1 00:00:03,810 --> 00:00:09,310 Trong tương lai, con trai tôi lãnh đạo nhân loại chống lại Skynet. 2 00:00:09,730 --> 00:00:13,480 Một hệ thống máy tính được lập trình để phá hủy thế giới. 3 00:00:14,530 --> 00:00:17,490 Một số người máy được gửi xuyên dòng thời gian. 4 00:00:17,780 --> 00:00:19,280 Một số để giết con trai tôi. 5 00:00:19,450 --> 00:00:21,070 Một để bảo vệ nó. 6 00:00:21,240 --> 00:00:24,790 Hôm nay chúng tôi chiến đấu để ngăn Skynet được tạo ra. 7 00:00:24,950 --> 00:00:27,410 Để thay đổi tương lai của chúng tôi. 8 00:00:27,580 --> 00:00:30,040 Thay đổi định mệnh của nó. 9 00:00:30,540 --> 00:00:34,550 Cuộc chiến cứu nhân loại bắt đầu ngay bây giờ. 10 00:00:39,880 --> 00:00:42,890 Tóm tắt Terminator The Sarah Connor Chronicles 11 00:00:43,180 --> 00:00:47,140 Turk đã đạt đến đẳng cấp có thể đánh bại bất cứ cờ thủ... 12 00:00:47,310 --> 00:00:49,850 ... nào đã, đang và sẽ sống. 13 00:00:50,020 --> 00:00:51,690 Đây là cộng sự của tôi, Dimitri Shipkoff. 14 00:00:51,860 --> 00:00:55,020 Tôi tạo ra Turk còn Dimitri dạy nó đánh cờ. 15 00:00:55,230 --> 00:00:58,240 - Anh nói như thể nó là con người vậy. - Cô không bao giờ biết đâu. 16 00:00:58,490 --> 00:00:59,490 Cho mẹ xem con tìm thấy gì. 17 00:00:59,650 --> 00:01:02,410 Không tên tuổi nhưng có hình xăm trên cánh tay. 18 00:01:02,570 --> 00:01:06,040 Trại tập trung của Skynet. Anh ta là một lính kháng chiến. 19 00:01:06,200 --> 00:01:07,750 Cậu quen anh ta ở tương lai. 20 00:01:07,910 --> 00:01:10,370 Cậu cũng vậy. Anh ta là một trong những người lính giỏi nhất. 21 00:01:10,540 --> 00:01:14,340 Đó là anh phải không? Anh muốn giết hắn và anh đã làm. 22 00:01:14,500 --> 00:01:16,750 Tôi không làm chuyện đó. Tôi chỉ muốn máy Turk. 23 00:01:16,920 --> 00:01:19,090 Ai đó đã giết anh ta và cướp đi cái máy. 24 00:01:19,260 --> 00:01:20,590 Cô phải đi khỏi đây ngay. 25 00:01:21,090 --> 00:01:24,050 Nếu cô còn chưa biết thì tôi đang bị một con T-888 bám theo sau đấy. 26 00:01:24,220 --> 00:01:26,810 Nếu cô tìm được tôi, thì nó cũng tìm thấy rồi. 27 00:01:29,890 --> 00:01:30,940 Anh ta cần bác sĩ. 28 00:01:31,100 --> 00:01:32,850 Vậy là cô chỉ việc ra ngoài và bắt cóc một người. 29 00:01:33,020 --> 00:01:34,400 Đừng đế thứ đó chạm vào tôi. 30 00:01:34,560 --> 00:01:36,690 - Chúng ta phải làm máu ngừng chảy. - Tránh xa tao ra. 31 00:01:36,860 --> 00:01:40,030 - Mẹ không biết anh ta là ai. - Đó là bác của con. Anh ta không biết. 31 00:01:40,860 --> 00:01:50,030 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Biên dịch: hoanglonghs | Biên tập: Dr. House .: www.phudeviet.org :. 31 00:01:50,860 --> 00:02:00,030 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Terminator The Sarah Connor Chronicles S01E07 - The Demon Hand 32 00:02:58,230 --> 00:03:00,780 Trụ sở cảnh sát LOS ANGELES. 34 00:03:33,430 --> 00:03:36,600 Họ nói khi một người chết thì linh hồn vẫn tồn tại. 35 00:03:36,770 --> 00:03:38,270 Linh hồn. 36 00:03:38,440 --> 00:03:40,980 Thứ làm chúng ta khác những cỗ máy. 37 00:03:41,150 --> 00:03:44,610 Cameron đã thiêu cháy con quái vật kim loại đó. 2.000 độ. 38 00:03:47,700 --> 00:03:49,450 Tôi chắc là chúng cũng làm vậy với Andy. 39 00:03:50,240 --> 00:03:52,660 Không còn sót lại thứ gì. 40 00:04:06,170 --> 00:04:09,430 Không có gì để kể. 41 00:04:12,180 --> 00:04:13,310 Chết là hết. 42 00:04:19,020 --> 00:04:21,860 Cát bụi lại trở về với cát bụi. 43 00:04:22,020 --> 00:04:23,610 Khi tôi mất, hãy chôn tôi dưới đất. 44 00:04:27,200 --> 00:04:29,910 Một phần trong tôi đã chết với Kyle Reese. 45 00:04:30,110 --> 00:04:33,120 Nhưng một phần của anh ấy vẫn còn ở trong John. 46 00:04:33,280 --> 00:04:36,160 Nếu nó không phải linh hồn thì tôi không biết gọi nó là gì nữa. 47 00:04:49,630 --> 00:04:51,840 - Con T-888. - Bị thiêu hủy rồi. 48 00:04:52,010 --> 00:04:54,140 Tên người Nga, Dimitri. 49 00:04:54,560 --> 00:04:57,310 - Cô tìm thấy hắn không? - Hắn biến mất sau khi Andy bị giết. 50 00:05:00,140 --> 00:05:02,440 Không được, nếu hắn có Turk thì... 51 00:05:05,070 --> 00:05:07,280 Bảo con người máy làm. 52 00:05:08,190 --> 00:05:09,570 Cô ta sẽ tìm ra hắn. 53 00:05:09,740 --> 00:05:11,660 Tôi biết. 54 00:05:11,990 --> 00:05:13,740 Đó là công việc của chúng mà. 55 00:05:21,170 --> 00:05:23,880 - Bác ấy thế nào? - Khá hơn rồi. 56 00:05:24,040 --> 00:05:25,170 Hơi mệt thôi. 57 00:05:25,340 --> 00:05:27,670 Vậy bác ấy ở đây hay... ? 