 cân. Sống ở Canton, Ohio được bốn năm. 505 00:28:46,051 --> 00:28:48,551 Và đó là cái ánh mắt tôi muốn thấy đấy. 506 00:28:54,062 --> 00:28:54,926 Khoan đã nào. 507 00:28:59,232 --> 00:29:02,876 Cô có tìm thấy vết máu khác thường nào không? 508 00:29:03,358 --> 00:29:06,660 Có trong hồ sơ hết. 509 00:29:06,831 --> 00:29:11,439 Phòng thí nghiệm nói rằng có vài vết máu ở hiện trường vụ của tôi là gần giống người. 510 00:29:11,589 --> 00:29:13,918 Ngoại trừ việc không có tế bào hồng cầu. 511 00:29:15,002 --> 00:29:17,421 Tôi muốn xem vết máu từ mấy gã của cô. 512 00:29:19,299 --> 00:29:20,784 Tôi sẽ mang lại cho anh. 514 00:29:22,110 --> 00:29:23,605 Nhớ kiểm tra hai lần được không? 515 00:29:23,747 --> 00:29:25,342 Về đứa trẻ ở Canton. 516 00:29:29,719 --> 00:29:30,893 Chúc vui. 517 00:29:38,534 --> 00:29:41,465 Có một thứ mà tôi đã không nghĩ đến, một thứ mà không ai nghĩ rằng có thể... 518 00:29:41,465 --> 00:29:44,145 ... đó là sử dụng chất tổng hợp mang oxy. 519 00:29:48,281 --> 00:29:51,584 Bằng cách tạo ra một que tổng hợp vận chuyển oxy... 520 00:29:51,734 --> 00:29:56,623 ... mang dưỡng chất đến da, tránh việc cần tương tác với tủy. 521 00:29:59,123 --> 00:30:01,391 Ứng dụng mang tính toàn cầu này thật sự là... 522 00:30:03,279 --> 00:30:04,774 Mang tính chấn động. 523 00:30:18,728 --> 00:30:19,652 Nó đã sẵn sàng. 524 00:30:21,599 --> 00:30:23,657 Tôi có, ờ, một cái máy quay phim. 525 00:30:23,808 --> 00:30:26,859 - Có được không nếu... - Tránh ra. 526 00:30:49,356 --> 00:30:50,490 Mày là ai? 527 00:30:52,589 --> 00:30:54,023 Mày là thứ gì thế? 528 00:31:09,084 --> 00:31:09,928 Sarah? 529 00:31:11,624 --> 00:31:12,638 Cô đã nhận được tin nhắn của tôi chưa? 530 00:31:12,779 --> 00:31:14,626 Tôi gọi lại cho cô để xem kết quả vụ kiểm tra. 531 00:31:14,766 --> 00:31:16,252 Rồi, rồi, tôi đã nhận tin nhắn của anh rồi. 532 00:31:16,402 --> 00:31:18,841 Rồi, cô khỏe như ngựa ấy. 533 00:31:19,103 --> 00:31:20,046 Một con ngựa khỏe mạnh. 534 00:31:20,548 --> 00:31:22,716 Tôi đã đọc từ tin nhắn của anh. 535 00:31:22,857 --> 00:31:24,985 Tôi muốn nói với anh về cách phòng ngừa. 536 00:31:25,146 --> 00:31:25,929 Cho bệnh ung thư à? 537 00:31:26,782 --> 00:31:28,580 Những việc hiện tại cô đang làm là tốt rồi. 538 00:31:28,730 --> 00:31:30,095 Nói rõ hơn đi. 539 00:31:30,396 --> 00:31:32,715 Không hút thuốc. 540 00:31:32,785 --> 00:31:35,486 Tập thể dục nhiều hơn, ăn rau xanh vào. 541 00:31:35,616 --> 00:31:37,664 Không hít ma túy. 542 00:31:38,929 --> 00:31:41,890 Tôi không có ý chủ quan, nhưng cô không có yếu tố nguy hiểm nào cả. 543 00:31:42,041 --> 00:31:43,105 Không có khuynh hướng di truyền. 