1
00:00:00,500 --> 00:00:03,417
Tập trước Terminator:
The Sarah Connor Chronicles
2
00:00:03,625 --> 00:00:07,625
Tôi có mặt ở đây vì Sarah Connor là sự kết hợp
của tội phạm hạng A và một kẻ lừa đảo.
3
00:00:07,792 --> 00:00:09,125
Cô ta đã giết một người
chỉ vì tin rằng trong tương lai...
4
00:00:09,125 --> 00:00:12,708
Anh ta sẽ sáng chế ra một hệ thống máy tính
khiến cho cả thế giới chìm trong biển lửa.
5
00:00:12,792 --> 00:00:14,750
Tôi đang tìm cô gái này.
6
00:00:14,750 --> 00:00:16,125
Cô có thấy cháu gái của tôi không?
7
00:00:16,125 --> 00:00:18,042
Ở đây có một gã đang tìm cháu gái của anh ta.
8
00:00:19,917 --> 00:00:20,917
- Em sẽ tống khứ hắn ta!
- Này Riley!
9
00:00:22,375 --> 00:00:24,167
Nếu anh không rời khỏi đây,
Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy.
10
00:00:24,167 --> 00:00:26,083
Gã đó thực sự rất nguy hiểm.
Đó là tất cả những gì mà em cần biết.
11
00:00:26,083 --> 00:00:27,292
Rất nguy hiểm đấy.
12
00:00:27,292 --> 00:00:28,583
Chẳng có vấn đề gì với Riley cả.
13
00:00:28,583 --> 00:00:31,292
Mẹ chỉ bực mình vì
con đã tìm được một người mà con thực sự thích.
14
00:00:31,317 --> 00:00:33,783
Chia sẻ thời gian của con,
và đó không phải là mẹ.
15
00:00:35,700 --> 00:00:37,700
Câu chuyện của Sarah.
16
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
Dịch:Hoanglonghs (YM : mask_for_mars)
Edit: NIZ
Subteam GVN & F4VN
17
00:00:44,700 --> 00:00:47,075
Riley, nhìn anh này.
18
00:00:47,075 --> 00:00:47,867
Chỉ cho anh cái đó đi.
19
00:00:47,950 --> 00:00:49,700
Ghê quá.
20
00:00:49,700 --> 00:00:51,158
Yeah, đúng vậy,
Nó có thể khiến cho em...
21
00:00:51,158 --> 00:00:52,825
Đỡ bị đau đầu vì tiếng ồn xe cộ.
22
00:00:52,825 --> 00:00:54,867
Này, Em nghĩ mẹ anh đang ở kia.
23
00:00:54,867 --> 00:00:55,992
Cháu chào cô Baum!
24
00:00:55,992 --> 00:00:57,575
Cảm ơn cô đã cho cháu đi nhờ xe ạ.
25
00:01:02,575 --> 00:01:05,700
Anh còn không biết là em đã bận vào tối nay
khi anh nhắn tin cho em.
26
00:01:05,700 --> 00:01:08,867
Em chẳng bao giờ bận cả.
27
00:01:08,867 --> 00:01:11,033
Vậy anh nên thỉnh thoảng làm điều đó đúng không.
28
00:01:11,033 --> 00:01:12,783
Hoặc có thể gọi cho em.
29
00:01:12,783 --> 00:01:15,325
Em biết đấy, khi nghe giọng của em.
30
00:01:15,325 --> 00:01:17,617
Có thể anh sẽ thử.
31
00:01:17,617 --> 00:01:18,742
Anh nên mà.
32
00:01:18,742 --> 00:01:21,783
Gặp lại anh sớm nhé.
33
00:01:21,783 --> 00:01:24,242
Ừ, đi cẩn thận nhé.
34
00:01:32,658 --> 00:01:35,450
Con đã mua cho cô ấy chiếc mũ bảo hiểm.
35
00:01:35,450 --> 00:01:38,867
Trách nhiệm nhỉ.
36
00:01:38,867 --> 00:01:40,408
Con nghĩ là cái đó có thể chống đạn được à?
37
00:01:40,408 --> 00:01:42,992
Sao chứ, mẹ sắp cho cô ấy một phát à?
38
00:01:42,992 --> 00:01:45,783
Những viên đạn bay đầy rẫy ở quanh đây.
39
00:01:46,083 --> 00:01:47,542
Sẽ có kẻ làm việc đấy.
40
00:01:51,625 --> 00:01:52,917
Con quan tâm đến cô gái đó sao?
41
00:01:55,083 --> 00:01:57,042
Vâng.
42
00:01:57,042 --> 00:01:58,875
Vậy hãy để nó yên.
43
00:02:08,292 --> 00:02:09,958
Tôi sẽ nói chuyện với John.
44
00:02:11,958 --> 00:02:13,458
John sẽ không nghe cô đâu.
45
00:02:13,458 --> 00:02:17,417
Cậu ấy luôn luôn lắng nghe.
46
00:02:36,500 --> 00:02:38,500
Tôi đang định làm một cái tủ chứa đồ.
47
00:02:38,500 --> 00:02:41,000
À, lẽ ra cô nên làm chuyện đó trước khi
chúng ta bị cướp.
48
00:02:45,167 --> 00:02:46,625
Cô định đi đâu vậy?
49
00:02:46,625 --> 00:02:50,083
Tôi cần phải bổ sung vào kho.
50
00:02:50,083 --> 00:02:51,583
Chúng ta đã sử dụng nhiều đạn dược rồi.
51
00:02:51,583 --> 00:02:54,858
Công việc có vẻ phất.
John đâu?
52
00:02:54,958 --> 00:02:56,750
Vẫn ở trong phòng.
53
00:02:56,750 --> 00:02:58,625
Nó vẫn chưa dậy sao?
54
00:02:58,625 --> 00:03:00,417
Cậu ấy cần ngủ nhiều hơn bà .
55
00:03:00,417 --> 00:03:03,333
Bởi vì nhịp sinh học một ngày
của trẻ vị thành niên hơi bất thường.
56
00:03:03,333 --> 00:03:06,958
Hôm qua cô nói chuyện với nó đến mấy giờ đấy?
57
00:03:06,958 --> 00:03:08,875
Không quá muộn.
58
00:03:08,875 --> 00:03:10,500
Cậu ấy sẽ không gặp lại Riley nữa.
59
00:03:10,500 --> 00:03:12,250
Thật sao?
60
00:03:12,250 --> 00:03:15,875
John không ngốc đâu.
61
00:03:15,975 --> 00:03:18,167
Tôi không thích cái cách mà nó đối xử với cô.
62
00:03:18,167 --> 00:03:21,333
Bà đã có những gì bà muốn.
63
00:04:09,542 --> 00:04:10,792
Thằng bé đâu?