58 00:05:29,420 --> 00:05:31,430 Xem có sống nổi hay không đã. 59 00:05:32,260 --> 00:05:35,300 Có một cảnh sát trần truồng nằm chết trong hẻm ở thành phố. 60 00:05:37,060 --> 00:05:38,520 Cái bàn tay. 61 00:05:38,680 --> 00:05:40,230 Tôi không lấy được nó. 62 00:05:40,390 --> 00:05:42,770 - Tại sao? - FBI lấy nó rồi. 63 00:05:46,360 --> 00:05:48,360 Chuẩn bị đi chơi trò trốn học nào. 64 00:05:48,530 --> 00:05:50,570 Hôm nay? Hôm nay con không nghỉ được. 65 00:05:50,740 --> 00:05:52,360 Chúng ta phải tìm bàn tay. 66 00:05:52,530 --> 00:05:55,320 Phá hủy nó. Cyberdyne tạo ra Skynet. 67 00:05:55,490 --> 00:05:57,660 - Với con chip, mẹ nhớ chưa? - Và bàn tay. 68 00:05:57,830 --> 00:06:00,790 Cảnh sát liên bang đấy. Con không giúp được đâu. 69 00:06:01,330 --> 00:06:04,380 Mặt khác, nghỉ học là sẽ bị nghi ngờ. 70 00:06:08,750 --> 00:06:10,470 Tôi có thể chơi trò trốn học. 71 00:06:10,630 --> 00:06:14,800 Cô tìm Dimitri. Derek nói chị Dimitri là giáo viên dạy bale. Bắt đầu với cô ta đi. 72 00:06:14,970 --> 00:06:17,350 Hành động bí mật, không súng ống. 73 00:06:18,600 --> 00:06:19,850 Cô sẽ muốn thay đồ đấy. 74 00:06:22,350 --> 00:06:25,730 Tôi là trung sĩ Johnson, phòng tài vụ của cảnh sát Los Angeles. 75 00:06:25,900 --> 00:06:27,900 Tôi có một rắc rối nhỏ , nếu anh giúp được thì may quá. 76 00:06:28,070 --> 00:06:30,900 - Chuyện gì vậy ? - Chỗ chúng tôi có một nhân viên mới. 77 00:06:31,070 --> 00:06:34,240 Tôi nghĩ anh ta đã uống say nên lưu nhầm tang vật một vụ trộm của bên tôi. 78 00:06:34,410 --> 00:06:36,530 Có thể nó bị thất lạc sang vụ vượt ngục bên anh. 79 00:06:36,740 --> 00:06:39,370 - Cô mất gì? - Một bàn tay giả. 80 00:06:39,540 --> 00:06:41,370 - Thật chứ? - Thật. 81 00:06:41,540 --> 00:06:43,250 Số hồ sơ là gì? 82 00:06:45,000 --> 00:06:48,340 084476732. 83 00:06:48,500 --> 00:06:51,420 Tôi có thể cho người đến lấy. 84 00:06:51,760 --> 00:06:55,050 - Tôi không thấy cái nào ở đây. - Anh chắc không? 85 00:06:55,260 --> 00:06:56,340 Vật số 17. 86 00:06:58,050 --> 00:07:00,770 - Chờ tôi một giây. Đặc vụ Ellison? - Gì? 87 00:07:00,930 --> 00:07:02,770 Cuộc gọi về một tang vật của cảnh sát Los Angeles. 88 00:07:02,930 --> 00:07:05,390 Họ gọi về bàn tay giả từ vụ vượt ngục. 89 00:07:05,560 --> 00:07:09,110 Họ có giấy chứng nhận nhưng trên báo cáo của ta không ghi gì cả. 90 00:07:09,270 --> 00:07:11,610 Tôi chưa bao giờ thấy bàn tay giả hoặc cái gì như thế. 91 00:07:11,780 --> 00:07:15,280 Đặc vụ nói anh ta chưa bao giờ thấy nó. Cô muốn nói chuyện với anh ta không ? 92 00:07:15,820 --> 00:07:18,780 Không, tôi tin anh ta, cảm ơn. 93 00:08:04,450 --> 00:08:07,370 Tôi tự hỏi liệu chúa hay là ác quỷ... 94 00:08:08,750 --> 00:08:13,840 ... hay tử thần đã gửi cho tôi một tin nhắn vượt thời gian. 95 00:08:14,010 --> 00:08:18,300 Những cỗ máy đó, Sarah. Những cỗ máy đó. 96 00:08:18,470 --> 00:08:23,310 Đừng giả vờ chúng không đến vì chúng sẽ đến. Chúng sẽ nhanh hơn, mạnh mẽ hơn. 97 00:08:23,470 --> 00:08:26,850 Chúng được tạo ra để làm một công việc hoàn hảo 98 00:08:27,230 --> 00:08:29,150 Là giết cô. 99 00:08:30,480 --> 00:08:32,400 Chúng sẽ giết cô. 100 00:08:32,570 --> 00:08:36,610 Gia đình và bạn của cô. Bố và mẹ cô. 101 00:08:36,780 --> 00:08:38,990 Giết Kyle Reese và con trai cô. 102 00:08:39,160 --> 00:08:41,160 Con trai cô! 103 00:08:43,700 --> 00:08:47,040 Chúng sẽ giết hết những người cô yêu quý và thân thiết. 104 00:08:47,200 --> 00:08:49,420 Và cô chẳng thể làm được gì đâu. 105 00:08:49,580 --> 00:08:51,880 Bởi vì chúng sẽ đến. 106 00:08:52,290 --> 00:08:55,550 Chúng đang đến và sẽ tìm cô. 107 00:08:55,710 --> 00:08:58,470 Bởi vì đó là những gì chúng làm! Chúng luôn làm vậy. 108 00:08:58,630 --> 00:09:01,430 - Chúng có thể làm tất cả! - Tôi cần trợ giúp. 109 00:09:02,930 --> 00:09:04,640 - Túm lấy cô ta! - Bọn chúng sẽ giết ông! 110 00:09:04,810 --> 00:09:07,600 - Nhân viên đâu? - Bọn chúng sẽ giết ông! 111 00:09:13,400 --> 00:09:15,730 Giờ nếu những điều cô nói là sự thật, Sarah. 