544 00:31:43,235 --> 00:31:45,896 Có gì khác về tiền sử của cô mà tôi nên biết không? 545 00:31:47,462 --> 00:31:48,456 Không. 546 00:31:50,473 --> 00:31:52,160 Cô có con phải không? 547 00:31:53,676 --> 00:31:55,563 Ừ, tôi cũng có hai đứa. 548 00:31:55,783 --> 00:31:56,376 Đừng lo. 549 00:31:56,416 --> 00:31:59,458 Cô cần chắc chắn mình luôn tốt và khỏe mạnh đối với chúng. 550 00:32:01,736 --> 00:32:04,668 Đừng theo đuổi tương lai quá làm gì. Ta không biết trước được đâu. 551 00:32:04,838 --> 00:32:06,093 Chúng ta không thể biết trước được... 552 00:32:07,148 --> 00:32:10,671 Cô biết đấy? Chúng ta chỉ có thể cố phòng ngừa. 553 00:32:23,514 --> 00:32:27,154 Andy, Sarah đây. 554 00:32:45,617 --> 00:32:47,354 - Này. - Chào. 555 00:32:48,488 --> 00:32:50,024 - Cậu đến lớp hóa học à? - Ừ. 556 00:33:03,837 --> 00:33:06,407 - Chuyện gì thế nhỉ? - Không biết nữa. 557 00:33:06,458 --> 00:33:09,057 Bẩn thỉu thật, con điếm dơ dáy. 558 00:33:15,893 --> 00:33:17,309 Tớ thích màu này. 559 00:33:17,690 --> 00:33:19,086 Màu này hiếm lắm phải không? 560 00:33:20,120 --> 00:33:21,204 Hiếm lắm. 561 00:33:21,475 --> 00:33:22,439 Đó là cái gì? 562 00:33:22,619 --> 00:33:23,493 Rash. 563 00:33:23,975 --> 00:33:25,240 Hàng độc à. 564 00:33:26,956 --> 00:33:28,191 Tớ mập như heo vậy. 565 00:33:28,451 --> 00:33:29,837 Trông như có bầu ấy. 566 00:33:30,289 --> 00:33:31,784 Có phải nó làm tớ mập ra không? 567 00:33:32,969 --> 00:33:33,792 Ừ. 568 00:33:34,705 --> 00:33:35,881 Cái quái gì thế? 569 00:33:36,061 --> 00:33:37,145 Có vấn đề gì với mày à? 570 00:33:38,380 --> 00:33:39,564 Cậu hỏi mà. 571 00:33:40,929 --> 00:33:42,576 Con điếm này mày bị dâm hơi nhiều à? 572 00:33:43,088 --> 00:33:44,624 Tôi không hiểu. 573 00:33:44,774 --> 00:33:48,779 Tao bảo mày là con điếm... rất... dâm à? 574 00:33:49,623 --> 00:33:51,240 Mày nhìn gì thế? 575 00:33:51,660 --> 00:33:53,377 Tôi nhìn cậu. 576 00:34:19,166 --> 00:34:20,733 Cậu đã nhìn nó phải không? 577 00:34:21,575 --> 00:34:23,192 Phải không? Cậu đã nhìn nó? 578 00:34:24,146 --> 00:34:25,260 Nó thật ... 579 00:34:25,731 --> 00:34:28,733 To đùng ở ngoài kia! 580 00:34:30,520 --> 00:34:32,537 - To đùng. - Ừ. 581 00:34:32,979 --> 00:34:34,315 Phải nó không? 