64
00:04:11,792 --> 00:04:14,708
Kiểm tra dưới giường xem.
65
00:04:14,708 --> 00:04:17,458
Cô không biết.
66
00:04:20,000 --> 00:04:22,400
Câu chuyện của Cameron
67
00:04:22,667 --> 00:04:25,417
Anh không biết em bận
khi anh nhắn tin cho em tối qua.
68
00:04:25,417 --> 00:04:27,750
Em chẳng bao giờ bận cả.
69
00:04:27,750 --> 00:04:31,458
Vậy anh nghĩ là anh nên thỉnh thoảng lặp lại điều đó.
70
00:04:31,458 --> 00:04:33,292
Anh thậm chí có thể gọi mà.
71
00:04:33,292 --> 00:04:34,375
Anh biết đấy, với giọng nói của anh.
72
00:04:34,375 --> 00:04:36,333
Có thể anh sẽ thử.
73
00:04:36,333 --> 00:04:38,292
Có thể anh nên đấy.
74
00:04:38,292 --> 00:04:40,625
Gặp lại anh sau.
75
00:04:40,625 --> 00:04:43,708
Đi nhé, cẩn thận
76
00:04:55,625 --> 00:04:57,167
Tôi sẽ nói chuyện với John.
77
00:04:57,167 --> 00:04:59,750
Nó sẽ không nghe đâu.
78
00:04:59,750 --> 00:05:02,583
Cậu ta luôn luôn lắng nghe.
79
00:05:20,708 --> 00:05:21,875
Cậu có bận không?
80
00:05:21,875 --> 00:05:23,542
Không.
81
00:05:31,750 --> 00:05:33,750
Cô đã thay đổi sao?
82
00:05:33,750 --> 00:05:36,208
Bên ngoài nóng quá .
83
00:05:37,958 --> 00:05:41,833
Từ khi nào mà cô cảm thấy nóng vậy?
84
00:05:41,833 --> 00:05:44,833
Tôi cảm nhận được.
85
00:05:50,750 --> 00:05:53,542
Cô đang mong là Riley sẽ thấy
chúng ta ở trên giường cùng nhau,
86
00:05:53,542 --> 00:05:56,417
Và cô ấy sẽ nổi điên trong suốt quãng đời còn lại
hay cái gì đấy tương tự sao?
87
00:05:56,417 --> 00:05:58,542
Không.
88
00:05:58,542 --> 00:06:02,292
Tôi đã nhìn theo Riley cho đến khi cô ta đi mất.
89
00:06:02,292 --> 00:06:04,542
Cô và mẹ tôi thích điều đó lắm mà.
90
00:06:07,083 --> 00:06:09,917
Cậu đã mang đến những hiểm nguy cho cuộc sống của Riley.
91
00:06:09,917 --> 00:06:13,333
Tôi biết.
92
00:06:13,333 --> 00:06:14,625
Tôi không ngốc.
93
00:06:14,625 --> 00:06:19,000
Nhưng đôi khi cậu làm những điều ngốc nghếch.
94
00:06:19,000 --> 00:06:21,667
Điều đó giúp tôi hiểu ra tại sao.
95
00:06:23,917 --> 00:06:26,625
Con người làm những chuyện ngốc nghếch.
96
00:06:26,625 --> 00:06:29,542
Nên đừng lo về điều đó,
và hãy lấy làm hạnh phúc vì cô là một người máy.
97
00:06:29,542 --> 00:06:31,500
Tôi là một cỗ máy.
98
00:06:31,500 --> 00:06:34,458
Tôi không thể hạnh phúc.
99
00:06:36,250 --> 00:06:38,708
Nhưng tôi hiểu nhiều hơn những gì cậu nghĩ.
100
00:06:40,833 --> 00:06:43,375
Vậy là cô hiểu rằng tôi vẫn muốn được gặp Riley,
101
00:06:43,375 --> 00:06:45,250
Cho dù mọi người nghĩ rằng đó là một ý tưởng tồi.
102
00:06:45,250 --> 00:06:48,250
Tôi hiểu rằng ý tưởng đó thật tồi tệ.
103
00:06:51,625 --> 00:06:55,208
Và tôi còn hiểu ra rằng
là một John Connor có thể thật cô đơn.
104
00:06:58,250 --> 00:06:59,292
Ồ, vậy sao?
105
00:06:59,292 --> 00:07:01,458
Sao cô biết điều đó ?
106
00:07:03,083 --> 00:07:05,000
Tôi và cậu đã tâm sự rất nhiều.
107
00:07:07,000 --> 00:07:08,167
Tôi và cô?
108
00:07:08,750 --> 00:07:09,875
Đúng vậy.
109
00:07:10,875 --> 00:07:12,417
Chúng ta sẽ nói.
110
00:07:20,958 --> 00:07:23,958
Tôi cần... Tôi cần ngủ một lúc.
111
00:07:29,292 --> 00:07:32,792
Còn Riley?
112
00:07:32,792 --> 00:07:35,333
Tôi biết.
113
00:07:37,333 --> 00:07:39,250
Tôi biết rồi.
114
00:07:46,708 --> 00:07:49,292
Cậu ấy sẽ không gặp Riley nữa đâu.
115
00:07:49,292 --> 00:07:51,333
Tôi không thích cách John đối xử với cô.
116
00:07:52,583 --> 00:07:54,333
Bà đã có những gì bà muốn.
117
00:08:25,083 --> 00:08:26,583
Là anh à.
118
00:08:32,833 --> 00:08:34,583
Cô đang cuỗm đồ chơi của chúng tôi sao?
119
00:08:34,583 --> 00:08:36,500
Chúng tôi cần để chế tạo một quả bom nhỏ.
120
00:08:36,500 --> 00:08:39,792
Tôi tạo ra nơi cất trữ này với người của tôi,
và cho người của tôi.
121
00:08:39,792 --> 00:08:42,083
Mọi thứ để ở đây là có lý do.
122
00:08:42,083 --> 00:08:44,250
John đã có thể nhờ chuyện đó.
123
00:08:47,125 --> 00:08:49,208
John cần phải cho thấy vai trò
của nó trong trò chơi này.
124
00:08:53,583 --> 00:08:56,750
Có thể anh ta không thể tìm thấy anh.
125
00:08:56,750 --> 00:08:58,125
Anh không dành nhiều thời gian ở trong nhà.
126
00:08:58,125 --> 00:09:00,083
Tôi không có nổi một cái giường, nhớ không?
127
00:09:00,083 --> 00:09:02,917
Anh đã không có giường trong ngôi nhà cũ rồi.
128
00:09:02,917 --> 00:09:04,958
Tôi đã bị một phát súng lục trong ngôi nhà cũ đó.
129
00:09:04,958 --> 00:09:07,833
Đúng.
Anh gần như đã chết.
