1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Tập trước Terminator :
the Sarah Connor Chronicles
2
00:00:04,900 --> 00:00:09,000
Đến bao giờ, mẹ nói đi,
thì con có thể sống cuộc sống của riêng con?
3
00:00:09,399 --> 00:00:10,399
Điều gì là cực kì hiếm có
4
00:00:10,400 --> 00:00:11,566
Trong thế giới của máy tính điện tử?
5
00:00:11,601 --> 00:00:14,567
Tìm kiếm một thứ có thể vượt qua trí tuệ con người.
6
00:00:14,602 --> 00:00:15,751
Tôi muốn nói chuyện với ông
7
00:00:15,786 --> 00:00:16,943
Về một cơ hội.
8
00:00:16,978 --> 00:00:18,065
Tôi muốn công ty của tôi
9
00:00:18,100 --> 00:00:19,599
Sẽ đứng trên đỉnh thế giới trong thế kỉ sau .
10
00:00:19,634 --> 00:00:21,968
Và tôi hoàn toàn chắc chắn rằng, ông sẽ là một thiên sứ báo thù.
11
00:00:27,534 --> 00:00:30,567
Cha tôi đã ngủ với một khẩu súng dưới gối.
12
00:00:30,602 --> 00:00:33,301
Chẳng có một phương thuốc nào cho căn bệnh của ông,
13
00:00:33,336 --> 00:00:36,000
một phương thuốc để xoa dịu tâm trí ông.
14
00:00:38,300 --> 00:00:39,466
Ông đã để lại máu, mồ hôi,
15
00:00:39,501 --> 00:00:42,365
và một phần tâm hồn ông trên một vùng đất
bên ngoài lãnh thổ nước Mĩ.
16
00:00:42,400 --> 00:00:46,200
Cha tôi đã không bao giờ kể cho tôi
về cuộc chiến tranh mà ông đã tham gia .
17
00:00:46,235 --> 00:00:48,151
Không bao giờ ông nói với ai cả.
18
00:00:48,186 --> 00:00:50,067
Thận trọng,im lặng.
19
00:00:50,102 --> 00:00:51,032
Ai đang ở đó vậy?
20
00:00:51,067 --> 00:00:53,554
Tôi không bao giờ nghĩ tôi sẽ đi trên con đường
đã in những dấu chân của ông.
21
00:01:08,567 --> 00:01:09,866
Tiến sĩ Boyd Sherman.
22
00:01:09,901 --> 00:01:12,236
Một nhà tâm lí học về trẻ em.
Chuyên gia về liệu pháp gia đình.
23
00:01:12,237 --> 00:01:13,703
Vậy, ông ta có liện hệ gì với Skynet,
là bạn hay thù?
24
00:01:13,738 --> 00:01:14,901
Mẹ không biết.
25
00:01:14,936 --> 00:01:16,149
Skynet không có bạn.
26
00:01:17,015 --> 00:01:18,406
À, nó có đầy rẫy kẻ thù,
27
00:01:18,671 --> 00:01:20,149
Và bất kể là những kẻ thù đối lập nào, đúng không?
28
00:01:20,685 --> 00:01:22,600
- Những người bạn.
- Chúng ta chưa biết chắc điều gì cả.
29
00:01:22,601 --> 00:01:25,574
Tất cả những gì chúng ta biết là tên ông ta trên danh sách.
30
00:01:25,575 --> 00:01:28,741
Tất cả những người đã được tìm thấy trên danh sách
đều là mục tiêu của Skynet và cần được bảo vệ.
31
00:01:28,811 --> 00:01:30,041
Không phải tất cả đều cần được bảo vệ.
32
00:01:30,076 --> 00:01:32,327
- Một trong số đó cần được...
- Chúng ta vẫn chưa biết một điều gì cả.
33
00:01:40,143 --> 00:01:42,109
Quay đầu lại 1/2 inch.
34
00:01:42,144 --> 00:01:44,474
Hoàn hảo.
35
00:01:44,509 --> 00:01:48,143
Uhm, thêm 1/2 inch nữa.
36
00:01:48,178 --> 00:01:50,540
Hoàn hảo.
37
00:01:50,575 --> 00:01:51,842
Bây giờ thì cười nào.
38
00:01:54,310 --> 00:01:56,392
Nồng nhiệt hơn một chút.
39
00:01:56,427 --> 00:01:58,634
Tươi hơn. Tươi hơn được chứ.
40
00:01:58,669 --> 00:02:00,807
Uhm,thôi không sao.
41
00:02:00,842 --> 00:02:02,376
1/4 inch sang trái.
42
00:02:02,411 --> 00:02:04,807
Tuyệt vời.
43
00:02:04,842 --> 00:02:07,209
Có thể cho đứa bé vào khuôn hình một lúc được không?
44
00:02:13,976 --> 00:02:16,742
Cháu có muốn có chụp ảnh với mẹ không?
45
00:02:20,909 --> 00:02:21,874
Không.
46
00:02:21,909 --> 00:02:24,309
Sẽ rất vui đấy.
47
00:02:24,344 --> 00:02:26,674
không đâu.
48
00:02:26,709 --> 00:02:28,376
Savannah, ngồi lên đây với mẹ.
49
00:02:32,442 --> 00:02:34,507
Savannah.
50
00:02:34,542 --> 00:02:36,109
Ngồi lên đây với ta.
51
00:02:36,144 --> 00:02:38,874
Không.
52
00:02:38,909 --> 00:02:41,844
Savannah... Thưa bà.
Đứng lên và ngồi lại đây!.
53
00:02:43,776 --> 00:02:45,642
Thưa bà, có thể không cần phải bắt ép con bé thế đâu.
54
00:02:55,709 --> 00:02:57,542
Cảm ơn, cảm ơn anh.
55
00:03:02,076 --> 00:03:04,703
- Cô có một đứa con ?
- Vâng
56
00:03:05,076 --> 00:03:07,310
Cô làm gì với cái đó ?
57
00:03:07,345 --> 00:03:08,574
"cái đó" ?
58
00:03:08,609 --> 00:03:10,876
uh , con trai tôi ,Leo.
59
00:03:12,180 --> 00:03:14,679
Nó gặp vài vấn đề trong lúc tôi li dị.
60
00:03:14,714 --> 00:03:16,980
Đôi khi tôi muốn giết nó cho xong.
61
00:03:17,015 --> 00:03:19,264
Nhưng rồi chúng tôi đã gặp được một người.
62
00:03:19,299 --> 00:03:21,323
Ông ấy đúng là một phép màu .
63
00:03:21,358 --> 00:03:23,469
Tôi có thể cho cô số ông ta.
64
00:03:23,504 --> 00:03:26,080
Ai muốn bắt đầu trước nào?
65
00:03:32,413 --> 00:03:35,146
Tôi không chắc liệu pháp này có thể giúp chúng tôi,
không có ý xúc phạm đâu.
66
00:03:35,181 --> 00:03:37,111
Không sao.
67
00:03:37,146 --> 00:03:39,824
Có thể nếu ông cho chúng tôi biết chút ít về bản thân ông.
68
00:03:39,859 --> 00:03:42,503
Vâng, Tôi làm việc cố vấn pháp lí cho các gia đình
đã 20 năm.
69
00:03:42,746 --> 00:03:46,046
Công việc bắt đầu
ở vùng phía bắc California.
70
00:03:46,081 --> 00:03:48,312
Phía bắc? là thung lũng Silicon?
71
00:03:48,347 --> 00:03:50,547
Livermore. V.A. trung tâm y dược.
72
00:03:50,582 --> 00:03:53,212
Trong quân đội?
73
00:03:53,247 --> 00:03:55,714
kẻ từ khi tôi chuyển xuống đây,
Tôi điều trị cho dân thường thôi.
74
00:03:55,749 --> 00:03:57,178
hầu hết là độc quyền.
75
00:03:57,213 --> 00:04:00,045
Tuy vậy cuộc chiến Iraq đã thay đổi điều đó.