582 00:34:35,158 --> 00:34:37,778 Đứa nào làm việc này thật là bựa. 583 00:34:38,641 --> 00:34:39,665 Ai lại đi làm chuyện này chứ? 584 00:34:39,815 --> 00:34:41,512 Và sao mà chúng biết? 585 00:34:42,386 --> 00:34:44,152 Cha mẹ tớ... 586 00:34:44,644 --> 00:34:46,201 Họ sẽ giết tớ mất. 587 00:34:46,963 --> 00:34:48,148 Sẽ giết tớ! 588 00:34:49,764 --> 00:34:53,789 Có máy quay ở hành lang hay sao? Làm thế nào mà người ta... 589 00:34:58,417 --> 00:34:59,661 Cậu đang bực tức à. 590 00:35:01,970 --> 00:35:03,888 Đừng đùa chứ, tớ bực thật đấy. 591 00:35:04,420 --> 00:35:06,879 Cuộc đời của tớ xong rồi! 592 00:35:11,297 --> 00:35:12,481 Đây là một món quà. 593 00:35:15,102 --> 00:35:15,824 Hàng độc đấy. 594 00:35:25,923 --> 00:35:28,262 Chà, tôi phải thừa nhận là, tôi rất vui khi được gặp cô lần nữa. 595 00:35:28,442 --> 00:35:30,049 Mỗi ngày một điều kì diệu. 596 00:35:30,410 --> 00:35:31,213 Hài nhỉ. 597 00:35:32,518 --> 00:35:33,823 Đó là một trò đùa phải không? 598 00:35:34,476 --> 00:35:36,282 Nếu nó vui thì nó là một trò đùa rồi. 599 00:35:35,513 --> 00:35:39,208 À, mà này, cảnh sát khuyên tôi nên lắp hệ thống bảo vệ. 600 00:35:39,368 --> 00:35:41,677 Bảo vệ, hoặc đại loại thế. 601 00:35:42,018 --> 00:35:43,253 Nhưng mà sao tôi kham nổi chứ. 602 00:35:43,443 --> 00:35:45,160 Anh có nghĩ ai đó muốn The Turk không? 603 00:35:45,321 --> 00:35:47,068 Tám năm cuộc đời đấy. 604 00:35:47,228 --> 00:35:49,829 Không chỉ phần mềm, tôi còn điều chỉnh cả phần cứng nữa. 605 00:35:50,159 --> 00:35:55,951 Có tháng tôi làm cái bo mạch chủ nhiều quá nên bị mù mất ba ngày. 606 00:35:56,343 --> 00:35:57,608 Không, thật đấy. 607 00:35:58,120 --> 00:35:59,876 Mấy cái mạch ấy quá nhỏ. 608 00:36:00,268 --> 00:36:03,360 Nhiều linh kiện tôi lấy từ các máy chơi game. 609 00:36:03,521 --> 00:36:05,960 Cô có biết quân đội cũng sử dụng chúng không? 610 00:36:06,864 --> 00:36:11,250 Tôi có ba cái X-box và bốn PS được xâu lại thành vòng hoa cúc. 611 00:36:11,411 --> 00:36:15,677 Cộng thêm một số dòng lệnh mà tôi thề rằng nó chỉ đến trong mơ. 612 00:36:16,129 --> 00:36:19,211 Và tất cả những thứ này để đánh bại các máy chơi cờ khác. 613 00:36:20,617 --> 00:36:23,518 Không phải vậy. 614 00:36:24,582 --> 00:36:25,455 Chứ thế nào? 615 00:36:27,272 --> 00:36:28,537 Anh đang làm gì? 616 00:36:30,635 --> 00:36:33,255 Cô có tin nếu tôi nói rằng The Turk cũng có tâm trạng? 617 00:36:33,566 --> 00:36:35,685 Rõ ràng không phải tâm trạng như tôi và cô... 618 00:36:35,695 --> 00:36:42,360 ... nhưng thỉnh thoảng tôi nạp cho nó vài nước cờ, và nó sẽ giải quyết theo một cách. 619 00:36:42,521 --> 00:36:45,883 Ngày hôm sau, tôi cũng nạp cho nó vấn đề tương tự, và nó giải quyết theo cách khác. 620 00:36:46,415 --> 00:36:48,453 Sau một thời gian, nó thậm chí không giải quyết được cơ. 621 00:36:49,648 --> 00:36:50,973 Cô có biết tại sao nó làm thế không? 