130
00:09:07,833 --> 00:09:10,583
Không phải là lần đầu.
131
00:09:14,083 --> 00:09:17,042
Ai vậy?
132
00:09:32,583 --> 00:09:35,250
Mật mã báo động từ John.
Nó đang gặp rắc rối.
132
00:09:39,583 --> 00:09:44,250
Câu chuyện của John.
133
00:09:46,750 --> 00:09:49,417
Tôi cần ngủ một giấc.
134
00:09:51,542 --> 00:09:52,917
Còn Riley?
135
00:09:56,333 --> 00:09:58,417
Tôi biết.
136
00:10:00,417 --> 00:10:02,625
Tôi biết rồi.
137
00:10:12,125 --> 00:10:14,083
Đúng vậy.
138
00:10:32,333 --> 00:10:35,292
Anh sẽ ở đó trong vài phút nữa.
139
00:11:06,417 --> 00:11:10,000
Này, đừng làm thế nữa mà.
140
00:11:10,000 --> 00:11:13,333
Xem này, bố mẹ nuôi đã cho em vật này.
141
00:11:13,333 --> 00:11:14,917
Và nó là một cái còi hiệu dùng trong vườn nho.
142
00:11:14,917 --> 00:11:16,333
Nó hoàn toàn dành cho những khi thế này.
143
00:11:16,333 --> 00:11:19,333
Những lúc như lúc này?
À, đúng vậy.
144
00:11:23,917 --> 00:11:25,417
Khi anh còn là một thằng nhóc, Anh...
145
00:11:25,417 --> 00:11:27,500
Anh đã sống ở Mexico trong một năm rưỡi.
146
00:11:27,500 --> 00:11:30,833
Trong một, uhm, ngôi làng nhỏ tên De Jalo.
147
00:11:30,833 --> 00:11:33,833
Và, uhm...
148
00:11:35,125 --> 00:11:37,750
Đó là nơi mà chúng ta đang đến.
149
00:11:37,750 --> 00:11:39,458
Anh đã nghĩ là anh có thể đưa em đi xem quanh cảnh nơi đó.
150
00:11:41,417 --> 00:11:44,292
Uhm, vậy, ý tưởng này là của mẹ anh à?
151
00:11:44,292 --> 00:11:46,458
Vì đôi khi em có ấn tượng rằng...
152
00:11:46,458 --> 00:11:48,292
Bà ấy thực sự không thích những điều ngạc nhiên.
153
00:11:48,292 --> 00:11:50,375
Anh không quan tâm.
154
00:11:50,375 --> 00:11:53,583
Anh và mẹ đã cãi nhau tối hôm qua à?
155
00:11:53,583 --> 00:11:55,125
Không.
156
00:11:56,125 --> 00:11:59,625
Vậy đây thực sự là một chuyến đi dã ngoại,
157
00:11:59,625 --> 00:12:02,125
Và không phải là 1 ý tưởng trả đũa kì quặc chứ?
158
00:12:02,125 --> 00:12:05,333
Được rồi, nếu em không muốn đến đó,
cũng không sao mà.
159
00:12:05,408 --> 00:12:10,417
- Nhưng đừng làm anh nghĩ rằng đang bắt cóc em ...
- Ôi không, em xin lỗi, xin lỗi.
160
00:12:10,417 --> 00:12:12,375
Anh bắt gặp em trong lúc em mất cảnh giác.
161
00:12:12,375 --> 00:12:17,467
Em thực sự cảm thấy rất hạnh phúc khi anh đưa em
đến nơi mà anh đã lớn .
162
00:12:18,125 --> 00:12:22,917
Vậy anh yên tâm rồi.
163
00:12:22,917 --> 00:12:25,792
Vì anh đã đặt một phòng dành cho tuần trăng mật.
164
00:12:25,792 --> 00:12:28,333
Đợi đã, cái gì cơ?
165
00:12:33,583 --> 00:12:35,750
Hay mà, đúng không?
166
00:12:35,750 --> 00:12:37,583
Thật tuyệt khi có được một chút không gian.
167
00:12:37,583 --> 00:12:39,917
Anh và không gian của anh.
168
00:12:39,917 --> 00:12:41,167
Anh biết không, lần đầu chúng ta trò chuyện,
169
00:12:41,167 --> 00:12:43,083
Anh đang ngồi trên đám cỏ.
170
00:12:43,083 --> 00:12:44,708
Cũng là cả một khoảng không gian đấy.
171
00:12:44,708 --> 00:12:47,833
Quả thật như vậy.
172
00:12:47,833 --> 00:12:50,292
Anh biết là em đã từng ngắm anh ở trường chứ?
173
00:12:50,292 --> 00:12:52,500
Khi chuông báo giờ tan lớp...
174
00:12:52,500 --> 00:12:54,250
Và những dãy hành lang chật kín,
175
00:12:54,250 --> 00:12:57,958
Thật ồn ã,
và mọi người va vào anh.
176
00:12:57,958 --> 00:12:59,417
Trông anh giống như chỉ muốn...
177
00:12:59,417 --> 00:13:02,167
Nhảy ra ngoài cửa sổ và chạy đi thật xa.
178
00:13:02,167 --> 00:13:05,083
Chúa ơi, em thật là một kẻ lén lút đáng yêu đấy.
179
00:13:05,083 --> 00:13:07,417
Được rồi, em quyết định rồi...
180
00:13:07,417 --> 00:13:09,958
Chúng ta đã đi thật xa để có một khoảng không gian.
181
00:13:11,375 --> 00:13:14,208
Chỉ xấu hổ một điều là...
182
00:13:14,208 --> 00:13:17,542
Chúng ta chạy khắp nơi,
và khắp chung quanh đây đầy những đầu lâu.
183
00:13:17,542 --> 00:13:19,375
Sao, em không thích những chiếc đầu lâu à?
184
00:13:19,375 --> 00:13:21,375
Em thích những thứ khác hơn.
185
00:13:24,167 --> 00:13:26,375
Cái đó là cho "dia de los muertos".
(dia de los muertos: Ngày của cái chết )
186
00:13:26,375 --> 00:13:28,333
Lễ hội vào đêm nay.
187
00:13:28,333 --> 00:13:29,583
Tuyệt quá.
188
00:13:29,583 --> 00:13:34,625
Những chiếc đầu lâu và đêm tối, thật quyến rũ.
189
00:13:34,625 --> 00:13:37,375
Anh đang cố hết sức đây.
190
00:13:41,875 --> 00:13:45,875
Em không bao giờ muốn rời khỏi căn phòng này.
191
00:13:45,875 --> 00:13:48,542
Đợi đã, anh nghĩ là anh đã tìm ra vấn đề.
192
00:13:48,542 --> 00:13:50,542
Anh vào đây luôn được không?
Chúng ta không cần bong bóng đâu.
