1
00:00:00,136 --> 00:00:03,136
Tập trước Terminator
The Sarah Connor Chronicles
2
00:00:02,750 --> 00:00:04,300
Điều này có nghĩa gì với con?
3
00:00:04,310 --> 00:00:07,150
Mẹ lại thấy nó trong mơ,John.
Nó phải có ý nghĩa gì đó.
4
00:00:07,440 --> 00:00:09,570
Lập dị , gàn dỡ.
5
00:00:09,570 --> 00:00:11,570
Tôi đã đọc điều đó trong từ điển.
6
00:00:11,570 --> 00:00:14,970
Tôi không ngủ.
7
00:00:14,970 --> 00:00:17,770
Dù chuyện gì xảy ra
nó cũng đã thay đổi cái gì đó .
8
00:00:17,770 --> 00:00:19,200
Cậu không biết cậu đang làm gì đâu .
9
00:00:19,200 --> 00:00:20,400
Em yêu anh , John
và anh cũng yêu em mà .
10
00:00:20,400 --> 00:00:22,370
- Tên cậu là gì?
- Riley.
11
00:00:22,370 --> 00:00:23,500
Có chuyện gì không?
12
00:00:23,500 --> 00:00:25,400
- Chưa bao giờ đưa con gái về nhà sao ?
- Chưa.
13
00:00:25,400 --> 00:00:26,600
Riley đã trèo qua cửa sổ phòng của John.
14
00:00:26,600 --> 00:00:28,140
Chưa đến lúc làm chuyện này,
15
00:00:28,140 --> 00:00:30,340
Vậy là lúc nào ?
16
00:00:30,340 --> 00:00:32,700
Cậu đang đem lại nguy hiểm cho Riley đấy.
17
00:00:32,700 --> 00:00:35,800
Tôi vẫn đi gặp Riley
cho dù mọi người nghĩ đó là ý tưởng tồi .
18
00:00:36,070 --> 00:00:38,070
Tôi biết đó là 1 ý tưởng tồi.
19
00:00:38,070 --> 00:00:40,770
Vậy đừng có lo gì cả và
hãy vui vì cô chỉ là một cỗ máy .
20
00:00:40,770 --> 00:00:44,240
Tôi là một người máy.
Tôi không thể vui vẻ .
20
00:00:48,770 --> 00:00:55,240
Dịch:Hoanglonghs
Edit: NIZ
Subteam GVN & F4VN
21
00:01:48,000 --> 00:01:49,940
Có gì chưa?
22
00:01:49,940 --> 00:01:53,140
Con đã kiểm tra khoảng 50,000 trang web.
23
00:01:53,140 --> 00:01:56,040
Ở đây có hàng trăm công ti với logo có 3 chấm.
24
00:01:56,040 --> 00:01:59,300
Hiệp hội hoa quả .
Những cây nến .
25
00:01:59,300 --> 00:02:02,800
Vòng cổ của chó.
Tã cho trẻ em.
26
00:02:02,800 --> 00:02:05,470
Kem.
27
00:02:05,470 --> 00:02:08,770
Chẳng có gì đe dọa Skynet bằng tã trẻ em và kem.
28
00:02:08,770 --> 00:02:10,300
Tìm tiếp đi.
29
00:02:10,300 --> 00:02:12,940
Có thứ gì đó mẹ đã thấy trong mơ.
30
00:02:14,940 --> 00:02:16,570
Và được vẽ bằng máu ở trên tường.
31
00:02:16,570 --> 00:02:18,970
Vì vậy nó phải có ý nghĩa gì đó,
con sẽ tìm tiếp chứ.
32
00:02:18,970 --> 00:02:21,900
Để ngày mai .
Con mệt rồi .
33
00:02:23,270 --> 00:02:25,670
Cô không ngủ, phải làm gì đó chứ nhỉ?
34
00:02:27,070 --> 00:02:29,470
Đó là cỗ máy giết người hoàn hảo nhất .
35
00:02:29,470 --> 00:02:31,070
Mẹ lại bắt cô ấy đi giặt đồ .
36
00:02:46,470 --> 00:02:49,070
Tại cô không bao giờ ngủ .
37
00:03:16,300 --> 00:03:18,570
Một bánh tráng.
Một cái "Rainbow sprinkle"
38
00:03:18,570 --> 00:03:21,800
Một bánh quế.