112 00:09:15,900 --> 00:09:18,650 Cô cần bằng chứng. 113 00:09:21,110 --> 00:09:23,070 Không ai tin tôi. 114 00:10:08,660 --> 00:10:10,250 Cảm ơn. 115 00:10:12,870 --> 00:10:15,580 Vậy ra đây là nơi Sarah Connor ở trong ba năm. 116 00:10:15,750 --> 00:10:16,920 Đúng vậy. 117 00:10:34,650 --> 00:10:37,820 Bác sỹ Silverman đã về hưu sau khi cô ta trốn trại. 118 00:10:37,980 --> 00:10:39,110 Giờ ông ta ở đâu? 119 00:10:39,860 --> 00:10:42,900 Một ngôi nhà gỗ nhỏ trên núi gần Arrowhead. 120 00:10:43,070 --> 00:10:45,530 Tự trồng rau và viết sách. 121 00:10:45,700 --> 00:10:47,370 Chúng tôi không nghe tin gì về ông ta nữa. 122 00:10:48,030 --> 00:10:50,950 Tôi rất biết ơn nếu được nói chuyện với nhân viên nào ở đây khi cô ta trốn. 123 00:10:51,120 --> 00:10:53,290 Không may là chẳng còn ai. 124 00:10:53,460 --> 00:10:54,670 Kể cả người lao công? 125 00:10:54,830 --> 00:10:58,000 Anh sẽ làm việc ở đây bao lâu nếu có thể tìm được việc mới? 126 00:10:58,420 --> 00:11:00,050 Phải. 127 00:12:07,280 --> 00:12:08,360 Tốt. 128 00:12:08,530 --> 00:12:11,030 Xoạc chân dài ra. 129 00:12:11,620 --> 00:12:14,160 Bước hay lắm, giữ chắc vào! 130 00:12:14,660 --> 00:12:16,660 Giữ chắc. 131 00:12:16,830 --> 00:12:19,880 Và kín đáo. 132 00:12:21,170 --> 00:12:22,670 Đẹp lắm. 133 00:12:22,840 --> 00:12:25,880 Cảm ơn. Tuần sau gặp lại. 134 00:12:38,600 --> 00:12:40,310 Chào, Neil. 135 00:12:41,980 --> 00:12:43,900 Cô ấy làm gì vậy? 136 00:12:45,650 --> 00:12:46,690 Pas de chat. 137 00:12:47,240 --> 00:12:48,610 Bước nhảy của mèo. 138 00:12:53,120 --> 00:12:56,660 - Chị dạy tôi nhé? - Nó là của lớp trên. 139 00:12:56,830 --> 00:12:58,210 Em là người mới mà, phải không? 140 00:13:08,260 --> 00:13:10,930 Em từng múa ba-lê rồi. 141 00:13:11,300 --> 00:13:12,340 Không. 142 00:13:13,010 --> 00:13:14,310 Nhảy rất cao. Bước rất đẹp. 143 00:13:14,470 --> 00:13:18,850 Nhưng phần thân trên lại như một cái máy. 144 00:13:19,020 --> 00:13:21,480 Hãy nhớ em là một con mèo. 145 00:13:22,060 --> 00:13:23,190 Em là một con mèo. 146 00:13:25,650 --> 00:13:26,690 Tuần sau đến đây. 147 00:13:26,860 --> 00:13:31,780 Chúng ta sẽ phát triển sự mềm mại và trí tưởng tượng của em. 148 00:13:31,950 --> 00:13:36,490 Hãy nhớ, khiêu vũ là ngôn ngữ tiềm ẩn của tâm hồn. 148 00:13:37,950 --> 00:13:39,790 Đừng đến đây nữa. 148 00:13:39,950 --> 00:13:41,790 Hắn ta đâu? 148 00:13:41,950 --> 00:13:43,790 Tôi không biết. 148 00:13:43,950 --> 00:13:45,190 Đừng giỡn mặt tôi, Maria. 148 00:13:45,250 --> 00:13:46,790 Xin đi đi. 148 00:13:47,850 --> 00:13:49,190 Hắn ta nợ tôi tiền. 148 00:13:49,250 --> 00:13:51,390 Nhắn hắn ta thế không thì đừng trách tôi. 149 00:14:02,310 --> 00:14:03,900 Anh làm gì vậy? 150 00:14:05,360 --> 00:14:06,980 Nhìn giống đang làm gì? 151 00:14:07,650 --> 00:14:11,490 Nhìn như đang thay đạn nhưng nó có sẵn đạn rồi. 152 00:14:11,650 --> 00:14:13,450 Cũng đúng. 153 00:14:14,950 --> 00:14:16,620 Chính em nạp đạn. 154 00:14:18,330 --> 00:14:22,750 Không có ý gì đâu nhưng tôi không muốn bắn một khẩu súng không phải mình lên đạn. 155 00:14:24,750 --> 00:14:27,460 Dù sao thì anh cũng nên làm ở trong bếp... 156 00:14:27,630 --> 00:14:29,800 ... hoặc đâu đó hơn là phòng bà ấy. 157 00:14:29,960 --> 00:14:31,760 Tại sao? 158 00:14:34,510 --> 00:14:36,970 Vì đây là phòng bà ấy. 159 00:14:39,140 --> 00:14:41,480 Nghe này... 160 00:14:42,640 --> 00:14:45,650 Nhân viên y tế đã cứu tôi. Anh ta từ đâu đến? 161 00:14:45,810 --> 00:14:47,480 Chú Charlie... 162 00:14:47,650 --> 00:14:49,070 ... là bạn trai cũ của mẹ em. 163 00:14:49,820 --> 00:14:50,860 Chồng chưa cưới của bà ấy. 164 00:14:51,690 --> 00:14:53,740 Từ rất lâu rồi. 165 00:14:58,160 --> 00:14:59,990 Chú ấy sẽ không nói với ai đâu. 166 00:15:00,160 --> 00:15:01,830 Sao cậu biết? 167 00:15:02,080 --> 00:15:03,710 Bởi vì em biết chú ấy, tin chú ấy. 168 00:15:03,870 --> 00:15:06,330 Cậu không được tin ai cả. 169 00:15:07,710 --> 00:15:09,090 Em chỉ tin chú ấy thôi. 170 00:15:09,250 --> 00:15:11,510 Cậu tin cả cái máy đó. 171 00:15:11,670 --> 00:15:13,300 - Cameron. - Ờ ,Cameron. 