76
00:04:00,080 --> 00:04:03,180
Các bạn có người thân trong quân đội à?
77
00:04:03,215 --> 00:04:04,545
Bố của cháu ?
78
00:04:04,580 --> 00:04:06,513
Bố thằng bé đã qua đời.
79
00:04:06,548 --> 00:04:08,412
Ồ, tôi rất lấy làm tiếc.
80
00:04:08,447 --> 00:04:11,879
Đó là tất cả những gì các bạn muốn thảo luận với tôi à?
81
00:04:11,914 --> 00:04:13,111
Chuyện xảy ra cũng đã lâu rồi.
82
00:04:13,146 --> 00:04:15,146
Trong một thời gian chúng tôi đã phải tự xoay sở một mình.
83
00:04:15,181 --> 00:04:17,080
Hẳn là rất khó khăn nhỉ ?
84
00:04:17,115 --> 00:04:18,980
Chúng tôi đã quen với việc đó .
85
00:04:19,015 --> 00:04:20,078
Phải không?
86
00:04:20,113 --> 00:04:21,614
Tôi đã quen rồi.
87
00:04:21,649 --> 00:04:24,445
không sao cả .
88
00:04:24,480 --> 00:04:27,763
Có điều gì mà tôi nên biết nữa không?
89
00:04:27,798 --> 00:04:31,122
Những điều mà chúng tôi nên biết..
90
00:04:31,157 --> 00:04:34,412
Nếu chúng ta chọn tiếp tục làm việc với nhau,
91
00:04:34,447 --> 00:04:37,879
Tôi muốn được gặp từng người
92
00:04:37,914 --> 00:04:40,945
một cách cá nhân.
93
00:04:40,980 --> 00:04:42,746
Các bạn có muốn tâm sự về bất cứ điều gì?
94
00:04:42,781 --> 00:04:44,180
Tôi có thể làm điều đó vào ngày mai
95
00:04:44,215 --> 00:04:45,431
Nếu các bạn sẵn sàng.
96
00:04:45,466 --> 00:04:47,547
Ngày mai được đấy.
97
00:04:54,614 --> 00:04:56,512
Làm ơn giữ cái cửa thang máy kia được không ?
98
00:04:56,547 --> 00:04:58,313
Xin lỗi ngài, chắc là ngài phải dùng cái khác thôi.
99
00:04:58,348 --> 00:05:00,313
Thang máy đó đã đầy người rồi.
100
00:05:04,180 --> 00:05:07,180
Cho tôi xem một cái cây.
101
00:05:07,215 --> 00:05:09,197
Hạnh phúc.
102
00:05:09,232 --> 00:05:11,180
Vui nhộn.
103
00:05:16,313 --> 00:05:18,011
Hãy chiếu ánh sáng vào.
104
00:05:18,046 --> 00:05:19,729
Đó là sự phản ứng không được dự kiến từ trước.
105
00:05:19,764 --> 00:05:22,022
Trong một phần mềm tượng trưng.
106
00:05:22,057 --> 00:05:24,268
Trí thông minh nhân tạo vẫn đang tiếp tục mang lại cho chúng ta.
107
00:05:24,303 --> 00:05:25,941
Những hình ảnh ngẫu nhiên và ko được yêu cầu
108
00:05:25,976 --> 00:05:27,580
Chúng tôi không hiểu ý nghĩa của chúng
109
00:05:27,615 --> 00:05:29,680
Hay tại sao nó vẫn cứ tiếp tục
110
00:05:29,715 --> 00:05:31,711
phản ứng theo cách như vậy.
111
00:05:31,746 --> 00:05:33,813
Điều mà chúng tôi biết là khi chạy chương trình kiểm tra hiệu suất
112
00:05:33,848 --> 00:05:35,111
trên trí thông minh nhân tạo là..,
113
00:05:35,146 --> 00:05:36,911
Thời gian của máy tính điện toán gia tăng
114
00:05:36,946 --> 00:05:39,213
trong khi sự tối ưu hóa các thông tin đầu ra lại giảm.
115
00:05:39,248 --> 00:05:41,364
Có nghĩa là mất nhiều thời gian hơn để thực thi ít thao tác hơn .
116
00:05:41,399 --> 00:05:43,480
Vâng, có thể nói như vậy.
117
00:05:43,515 --> 00:05:44,846
Tôi đã làm vậy.
118
00:05:53,480 --> 00:05:56,478
Có rất nhiều bạn nhỏ đã đến để gặp chú.
119
00:05:56,513 --> 00:06:00,946
Các bạn ấy đều có những điều gây nên sự buồn chán.
120
00:06:00,981 --> 00:06:02,714
Đôi khi chúng biết đó là gì..
121
00:06:02,749 --> 00:06:04,312
Đôi khi không.
122
00:06:04,347 --> 00:06:08,247
Chúng ta nói về những điều phiền muộn đó và nó sẽ có ích đấy.
123
00:06:14,550 --> 00:06:18,348
Này...
Giày của cháu chưa buộc kìa.
124
00:06:18,383 --> 00:06:21,064
Cháu biết cách thắt dây giày chứ?
125
00:06:21,099 --> 00:06:23,746
Để chú chỉ cho cháu nhé?
126
00:06:39,080 --> 00:06:41,844
Vậy thì...
127
00:06:41,879 --> 00:06:43,580
Để chú xem chúng ta có gì ở đây nào.
128
00:06:43,615 --> 00:06:45,664
Đồng ý nhé?
129
00:06:45,699 --> 00:06:47,679
Búp bê.
130
00:06:47,714 --> 00:06:49,913
Ồ, những cuốn sách sặc sỡ.
131
00:06:49,948 --> 00:06:52,564
Cháu xem này, và ta có,
132
00:06:52,599 --> 00:06:55,180
Oh, một xấp những tấm thiếp
133
00:06:55,215 --> 00:06:56,347
Với những khuôn mặt.
134
00:06:59,247 --> 00:07:00,763
Hạnh phúc.
135
00:07:00,798 --> 00:07:02,280
Buồn bã.
136
00:07:05,247 --> 00:07:07,212
Sợ hãi.
137
00:07:07,247 --> 00:07:09,813
Hãy cứ chơi đùa với bất cứ thứ gì cháu thích .
138
00:07:14,813 --> 00:07:16,447
Chú sẽ nói chuyện với mẹ cháu một lúc.
139
00:07:29,113 --> 00:07:30,245
Chuyện này sẽ mất thời gian đấy.
140
00:07:30,280 --> 00:07:33,658
Tôi có thể chờ ở ngoài
nếu điều đó làm công việc tiến triển hơn .
141
00:07:34,080 --> 00:07:36,247
Sẽ cần lâu hơn một ngày đấy.
142
00:07:36,282 --> 00:07:37,879
Tôi sẽ đợi bên ngoài.
143
00:08:16,447 --> 00:08:17,813
Anh vừa ở đâu về vậy?
144
00:08:17,848 --> 00:08:20,878
Tôi chạy bộ .
145
00:08:20,913 --> 00:08:22,714
Anh đã ra ngoài được 6 tiếng đồng hồ rồi đấy.
146
00:08:22,749 --> 00:08:25,312
Tôi đoán là tôi chạy hơi chậm.
147
00:08:25,347 --> 00:08:27,547
Tôi đã quay ngược lại nhà của Sherman.
148
00:08:27,582 --> 00:08:28,831
Chẳng thu được gì cả.
149
00:08:28,866 --> 00:08:30,045
Ông ta thế nào?
150
00:08:30,080 --> 00:08:31,513
Tò mò, tinh ranh, và gây khó chịu.
151
00:08:31,548 --> 00:08:33,163
Ông ta giỏi chứ.
152
00:08:33,198 --> 00:08:34,744
Giỏi hơn chúng ta trong nghề nghiệp của mình.
153
00:08:34,779 --> 00:08:37,998
Chúng tôi đã đặt máy nghe trộm trong văn phòng,
nhưng vẫn cần hồ sơ của các bệnh nhân.