622 00:36:51,394 --> 00:36:52,087 Không. 623 00:36:54,497 --> 00:36:55,410 Một ngày nào đó... 624 00:36:56,042 --> 00:36:57,448 ... tôi sẽ tìm ra. 625 00:36:58,592 --> 00:37:00,229 Một ngày nào đó, Turk sẽ nói với tôi. 626 00:37:00,399 --> 00:37:02,025 Anh nói như thể nó là người ấy. 627 00:37:03,250 --> 00:37:04,515 Ừ, ta không bao giờ biết đâu. 628 00:37:07,085 --> 00:37:07,767 Sao nào? 629 00:37:08,681 --> 00:37:09,654 Còn xa vời quá? 630 00:37:10,598 --> 00:37:11,522 Gì vậy? 631 00:37:13,559 --> 00:37:14,674 Không có gì. 632 00:37:16,862 --> 00:37:17,977 Không có gì hết. 633 00:37:28,497 --> 00:37:30,104 Cậu có thích màu này không? 634 00:37:30,206 --> 00:37:31,039 Cái gì? 635 00:37:32,151 --> 00:37:33,347 Tớ là một con điếm dâm tặc. 636 00:37:33,900 --> 00:37:35,174 Cái gì? 637 00:37:36,288 --> 00:37:37,533 Tớ có bạn mới. 638 00:37:38,385 --> 00:37:40,695 Có phải cậu ta bảo cậu là con điếm dâm tặc? 639 00:37:41,398 --> 00:37:42,572 Không, cô ta khóc. 640 00:37:44,609 --> 00:37:45,995 Khoan đã... cái gì? 641 00:37:49,056 --> 00:37:50,783 Được rồi, thế mấy cái quỷ đó là sao? 642 00:37:51,847 --> 00:37:54,006 Có người sắp nhảy lầu! Bên ngoài phòng tập thể dục! 643 00:38:11,955 --> 00:38:13,692 Nhảy đi! Nhảy đi! 644 00:38:13,852 --> 00:38:14,655 Im đi. 645 00:38:14,886 --> 00:38:15,719 Cậu ấy không nhảy đâu. 646 00:38:15,870 --> 00:38:17,125 Cậu ấy chỉ cố gây sự chú ý. 647 00:38:17,325 --> 00:38:18,018 Nhảy đi! 648 00:38:18,199 --> 00:38:19,152 Anh bạn, thôi đi. 649 00:38:20,176 --> 00:38:21,350 Đó là bạn mới của tôi. 650 00:38:22,124 --> 00:38:23,679 Cô ấy khóc trong nhà vệ sinh 651 00:38:27,122 --> 00:38:27,886 Khi nào? 652 00:38:29,261 --> 00:38:31,058 Hai giờ ba phút trước. 653 00:38:31,620 --> 00:38:32,734 Giờ là bốn phút trước. 654 00:38:34,110 --> 00:38:35,063 Cậu ấy tức giận. 655 00:38:35,385 --> 00:38:36,759 Cha mẹ cậu ấy sẽ giết cậu ấy thôi. 656 00:38:39,550 --> 00:38:41,187 Cậu làm gì cô ta không đấy? 657 00:38:42,833 --> 00:38:44,841 Tôi chỉ định đưa cô ta một món quà độc. 658 00:38:54,167 --> 00:38:55,623 Chúng ta phải giúp cô ta. Ngay! 659 00:38:56,085 --> 00:38:56,647 Không. 