172 00:15:14,720 --> 00:15:17,800 Đúng là trò hề. Có tên như người nữa chứ. 173 00:15:17,970 --> 00:15:20,890 Nó không phải người. Cũng không phải thứ cậu nên tin. 174 00:15:21,060 --> 00:15:22,890 Chuyện gì vậy? 175 00:15:25,980 --> 00:15:27,600 Không có gì. 176 00:15:29,360 --> 00:15:32,480 Mẹ cần con tìm địa chỉ này trên máy tính. 177 00:15:36,360 --> 00:15:37,910 Cô đang mắc sai lầm. 178 00:15:38,070 --> 00:15:40,200 - Sao? - Con người máy đó phải biến đi. 179 00:15:40,370 --> 00:15:42,700 Sáng nay anh vừa bảo tôi để cô ta đi làm một công việc bẩn thỉu. 180 00:15:42,870 --> 00:15:44,660 Bọn chúng chỉ giỏi làm những việc bẩn thỉu thôi. 181 00:15:44,830 --> 00:15:47,420 Đừng nghĩ rằng cô có thể huấn luyện cô ta như một con vật nuôi. 182 00:15:47,580 --> 00:15:49,250 Bởi vì ý nghĩ đó sẽ là điều cuối cùng cô nghĩ đấy. 183 00:15:49,420 --> 00:15:52,050 - John. - Không phải cái gì John cũng biết. 184 00:15:52,420 --> 00:15:54,550 - Anh nên nghỉ ngơi đi. - Không. 185 00:15:57,380 --> 00:15:59,390 Bọn chúng có bao giờ nghỉ đâu. 186 00:16:24,540 --> 00:16:26,410 Không được để con bé đó ở đây. 187 00:16:27,210 --> 00:16:28,870 Không thể ngủ ngon với nó ở đây. 188 00:16:30,170 --> 00:16:31,340 Cái đấy thì giúp được gì? 189 00:16:35,460 --> 00:16:36,510 Cô không biết đâu. 190 00:16:38,300 --> 00:16:40,430 Ngủ trong hòm có giúp được gì không? 191 00:16:44,220 --> 00:16:46,930 Vào phòng tôi lần nữa, tôi sẽ thổi bay đầu anh . 192 00:17:20,930 --> 00:17:22,930 Chuyện với giáo viên múa ba-lê thế nào? 193 00:17:23,100 --> 00:17:24,680 Khiêu vũ là ngôn ngữ tiềm ẩn của tâm hồn. 194 00:17:24,850 --> 00:17:26,720 Đầu tiên cô cần có tâm hồn đã. 195 00:17:26,890 --> 00:17:29,600 Ý tôi là có tin gì về Dimitri hay Turk không? 196 00:17:29,770 --> 00:17:31,060 Hôm nay tôi sẽ trở lại đó. 197 00:17:31,230 --> 00:17:34,190 - Tình hình bàn tay thì sao? - Tôi nghĩ mình biết ai giữ nó. 198 00:17:34,360 --> 00:17:36,320 - Ai? - Đặc vụ FBI Ellison. 199 00:17:36,480 --> 00:17:38,570 Là người đã hỏi cung tôi trong tù. 200 00:17:38,740 --> 00:17:41,570 Cả thành phố này có mỗi một ông cớm FBI thôi hả trời? 201 00:17:41,740 --> 00:17:44,240 Chỉ có một người có thể ghép mọi chuyện lại với nhau. 202 00:17:44,410 --> 00:17:46,910 Có thể từ hôm ở căn nhà đó. 203 00:17:47,080 --> 00:17:48,910 Bánh kếp. 204 00:17:52,540 --> 00:17:54,540 Chúng ta ăn ở bàn. 205 00:17:58,760 --> 00:18:02,340 - Bánh của con nguội rồi kìa. - Đây là địa chỉ của Silverman. 206 00:18:02,510 --> 00:18:04,600 - Con không đói à? - Không. 207 00:18:04,800 --> 00:18:06,390 Từ khi nào thế? 208 00:18:47,680 --> 00:18:49,970 Cô Connor, tôi từ Bộ Đặc trách về Trẻ em và Gia Đình tới. 209 00:18:50,140 --> 00:18:53,020 Tôi mang theo một số giấy tờ. Mọi việc cần phải sửa cho đúng. 210 00:18:53,190 --> 00:18:56,400 Chúng ta cần xử lí tất cả mọi tiểu tiết. 211 00:18:57,730 --> 00:19:00,730 Ở đây viế tlaf cô phải chấp nhận vô điều kiện. 212 00:19:01,110 --> 00:19:04,360 Và cô hoàn toàn ý thức được hậu quả của việc từ bỏ. 213 00:19:04,530 --> 00:19:06,820 Đã xác nhận rồi thì không thể thu hồi. 214 00:19:06,990 --> 00:19:11,160 Sau khi việc ký kết hoàn tất, mọi quyền làm cha mẹ đều bị hủy bỏ. 215 00:19:11,330 --> 00:19:12,830 Cô ký ở đây... 216 00:19:13,000 --> 00:19:15,040 ... và chúng ta lấy giấy chứng nhận của tòa án. 217 00:19:51,790 --> 00:19:53,410 Tôi đoán cô cũng không đói. 218 00:20:15,020 --> 00:20:16,940 Có lẽ cô lừa được họ nhưng không lừa được tôi. 219 00:20:18,850 --> 00:20:20,980 Tôi biết rõ con người cô. 220 00:20:21,690 --> 00:20:23,730 Tôi cũng biết rõ con người anh. 221 00:20:43,210 --> 00:20:44,920 Bác sĩ Silverman. 222 00:20:45,090 --> 00:20:46,760 Tôi giúp gì được anh? 223 00:20:47,380 --> 00:20:49,010 Nhân viên đặc biệt James Ellison. 224 00:20:49,180 --> 00:20:51,930 Xin chào, tôi giúp được gì anh? 225 00:20:52,100 --> 00:20:54,350 Tôi muốn nói chuyện với ông về Sarah Connor. 226 00:20:56,430 --> 00:20:57,640 Muốn vào không? 227 00:20:58,270 --> 00:20:59,520 Cảm ơn ông. 228 00:21:01,900 --> 00:21:06,940 Tôi không thích dùng từ "bệnh điển hình" để làm việc với bệnh nhân của tôi. 229 00:21:07,110 --> 00:21:11,870 Nhưng Sarah Connor bị trầm cảm, hay lo lắng và luôn tuyệt vọng. 230 00:21:12,490 --> 00:21:16,830 Một bệnh nhân hoang tưởng. 