154
00:08:38,033 --> 00:08:40,502
- Cô có quay lại đó không?
- Không phải là lựa chọn hàng đầu của tôi.
155
00:08:53,513 --> 00:08:55,629
Con ổn mà? Không sao cả.
156
00:08:55,664 --> 00:08:57,711
Con chỉ đang lau chùi khẩu súng thôi.
157
00:08:57,746 --> 00:08:59,879
Con đã nghĩ là...
Con nghĩ là đã tháo hết đạn ra.
158
00:09:01,846 --> 00:09:03,178
Chỉ là một vết bỏng thôi mà.
159
00:09:03,179 --> 00:09:04,179
từ cái vỏ đạn
160
00:09:08,000 --> 00:09:16,000
Dịch bởi Hoanglonghs
Edit: NIZ
Subteam GVN & F4VN
161
00:09:17,315 --> 00:09:19,498
Cháu muốn được là cô bé đó à?
162
00:09:19,533 --> 00:09:21,257
Mẹ của bạn ấy đâu?
163
00:09:21,292 --> 00:09:22,947
Chú không biết.
164
00:09:22,982 --> 00:09:24,582
Cháu nghĩ là mẹ cô bé đang ở đâu nào?
165
00:09:24,617 --> 00:09:26,566
Mẹ bạn ấy đang làm việc.
166
00:09:26,601 --> 00:09:28,481
Hmm, đúng rồi.
167
00:09:28,516 --> 00:09:32,315
Bạn ấy không thích cách mà mẹ bạn ấy nhìn mình.
168
00:09:32,350 --> 00:09:35,249
không ư? Mẹ bạn ấy đã nhìn bạn ấy như cô bé như thế nào?
169
00:09:35,284 --> 00:09:38,149
Bạn ấy muốn mói cho chú một bí mật.
170
00:09:38,184 --> 00:09:40,781
Được rồi.
171
00:09:40,816 --> 00:09:43,783
Cháu muốn người mẹ trước kia quay trở lại.
172
00:10:12,816 --> 00:10:14,482
Con gái của bà rất xinh.
173
00:10:14,517 --> 00:10:16,182
Cảm ơn.
174
00:10:19,883 --> 00:10:21,915
Trông cô bé rất giống mẹ.
175
00:10:21,950 --> 00:10:24,314
Vâng.
176
00:10:24,349 --> 00:10:25,549
Đúng vậy.
177
00:10:33,149 --> 00:10:36,149
Chú cần một vài phút với mẹ cháu, được chứ?
178
00:10:36,184 --> 00:10:37,682
Đợi ở đây.
179
00:10:49,449 --> 00:10:52,582
Kí ức mạnh mẽ nhất về thời thơ ấu của cô là gi ?
180
00:10:56,182 --> 00:10:58,314
Những gì đáng nhớ nhất á?
181
00:10:58,349 --> 00:11:00,149
Vâng, những gì cô nhớ nhất?
182
00:11:00,184 --> 00:11:01,416
Những gì sâu sắc nhất trong cô?
183
00:11:01,451 --> 00:11:02,880
Sao ông hỏi như vậy?
184
00:11:02,915 --> 00:11:07,320
Vâng, cái chết của bố Savannah
là kí ức mạnh mẽ nhất của con bé..
185
00:11:07,549 --> 00:11:10,514
Khi con bé nghe tin đó, về đám tang.
186
00:11:10,549 --> 00:11:12,948
Nó còn quá nhỏ,
và không có khoảng cách nào với điều đó cả.
187
00:11:15,082 --> 00:11:17,783
Vậy, chúng ta không thể làm cho con bé
lớn nhanh hơn được hay sao?
188
00:11:21,215 --> 00:11:23,047
Nghe này, Tôi...
189
00:11:23,082 --> 00:11:25,615
Tôi chắc rằng cô đã phải chịu nhiều đau đớn,
190
00:11:25,650 --> 00:11:28,083
Nhưng cô phải đảm bảo chắc chắn với Savannah rằng..
191
00:11:28,118 --> 00:11:30,516
Con bé không mất đi mẹ nó.
192
00:11:30,551 --> 00:11:32,648
như cha nó.
193
00:11:40,291 --> 00:11:41,545
Này nhóc...
194
00:11:42,716 --> 00:11:44,416
Em biết con sóc và cái cây chứ?
195
00:11:49,048 --> 00:11:50,913
Nhìn này, uh...
196
00:11:50,948 --> 00:11:54,547
Em vạch một vòng tròn quanh cái cây.
197
00:11:54,582 --> 00:11:57,516
Con sóc chạy xung quanh cái cây đó.
198
00:11:57,551 --> 00:12:01,547
Sau đó nó nhảy vào trong một cái lỗ,
199
00:12:01,582 --> 00:12:05,115
và rồi nó chạy nháo nhào sang phía bên kia.
200
00:12:05,150 --> 00:12:06,115
Savannah.
201
00:12:12,082 --> 00:12:13,716
John.
202
00:12:16,082 --> 00:12:17,749
- Như mọi khi à?
- Vâng.
203
00:12:17,784 --> 00:12:19,849
Cảm ơn.
204
00:13:27,048 --> 00:13:28,332
Jesse ?
205
00:13:28,367 --> 00:13:29,616
Anh yêu..
206
00:13:37,115 --> 00:13:39,947
Em làm gì ở đây?
207
00:13:39,982 --> 00:13:41,799
Connor gửi em trở lại đây.Để làm gì?
208
00:13:41,834 --> 00:13:43,775
Tại sao Connor lại đưa anh trở lại đây?
209
00:13:44,010 --> 00:13:46,316
Em đã ở đây . em phải biết chứ .
210
00:13:46,548 --> 00:13:50,449
Ko ai nói cho em .
Anh cũng rời đi có chào tạm biệt đâu.
211
00:13:55,115 --> 00:13:57,482
nhiệm vụ của anh là dựng một trạm an toàn.
212
00:13:57,517 --> 00:13:58,581
Và chờ đợi.
213
00:13:58,616 --> 00:14:01,149
Để làm gì thì anh không biết nữa.
214
00:14:01,184 --> 00:14:02,714
Anh đợi.
215
00:14:02,749 --> 00:14:04,432
Ở công viên.
216
00:14:04,467 --> 00:14:05,924
Ăn xúc xích.
217
00:14:05,959 --> 00:14:07,347
Còn em thì sao?
218
00:14:07,382 --> 00:14:08,947
Connor đã yêu cầu em phải làm những gì?
219
00:14:08,982 --> 00:14:10,682
Connor đã không gửi em quay lại, Derek ạ.
220
00:14:10,717 --> 00:14:12,214
Không ư?
221
00:14:12,249 --> 00:14:14,349
Ý em là sao?
222
00:14:19,616 --> 00:14:21,999
Em mới bị ah.
223
00:14:22,034 --> 00:14:24,347
ko phải em làm .
224
00:14:24,382 --> 00:14:26,749
Những thứ bằng kim loại đó có ở khắp nơi.
225
00:14:26,784 --> 00:14:29,266
truy tìm chúng ta.
226
00:14:29,301 --> 00:14:31,714
làm việc cho chúng ta.
227
00:14:31,749 --> 00:14:34,015
John Connor có ít nhất 1 con trong doanh trại
228
00:14:34,151 --> 00:14:38,382
Một trong số chúng "chơi lại" chúng ta.
xóa sạch một nửa boongke .
229
00:14:38,417 --> 00:14:39,883
"Bird".
230
00:14:39,918 --> 00:14:41,349
"Cullie".
231
00:14:44,182 --> 00:14:47,015
Cùng một mảnh bom đấy đã giết chết "Cullie".
232
00:14:47,050 --> 00:14:49,549
Làm cách nào em quay lại đây được?
233
00:14:49,584 --> 00:14:52,199
Anh trai của Cullie.
Anh ấy là người điều khiển cái máy ( thời gian )
234
00:14:52,243 --> 00:14:53,645
Đó cũng là người đã...