39
00:03:21,800 --> 00:03:23,640
Cô không bao giờ quên phải không?
40
00:03:23,640 --> 00:03:26,300
Không bao giờ.
41
00:03:33,400 --> 00:03:34,740
Mexico thế nào?
42
00:03:34,740 --> 00:03:37,640
Cô đến đó để thăm bạn à?
43
00:03:41,540 --> 00:03:43,340
Phần còn lại ở đâu?
44
00:03:43,340 --> 00:03:45,570
Cậu ấy đã đi khi chúng tôi tới đó.
45
00:03:45,570 --> 00:03:47,440
Sau khi cô đã đi xa như vậy?
46
00:03:47,440 --> 00:03:48,700
Thật vô ích.
47
00:03:48,700 --> 00:03:50,970
Đúng.
48
00:03:50,970 --> 00:03:52,440
Thật vô ích.
49
00:03:54,270 --> 00:03:56,540
Anh cô vẫn tiếp tục gặp cô gái tóc vàng đó chứ.
50
00:03:56,540 --> 00:03:59,640
Vâng, nó trở nên rắc rối.
51
00:03:59,650 --> 00:04:01,400
Cô ta trốn qua cửa sổ vào buổi tối.
52
00:04:01,410 --> 00:04:02,740
Tắt báo động.
53
00:04:02,900 --> 00:04:04,060
Làm chúng tôi bị cướp.
54
00:04:04,060 --> 00:04:06,560
Không thể nào .
55
00:04:06,560 --> 00:04:08,100
Cô bắt được kẻ làm việc đó chứ?
56
00:04:13,200 --> 00:04:16,430
Mọi việc đều ổn rồi .
57
00:04:17,830 --> 00:04:21,300
Tôi thích thái độ bình thản đó.
58
00:04:21,300 --> 00:04:25,300
"Người bị cướp mỉm cười lấy lại những thứ từ tên trộm."
59
00:04:25,300 --> 00:04:27,700
Cô đã đọc Othello.
60
00:04:27,700 --> 00:04:29,300
Anh hỏi tôi hả.
61
00:04:29,300 --> 00:04:31,300
Cô có thích không?
62
00:04:33,060 --> 00:04:34,700
Nó bạo lực hơn tôi tưởng.
63
00:04:34,700 --> 00:04:37,160
Tôi nên cảnh báo cô.
64
00:04:37,160 --> 00:04:41,560
Ồ không. Mọi thứ đều tốt đẹp.
65
00:04:49,330 --> 00:04:51,200
Anh không ăn bánh à.
66
00:04:51,200 --> 00:04:52,960
Để sau đi.
67
00:04:55,700 --> 00:04:58,960
Anh có lịch sử về binh chủng pháo dã chiến của California không?
68
00:04:58,960 --> 00:05:02,130
Tôi thích tìm hiểu về những loại pháo có nòng xoắn thời xưa.
69
00:05:02,130 --> 00:05:04,300
Được dùng trong chiến tranh với người da đỏ Modoc.
70
00:05:06,360 --> 00:05:09,800
Trong phòng trưng bày California.
71
00:05:15,030 --> 00:05:16,700
Một tuần dài.
72
00:05:16,700 --> 00:05:18,700
Giấy nợ đến vào hôm Thứ năm.
73
00:05:18,700 --> 00:05:23,400
Peter có trận chiến lớn cùng với bọn Thổ
và vũ khí công nghệ cao của Nga Hoàng.
74
00:05:23,660 --> 00:05:26,060
Hay hơn cả như vậy.
75
00:05:43,560 --> 00:05:44,960
Cô đang nhìn gì vậy?
76
00:05:49,630 --> 00:05:50,660
Anh ta.
77
00:05:55,060 --> 00:05:56,330
Tôi biết anh ta.
78
00:05:56,330 --> 00:06:00,360
Trừ phi cô đã 110 tuổi.
79
00:06:00,360 --> 00:06:03,060
Tấm ảnh này được chụp vào năm 1920.
80
00:06:03,060 --> 00:06:05,300
Nhìn này, 31 tháng 12 năm 1920.
81
00:06:07,460 --> 00:06:09,930
Anh ta đã làm gì vào năm 1920?
82
00:06:09,930 --> 00:06:12,360
Tấm ảnh này chụp ở đâu?