231 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Về cái gì? Hoang tưởng ấy? 232 00:21:19,160 --> 00:21:24,630 Robot, những người lính từ tương lai, ngày tận thế. 233 00:21:27,340 --> 00:21:31,130 Anh chắc phải biết. Ngoài ra cô ấy có một sức hút kỳ lạ. 234 00:21:31,930 --> 00:21:33,680 Cô ấy rất có tài thuyết phục. 235 00:21:35,470 --> 00:21:38,140 Cẩn thận với các nhà tiên tri giả. 236 00:21:40,390 --> 00:21:42,020 Hóa ra anh cũng thích đọc kinh thánh. 237 00:21:44,360 --> 00:21:46,690 Đôi khi nó làm tôi thấy thoải mái. 238 00:21:47,400 --> 00:21:49,030 Thêm trà nhé? 239 00:21:50,200 --> 00:21:51,530 Vâng, cảm ơn ông. 240 00:21:52,610 --> 00:21:55,530 Phần lớn mọi người không hiểu tâm lí học... 241 00:21:55,700 --> 00:21:58,830 ... là một ngành khoa học chưa hoàn chỉnh. 242 00:22:22,770 --> 00:22:24,150 Em làm gì ở đây thế? 243 00:22:26,110 --> 00:22:27,360 Quan sát chị. 244 00:22:29,530 --> 00:22:31,610 Người tôi mất dáng rồi. 245 00:22:31,780 --> 00:22:33,160 Việc dạy học chiếm rất nhiều thời gian . 246 00:22:34,870 --> 00:22:39,240 Anh tôi nói nếu muốn thành công thì ta phải nỗ lực hàng ngày. 247 00:22:40,200 --> 00:22:41,410 Anh cô nói đúng. 248 00:22:41,960 --> 00:22:43,120 Chị có anh chứ? 249 00:22:43,920 --> 00:22:45,460 Tôi có. 250 00:22:45,920 --> 00:22:47,630 Cũng là vũ công như chị à? 251 00:22:47,790 --> 00:22:49,630 Anh ý chơi cờ. 252 00:22:50,340 --> 00:22:51,800 Anh tôi cũng vậy. 252 00:23:02,340 --> 00:23:04,800 Tôi thấy là cô sẽ không bao giờ nhảy được nữa. 252 00:23:08,040 --> 00:23:11,800 Tôi thấy là ông sẽ không bao giờ nhảy được nữa. 253 00:22:56,680 --> 00:22:58,050 Xin lỗi. 254 00:23:13,110 --> 00:23:14,780 Biến đi. 255 00:23:17,570 --> 00:23:19,910 Cô biết hắn là ai không? 256 00:23:20,080 --> 00:23:22,120 Không, chị biết không? 257 00:23:22,580 --> 00:23:24,210 Cô là ai? 258 00:23:24,370 --> 00:23:26,420 Cô chỉ là một cô gái. Sao cô làm được? 259 00:23:26,580 --> 00:23:28,340 Tôi đang tìm anh trai cô. 260 00:23:29,670 --> 00:23:31,760 Cô là cảnh sát? 261 00:23:31,920 --> 00:23:34,470 Tôi đã nói với cảnh sát tất cả những gì tôi biết. 262 00:23:34,630 --> 00:23:36,130 Tôi không phải là cảnh sát. 263 00:23:36,300 --> 00:23:37,760 Nhưng cũng muốn biết như họ. 264 00:23:40,180 --> 00:23:41,350 Cô muốn gì? 265 00:23:41,520 --> 00:23:43,730 Tôi có thể giúp anh trai cô. 266 00:23:43,930 --> 00:23:45,310 Nói với tôi anh ta ở đâu. 267 00:23:54,070 --> 00:23:55,280 Thả tôi ra. 268 00:23:56,400 --> 00:23:58,820 FBI hả, vỏ bọc tốt đấy. 269 00:23:58,990 --> 00:24:03,580 Gì... ông nghĩ tôi là ai? 270 00:24:03,750 --> 00:24:06,040 Tôi biết anh là ai. 271 00:24:06,250 --> 00:24:08,380 Đến đây và hỏi về Sarah Connor. 272 00:24:09,790 --> 00:24:11,960 Vâng 273 00:24:12,130 --> 00:24:15,130 Matthew 7:15, đầy đủ là: 274 00:24:15,300 --> 00:24:19,090 "Cẩn thận nhà tiên tri giả hắn đến với bạn trong lốt cừu..." 275 00:24:19,260 --> 00:24:22,220 "... nhưng ẩn bên trong lại là con sói đói khát." 276 00:24:24,680 --> 00:24:25,980 Anh đến từ tương lai- 277 00:24:27,140 --> 00:24:31,020 - Anh là một người của bọn chúng. - Thôi đi bố. 278 00:24:31,900 --> 00:24:36,240 Nếu tôi là người như ông nói.... 279 00:24:36,400 --> 00:24:38,110 ... thì sao ông đầu độc tôi được ? 280 00:24:38,280 --> 00:24:39,320 Tách trà là một bài kiểm tra. 281 00:24:39,490 --> 00:24:42,660 Nhưng rồi tôi nghĩ có thể anh là một bản nâng cấp hiện đại hơn. 282 00:24:42,830 --> 00:24:47,910 Đủ thông minh để lừa tôi tin rằng mình đã ngất xỉu. 283 00:24:48,210 --> 00:24:50,920 Thôi nào. Này... 284 00:24:51,630 --> 00:24:55,340 Bắt cóc một đặc vụ liên bang FBI là tội nặng đấy. 285 00:24:55,510 --> 00:24:58,300 Ngồi tù chung thân luôn. 286 00:24:58,470 --> 00:25:03,680 Nếu ông thả tôi ra, tôi sẽ cho qua mọi chuyện. 287 00:25:03,850 --> 00:25:06,100 - Lần này anh sẽ hôn mê lâu đấy. - Chờ đã ! Không! 288 00:25:06,270 --> 00:25:08,810 Không được! Không! 289 00:25:35,460 --> 00:25:37,630 John không trả lời điện thoại. 