235
00:14:53,680 --> 00:14:55,048
Đã đưa anh trở lại.
236
00:14:55,083 --> 00:14:56,048
Em biết.
237
00:15:02,482 --> 00:15:04,149
Em là AWOL phải không?
(AWOL: Absent Without Official Leave:đào ngũ )
238
00:15:08,982 --> 00:15:12,649
Jesse, có phải em đã trốn chạy khỏi cuộc chiến?
239
00:15:18,315 --> 00:15:20,082
Em cần nghỉ ngơi.
240
00:15:20,117 --> 00:15:22,349
Em là một người lính.
241
00:15:22,384 --> 00:15:23,516
Và em phải chiến đấu.
242
00:15:25,883 --> 00:15:27,015
Không như thế nữa.
243
00:15:29,783 --> 00:15:32,214
Khi mọi thứ kết thúc,
244
00:15:32,249 --> 00:15:35,182
Em muốn được ở đây bên anh.
245
00:15:40,982 --> 00:15:42,915
Derek, em xin anh.
246
00:15:50,416 --> 00:15:53,048
Anh không muốn mọi chuyện chấm dứt.
247
00:15:53,083 --> 00:15:55,849
Jesse,đừng làm vậy nữa.
248
00:16:00,650 --> 00:16:04,715
Khi ta dẫn cháu vào đây ,
cháu đã ước được đi ra phải không ?
249
00:16:06,745 --> 00:16:11,095
Cháu đang nói chuyện với một bác sĩ tâm lý.
Những cựu chiến binh làm việc đó mỗi ngày.
250
00:16:13,300 --> 00:16:15,794
Well , cháu không biết phải nói với bác như thế nào
cháu không phải là một cựu chiến binh.
251
00:16:16,433 --> 00:16:18,432
không, dĩ nhiên không rồi.
252
00:16:18,467 --> 00:16:20,866
Bố cháu thì như vậy, đúng không?
253
00:16:23,734 --> 00:16:27,133
Cựu chiến binh là những người trở về, phải không?
254
00:16:27,168 --> 00:16:30,500
Bố cháu không bao giờ trở về, vậy nên...
255
00:16:30,535 --> 00:16:32,667
Là lỗi của ta, ta xin lỗi..
256
00:16:39,667 --> 00:16:41,332
Cháu , à...
257
00:16:41,367 --> 00:16:43,266
chưa có vết đó ngày hôm qua.
258
00:16:43,301 --> 00:16:45,200
Có chuyện gì xảy ra vậy?
259
00:16:48,533 --> 00:16:50,249
À, là một vết bỏng.
260
00:16:50,284 --> 00:16:51,792
Một tai nạn thôi.
261
00:16:51,827 --> 00:16:53,265
Cháu đang nấu ăn.
262
00:16:53,300 --> 00:16:54,767
Cháu đang làm món gì?
263
00:16:56,800 --> 00:16:59,233
Có vấn đề gì sao?
264
00:16:59,268 --> 00:17:00,899
Chỉ là tò mò thôi.
265
00:17:04,367 --> 00:17:07,600
Cháu đang đun nước sôi làm món mì ống.
266
00:17:10,367 --> 00:17:13,300
Sao cháu nghĩ mẹ cháu đưa cháu đến đây?
267
00:17:15,367 --> 00:17:17,333
Cháu không biết.
bà ấy không nói cho cháu tất cả mọi chuyện.
268
00:17:17,368 --> 00:17:19,633
Cháu nghĩ tại sao cháu lại ở đây?
269
00:17:22,700 --> 00:17:25,532
Không thể nói cho bác được.
270
00:17:25,567 --> 00:17:29,633
Cháu có hay nấu ăn cho gia đình không?
271
00:17:29,668 --> 00:17:32,899
Đó là vai trò mà cậu đảm đương à?
272
00:17:32,934 --> 00:17:34,131
Hả?
273
00:17:34,166 --> 00:17:35,999
Vai trò của cháu trong gia đình?
274
00:17:36,034 --> 00:17:38,367
Cháu làm những gì?
275
00:17:38,402 --> 00:17:40,732
Làm gì à?
276
00:17:40,767 --> 00:17:42,633
À, Cháu tới trường.
277
00:17:42,668 --> 00:17:44,251
Lang thang giết thời gian..
278
00:17:44,286 --> 00:17:46,459
Cháu là một đứa trẻ mà.
279
00:17:46,494 --> 00:17:48,598
Thật sao?
280
00:17:48,633 --> 00:17:50,098
Ông nghĩ là cháu đang nói dối sao?
281
00:17:50,133 --> 00:17:51,999
Sao không kiểm tra hộ chiếu hay thứ gì khác của cháu ?
282
00:17:52,034 --> 00:17:53,732
Ý ta đơn giản là..
283
00:17:53,767 --> 00:17:56,465
những đứa trẻ đã mất đi cha mẹ
284
00:17:56,500 --> 00:18:01,899
cảm thấy áp lực khi đứng vào những khoảng trống đó.
285
00:18:01,934 --> 00:18:03,465
Chúng...
286
00:18:03,500 --> 00:18:07,150
Chúng trưởng thành rất nhanh.
287
00:18:07,185 --> 00:18:10,765
Rất thú vị, cháu nói đến hộ chiếu..
288
00:18:10,800 --> 00:18:14,266
trong khi những đứa trẻ khác sẽ nói về bằng lái xe.
289
00:18:14,301 --> 00:18:19,567
Liệu cháu đã từng muốn chạy, muốn trốn thoát?
290
00:18:26,800 --> 00:18:29,899
Mọi lúc.
291
00:18:29,934 --> 00:18:31,565
Tại sao?
292
00:18:31,600 --> 00:18:34,866
Sao cháu lại muốn chạy trốn khỏi tất cả?
293
00:18:37,100 --> 00:18:38,700
Nghe này, ta muốn cháu biết rằng
294
00:18:38,735 --> 00:18:40,534
Tất cả những gì cháu nói
295
00:18:40,569 --> 00:18:42,333
chỉ giữa chúng ta mà thôi.
296
00:18:44,899 --> 00:18:46,700
Đây là một nơi an toàn.
297
00:18:54,866 --> 00:18:57,533
Không như vậy đâu.
298
00:18:57,568 --> 00:19:00,200
Chẳng có nơi nào hết.
299
00:19:03,767 --> 00:19:06,600
Cô có biết là 60% những vụ tự sát của giới trẻ
được thực hiện với súng không?
300
00:19:06,767 --> 00:19:08,900
Thằng bé nghĩ khẩu súng đã hết đạn.
Đó là một tai nạn thôi.
301
00:19:08,935 --> 00:19:11,033
Vài lần thử nghiệm đầu tiên thường đc biện hộ là tai nạn.
302
00:19:11,068 --> 00:19:13,100
Sao ở trong đó lâu quá vậy?
303
00:19:15,834 --> 00:19:16,899
Chúng ta nói chuyện được chứ?
304
00:19:20,467 --> 00:19:24,033
Tôi muốn gặp lại John, một mình thôi.
305
00:19:24,068 --> 00:19:25,699
John ư? Tại sao?
306
00:19:25,734 --> 00:19:28,433
À, thực ra tôi muốn gặp lại tất cả các bạn.
307
00:19:30,700 --> 00:19:34,733
Tôi nghĩ con gái cô đang gặp phải một dạng
của chứng rối loạn xã hội.
308
00:19:34,800 --> 00:19:36,732
Còn quá sớm để chẩn đoán,
309
00:19:36,767 --> 00:19:39,999
Nhưng cô bé đã cho thấy những triệu chứng có thể có
của hội chứng rối loạn phát triển .
310
00:19:40,034 --> 00:19:42,131
Còn John thì sao?
311
00:19:42,166 --> 00:19:45,333
À, điều này nghe có vẻ lạ lẫm với bà,
312
00:19:45,368 --> 00:19:47,732
Nhưng, uhm.., thằng bé gợi nhắc tôi
313
00:19:47,767 --> 00:19:50,300
về những cựu quân nhân mà tôi từng điều trị.