83
00:06:12,360 --> 00:06:14,100
Một vụ cháy nổi tiếng vào
đêm giao thừa ở 1 quán rượu...
84
00:06:14,100 --> 00:06:16,100
Trong thời gian cấm rượu .
85
00:06:16,100 --> 00:06:18,630
43 người đã chết.
86
00:06:18,730 --> 00:06:22,200
Nghe đồn có người ném bom xăng vào qua cửa sổ .
87
00:06:22,200 --> 00:06:25,900
Có nhiều sự cạnh tranh giữa các quán như thế.
88
00:06:31,230 --> 00:06:32,730
Lại đây. Lại đây này.
89
00:07:08,830 --> 00:07:11,630
Tôi cần biết chuyện gì đã xảy ra cho anh ta.
90
00:07:11,631 --> 00:07:18,000
Dịch:Hoanglonghs
Edit: NIZ
Subteam GVN & F4VN
91
00:07:32,960 --> 00:07:34,060
A lô.
92
00:07:35,160 --> 00:07:37,960
John, Anh đến đón em được không?
93
00:07:37,960 --> 00:07:39,230
Ở đâu, có chuyện gì vậy?
94
00:07:39,230 --> 00:07:41,800
Ở 341 Đường Grove, Van Nuys.
95
00:07:41,800 --> 00:07:43,630
Anh có thể đến được ko?
96
00:07:52,130 --> 00:07:54,300
Phần lớn báo chí từ những năm 1920.
97
00:07:54,300 --> 00:07:56,230
Không được chuyển sang dữ liệu số,
98
00:07:56,230 --> 00:07:58,830
Vì vậy có thể phải mất một lúc.
99
00:07:58,830 --> 00:08:00,230
Nhưng với một vụ cháy lớn như vậy,
100
00:08:00,230 --> 00:08:01,960
Sẽ luôn có những câu chuyện của những người sống sót.
101
00:08:01,960 --> 00:08:03,360
Giống như tàu Titanic.
102
00:08:03,360 --> 00:08:06,830
Cô có biết chỉ có một người sống sót
sau thảm họa Titanic . Millvina Dean.
103
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Tuy vậy, lúc đó cô ta chỉ mới 2 tháng tuổi.
104
00:08:09,000 --> 00:08:11,600
Vì vậy câu chuyện của cô ta chẳng có gì rõ ràng hết .
105
00:08:13,860 --> 00:08:15,430
Anh là người rất hạnh phúc.
106
00:08:15,430 --> 00:08:16,700
Tôi ư?
107
00:08:16,700 --> 00:08:19,560
Tôi không biết nhiều người hạnh phúc.
108
00:08:19,560 --> 00:08:23,900
À, tôi nghĩ là tôi cũng có một câu chuyện về việc sống sót của riêng mình.
109
00:08:23,900 --> 00:08:27,500
Tất nhiên, bệnh ung thư,
giống như Titanic và tảng băng trôi.
110
00:08:29,860 --> 00:08:32,560
Vậy cô muốn tìm hiểu cái gì về anh chàng này?
111
00:08:32,560 --> 00:08:35,100
Tôi có chút hứng thú về quá khứ.
112
00:08:35,100 --> 00:08:37,100
Nó ảnh hưởng tới mọi thứ trong tương lai.
113
00:08:37,100 --> 00:08:40,730
Ai không biết về lịch sử thì cần được kể lại.
114
00:08:40,730 --> 00:08:42,730
Hoặc là chết.
115
00:08:46,830 --> 00:08:48,030
Chuyện gì vậy?
116
00:08:48,030 --> 00:08:49,130
Tôi thấy hơi lạnh.
117
00:08:49,130 --> 00:08:51,730
Giờ hơn 27 độ mà.
118
00:08:56,660 --> 00:08:59,060
Kiểm tra cái này xem.
119
00:08:59,060 --> 00:09:00,830
D6.
120
00:09:06,630 --> 00:09:07,660
Đó là anh ta.
121
00:09:07,660 --> 00:09:09,500
Người đàn ông trong đám cháy.
122
00:09:09,500 --> 00:09:10,630
Những người khác là ai vậy?
123
00:09:10,630 --> 00:09:12,330
Rudolph Valentino.