193
00:13:50,542 --> 00:13:52,083
Được rồi, phải có chứ,
194
00:13:52,083 --> 00:13:53,375
Sắp có bong bóng rồi đấy.
195
00:14:01,500 --> 00:14:03,792
Rồi, không tồi chứ?
196
00:14:03,792 --> 00:14:05,292
Anh thật tuyệt đấy.
197
00:14:07,167 --> 00:14:09,833
Đợi đã, anh đã không ở đây với mẹ đúng không?
198
00:14:09,833 --> 00:14:12,083
Không.
199
00:14:12,083 --> 00:14:13,417
Mẹ và anh, uhm...
200
00:14:13,417 --> 00:14:15,500
Thực ra là có một cái lều ở ngoài bờ biển.
201
00:14:15,500 --> 00:14:18,708
Em nghĩ tuổi thơ của chúng ta rất khác nhau.
202
00:14:18,708 --> 00:14:20,417
Không phải tuổi thơ nào cũng đẹp.
203
00:14:20,417 --> 00:14:23,917
Đôi khi anh chỉ ước sao được ở đây.
204
00:14:23,917 --> 00:14:26,083
Cách xa mọi người.
205
00:14:26,083 --> 00:14:29,625
Những con người xô bồ.
206
00:14:29,625 --> 00:14:31,750
Không phải chỉ con người.
207
00:14:31,750 --> 00:14:34,458
Không, ý em là...
208
00:14:34,458 --> 00:14:37,000
Khi anh gặp một ai đó, anh thực sự không mong...
209
00:14:37,000 --> 00:14:40,542
Là sẽ làm hại đến họ, đúng không?
210
00:14:40,542 --> 00:14:42,417
Ai mà có thời gian chứ?
211
00:14:42,417 --> 00:14:44,667
Cuộc sống quá ngắn ngủi,
vậy nên con người rất tẻ nhạt.
212
00:14:48,542 --> 00:14:50,833
Em không muốn tiếp xúc với mọi người.
213
00:14:57,833 --> 00:14:59,667
Nên...
214
00:14:59,667 --> 00:15:02,083
Sao anh lại sống ở Mexico?
215
00:15:05,708 --> 00:15:07,125
Ôi, anh đang định nói dối hay đùa đấy.
216
00:15:07,125 --> 00:15:08,417
- Không.
- Có đấy.
217
00:15:08,417 --> 00:15:10,625
-Anh sắp nói gì mà.
-Chỉ là anh không muốn ngồi đây...
218
00:15:10,625 --> 00:15:14,667
Và nói về cái tuổi thơ hỗn độn đấy nữa.
219
00:15:14,667 --> 00:15:17,292
Chúng ta tận hưởng ko thôi được sao?
220
00:15:17,292 --> 00:15:20,083
Ừ, được chứ.
221
00:15:20,083 --> 00:15:22,417
Thoải mái đi, John.
222
00:15:22,417 --> 00:15:23,708
Em chắc rằng chúng ta không phải là cặp đôi duy nhất.
223
00:15:23,708 --> 00:15:25,625
Tự tìm thấy nhau trong căn phòng dành cho tuần trăng mật,
224
00:15:25,625 --> 00:15:27,375
Và không biết một điều gì về nhau cả.
225
00:15:35,958 --> 00:15:39,333
Đúng vậy.
226
00:15:39,333 --> 00:15:40,958
Con người rất tẻ nhạt.
227
00:15:59,792 --> 00:16:01,875
Nóng được ko chị?
228
00:16:01,875 --> 00:16:03,333
Trà xanh?
229
00:16:03,333 --> 00:16:04,917
Nó nóng như lửa ấy.
230
00:16:04,917 --> 00:16:06,000
Vâng,đúng rồi đấy.
231
00:16:06,000 --> 00:16:07,458
Điều đó có nghĩa gì vậy?
232
00:16:07,458 --> 00:16:11,167
Nước sốt nóng.
233
00:16:11,167 --> 00:16:14,167
Em biết đấy,
chọn đồ ăn buffer ở đây cứ như giết người vậy.
234
00:16:14,167 --> 00:16:16,542
Anh cược đấy.
235
00:16:16,542 --> 00:16:18,792
Thấy không?
236
00:16:18,792 --> 00:16:22,333
Anh đang nói với em về tất cả những điều tốt đẹp này.
237
00:16:22,333 --> 00:16:24,875
Em đang không cố gắng trở thành tọc mạch, chỉ là...
238
00:16:24,875 --> 00:16:26,583
Em nghĩ đó là những gì chúng ta nên làm.
239
00:16:26,583 --> 00:16:27,750
Anh biết đấy, hiểu rõ về nhau hơn.
240
00:16:27,750 --> 00:16:32,208
Ừ, anh hỏi em một câu nhé.
241
00:16:32,208 --> 00:16:34,708
Em đã nói rằng, uhm, anh có một điều muốn nói?.
242
00:16:34,708 --> 00:16:36,542
Là gì vậy?
243
00:16:36,542 --> 00:16:39,667
Được rồi, anh hứa là không được để nó ám ảnh anh đấy nhé?
244
00:16:44,208 --> 00:16:45,917
Thật là một đôi trẻ đẹp.
245
00:16:45,917 --> 00:16:48,125
Và chỉ 5 đô la,
246
00:16:48,125 --> 00:16:50,625
- Cho một bức ảnh lưu niệm.
- Không, cảm ơn.
247
00:16:50,625 --> 00:16:53,833
Xem này, một bức tuyệt đấy chứ.
248
00:16:53,833 --> 00:16:55,000
Và tất cả đều là kĩ thuật số.
249
00:16:55,000 --> 00:16:57,250
Điều đó có nghĩa tôi có thể gửi qua email cho cô.
250
00:16:57,250 --> 00:16:59,125
Tôi, tôi nghĩ là tôi có cái gì đấy ở trong răng.
251
00:16:59,125 --> 00:17:00,917
Ồ, được rồi, để tôi chụp 1 bức khác nhé.
252
00:17:00,917 --> 00:17:02,250
Không, thực sự là đủ rồi.
253
00:17:02,250 --> 00:17:04,458
Này, tôi nói là được rồi mà.
254
00:17:04,458 --> 00:17:07,250
Nhìn này ông bạn, sao tôi không...
255
00:17:07,250 --> 00:17:08,458
Không đưa cho ông năm đồng,
256
00:17:08,458 --> 00:17:09,667
Và ông sẽ xóa nó đi nhỉ.
257
00:17:09,667 --> 00:17:10,708
Thế được không?
258
00:17:10,708 --> 00:17:11,792
Cảm ơn.
259
00:17:16,083 --> 00:17:17,750
Cậu nhóc và bà mẹ.
260
00:17:17,750 --> 00:17:19,667
Những người đã sống trong túp lều ở Vivian.