314
00:19:50,335 --> 00:19:51,565
Những cựu chiến binh.
315
00:19:51,600 --> 00:19:54,400
Vâng,đặc biệt là ở Việt Nam.
316
00:19:54,435 --> 00:19:57,200
Cách thằng bé đánh giá căn phòng.
317
00:19:57,235 --> 00:19:58,565
sự thận trọng của nó.
318
00:19:58,600 --> 00:20:00,667
Thái độ của nó..
319
00:20:00,702 --> 00:20:02,734
Cô có biết về những sự bạo hành
320
00:20:02,769 --> 00:20:03,933
trong quá khứ của thằng bé không?
321
00:20:09,767 --> 00:20:12,651
Nó không bao giờ bị lạm dụng,
Nếu đó là điều ông đang nghĩ.
322
00:20:13,233 --> 00:20:14,365
Ồ, không đâu.
323
00:20:14,400 --> 00:20:16,233
Tôi không gợi ý một điều gì tương tự như thế.
324
00:20:16,268 --> 00:20:17,633
Bác sĩ, cảm ơn ông.
325
00:20:19,667 --> 00:20:22,365
Có thể không phải là tôi,
326
00:20:22,400 --> 00:20:24,300
Nhưng thằng bé cần nói chuyện
327
00:20:24,335 --> 00:20:25,817
Với một ai đó.
328
00:20:25,852 --> 00:20:27,300
Chúng tôi nói chuyện luôn mà.
329
00:20:29,367 --> 00:20:31,367
Chừng đó là không đủ.
330
00:20:34,233 --> 00:20:36,266
Điều lạ lùng nhất về cô ấy?
331
00:20:37,800 --> 00:20:40,300
Vâng, với một trong những bộ óc ưu việt nhất trong thế giới kĩ thuật
332
00:20:40,335 --> 00:20:42,600
Cô ấy thực sự là một người bảo thủ.
333
00:20:42,635 --> 00:20:44,831
Anh nói dối.
334
00:20:44,866 --> 00:20:46,633
Xe đạp hay ô tô?
335
00:20:46,668 --> 00:20:48,365
Xe đạp.
336
00:20:48,400 --> 00:20:50,067
Mm-hmm. Điện hay mộc?
337
00:20:50,102 --> 00:20:51,699
Anh ấy nghĩ là anh ấy thông minh quá đấy.
338
00:20:51,734 --> 00:20:54,066
Không không,
Chỉ là anh hiểu em thôi, chỉ thế thôi.
339
00:20:54,101 --> 00:20:56,800
Cho họ biết là em làm việc ở nhà thế nào đi.
340
00:20:58,033 --> 00:21:00,833
Nào em, hãy nói cho họ đi.
341
00:21:00,868 --> 00:21:03,598
Bố tôi là người bán thịt.
342
00:21:03,633 --> 00:21:05,699
Một trong những cửa hàng lâu đời nhất ở Edinburgh.
343
00:21:05,734 --> 00:21:08,233
Chúng tôi không có nhiều tiền để chu cấp cho việc đi học.
344
00:21:08,268 --> 00:21:10,198
Cô ấy viết trên giấy làm từ thịt.
345
00:21:10,233 --> 00:21:13,266
Giống như những cuộn lớn với những cây bút chì từ mỡ.
346
00:21:13,301 --> 00:21:15,734
Em thích ngửi mùi đó.
347
00:21:18,266 --> 00:21:19,799
Cô Weaver,
348
00:21:19,834 --> 00:21:22,300
Cô cần xuống phòng thí nghiệm.
349
00:21:22,335 --> 00:21:24,767
Nó không chạy bất cứ một chương trình kiểm tra..
350
00:21:24,802 --> 00:21:26,098
hay chẩn đoán nào.
351
00:21:26,133 --> 00:21:28,266
Nó cứ đùn ra những bức ảnh méo mó này
352
00:21:28,301 --> 00:21:30,533
và giải các phương trình.
353
00:21:33,467 --> 00:21:35,834
Tôi không biết,
có thể chúng ta nên cân nhắc,
354
00:21:35,869 --> 00:21:37,432
Cô biết đấy, loại bỏ nó đi
355
00:21:37,467 --> 00:21:39,800
Và bắt đầu với một hệ thống mới sạch sẽ.
356
00:21:40,850 --> 00:21:43,498
Thế tôi có nên loại bỏ luôn đội của tôi không?
357
00:21:44,266 --> 00:21:46,933
hay điều đó có vẻ như là không đúng mực?
358
00:21:54,600 --> 00:21:56,100
Điều kì lạ nhất về cô ấy?
359
00:21:58,700 --> 00:22:01,166
Vâng, với một trong những bộ óc ưu việt nhất của giới kĩ thuật,
360
00:22:01,201 --> 00:22:05,083
Cô ấy thực sự là một kẻ bảo thủ.
361
00:22:05,118 --> 00:22:08,966
Bố cứ chạm vào cái rốn của mẹ.
362
00:22:09,001 --> 00:22:10,998
Vậy hả con?
363
00:22:11,033 --> 00:22:13,966
Có phải bố đang cố ôm ấp con không?
364
00:22:17,899 --> 00:22:19,831
Mẹ cũng không biết.
365
00:22:19,866 --> 00:22:22,367
Con nghĩ ông ấy đang cố ôm lấy con.
366
00:22:47,200 --> 00:22:49,400
khi nào chúng ta sẽ quay trở lại nhà ông Sherman?
367
00:22:49,435 --> 00:22:51,600
Chúng ta sẽ không trở lại, không phải bây giờ.
368
00:22:51,635 --> 00:22:53,165
Danh sách bệnh nhân coi như phá sản rồi.
369
00:22:53,200 --> 00:22:54,800
Tên đã được mã hóa để bảo đảm tính riêng tư .
370
00:22:54,935 --> 00:22:57,332
Những cuộn băng cho đến giờ vẫn vô dụng,
Nhưng chúng ta sẽ tiếp tục nghe ngóng.
371
00:22:57,367 --> 00:23:00,233
Con có thể moi thêm thông tin từ ông ta.
372
00:23:00,268 --> 00:23:01,484
Như thế nào?
373
00:23:01,519 --> 00:23:02,665
Con vẫn chưa biết.
374
00:23:02,700 --> 00:23:04,732
Cho dù có 1 bức tường lý do bao quanh ông ta.
375
00:23:04,767 --> 00:23:06,767
Tất cả chúng ta đều biết là
một tên 888 có thể đang bám theo ông ấy.
376
00:23:06,802 --> 00:23:08,601
hoặc có thể là sáu tháng nữa .
377
00:23:08,636 --> 00:23:10,400
Không có kế hoạch làm việc trên danh sách.
378
00:23:10,435 --> 00:23:12,498
Vậy mẹ chỉ muốn từ bỏ sao?
379
00:23:12,533 --> 00:23:14,467
Chúng ta đều không biết là Skynet muốn gì ở ông ta .
380
00:23:14,502 --> 00:23:17,898
Chúng ta không thể tin con người này.
381
00:23:17,933 --> 00:23:21,500
Có thể tên ông ta có trong danh sách vì ông ấy đã giúp đỡ John.
382
00:23:21,535 --> 00:23:23,598
Giúp John ư?
383
00:23:23,633 --> 00:23:25,800
Sao cô lại nghĩ là John cần sự giúp đỡ?
384
00:23:25,835 --> 00:23:27,400
Sao mẹ lại nghĩ là con không cần?
385
00:23:31,966 --> 00:23:33,233
Con có cần không ?
386
00:23:37,633 --> 00:23:40,567
Vì con có thể tâm sự với mẹ, John ạ.
387
00:23:40,602 --> 00:23:42,500
Luôn luôn như vậy, con trai.
388
00:23:45,567 --> 00:23:47,834
Không, con ko sao.