124
00:09:13,660 --> 00:09:16,860
Diễn viên phim câm nổi tiếng nhất mọi thời đại.
125
00:09:18,000 --> 00:09:19,960
Ôi, lũ trẻ bây giờ...
126
00:09:19,960 --> 00:09:21,300
Chỉ hứng thú với Rock'n'roll.
127
00:09:21,300 --> 00:09:24,000
Và bị ám ảnh với những thứ vũ khí thời trung cổ.
128
00:09:24,000 --> 00:09:26,760
Rudolph valentino.
129
00:09:26,760 --> 00:09:30,130
Và Myron Stark tại buổi ra mắt "the Sheik".
130
00:09:30,130 --> 00:09:32,500
Stark làm gì ở đây nhỉ?
131
00:09:32,500 --> 00:09:35,500
Đứng trên thảm đỏ.
132
00:09:39,100 --> 00:09:41,560
Tôi rất thích phim của ngài.
133
00:09:41,560 --> 00:09:42,560
Cảm ơn ông.
134
00:09:42,560 --> 00:09:43,930
Mặc dù tôi nghĩ quyết định...
135
00:09:43,930 --> 00:09:45,430
Trả lại khẩu súng cho công nương Diana.
136
00:09:45,430 --> 00:09:47,130
Để bà ấy tự bảo vệ mình khỏi đoàn cướp.
137
00:09:47,130 --> 00:09:49,300
Là sai lầm.
138
00:09:49,300 --> 00:09:52,460
Điều đó khiến Bà ấy gặp nguy hiểm.
139
00:09:55,000 --> 00:09:58,030
Stark đang bắt tay Valentino.
140
00:09:58,030 --> 00:09:59,960
Nhưng nhìn vào mắt hắn.
141
00:09:59,960 --> 00:10:01,530
Hắn đang nhìn vào người đàn ông đó
142
00:10:01,530 --> 00:10:04,460
"Rupert Chandler."
143
00:10:04,460 --> 00:10:07,100
Kiểm tra cái này xem.
144
00:10:07,100 --> 00:10:08,860
Chúng ta có thể tìm trong dữ liệu
của thành phố và các hạt.
145
00:10:08,860 --> 00:10:10,160
Để có thêm thông tin về Stark.
146
00:10:10,160 --> 00:10:11,300
Chúng ở đâu?
147
00:10:11,300 --> 00:10:13,060
Ở tầng hầm, nơi chứa những dữ liệu quan trọng.
148
00:10:13,060 --> 00:10:15,160
Nhưng nó bị khóa và tôi không có chìa khóa.
149
00:10:15,160 --> 00:10:16,660
Cô phải trở lại vào buổi sáng thôi.
150
00:10:16,660 --> 00:10:17,960
Và nói chuyện với Barry.
151
00:10:17,960 --> 00:10:19,900
Xin lỗi, cô đi đâu vậy?
152
00:10:31,030 --> 00:10:33,300
Này.
153
00:10:34,800 --> 00:10:35,960
Cậu tìm ai vậy?
154
00:10:35,960 --> 00:10:38,030
À cháu tìm Riley. Cô gái tóc vàng .
155
00:10:38,030 --> 00:10:40,830
Ah,Bác biết rất ít về những người bạn của Mike.
156
00:10:40,830 --> 00:10:42,300
Bác là Gail Silver. Mẹ của Mike.
157
00:10:42,300 --> 00:10:45,100
Chào bác, cháu là John.
Để cháu giúp bác.
158
00:10:50,460 --> 00:10:53,660
Ồ, không phải loại này.
159
00:10:53,660 --> 00:10:55,300
Con bảo bia mà.
160
00:10:55,300 --> 00:10:57,800
Tại sao con không giới thiệu mẹ với bạn của con?
161
00:10:57,800 --> 00:10:59,860
Bởi vì cậu ta không phải bạn con.
162
00:10:59,860 --> 00:11:02,930
Một kẻ lập dị bỏ học .
163
00:11:03,300 --> 00:11:04,460
Mày đang làm gì ở đây vậy?
164
00:11:04,460 --> 00:11:06,130
Chỉ là tìm kiếm một người.
165
00:11:07,160 --> 00:11:08,830
Và biết giúp đỡ người khác.
166
00:11:08,830 --> 00:11:10,930
Con có thể học hỏi từ cậu ấy.