261
00:17:19,667 --> 00:17:22,417
Cảm ơn.
262
00:17:22,417 --> 00:17:25,000
John Connor.
263
00:17:25,000 --> 00:17:26,833
Tôi ko phải là người ông nói đâu
264
00:17:26,833 --> 00:17:29,333
Cậu là con trai của Sarah Connor.
265
00:17:32,250 --> 00:17:35,167
Anh sẽ quay lại ngay.
266
00:17:42,250 --> 00:17:46,000
Tôi còn nhớ cái lúc nhà Connors rời khỏi De Jalo.
267
00:17:46,000 --> 00:17:51,792
Và tôi còn nhớ những câu chuyện đã được kể từ sau khi cậu rời đi.
268
00:17:51,792 --> 00:17:53,500
Ông bạn, ông thật sự...
269
00:17:53,500 --> 00:17:55,042
Thật sự đã nhầm lẫn tôi với ai đó mất rồi.
270
00:17:55,042 --> 00:17:56,500
Tôi chỉ là--
271
00:17:56,500 --> 00:18:00,125
Đây là những bức ảnh mà anh
không muốn những nhà chức trách thấy chúng.
272
00:18:00,125 --> 00:18:02,833
- Bao nhiêu?
- Tất cả những gì anh có.
273
00:18:05,542 --> 00:18:07,333
Lùi ra đi, ông bạn.
274
00:18:09,583 --> 00:18:10,625
Chúng ta phải rời khỏi đây, ngay bây giờ.
275
00:18:10,625 --> 00:18:11,958
Chạy ư, không!
276
00:18:17,458 --> 00:18:19,708
Chưa trả tiền thì ko được đi!
277
00:18:32,833 --> 00:18:34,833
Tôi có thể trả tiền cái máy ảnh.
278
00:18:34,833 --> 00:18:38,283
Nói tiếng Anh đi cậu bé.
Giọng Mỹ đấy đang giết tôi .
279
00:18:38,375 --> 00:18:41,083
Đây là một sự hiểu nhầm, tất cả chỉ có thế.
280
00:18:41,083 --> 00:18:42,833
Tôi sẽ trả tiền cho chiếc máy ảnh, được chưa?
281
00:18:42,833 --> 00:18:44,958
Cậu làm cái quái gì ở chỗ này vậy?
282
00:18:44,958 --> 00:18:47,292
Chúng tôi chỉ là khách du lịch.
283
00:18:47,292 --> 00:18:48,417
Cancun không tốt cho cậu sao?
284
00:18:48,417 --> 00:18:50,125
Là cậu này à?
285
00:18:50,125 --> 00:18:51,333
Vâng, thưa sếp.
286
00:18:51,333 --> 00:18:52,458
Tôi đang lấy lời khai của cậu ta.
287
00:18:55,417 --> 00:18:57,542
Một người đàn ông chụp ảnh cho tôi và bạn gái,
288
00:18:57,542 --> 00:18:58,917
Rồi sau đó ông ta muốn tôi mua chúng.
289
00:18:58,917 --> 00:19:00,208
Lúc đấy rất đông, có ai đó đã va chạm với ông ta,
290
00:19:00,208 --> 00:19:01,500
Và ông ta đánh rơi cái camera.
291
00:19:01,500 --> 00:19:02,708
Tôi e rằng có một cuộc ẩu đả sắp xảy ra,
292
00:19:02,708 --> 00:19:03,792
Thế nên chúng tôi đã cố gắng rời khỏi đó, thế thôi.
293
00:19:03,792 --> 00:19:05,708
- Cậu bao nhiêu tuổi?
- 16.
294
00:19:05,708 --> 00:19:07,208
- Lúc đấy cậu đang uống rượu à?
- Không.
295
00:19:07,208 --> 00:19:08,333
Cậu có cha mẹ chứ.
296
00:19:08,333 --> 00:19:10,542
Mẹ tôi và một người bác.
297
00:19:10,542 --> 00:19:12,167
Họ có biết cậu đang ở đâu không?
298
00:19:12,167 --> 00:19:14,792
Không.
299
00:19:18,667 --> 00:19:21,250
Tôi sẽ ra điều kiện thế này.
300
00:19:21,250 --> 00:19:24,208
Nếu họ đến và mang cậu đi,
Tôi sẽ để cậu đi với một lời răn đe thôi.
301
00:19:34,292 --> 00:19:36,917
Hãy để lại lời nhắn.
302
00:19:40,583 --> 00:19:41,667
Cái quái gì thế?
303
00:19:41,667 --> 00:19:42,625
Đó là hộp thư thoại của chú tôi.
304
00:19:42,625 --> 00:19:44,375
Gọi cho mẹ của cậu đi.
305
00:19:53,583 --> 00:19:55,083
Xin chào?
306
00:19:56,167 --> 00:19:59,583
John à, tạ ơn Chúa.
Con ở đâu vậy?
307
00:19:59,583 --> 00:20:01,625
Mẹ sắp phát điên lên đây này.
308
00:20:04,250 --> 00:20:06,125
Cậu có liên lạc được không?
309
00:20:06,125 --> 00:20:09,167
John, con ở đó không?
Con đang gặp rắc rối đấy à?
310
00:20:13,750 --> 00:20:17,250
Bà ấy không trả lời.
311
00:20:17,250 --> 00:20:19,250
Giữ cậu ta lại.
312
00:20:19,250 --> 00:20:21,042
Trong vài giờ tới,
hãy cho cậu ta gọi một cuộc nữa.
313
00:20:21,042 --> 00:20:23,708
Và gửi danh tính cậu ta cho Interpol.
314
00:20:23,708 --> 00:20:28,208
Vâng, thưa sếp.
315
00:20:28,208 --> 00:20:29,875
Vậy tôi nên dùng cái tên nào đây?
316
00:20:29,875 --> 00:20:31,625
Tên trên hộ chiếu của cậu?
317
00:20:31,625 --> 00:20:33,292
Hay tên thật?
318
00:20:59,875 --> 00:21:02,333
Thưa ngài, ngài cảnh sát, xin chào?
319
00:21:02,333 --> 00:21:05,333
Làm ơn lại gần đây được không ạ?
320
00:21:14,500 --> 00:21:16,750
Làm ơn, tôi cần giúp đỡ.
321
00:21:16,750 --> 00:21:18,917
Anh này đã hoàn toàn không tự chủ được nữa.
322
00:21:18,917 --> 00:21:21,417
Anh ta đang cố động chạm đến người tôi.
323
00:21:21,417 --> 00:21:23,833
Hai người vào cùng nhau mà ?
324
00:21:23,833 --> 00:21:28,083
Thưa Ngài cảnh sát, ngài có con không?
Ngài có một đứa con gái không?