389
00:24:46,750 --> 00:24:49,567
Tôi đã từng có một người bạn.
390
00:24:49,602 --> 00:24:52,384
Chúng tôi đã đào những đường hầm cùng nhau.
391
00:24:55,117 --> 00:24:57,584
Một tên khốn cục cằn nhất tôi từng biết.
392
00:24:57,619 --> 00:25:00,051
Một ngày, anh ta ra ngoài tiểu tiện.
393
00:25:00,086 --> 00:25:02,782
Và khi anh ta đang ở đó,
394
00:25:02,817 --> 00:25:06,684
Anh ta quyết định thổi tung cái đầu của mình.
395
00:25:06,719 --> 00:25:08,982
Giống như vậy đấy.
396
00:25:09,017 --> 00:25:12,450
Anh ấy đã chiến đấu và chiến đấu cho cuộc sống của chính mình,
397
00:25:14,850 --> 00:25:16,284
và rồi không thể nữa.
398
00:25:16,319 --> 00:25:19,351
John không muốn tự sát.
399
00:25:19,386 --> 00:25:20,817
Không.
400
00:25:23,017 --> 00:25:25,615
Nhưng thằng bé ra sao?
401
00:25:25,650 --> 00:25:27,617
Nó không là đứa nhóc.
Cũng không là một người đàn ông.
402
00:25:27,652 --> 00:25:30,418
Nó không phải là một người lính.
403
00:25:30,453 --> 00:25:33,149
Thằng bé đã thay đổi..
404
00:25:33,184 --> 00:25:34,984
nhìn thấy mẹ nó giết một người đàn ông.
405
00:26:03,084 --> 00:26:05,438
Tôi sẽ không hét lên đâu.
406
00:26:50,884 --> 00:26:52,651
Anh ko ra à?
407
00:26:52,686 --> 00:26:54,418
Tôi đang đi xuống.
408
00:26:57,217 --> 00:26:59,717
Tôi đang sắp phải hỏi xem anh có đi ra tầng này không đấy.
409
00:27:02,051 --> 00:27:03,884
Dĩ nhiên rồi.
410
00:27:14,117 --> 00:27:17,017
Chúng tôi đang phát triển hệ thống tương tác trí thông minh nhân tạo
411
00:27:17,052 --> 00:27:18,882
Nó giống như một đứa trẻ.
412
00:27:18,917 --> 00:27:20,784
Hệ thống thần kinh của nó cần được rèn luyện
413
00:27:20,819 --> 00:27:22,649
để nhận dạng những hình ảnh.
414
00:27:22,684 --> 00:27:24,384
Vâng, tôi nghĩ là mình vẫn còn mơ hồ
415
00:27:24,419 --> 00:27:26,082
tỉ như tại sao cô lại cho gọi tôi đến đây.
416
00:27:26,117 --> 00:27:28,351
Chúng ta đang trong quá trình huấn luyện hệ thống thông minh nhân tạo
417
00:27:28,386 --> 00:27:31,717
Thì nó lại dừng việc chạy tất cả các chương trình kiểm tra lại.
418
00:27:31,752 --> 00:27:33,615
Bây giờ thì...
419
00:27:33,650 --> 00:27:35,117
Tất cả những gì nó thực thi là đây.
420
00:27:52,318 --> 00:27:54,615
Có gì đáng cười sao?
421
00:27:54,650 --> 00:27:57,534
Nếu như cô hiểu trò đùa này.
422
00:27:57,569 --> 00:28:00,383
Nó đang hỏi một câu hỏi đấy.
423
00:28:00,418 --> 00:28:02,650
Nhìn này, dấu hỏi tương ứng với: "Tại sao. "
424
00:28:02,685 --> 00:28:04,617
Những phương trình, đó là " toán học "
425
00:28:04,652 --> 00:28:06,550
Những cuốn sách,
vâng đó là những cuốn sách.
426
00:28:06,585 --> 00:28:07,782
Và những bức ảnh này,
427
00:28:07,817 --> 00:28:09,534
Tất cả chúng đều biểu lộ sự buồn bã.
428
00:28:09,569 --> 00:28:11,251
Nếu như cô đặt tất cả chúng vào với nhau,
429
00:28:11,286 --> 00:28:13,884
"Tại sao một cuốn sách toán
430
00:28:13,919 --> 00:28:17,149
lại buồn đến vậy?"
431
00:28:17,184 --> 00:28:19,182
Đó là một câu đố, điều bí ẩn, một sự hài hước.
432
00:28:19,217 --> 00:28:22,617
Một học sinh trung học đã cho tôi biết điều đó.
433
00:28:22,652 --> 00:28:25,284
Khoảng từ ba đến bốn tuổi,
434
00:28:25,319 --> 00:28:27,917
Đứa trẻ bắt đầu đặt ra những câu hỏi.
435
00:28:27,952 --> 00:28:29,715
Nhưng trí thông minh nhân tạo của cô.
436
00:28:29,750 --> 00:28:31,750
Có vẻ thậm chí còn tiến xa hơn.
437
00:28:31,785 --> 00:28:33,383
Nó nhận ra sự hài hước, hóm hỉnh.
438
00:28:33,418 --> 00:28:35,383
Chuyện này không xảy ra cho đến khi...
439
00:28:35,418 --> 00:28:38,151
Vâng, thực tế là một số người không có đầu óc hóm hỉnh đâu.
440
00:28:41,117 --> 00:28:43,367
Nếu như đây là một trong những bệnh nhân của tôi,
441
00:28:43,402 --> 00:28:45,617
Tôi sẽ nói rằng nó là một đứa trẻ kì tài.
442
00:28:45,652 --> 00:28:47,084
Một đứa bé trưởng thành trong sự buồn tẻ.
443
00:28:47,119 --> 00:28:48,482
Tự tạo ra tiếng cười cho mình.
444
00:28:48,517 --> 00:28:49,984
Nhưng tất nhiên, điều đó là không thể.
445
00:28:50,019 --> 00:28:52,151
Nó chỉ là một cái máy.
446
00:28:52,186 --> 00:28:54,284
Vâng, đúng là không thể.
447
00:28:56,517 --> 00:28:59,351
Tại sao một cuốn sách toán lại buồn đến vậy?
448
00:29:01,418 --> 00:29:04,318
bởi vì nó có quá nhiều vấn đề hóc búa.
449
00:29:08,449 --> 00:29:12,833
Tại sao, sao cháu lại muốn trốn chạy?
450
00:29:12,868 --> 00:29:16,042
Nghe này, ta muốn cháu biết rằng
451
00:29:16,077 --> 00:29:19,064
Tất cả những gì cháu nói
452
00:29:19,099 --> 00:29:22,016
Sẽ là giữa hai chúng ta thôi.
453
00:29:22,051 --> 00:29:25,351
Đây là một nơi an toàn.
454
00:29:25,386 --> 00:29:27,151
Không, không an toàn đâu.
455
00:29:27,186 --> 00:29:28,882
Không một nơi nào cả.
456
00:29:28,917 --> 00:29:31,051
Cháu không cảm thấy sự an toàn giữa gia đình ư?
457
00:29:33,051 --> 00:29:35,684
Gia đình ư? An toàn ư?
458
00:29:37,917 --> 00:29:40,550
Mẹ cháu có vẻ là một người phụ nữ mạnh mẽ, phải không?.
459
00:29:40,585 --> 00:29:42,351
Điều đó có mang lại cho cháu cảm giác an toàn không?
460
00:29:44,450 --> 00:29:46,982
Có thể, nếu đó là những gì bà ấy muốn.
461
00:29:47,017 --> 00:29:51,450
An toàn là điều cuối cùng mà bà ấy muốn
cháu cảm nhận được.
462
00:29:51,485 --> 00:29:54,701
Ta thấy thật khó để tin điều đó.
463
00:29:54,736 --> 00:29:57,393
Ồ, cháu chắc là bà ấy đã đúng.
464
00:29:57,428 --> 00:30:00,051
Bà ấy luôn luôn đúng.