290 00:25:37,800 --> 00:25:40,800 Khi nào nó về bảo tôi cần nói chuyện với nó. 291 00:25:42,220 --> 00:25:43,890 Cô đi đâu? 292 00:25:44,220 --> 00:25:47,060 Núi Arrowhead. Tôi nghĩ Ellison có thể ở đó. 293 00:25:48,310 --> 00:25:50,060 Thằng bé là một đứa có bản lĩnh. 294 00:25:51,650 --> 00:25:53,360 Có chính kiến. 295 00:25:54,270 --> 00:25:57,360 - Tôi không biết nó lấy điều đó ở đâu . - Từ cha nó? 296 00:25:57,820 --> 00:25:59,400 Không phải đâu. 297 00:25:59,570 --> 00:26:01,320 Tệ quá! 298 00:26:01,950 --> 00:26:04,280 Tôi hỏi về em tôi được chứ? 299 00:26:05,620 --> 00:26:07,120 Kyle? 300 00:26:08,080 --> 00:26:09,830 John nói nó chết khi đang chiến đấu. 301 00:26:11,330 --> 00:26:14,290 Vậy cô biết... giờ nó ở đâu không? 302 00:26:16,750 --> 00:26:17,920 Nằm xanh cỏ. 303 00:26:19,550 --> 00:26:21,760 Một ngày nào đó tôi sẽ đưa anh đến đó nếu anh muốn. 304 00:26:27,600 --> 00:26:29,310 Đúng là một sai lầm. 305 00:26:29,470 --> 00:26:30,560 Không thể quá cẩn thận. 306 00:26:35,980 --> 00:26:37,480 Vậy... nói cho tôi... 307 00:26:38,940 --> 00:26:42,860 Anh có tin ngày tận thế không đặc vụ? 308 00:26:47,030 --> 00:26:48,280 Tôi có đọc sách khải huyền. 309 00:26:48,830 --> 00:26:53,120 Có thể những điều được nói trong sách... 310 00:26:53,290 --> 00:26:59,590 ... và những gì Sarah Connor dự báo là một? 311 00:27:04,510 --> 00:27:08,560 Tôi nghĩ có thể như vậy. 312 00:27:10,180 --> 00:27:11,600 Ông nghĩ sao? 313 00:27:12,680 --> 00:27:16,060 Hắn ta phá cửa trước, tiến vào sảnh. 314 00:27:16,600 --> 00:27:17,690 Một người to lớn. 315 00:27:17,860 --> 00:27:20,690 Tôi tưởng đó là người cho đến khi... 316 00:27:21,400 --> 00:27:23,650 Hắn ta ném bảo vệ qua cửa sổ như một con búp bê. 317 00:27:23,860 --> 00:27:26,660 Không biểu lộ tý cảm xúc nào. 318 00:27:27,410 --> 00:27:33,000 Khuôn mặt hắn vô cảm như mặt nạ của thần chết. 319 00:27:33,540 --> 00:27:35,290 Sau đó một người nữa đến. 320 00:27:35,460 --> 00:27:36,920 Bọn chúng có hai người? 321 00:27:37,670 --> 00:27:38,880 Người này khác... 322 00:27:39,040 --> 00:27:44,840 Người thứ hai có khuôn mặt thật đẹp. Gần như hoàn hảo. 323 00:27:45,720 --> 00:27:47,890 Như một đứa trẻ. 324 00:27:48,890 --> 00:27:51,510 Khuôn mặt của thần Sao Thủy. 325 00:27:53,060 --> 00:27:55,100 Vậy còn Sarah? 326 00:27:55,270 --> 00:27:58,060 Cô ấy ở đó. Nằm trên sàn. 327 00:27:58,230 --> 00:28:00,270 Và cậu bé tiến đến chỗ cô ấy. 328 00:28:00,440 --> 00:28:02,440 Cậu ta hoảng sợ, la hét. 329 00:28:03,280 --> 00:28:06,400 Sau đó, người to lớn lúc trước... 330 00:28:06,570 --> 00:28:11,790 ... tôi không bao giờ quên . Anh ta chìa tay ra với tôi mà nói. 331 00:28:11,950 --> 00:28:14,910 Đi với tôi nếu muốn sống. 332 00:28:16,290 --> 00:28:20,750 Như Chúa đang chìa bàn tay cho tôi. 333 00:28:21,380 --> 00:28:23,920 Như Sistine Chapel. 334 00:28:26,800 --> 00:28:28,050 Bàn tay của Chúa. 335 00:28:28,470 --> 00:28:30,510 Bàn tay của Chúa. 336 00:28:32,260 --> 00:28:33,770 Phải. 337 00:28:37,270 --> 00:28:40,310 Chuyện đó không có chứng cứ nên chúng tôi chẳng nói đến nữa. 338 00:28:40,480 --> 00:28:42,610 Tất cả những người ở đó. 339 00:28:42,770 --> 00:28:44,940 Nếu tôi nói tôi có chứng cứ? 340 00:28:46,900 --> 00:28:48,110 Anh có ý gì? 341 00:28:48,280 --> 00:28:52,120 Một mảnh bằng chứng tôi thu được khi đang điều tra vụ án. 342 00:28:54,990 --> 00:28:57,410 Đó là lý do tôi đến chỗ ông. 343 00:28:58,750 --> 00:29:00,250 Để ông xác thực điều đó. 344 00:29:03,420 --> 00:29:05,670 Để cho ông thấy Sarah không bị điên. 345 00:29:08,420 --> 00:29:12,640 Không ai bị điên cả. 346 00:29:13,680 --> 00:29:15,220 Cái gì vậy? 347 00:29:18,430 --> 00:29:20,940 Bàn tay của Chúa. 348 00:29:52,890 --> 00:29:55,810 Thật tốt là anh đã nói với tôi chuyện này. 349 00:29:56,680 --> 00:29:58,060 Ờ. 350 00:29:58,270 --> 00:30:01,190 Tôi nói rồi, tôi cùng phe với ông. 351 00:30:01,520 --> 00:30:03,810 Tôi ước nó là sự thật. 352 00:30:04,360 --> 00:30:05,480 Ý ông là gì? 353 00:30:05,650 --> 00:30:10,030 Anh có biết sẽ ra sao nếu cái này rơi vào tay kẻ xấu? 354 00:30:10,530 --> 00:30:12,660 Tôi không thể để anh cản đường cô ta. 355 00:30:12,820 --> 00:30:14,490 Cô ta chết rồi. 356 00:30:14,660 --> 00:30:18,660 Giê-su cũng vậy thôi. 357 00:30:19,410 --> 00:30:22,080 - Anh không cảm thấy gì đâu, tôi hứa đấy . - Sao cơ... không! 