325
00:21:28,083 --> 00:21:29,667
Bố tôi đã dặn tôi phải tránh xa gã này,
326
00:21:29,667 --> 00:21:31,042
Và ông ấy đã hoàn toàn đúng.
327
00:21:31,042 --> 00:21:33,000
Hắn ta đúng là tên quái vật.
328
00:21:33,000 --> 00:21:34,958
Và tôi thậm chí còn không quan tâm
là tôi đã gặp bao nhiêu rắc rối thế này.
329
00:21:34,958 --> 00:21:36,333
Tất cả những gì tôi muốn làm là gọi về nhà...
330
00:21:36,333 --> 00:21:38,500
Và nói cho họ biết tôi đang ở đâu.
331
00:21:38,500 --> 00:21:41,167
Làm ơn?
332
00:21:41,167 --> 00:21:42,875
Lùi lại một bước di.
333
00:21:42,875 --> 00:21:44,208
- Tôi chuẩn bị mở cửa này.
- Cảm ơn.
334
00:21:54,083 --> 00:21:56,125
Xin lỗi ông nhá. Xin lỗi.
335
00:21:58,750 --> 00:22:01,000
Riley, em cần phải nghe anh.
336
00:22:01,000 --> 00:22:04,417
Bất cứ chuyện gì xảy ra,
nếu thấy trời còn sáng, em hãy chạy đi.
337
00:22:04,417 --> 00:22:06,333
Được chưa, đừng đợi anh.
Cứ chạy đi.
338
00:22:06,333 --> 00:22:07,375
Sao? Anh định...
339
00:22:07,375 --> 00:22:10,375
Nếu thấy trời còn sáng, cứ chạy đi.
339
00:22:14,375 --> 00:22:18,375
Câu chuyện của Sarah
340
00:22:21,708 --> 00:22:23,292
Cô đã thay đổi chiến thuật so với lần trước.
341
00:22:23,292 --> 00:22:24,625
Vậy sao?
342
00:22:24,625 --> 00:22:26,417
Lần đầu chúng ta gặp nhau,
cô đang cố tự sát.
343
00:22:27,417 --> 00:22:29,125
Đúng vậy.
344
00:22:29,125 --> 00:22:31,333
Lần này tao sắp sửa giết mày đấy.
345
00:22:36,750 --> 00:22:38,708
Cô ta đã không thận trọng.
346
00:22:38,708 --> 00:22:40,667
Đã gây ra những sai lầm.
347
00:22:40,667 --> 00:22:43,333
Không nhiều như cô, nhưng vừa đủ.
348
00:22:43,333 --> 00:22:45,542
Cô ta đã làm hại con chip của cô ta phải không ?
349
00:22:47,667 --> 00:22:49,750
Cô ta đã phá hủy nó.
350
00:22:49,750 --> 00:22:51,542
Làm cách nào mà mày tìm ra ngôi nhà?
351
00:22:51,542 --> 00:22:53,375
Thằng nhóc đã cho tao biết.
352
00:22:53,375 --> 00:22:56,333
Thằng nhóc ở chỗ chơi bowling ấy.
353
00:22:58,000 --> 00:23:00,083
Lẽ ra cô nên giết quách nó đi.
354
00:23:00,083 --> 00:23:01,667
Giống như lần tự sát trước ấy.
355
00:23:02,875 --> 00:23:03,875
Tao không phải là kẻ giết người.
356
00:23:03,875 --> 00:23:05,625
Vậy thì là ai ?
357
00:24:13,542 --> 00:24:15,500
Xin chào..
358
00:25:05,958 --> 00:25:08,542
Sarah Connor phải không?
Tôi là James Ellison.
359
00:25:10,875 --> 00:25:11,875
Tôi cần cô đi với tôi.
360
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Câu chuyện của thanh tra Ellison
361
00:25:29,167 --> 00:25:30,667
James Ellison nghe đây.
362
00:25:32,750 --> 00:25:38,292
Đặc vụ Crossman, anh ra sao rồi?
363
00:25:38,292 --> 00:25:39,667
Thật vui khi nghe tin từ anh.
364
00:25:39,667 --> 00:25:41,750
Anh đang tính chuyện gì à?
365
00:25:44,625 --> 00:25:47,667
Mexico.
366
00:25:47,667 --> 00:25:50,625
Đừng nói là thế nhé.
367
00:25:53,792 --> 00:25:55,583
Tôi cho là...
368
00:25:55,583 --> 00:25:56,792
Họ không cử ai điều tra vụ đó
369
00:25:56,792 --> 00:25:59,792
Bên phía Cục.
370
00:25:59,792 --> 00:26:01,583
Tôi biết rồi.
371
00:26:01,583 --> 00:26:03,792
Vụ Connor đã nguội từ năm 1999 rồi.
372
00:26:03,792 --> 00:26:06,000
Chỉ là tò mò thôi.
373
00:26:08,542 --> 00:26:11,833
Chắc rồi, gửi qua email đi.
Tôi sẽ xem nó.
374
00:26:14,750 --> 00:26:16,583
Giữ máy.
375
00:26:24,292 --> 00:26:26,125
Ừ, đúng rồi.
376
00:26:26,125 --> 00:26:28,667
Đúng là trông giống cậu ta thật.
377
00:26:28,667 --> 00:26:31,333
John Connor.
378
00:26:31,333 --> 00:26:32,875
Chúa giúp cho linh hồn cậu ta thanh thản.
379
00:26:32,875 --> 00:26:35,667
Anh làm việc cho FBI sao?
380
00:26:35,667 --> 00:26:37,250
Đúng vậy.
381
00:26:41,792 --> 00:26:43,458
Các ông có một cậu nhóc đang trong khám này.
382
00:26:43,458 --> 00:26:46,958
Trong danh sách bí danh của cậu ta có tên John Connor,
383
00:26:46,958 --> 00:26:48,833
Người này phù hợp với một kẻ tị nạn bên phía tôi phụ trách.
384
00:26:48,833 --> 00:26:51,500
Đây là một vụ khủng bố trong nội địa.
385
00:26:51,500 --> 00:26:54,375
Ông quen biết với nhà Connors sao?
386
00:26:54,375 --> 00:26:56,042
Vụ này trở nên nhạt dần theo quá trình tố tụng.
387
00:26:56,042 --> 00:26:58,333
Chúng tôi đã không động đễn vụ đó và coi đó là sự tình cờ ngẫu nhiên.
388
00:26:58,333 --> 00:27:01,125
Kẻ tị nạn của anh bây giờ chắc phải 24 tuổi,
389
00:27:01,125 --> 00:27:03,000
Nếu như anh ta chưa chết.
390
00:27:03,000 --> 00:27:05,417
Xem này,
391
00:27:05,417 --> 00:27:09,458
Tôi rất biết ơn anh vì bằng chứng xác thực bằng hình ảnh này.