465
00:30:04,384 --> 00:30:08,349
Sợ hãi có thể là một điều tốt.
466
00:30:08,384 --> 00:30:10,817
Trong một ngày tồi tệ, nó có thể giúp mình tồn tại.
467
00:30:13,251 --> 00:30:15,784
Cháu đã có những ngày tồi tệ như thế chăng, John?
468
00:30:32,363 --> 00:30:35,313
Anh đang, uhm...
469
00:30:36,696 --> 00:30:38,679
nghĩ về cái ngày mà..
470
00:30:38,714 --> 00:30:40,662
chúng ta đã gặp nhau.
471
00:30:42,696 --> 00:30:44,863
Khi em bắt gặp anh ở ngoài boongke..
472
00:30:44,898 --> 00:30:46,995
Khi anh đang kiếm chỗ đi bậy
473
00:30:47,030 --> 00:30:49,497
Và gần như đang tự thuyết phục mình nhét cả khẩu súng vào mồm?
474
00:30:53,963 --> 00:30:55,562
Anh không nghĩ là đã từng nói cảm ơn em.
475
00:30:55,597 --> 00:30:58,613
Vì những gì em đã nói ngày đó.
476
00:30:58,648 --> 00:31:01,629
Em nghĩ chính xác thì những từ đó là,
477
00:31:01,664 --> 00:31:04,163
"Vạt cúc áo của anh đang mở kìa. "
478
00:31:04,198 --> 00:31:05,997
Ừ.
479
00:31:06,032 --> 00:31:07,796
Đúng vậy.
480
00:31:44,829 --> 00:31:47,363
Có từ nào diễn tả hết những gì anh và em đã làm với nhau không?
481
00:31:50,763 --> 00:31:51,861
Một từ sao?
482
00:31:51,896 --> 00:31:53,928
Cho những gì vừa mới diễn ra.
483
00:31:53,963 --> 00:31:56,629
Anh có thể nghĩ ra một vài từ đấy.
484
00:31:56,664 --> 00:31:58,561
Anh có thể ư?
485
00:31:58,596 --> 00:31:59,629
Em có muốn nghe chúng không?
486
00:31:59,664 --> 00:32:02,462
Không.
487
00:32:02,497 --> 00:32:04,163
Em muốn một từ mới tinh cơ.
488
00:32:06,196 --> 00:32:08,529
Đó có phải là cách mà em đã từ bỏ anh không?
489
00:32:08,564 --> 00:32:10,829
Anh đi đủ nhanh rồi đấy chứ.
490
00:32:15,963 --> 00:32:18,195
Chúng ta cần một từ mới để làm gì hả em?
491
00:32:18,230 --> 00:32:19,829
Anh khá chắc là nếu anh dùng một trong những từ cũ..
492
00:32:19,864 --> 00:32:21,363
Em sẽ vẫn làm chuyện đó với anh.
493
00:32:24,430 --> 00:32:26,796
Em có thể chọn
494
00:32:26,831 --> 00:32:28,863
Hiểu nhầm chúng.
495
00:32:28,898 --> 00:32:30,896
Những từ ngữ cũ kĩ.
496
00:32:33,196 --> 00:32:35,230
Em có một cuộc sống mới, Derek ạ.
497
00:32:35,265 --> 00:32:37,230
Em cần những ngôn từ mới.
498
00:32:44,529 --> 00:32:46,863
nghĩ về một từ trong số đó đi và có thể
em sẽ cho anh ở lại đây.
499
00:32:52,230 --> 00:32:53,929
Em khát.
500
00:32:57,929 --> 00:33:00,163
Lấy cho em một thứ gì để uống được ko ?
501
00:33:25,030 --> 00:33:27,263
Tôi không nghĩ là tôi đã từng nhìn thấy cái gì như thế.
502
00:33:27,298 --> 00:33:29,580
Đó là cho con gái tôi.
503
00:33:29,615 --> 00:33:31,863
Tôi chắc là con bé sẽ thích nó.
504
00:33:31,898 --> 00:33:33,163
Anh có nghĩ vậy không?
505
00:33:35,330 --> 00:33:37,961
Tôi không biết con bé thích cái gì.
506
00:33:37,996 --> 00:33:40,629
Cuộc săn lùng robot thế nào rồi, ông Ellison?
507
00:33:42,963 --> 00:33:44,561
Thật buồn cười khi cô đặt cho nó cái tên như thế.
508
00:33:44,596 --> 00:33:46,929
Nếu anh cần bất cứ cái gì,
cứ cho tôi biết.
509
00:33:50,196 --> 00:33:53,463
Nếu được thì tôi muốn có một câu hỏi.
510
00:33:53,498 --> 00:33:55,295
Tầng hầm.
511
00:33:55,330 --> 00:33:58,095
Chuyện gì đang xảy ra ở dưới đó vậy?
512
00:33:58,130 --> 00:34:01,029
Có vẻ như an ninh ở dưới đó rất nghiêm ngặt.
513
00:34:01,064 --> 00:34:03,929
Vì một lý do chính đáng, ông Ellison.
514
00:34:03,964 --> 00:34:06,397
Chúng ta đang xây dựng một cái gì đó.
515
00:34:09,562 --> 00:34:11,662
Chúc cuộc săn may mắn.
516
00:34:15,763 --> 00:34:17,829
Xin lỗi cháu về sự lầm lẫn này.
517
00:34:17,864 --> 00:34:19,861
Hôm nay phụ tá của ta ra ngoài .
518
00:34:19,896 --> 00:34:22,996
Chi nhánh tạm thời sẽ gửi ai đó tới đây.
519
00:34:23,031 --> 00:34:24,629
Cháu vẫn ổn chứ?
520
00:34:28,130 --> 00:34:30,763
Chú nói rằng đây là một nơi an toàn, phải không?
521
00:34:30,798 --> 00:34:32,696
Rằng cháu có thể nói bất cứ điều gì?
522
00:34:32,731 --> 00:34:35,863
Đúng vậy.
523
00:35:13,380 --> 00:35:16,130
Chú phải hiểu rằng,
mẹ cháu không muốn cháu tới đây.
524
00:35:17,080 --> 00:35:19,263
Bà ấy lo âu.
525
00:35:19,298 --> 00:35:21,412
Về cháu sao?
526
00:35:21,447 --> 00:35:22,845
về tất cả mọi người.
527
00:35:22,880 --> 00:35:24,930
Được rồi, còn em gái cháu thì sao?
528
00:35:24,965 --> 00:35:26,980
Có phải bà ấy cũng lo lắng cho nó?
529
00:35:30,113 --> 00:35:32,511
Em gái cháu...
530
00:35:32,546 --> 00:35:34,147
Còn mạnh mẽ hơn cả cháu.
531
00:36:00,147 --> 00:36:03,013
Ai đó đột nhập vào nhà cháu sao?
532
00:36:03,048 --> 00:36:06,380
Bà ấy đã quên sinh nhật cháu.
533
00:36:06,415 --> 00:36:08,180
Cháu nghĩ là bà ấy đã quên.
534
00:36:11,579 --> 00:36:14,579
Mẹ cháu bảo chị cháu ra ngoài mua một cái bánh.
535
00:36:17,946 --> 00:36:20,846
Chúng cháu còn một mình, và một người đàn ông xông vào.
536
00:36:27,347 --> 00:36:29,646
Hắn ta muốn những thiết bị máy tính.
537
00:36:34,913 --> 00:36:36,878
Hắn trói chúng cháu lại.
538
00:36:36,913 --> 00:36:38,646
Chuyện gì xảy ra sau đó?
539
00:36:43,414 --> 00:36:45,047
Không có gì.
540
00:36:48,213 --> 00:36:50,013
Chẳng có gì xảy ra.
541
00:36:53,646 --> 00:36:55,713
Tên trộm có cái hắn muốn và hắn để mẹ và cháu đi.