167
00:11:10,930 --> 00:11:12,860
Cái gì, như là nịnh bợ mẹ à?
168
00:11:12,860 --> 00:11:14,930
TV trong phòng mẹ hư rồi đúng không?
169
00:11:14,930 --> 00:11:16,660
Thật khó mà thư giãn khi mẹ ở đây.
170
00:11:16,660 --> 00:11:18,100
Mẹ phải đi đây.
171
00:11:22,030 --> 00:11:23,700
Tôi không biết là cậu đuổi mẹ cậu...
172
00:11:23,700 --> 00:11:24,760
...Về phòng như vậy đấy.
173
00:11:24,760 --> 00:11:26,300
Vậy àh, thì sao?
174
00:11:26,300 --> 00:11:27,630
Mày tìm ai vậy?
175
00:11:27,630 --> 00:11:29,860
Một cô gái tên Riley.
176
00:11:30,900 --> 00:11:32,430
Ồ, tao biết cô ta.
177
00:11:32,430 --> 00:11:34,060
Uống bia đi.
178
00:11:34,060 --> 00:11:35,530
Cảm ơn.
179
00:11:35,530 --> 00:11:37,200
Được rồi, cảm ơn mà.
180
00:11:40,560 --> 00:11:42,100
Em làm gì ở đây vậy?
181
00:11:42,100 --> 00:11:43,300
Em gọi cho anh với tâm trạng lo lắng.
182
00:11:43,300 --> 00:11:44,560
Có chuyện gì vậy?
183
00:11:44,560 --> 00:11:46,260
Chỉ là..
184
00:11:46,260 --> 00:11:48,530
Cậu ta làm em khó chịu, thế thôi.
185
00:11:48,530 --> 00:11:51,260
Không sao , anh có xe ,
Chúng ta về thôi.
186
00:11:51,260 --> 00:11:52,560
Không.Giờ em ổn rồi .
187
00:11:52,560 --> 00:11:54,360
Nào, chúng ta có thể ở lại một lát.
Ở lại ư?
188
00:11:54,360 --> 00:11:56,360
Anh chỉ đến đây để đón em.
189
00:12:00,360 --> 00:12:01,730
Anh xin lỗi.
190
00:12:01,730 --> 00:12:04,860
Không sao , chúng ta có thể ở lại .
191
00:12:13,660 --> 00:12:15,330
Cô muốn tôi bị đuổi việc đấy à?
192
00:12:15,330 --> 00:12:17,400
Không. Vậy thì cô đang làm gì ở đó?
193
00:12:17,400 --> 00:12:20,130
Tìm kiếm tài liệu về Myron Stark.
194
00:12:20,130 --> 00:12:21,600
Tôi không nghĩ anh ta là người mà mọi người vẫn nghĩ.
195
00:12:21,600 --> 00:12:24,960
Tôi để cô vào hàng giờ liền mỗi khi cô muốn .
196
00:12:25,330 --> 00:12:27,600
Để cô làm chuyện này,
197
00:12:27,600 --> 00:12:30,330
Chính xác thứ tôi bảo cô đừng làm,
198
00:12:30,330 --> 00:12:31,600
Không hay đâu.
199
00:12:31,600 --> 00:12:33,530
Tôi cần thông tin.
200
00:12:33,530 --> 00:12:35,330
Và tôi cần công việc.
Cô đã phá ổ khóa.
201
00:12:35,330 --> 00:12:36,430
Tôi sẽ sửa nó.
202
00:12:36,430 --> 00:12:38,460
Chỉ cần trả nó về chỗ cũ thôi.
203
00:12:43,360 --> 00:12:44,700
Đừng.
204
00:13:41,660 --> 00:13:43,400
Tôi xin lỗi.
205
00:13:43,400 --> 00:13:46,330
Tôi không nên xuống đây.
206
00:13:46,330 --> 00:13:49,230
Thôi, quên đi.Chẳng có gì đâu.
207
00:13:49,230 --> 00:13:51,330
Đúng vậy ư?
208
00:13:52,330 --> 00:13:54,230
Chúng ta là bạn mà.
209
00:13:54,230 --> 00:13:56,100
Tôi không có nhiều bạn.
210
00:13:56,100 --> 00:13:58,960
Thực sự là tôi không có nhiều bạn bè.
211
00:13:58,960 --> 00:14:01,600
Cô à? không thể nào .