392
00:27:09,458 --> 00:27:11,125
Đã giúp tôi có những tiếp cận gần hơn.
393
00:27:15,875 --> 00:27:19,867
Anh đã đi rất xa chỉ để tiếp cận gần hơn .
394
00:27:20,250 --> 00:27:23,000
Nếu anh ta là người như tôi đã nghĩ,
395
00:27:23,000 --> 00:27:25,642
Thì tôi có lý do để tin nhà tù của ông
đang trong tình trạng nguy hiểm đấy.
396
00:27:25,742 --> 00:27:29,792
Nên ... đúng vậy .
Tôi đã đi cả một quãng đường rất xa.
397
00:27:37,500 --> 00:27:38,750
Xin lỗi.
398
00:27:52,875 --> 00:27:55,083
Tôi đang tìm John Connor.
399
00:28:26,333 --> 00:28:27,458
Trời còn sáng, chạy đi!
400
00:28:32,333 --> 00:28:35,292
John! Tôi ở đây để giúp cậu.
401
00:28:35,292 --> 00:28:37,083
Ôi Chúa ơi!
402
00:28:37,083 --> 00:28:38,625
Lạy Chúa tôi!
403
00:28:38,625 --> 00:28:40,792
Cái xe, Riley!
404
00:28:40,792 --> 00:28:43,958
Riley, vào trong xe ngay!
405
00:28:43,958 --> 00:28:46,958
Vào đi, ngay bây giờ!
406
00:29:02,917 --> 00:29:05,083
- Em ổn chứ?
- Vâng.
407
00:29:05,083 --> 00:29:07,458
- Em có làm sao không?
- Vâng, em ổn, ko sao mà.
408
00:29:11,458 --> 00:29:13,083
Còn băng đạn nào trong này không?
409
00:29:18,750 --> 00:29:20,458
Tìm thêm đạn đi.
Tìm thêm đạn cho anh.
410
00:29:20,458 --> 00:29:21,542
Chúng ta cần thêm đạn!
411
00:29:25,042 --> 00:29:26,083
Gì vậy, em ổn chứ?
412
00:29:26,083 --> 00:29:27,125
Em cảm thấy cái gì ở ngay phía sau đây này!
413
00:29:27,125 --> 00:29:29,167
Dừng xe.
Dừng xe lại.
414
00:29:44,208 --> 00:29:45,958
Sarah Connor phải không?
Tôi là James Ellison.
415
00:29:45,958 --> 00:29:48,958
Tôi cần cô đi với tôi.
416
00:29:50,417 --> 00:29:53,375
Mẹ.
417
00:29:55,208 --> 00:29:57,958
Chúng ta cần rời khỏi đây.
418
00:30:13,833 --> 00:30:15,208
Một phát súng chuẩn xác trong lối đi.
419
00:30:15,417 --> 00:30:17,250
Sau lưng khu nhà tù đấy.
420
00:30:17,250 --> 00:30:19,208
Không, đó là nơi mà hắn ta sẽ đang chờ đợi.
421
00:30:19,208 --> 00:30:22,375
Để tôi làm cho.
422
00:30:22,375 --> 00:30:24,833
Tôi cần phải có khả năng sử dụng nó.
423
00:30:24,833 --> 00:30:28,583
Hi vọng là như vậy.
424
00:30:28,583 --> 00:30:31,708
Sao anh lại ở đây?
425
00:30:34,042 --> 00:30:36,708
John đã bị đánh dấu trong máy tính của FBI.
426
00:30:36,708 --> 00:30:39,833
Anh không phá hủy nó sao ?
427
00:30:43,042 --> 00:30:44,792
Nó đang theo dõi tôi.
428
00:30:44,792 --> 00:30:47,083
Nó ư?
429
00:30:47,083 --> 00:30:49,333
Ở ngoài kia.
430
00:30:49,333 --> 00:30:51,042
Nó đấy.
431
00:30:51,042 --> 00:30:54,000
Vậy anh vẫn đến Mexico?
432
00:30:54,000 --> 00:30:55,875
Anh có thể đã dẫn nó thẳng đến chỗ John rồi.
433
00:30:55,875 --> 00:30:57,208
Không phải là tôi ở sau cốp xe.
434
00:30:57,208 --> 00:30:58,708
Vậy lúc đó anh định làm gì,
435
00:30:58,708 --> 00:30:59,958
Cứu thằng nhóc thoát khỏi nhà tù sao?
436
00:30:59,958 --> 00:31:02,292
Trả tự do cho nó, mà không một nghi vấn nào sao?
437
00:31:02,292 --> 00:31:03,667
Vâng, thực sự là như vậy.
438
00:31:03,667 --> 00:31:05,333
Đó chính xác là những điều mà tôi đã định làm.
439
00:31:05,333 --> 00:31:08,458
Hmm, Tôi thật khó mà tin được điều đó.
440
00:31:10,542 --> 00:31:12,000
Tôi đã nợ cô 1 lần.
441
00:31:13,625 --> 00:31:16,833
Vụ cháy. Trong cabin của Silberman?
442
00:31:16,833 --> 00:31:19,417
không nhiều đâu.
443
00:31:19,417 --> 00:31:21,500
Đó là sinh mạng của tôi.
444
00:31:21,500 --> 00:31:25,583
Bây giờ anh cảm thấy như thế nào về chuyện đó?
445
00:31:29,417 --> 00:31:32,375
Em nên đi đi.
446
00:31:34,375 --> 00:31:38,875
Anh hứa là sẽ gọi cho em ngay khi bọn anh tới Los Angeles.
447
00:31:38,875 --> 00:31:40,083
Nhưng em phải đi đi.
448
00:31:40,083 --> 00:31:43,167
- John...
- Riley, đừng.
449
00:31:45,792 --> 00:31:48,625
Về nhà đi.
450
00:31:48,625 --> 00:31:51,333
Anh hứa là sẽ giải thích mọi điều cho em khi chúng ta đến đó.
451
00:31:51,458 --> 00:31:53,958
Cháu hãy đi cổng sau , chạy theo hướng đông.
Sẽ có một lộ trình bằng xe bus ở đó.
452
00:31:53,958 --> 00:31:56,125
Cô biết còn gì khác nữa không?
453
00:31:56,125 --> 00:31:58,958
Một người đàn ông với súng, một kẻ đang giết người.
454
00:31:58,958 --> 00:32:01,533
Hắn sẽ không bám theo em nếu em rời xa anh.
455
00:32:01,792 --> 00:32:04,583
Em không muốn phải rời xa anh.
456
00:32:07,625 --> 00:32:09,958
Đưa con bé ra khỏi đây.
457
00:32:18,167 --> 00:32:19,917
Tôi cần điện thoại của anh.