542
00:36:55,748 --> 00:36:58,397
Cháu biết đấy,
543
00:36:58,432 --> 00:37:01,012
John ạ,
544
00:37:01,047 --> 00:37:03,980
Đôi khi trẻ con có cảm giác là chúng cần...
545
00:37:04,015 --> 00:37:06,531
Bảo vệ bố mẹ chúng.
546
00:37:06,566 --> 00:37:09,047
Nhưng đó không phải là việc cháu cần làm.
547
00:37:14,713 --> 00:37:16,345
Cháu không phải như một trong những cựu quân nhân của ta.
548
00:37:16,380 --> 00:37:20,347
Không phải là một... cháu không là một người lính.
549
00:37:20,382 --> 00:37:22,514
Cháu vẫn là một đứa trẻ.
550
00:37:27,514 --> 00:37:28,846
Không.
551
00:39:08,514 --> 00:39:10,178
Nó đã đến đây vì Sherman.
552
00:39:10,213 --> 00:39:12,429
- Nó đến đây để giết ông ấy.
- hoặc để bảo vệ ông ấy.
553
00:39:12,464 --> 00:39:14,646
Dù Sherman có hay không là gì đi nữa,
554
00:39:14,681 --> 00:39:16,646
Ông ta cũng phải sống để làm việc đó.
555
00:39:16,681 --> 00:39:18,611
Cho đến lúc này.
556
00:39:18,646 --> 00:39:21,113
Tôi nghĩ là chúng ta chẳng thể moi được câu trả lời nào từ vật này nữa.
557
00:39:21,148 --> 00:39:22,247
Cô đã làm gì với nó vậy?
558
00:39:22,282 --> 00:39:24,178
Không gì cả.
559
00:39:24,213 --> 00:39:27,147
khi tôi tiếp cận bộ xử lí trung tâm,
con chip đã tự phá hủy nó.
560
00:39:27,182 --> 00:39:28,997
Mẫu robot đã được thiết kế lại.
561
00:39:29,032 --> 00:39:30,813
Với một thiết bị tự phá hủy?
562
00:39:36,047 --> 00:39:38,113
Skynet chắc không muốn tôi lập trình lại
563
00:39:38,148 --> 00:39:39,379
Trong tương lai đâu.
564
00:39:39,414 --> 00:39:40,711
Đây là một cách để ngăn anh lại.
565
00:39:40,746 --> 00:39:42,646
Tôi nghĩ là chúng đã trở nên thông minh hơn.
566
00:39:42,681 --> 00:39:43,980
Chúng ta cũng nên như vậy.
567
00:39:49,813 --> 00:39:53,147
ồ, hết giờ rồi, Savannah.
568
00:39:53,182 --> 00:39:55,045
Gặp cháu tuần tới nhé.
569
00:39:55,080 --> 00:39:56,946
Con có thể chơi ở ngoài một lúc được không,
Savannah?
570
00:39:56,981 --> 00:39:59,980
Mẹ muốn nói chuyện với bác sĩ.
571
00:40:00,015 --> 00:40:02,945
Tôi rất ấn tượng với những việc ông đã làm được đấy.
572
00:40:02,980 --> 00:40:06,480
Vâng, cô cũng đã làm một vài việc rất hay rồi đấy,
573
00:40:06,515 --> 00:40:07,980
Cô Weaver.
574
00:40:09,980 --> 00:40:12,863
Uhm, Savannah trông vui vẻ hơn rồi.
575
00:40:12,898 --> 00:40:15,222
Cuối cùng tôi hiểu là cô đã làm hết khả năng..
576
00:40:15,257 --> 00:40:17,546
để cho cô bé thấy người mẹ như nó đã từng thấy
577
00:40:17,581 --> 00:40:19,846
trước khi bố nó qua đời.
578
00:40:19,881 --> 00:40:21,911
Vâng, tôi đã nỗ lực như vậy.
579
00:40:21,946 --> 00:40:23,980
Nhưng tôi đang không nói đến những việc ông đã làm cùng với bé Savannah.
580
00:40:24,015 --> 00:40:27,278
Tôi đang nói đến những hiểu biết sâu sắc của ông về những kế hoạch của tôi.
581
00:40:27,313 --> 00:40:30,447
Tôi có thể sử dụng ai đó với bản năng của ông trong nhóm của tôi.
582
00:40:30,482 --> 00:40:32,012
Tôi..
583
00:40:32,047 --> 00:40:33,711
Tôi đang được tâng bốc đây,
584
00:40:33,746 --> 00:40:37,613
Nhưng tôi phải có trách nhiệm với những bệnh nhân của tôi chứ.
585
00:40:39,646 --> 00:40:41,711
Là một người bác sĩ cố vấn..
586
00:40:41,746 --> 00:40:44,746
Ông đã so sánh hệ thống thông minh nhân tạo với một đứa trẻ.
587
00:40:44,781 --> 00:40:46,147
Giúp tôi phát triển nó.
588
00:40:46,182 --> 00:40:47,479
Ồ, tôi...
589
00:40:47,514 --> 00:40:49,278
Cô nhận ra là mình đang nói chuyện với một con người
590
00:40:49,313 --> 00:40:52,380
Mà anh ta thậm chí còn không biết dùng máy cắt cỏ của anh ta?
591
00:40:52,415 --> 00:40:54,347
Ông đối xử với nó như với một bệnh nhân của mình.
592
00:40:54,382 --> 00:40:56,313
Ông sẽ làm rất tốt đấy.
593
00:41:01,447 --> 00:41:02,978
Hồi tôi còn nhỏ,
594
00:41:03,013 --> 00:41:06,630
Tôi đã tính những bài số học trên
những cuộn giấy làm từ thịt.
595
00:41:06,665 --> 00:41:10,247
Bố tôi có thể mạng chúng về nhà từ nơi làm việc.
596
00:41:10,282 --> 00:41:12,312
Tôi thích cái cách được ngửi mùi giấy đó.
597
00:41:12,347 --> 00:41:16,147
Đó là kỉ niệm sống động nhất trong thời thơ ấu của tôi.
598
00:41:16,182 --> 00:41:17,646
Mùi giấy đó như thế nào?
599
00:41:17,681 --> 00:41:19,746
Mùi máu bò.
600
00:41:29,546 --> 00:41:30,911
Vào năm 1678,
601
00:41:30,946 --> 00:41:33,546
Các bác sĩ đã chẩn đoán một sự khổ sở về tâm lí
602
00:41:33,581 --> 00:41:36,147
mà những người lính phải vật vã chịu đựng, đó là "Nỗi nhớ quê nhà. "
603
00:41:40,946 --> 00:41:42,911
Là nỗi nhớ nhà.
604
00:41:42,946 --> 00:41:45,746
Khát khao được trở về với quá khứ.
605
00:41:45,781 --> 00:41:48,544
Một thực tế tàn nhẫn của cuộc chiến
606
00:41:48,579 --> 00:41:51,414
là không còn có thể quay về nhà.
607
00:41:51,449 --> 00:41:53,746
Không có con đường trở về với sự vô tội .
608
00:41:57,913 --> 00:42:00,380
Những gì mất đi sẽ mất đi mãi mãi.
609
00:42:03,613 --> 00:42:05,112
Giống như cha tôi,
610
00:42:05,147 --> 00:42:07,480
Những vết thương chiến tranh đã làm tôi khô cạn.
611
00:42:10,980 --> 00:42:12,646
Không một lời an ủi.
612
00:42:18,113 --> 00:42:20,147
Không một lời tha thứ.
613
00:42:25,846 --> 00:42:27,880
Không một lời nào cả.
614
00:42:32,480 --> 00:42:35,863
Phải nói rằng,
Tôi đã rất ngạc nhiên khi cô gọi đấy.
615
00:42:35,898 --> 00:42:39,247
Sao cô không bắt đầu bằng cách cho tôi hay lí do cô tới đây..
616
00:43:00,000 --> 00:43:08,000
Dịch bởi Hoanglonghs (YM : mask_for_mars)
Edit: NIZ
Subteam GVN & F4VN