358 00:30:26,840 --> 00:30:28,550 Em mua cho anh vài cái áo. 359 00:30:29,510 --> 00:30:31,050 Cảm ơn. 360 00:30:31,670 --> 00:30:34,010 Em không biết anh cần bao nhiêu. 361 00:30:34,300 --> 00:30:36,010 Không biết anh sẽ ở đây bao lâu . 362 00:30:39,810 --> 00:30:42,020 Ngủ trên ghế chán lắm nhỉ? 363 00:30:42,520 --> 00:30:45,020 Em từng ngủ trên vài cái rồi. 364 00:30:45,730 --> 00:30:49,070 Vậy sao? Khi nào vậy? 365 00:30:49,230 --> 00:30:51,240 Khi mẹ em bị giam. 366 00:30:52,200 --> 00:30:54,110 Em sống vật vờ... 367 00:30:54,820 --> 00:30:57,240 ... với bạn bè và cha mẹ nuôi. 368 00:30:57,410 --> 00:30:58,580 Mẹ cậu ngồi tù? 369 00:30:59,870 --> 00:31:01,410 Bệnh viện tâm thần. 370 00:31:02,210 --> 00:31:05,880 Anh ra ngoài làm nổ nhiều tòa nhà và nói về những con robot thì sẽ vào đó thôi. 371 00:31:06,040 --> 00:31:07,540 Nghe vất vả nhỉ. 372 00:31:12,090 --> 00:31:19,260 Có một... một gia đình. Todd và Janelle. 373 00:31:19,430 --> 00:31:21,890 Em ở với họ một thời gian. 374 00:31:23,140 --> 00:31:24,390 Họ cũng tốt. 375 00:31:24,560 --> 00:31:26,400 Nhưng dĩ nhiên em ghét họ. 376 00:31:26,560 --> 00:31:28,820 Họ muốn nhận nuôi em. 377 00:31:28,980 --> 00:31:32,070 Tôi chắc mẹ nuôi cậu đã chết trước khi bà ấy làm được điều đó. 378 00:31:33,900 --> 00:31:35,150 Đúng như anh nghĩ. 379 00:31:39,660 --> 00:31:41,620 Nghe này John. 380 00:31:44,910 --> 00:31:49,290 Những chuyện xảy ra với người ở trong bốn bức tường đó... 381 00:31:49,750 --> 00:31:51,590 ... sẽ làm ta mắc sai lầm. 382 00:31:52,300 --> 00:31:54,800 Nó khiến cậu làm những việc cậu không bao giờ nên làm. 383 00:31:56,800 --> 00:31:59,300 Một số người không bao giờ từ bỏ. 384 00:32:01,640 --> 00:32:03,430 Một số luôn luôn chiến đấu. 385 00:32:06,890 --> 00:32:08,810 Ít hơn cậu nghĩ đấy. 386 00:32:12,440 --> 00:32:15,030 Cậu có bao giờ tự hỏi về chuyện đã xảy ra với Todd và Janelle không? 387 00:32:15,190 --> 00:32:16,400 Không. 388 00:32:17,950 --> 00:32:19,950 Em biết chuyện gì đã xảy ra. 389 00:32:22,620 --> 00:32:24,790 Em khiến họ bị giết. 390 00:32:26,000 --> 00:32:27,040 Dima. 390 00:32:29,000 --> 00:32:30,340 Cô ta là ai? 390 00:32:30,400 --> 00:32:31,040 Bạn em. 390 00:32:31,050 --> 00:32:33,040 Đã bảo là không dẫn ai đến đây. 390 00:32:34,000 --> 00:32:35,040 Cô ấy có thể giúp chúng ta. 390 00:32:35,100 --> 00:32:37,040 Chúng có thể đi theo cô đấy. 390 00:32:41,000 --> 00:32:43,040 Em phải nói. Cô ấy có thể giúp chúng ta. 390 00:32:44,100 --> 00:32:45,540 Cô đang nghĩ gì thế? 390 00:32:45,600 --> 00:32:47,540 Cô ta thì giúp được gì chứ? 391 00:32:48,190 --> 00:32:49,560 Nói với anh ta đi. 391 00:32:52,090 --> 00:32:53,560 Tôi có tiền. 392 00:32:53,650 --> 00:32:56,490 Anh là người thông báo vụ mất tích của Turk. 393 00:32:57,530 --> 00:33:00,240 - Cô còn nữa không? - Chuyện gì đã xảy ra? 394 00:33:00,870 --> 00:33:04,160 Một gã đến gặp tôi. Cho tôi tiền để ăn cắp Turk. 395 00:33:04,830 --> 00:33:08,660 Tôi nợ một số tiền lớn với người đã đưa em gái tôi đến đất nước này. 396 00:33:08,830 --> 00:33:13,170 Nên tôi đã thay đổi công thức để cái máy thua ở cuối trận. 397 00:33:13,340 --> 00:33:18,340 Nếu chúng tôi thắng và chắc chắn sẽ thắng, tôi không thể đưa em gái rời khỏi đất nước. 398 00:33:19,340 --> 00:33:22,850 Chúng trả cho tôi 20.000 đô. Nhưng nó không đủ. 399 00:33:28,600 --> 00:33:29,730 Tôi cần thêm. 400 00:33:30,850 --> 00:33:33,230 Xin cô, tôi cần thêm nữa. 401 00:33:33,770 --> 00:33:34,860 Ai mua Turk? 402 00:33:37,030 --> 00:33:38,110 Được rồi. 403 00:33:39,400 --> 00:33:40,860 Đó là tất cả những gì tôi biết. 404 00:33:42,120 --> 00:33:43,570 Được chứ? 405 00:33:43,740 --> 00:33:45,410 Dima. 406 00:33:45,580 --> 00:33:47,290 Cảm ơn đã giải thích mọi chuyện. 