458
00:32:19,917 --> 00:32:22,042
Cô có kế hoạch gì sao?
459
00:32:22,042 --> 00:32:24,292
Tôi có một thứ vũ khí.
460
00:32:24,292 --> 00:32:26,625
Là Cameron.
461
00:32:26,625 --> 00:32:30,125
Cô gái cướp nhà băng đó sao ?
462
00:32:37,417 --> 00:32:39,417
John và tôi đang gặp rắc rối.
Tôi cần anh và Cameron.
463
00:32:39,417 --> 00:32:41,958
John đang ở với cô à?
Được rồi, chúng tôi đã ở đây rồi.
464
00:32:41,958 --> 00:32:42,958
- Chúng tôi đang ở trong khám.
- Cái gì?
465
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Câu chuyện của Derek
466
00:32:57,792 --> 00:32:59,625
Cromartie đang ở đây.
467
00:32:59,625 --> 00:33:02,917
Vậy thì chúng ta nên giữ kín hành tung đi.
468
00:33:20,958 --> 00:33:24,583
Tôi đang tìm John Baum.
Anh ta ở đâu vậy?
469
00:33:24,583 --> 00:33:26,167
Ko thấy
470
00:33:26,167 --> 00:33:27,333
Chúng ta phải ra khỏi đây.
471
00:33:27,333 --> 00:33:28,542
Chúng ta phải tìm ra John.
472
00:33:28,542 --> 00:33:30,167
Không ích gì cả, ông ta chết rồi.
473
00:33:32,833 --> 00:33:34,833
Tôi không thể để chuyện gì xảy ra với anh ta.
474
00:33:44,167 --> 00:33:45,958
Chạy trốn hay là chết?
475
00:33:45,958 --> 00:33:48,000
Chạy trốn!
476
00:33:48,000 --> 00:33:50,542
Giúp tôi một chút, làm ơn?
477
00:33:50,542 --> 00:33:52,292
Đừng lo, nó sẽ không quay lại đâu.
478
00:33:52,292 --> 00:33:53,833
Cậu ơi
479
00:33:53,833 --> 00:33:55,375
Làm ơn!
480
00:34:03,042 --> 00:34:05,417
John và tôi đang gặp rắc rối.
Tôi cần anh và Cameron.
481
00:34:05,417 --> 00:34:06,792
John đang ở với cô sao?
482
00:34:06,792 --> 00:34:09,375
Được rồi, chúng tôi cũng đã ở đây rồi.
Chúng tôi đang ở trong khám.
483
00:34:09,375 --> 00:34:11,667
Cái gì?
484
00:34:11,667 --> 00:34:13,458
Đợi đã, đợi đã nào, Sarah.
485
00:34:13,458 --> 00:34:15,333
Vậy tên Cromartie chết tiệt đó ở đâu?
485
00:34:15,458 --> 00:34:18,333
Câu chuyện của Cromatie.
486
00:34:19,583 --> 00:34:21,042
Tôi xin lỗi, thưa Ngài,
487
00:34:21,042 --> 00:34:23,375
Nhưng tôi sắp sửa buộc Ngài phải rời khỏi đây.
488
00:34:23,375 --> 00:34:25,208
Tôi cần gặp John Connor.
489
00:35:03,500 --> 00:35:06,417
Giúp với, giúp tôi với!
490
00:35:06,417 --> 00:35:09,417
Ayudame!
491
00:35:13,458 --> 00:35:15,250
Tôi đang tìm John Connor.
492
00:35:15,250 --> 00:35:16,750
Cậu ta chạy mất rồi.
493
00:35:16,750 --> 00:35:20,042
Có lối thoát nào khác nữa không?
494
00:35:20,042 --> 00:35:21,833
Không.
495
00:37:28,500 --> 00:37:31,583
Anh có cảm thấy ăn năn không?
496
00:37:31,583 --> 00:37:34,750
Tôi đang tìm John Connor.
497
00:37:34,750 --> 00:37:36,375
Tất cả đều là có thể...
498
00:37:36,375 --> 00:37:39,000
Với những ai có đức tin.
499
00:39:29,167 --> 00:39:31,958
Chúng ta sẽ ít thu hút sự chú ý hơn
nếu không đi cùng nhau.
500
00:39:33,958 --> 00:39:36,208
Cô muốn tôi rời khỏi đây sao?
501
00:39:36,208 --> 00:39:39,125
Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo đây?
502
00:39:39,125 --> 00:39:40,625
Chúng ta sẽ quay trở lại đây,
503
00:39:40,625 --> 00:39:45,083
Và mang theo một vài thứ để phá hủy nó.
504
00:39:47,083 --> 00:39:50,458
Tên thằng nhóc sẽ nằm trong hồ sơ.
505
00:39:50,458 --> 00:39:52,583
Nó sẽ có những cái tên khác.
506
00:39:52,583 --> 00:39:54,250
Sau đó thì sao?
507
00:39:54,250 --> 00:39:57,125
Không có "sau đó thì sao" đâu.
508
00:39:57,125 --> 00:40:00,250
Cứ coi như tôi đã chết lần nữa .
509
00:40:00,250 --> 00:40:03,917
Tôi đã mất rất nhiều kể từ khi cô "chết" lần đầu tiên.
510
00:40:03,917 --> 00:40:06,667
Hôn nhân, sự nghiệp.
511
00:40:06,667 --> 00:40:09,625
Vậy là nhiều với anh sao?
512
00:40:13,792 --> 00:40:16,000
Tôi nghĩ có rất nhiều người cũng mất đi thứ đó.
513
00:40:21,542 --> 00:40:22,667
Anh muốn những câu trả lời không?
514
00:40:22,667 --> 00:40:25,250
Tôi chỉ muốn biết vai trò của mình...
515
00:40:25,250 --> 00:40:27,417
Trong tất cả những chuyện này.
516
00:40:27,417 --> 00:40:28,917
Cái gì sẽ xảy ra sau đó?
517
00:40:28,917 --> 00:40:32,750
Là nó đó .
518
00:40:32,750 --> 00:40:35,875
Không có gì khác đằng sau tấm màn đó cả.
519
00:40:35,875 --> 00:40:39,625
Đó là những gì tôi làm.
Tất cả.
520
00:40:39,625 --> 00:40:44,042
Anh đã biết lí do tại sao tôi làm những điều đó.
521
00:40:44,042 --> 00:40:47,042
Xin lỗi anh vì những gì đã mất.
522
00:40:47,042 --> 00:40:50,583
Nhưng tôi không thể giúp anh lấy lại nó được.
523
00:40:58,667 --> 00:41:01,500
Đưa cho tôi con chip?
524
00:42:15,000 --> 00:42:35,000
Dịch:Hoanglonghs (YM : mask_for_mars)
Edit: NIZ
Subteam GVN & F4VN