660 00:38:57,178 --> 00:38:58,443 Tôi phải lên trên đó. 661 00:39:00,602 --> 00:39:03,091 Để tôi đi... tôi bảo cậu để tôi đi! 662 00:39:03,251 --> 00:39:04,476 Đừng có làm việc quái đản. 663 00:39:11,624 --> 00:39:12,838 Đi ngay. Nào. 664 00:39:21,405 --> 00:39:23,393 Con đã có thể làm gì đó. 665 00:39:23,855 --> 00:39:25,280 Con đã đứng ở đó. 666 00:39:26,484 --> 00:39:27,518 Có thể. 667 00:39:28,653 --> 00:39:30,047 Thôi đi mẹ. 668 00:39:31,845 --> 00:39:35,559 John, mỗi người có cách sống riêng... 669 00:39:35,760 --> 00:39:37,918 Nếu suy nghĩ chín chắn hơn, họ sẽ tìm cách khác. 670 00:39:38,500 --> 00:39:40,288 Mẹ đâu có thấy cô ấy. 671 00:39:41,412 --> 00:39:44,684 Nếu mẹ thấy cô ấy, mẹ sẽ không nói như vậy. 672 00:39:44,845 --> 00:39:46,912 Con sẽ làm gì, trở thành anh hùng à? 673 00:39:47,766 --> 00:39:50,125 Đưa tên con lên mặt báo, đưa mặt con ra? 674 00:39:51,490 --> 00:39:53,588 Đó không phải là điều con phải làm sao? 675 00:39:53,759 --> 00:39:54,361 Làm một người hùng? 676 00:39:54,522 --> 00:39:55,667 Đó không phải là bản chất của con sao? 677 00:39:56,489 --> 00:39:59,440 Nếu nó chỉ nằm bên trong con, nếu nó chỉ nằm trong đầu con... 678 00:39:59,592 --> 00:40:00,886 ... thì chúng ta đang làm gì đây? 679 00:40:01,067 --> 00:40:02,331 Mục đích của ta là gì? 680 00:40:03,215 --> 00:40:06,026 Tại sao không giúp họ nếu chúng ta sống giống họ? 681 00:40:13,866 --> 00:40:15,341 Tôi không biết làm cách nào để giết anh ta. 682 00:40:19,939 --> 00:40:21,897 Andy Goode phải bị giết. 683 00:41:08,365 --> 00:41:10,142 Anh ta bị móc mắt, James. 684 00:41:12,099 --> 00:41:13,927 Đôi mắt anh ta bị lấy mẹ đi rồi. 685 00:41:28,111 --> 00:41:33,281 Vào ngày 16.07.1945, tại một ngọn núi bên ngoài Los Alamos, New Mexico... 686 00:41:33,442 --> 00:41:36,292 ... quả bom nguyên tử đầu tiên trên thế giới đã nổ. 687 00:41:37,557 --> 00:41:43,561 Một ánh sáng trắng xuyên qua bầu trời với cường độ mạnh đến nỗi một cô gái mù có thể thấy ánh sáng lóe lên từ cách đó hàng trăm dặm. 688 00:41:44,353 --> 00:41:46,090 Sau khi chứng kiến vụ nổ đó.... 689 00:41:46,261 --> 00:41:49,503 ... J. Robert Oppenheimer trích dẫn một đoạn của Bhagavad Gita... 690 00:41:49,634 --> 00:41:54,344 ... như sau: "Tôi đã trở thành thần chết, kẻ phá hoại thế giới..." 691 00:41:58,399 --> 00:42:01,730 Đồng nghiệp của ông ta, Ken Bainbridge, lại trích dẫn một cái khác... 692 00:42:01,860 --> 00:42:07,121 ... khi ông ta dựa gần vào Oppenhiemer và thì thầm: "Giờ thì chúng ta đều khốn nạn như nhau." 693 00:43:03,060 --> 00:43:05,373 "Giờ thì chúng ta đều khốn nạn như nhau." 694 00:43:07,060 --> 00:43:17,523 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Dịch: Pacific | Biên tập: Dr. House Phudeviet.org