407 00:33:47,500 --> 00:33:49,540 Cô đi đâu vậy? Này này. 408 00:33:49,710 --> 00:33:52,130 Cô đã hứa sẽ giúp chúng tôi. 409 00:34:44,970 --> 00:34:47,050 Chúa ơi. 410 00:34:48,140 --> 00:34:50,100 Tôi xin lỗi đã nghi ngờ cô. 411 00:34:54,270 --> 00:34:56,270 Lời xin lỗi được chấp nhận. 412 00:35:12,660 --> 00:35:13,960 Cứu! 413 00:35:14,330 --> 00:35:15,960 Cứu! 414 00:35:33,520 --> 00:35:35,140 Dậy mau! 415 00:35:35,900 --> 00:35:37,650 Nó đâu rồi? 416 00:35:38,060 --> 00:35:39,820 Cô ta lấy đi rồi. 417 00:35:40,650 --> 00:35:42,190 Cái gì? Ai lấy? 418 00:35:42,360 --> 00:35:44,030 Sarah Connor. 419 00:35:44,650 --> 00:35:46,660 Cô ta lấy đi rồi. 420 00:35:48,780 --> 00:35:50,830 Cô ta lấy đi rồi. 421 00:36:08,430 --> 00:36:10,010 Tìm thấy Turk chưa? 422 00:36:10,180 --> 00:36:13,180 Dimitri ăn trộm của Andy rồi bán cho người này. 423 00:36:13,350 --> 00:36:14,680 Ai? 424 00:36:17,350 --> 00:36:18,940 Dimitri giờ ở đâu? 425 00:36:19,110 --> 00:36:21,820 Chết rồi. Em gái hắn cũng thế. 426 00:36:22,360 --> 00:36:23,440 Cô đã giết họ? 427 00:36:23,610 --> 00:36:27,320 Không! Không phải nhiệm vụ của tôi. 428 00:36:46,840 --> 00:36:49,470 Mẹ không bao giờ định cho con xem cuộn băng đó. 429 00:36:52,220 --> 00:36:53,890 Mẹ đã định hủy nó rồi. 430 00:36:56,930 --> 00:36:59,900 Nhưng con có để ý ngày tháng không? 431 00:37:07,780 --> 00:37:09,860 Ngày tháng trên cuộn băng? 432 00:37:10,110 --> 00:37:12,870 Ngày 8/6/1997. 433 00:37:13,410 --> 00:37:15,080 Con biết đó là ngày gì không? 434 00:37:19,960 --> 00:37:21,630 Giờ thì con biết rồi. 435 00:37:22,420 --> 00:37:24,420 Đó là ngày mẹ từ bỏ quyền làm mẹ. 436 00:37:36,100 --> 00:37:38,520 Đó là ngày mẹ trốn ra khỏi đó. 437 00:37:39,890 --> 00:37:42,900 Cái ngày con đến với mẹ, mẹ đã định đến với con. 438 00:37:48,030 --> 00:37:51,610 Bởi vì ba giây sau khi mẹ kí nó. 439 00:37:52,280 --> 00:37:54,450 Mẹ biết mẹ không thể sống với điều đó. 440 00:37:58,200 --> 00:38:01,670 Mẹ đã định đến tìm con và đã cố gắng đến chết. 441 00:38:05,960 --> 00:38:07,960 Mẹ suýt thì làm được. 442 00:38:08,510 --> 00:38:10,550 Còn con làm được rồi. 443 00:38:14,470 --> 00:38:16,970 Mẹ như phát điên lên vì chuyện đó. 444 00:38:19,350 --> 00:38:20,980 Mẹ quát lên. 445 00:38:21,980 --> 00:38:24,060 Nói với con đó là chuyện ngu ngốc nhất trên đời. 446 00:38:25,940 --> 00:38:28,480 Có lẽ mẹ đòi hỏi quá đáng một chút. 447 00:38:38,370 --> 00:38:40,700 Mẹ sẽ luôn tìm con. 448 00:38:44,670 --> 00:38:46,670 Con sẽ luôn tìm mẹ. 449 00:38:49,000 --> 00:38:52,380 Có một thời gian mà tôi là người hùng của con trai mình. 450 00:38:52,970 --> 00:38:54,680 Nó tưởng tôi có thể đi trên nước. 451 00:38:55,760 --> 00:38:57,850 Giờ nó biết nhiều hơn rồi. 452 00:39:06,860 --> 00:39:09,280 Ai cũng có những giây phút yếu lòng. 453 00:39:09,900 --> 00:39:12,610 Khi chúng ta mất niềm tin. 454 00:39:13,070 --> 00:39:14,360 Nhưng chính những sai lầm... 455 00:39:15,110 --> 00:39:17,700 ... chính sự yếu đuối đó làm chúng ta người hơn. 456 00:39:32,720 --> 00:39:34,130 Bọn chúng ở đây. 457 00:39:34,300 --> 00:39:36,050 Bọn chúng ở đây. 458 00:39:39,100 --> 00:39:41,100 Bọn chúng ở đây. 459 00:39:41,520 --> 00:39:44,230 Bọn chúng ở khắp nơi. 460 00:39:44,390 --> 00:39:46,400 Bọn chúng ở đây. 461 00:39:48,230 --> 00:39:50,650 Bọn chúng ở đây. 462 00:39:50,900 --> 00:39:54,900 Khoa học ngày nay có thể tạo ra phép màu như Chúa đã làm. 463 00:39:55,070 --> 00:39:58,570 Tạo ra sự sống từ hồng cầu hoặc vi khuẩn, hoặc từ kim loại. 464 00:39:59,070 --> 00:40:00,740 Những tạo vật hoàn hảo. 465 00:40:00,910 --> 00:40:03,910 Và như thế thì không giống người. 466 00:40:04,960 --> 00:40:07,420 Có những điều máy móc không bao giờ làm. 467 00:40:07,580 --> 00:40:11,500 Chúng không có lòng tin. Chúng không thể gần gũi với Chúa. 468 00:40:11,670 --> 00:40:16,130 "Mọi cây không mang đến quả chín đều bị đốn hạ..." 469 00:40:17,260 --> 00:40:20,100 "... và thiêu rụi trong biển lửa." 470 00:40:32,570 --> 00:40:35,110 Chúng không biết trân trọng cái đẹp. 471 00:40:35,440 --> 00:40:37,700 Chúng không sáng tạo nghệ thuật. 472 00:40:40,620 --> 00:40:44,370 Nếu chúng học được điều đó thì chúng sẽ không cần phải giết ta. 473 00:40:46,660 --> 00:40:48,710 Chúng sẽ là chúng ta. 474 00:40:50,000 --> 00:41:01,000 {\fnTimes New Roman\c&H00C1E5EC&}Biên dịch: hoanglonghs | Biên tập: Dr. House .: www.phudeviet.org :.