212
00:14:05,060 --> 00:14:08,100
Vậy cô đã tìm thấy gì ngoài đó?
213
00:14:09,960 --> 00:14:15,060
Không, không có thông tin nào về
Myron Stark trước vụ cháy.
214
00:14:15,060 --> 00:14:16,560
Ngõ cụt à.
215
00:14:16,560 --> 00:14:17,930
Tôi không thích ngõ cụt.
216
00:14:17,930 --> 00:14:19,830
Hắn có thể là dân nhập cư.
217
00:14:19,830 --> 00:14:22,730
Đi qua đảo Ellis , đổi tên,
218
00:14:22,730 --> 00:14:24,830
Rồi làm việc từ hai bàn tay trắng.
219
00:14:24,830 --> 00:14:26,860
Đó là tinh thần của những người nhập cư.
220
00:14:26,860 --> 00:14:28,360
Luôn hướng về đích.
221
00:14:28,360 --> 00:14:29,930
Không bao giờ từ bỏ.
222
00:14:29,930 --> 00:14:32,030
Vun đắp giấc mơ ở Mỹ.
223
00:14:32,030 --> 00:14:34,700
1 chiến thuật hiệu quả.
224
00:14:34,700 --> 00:14:37,330
Hoặc vậy hoặc hắn đã cướp nhà băng.
225
00:14:48,830 --> 00:14:50,130
Sao?
226
00:14:50,130 --> 00:14:53,330
Anh có thể cho tôi xem hồ sơ của cảnh sát chứ?
227
00:14:53,330 --> 00:14:54,800
Chỉ ít phút sau 2:00,
228
00:14:54,800 --> 00:14:56,700
Một tên cướp đã tấn công ngân hàng La Brea.
229
00:14:56,700 --> 00:14:57,960
Nhân chứng cho hay người đàn ông mang mặt nạ,
230
00:14:57,960 --> 00:14:59,430
Cầm một khẩu súng máy,
231
00:14:59,430 --> 00:15:01,930
Và không coi mạng người ra gì,
232
00:15:01,930 --> 00:15:03,460
Tám dân thường đã ngã xuống.
233
00:15:03,460 --> 00:15:05,300
Và không ai sống sót để kể được thêm gì.
234
00:15:05,300 --> 00:15:08,230
Đây là vụ cướp ngân hàng thứ ba theo kiểu này trong những tuần gần đây.
235
00:15:08,230 --> 00:15:10,230
Thám tử, ông có thể cho chúng tôi biết bao nhiêu tiền đã bị cướp ?
236
00:15:10,230 --> 00:15:11,830
Từ nơi chứa tiền ư?
237
00:15:11,830 --> 00:15:14,300
Khoảng 70.000 đô la tiền mặt, bạc và trái khoán .
238
00:15:14,300 --> 00:15:16,400
Tên cướp có bị thương trong cuộc chạm trán phải không?
239
00:15:16,400 --> 00:15:18,600
Cảnh sát đã xả đạn vào hắn.
240
00:15:18,600 --> 00:15:20,260
Hắn bị dính khoảng 30 băng đạn,
241
00:15:20,260 --> 00:15:21,630
Nhưng vẫn chạy thoát.
242
00:15:21,630 --> 00:15:23,830
Làm sao mà hắn sống được?
243
00:15:23,830 --> 00:15:25,300
Cái đó vẫn chưa biết chắc chắn.
244
00:15:25,300 --> 00:15:27,060
Các nhà chức trách đang điều tra.
245
00:15:30,330 --> 00:15:32,330
Cô nghĩ hắn đã cướp ngân hàng à?
246
00:15:32,330 --> 00:15:35,330
Đúng là 1 chiến thuật rất hiệu quả.
247
00:15:41,330 --> 00:15:43,000
Nhưng tại sao?
Hắn cần nó làm gì?
248
00:15:43,000 --> 00:15:45,360
Để thực hiện giấc mơ Mĩ.
249
00:15:47,760 --> 00:15:53,500
Stark đã mua đất ở thung lũng San Ferando,
Burbank, Sunland,Van nuys.
250
00:15:51,300 --> 00:15:53,500
251
00:15:53,500 --> 00:15:56,130
Hai ngày sau vụ cướp.
252
00:15:56,130 --> 00:15:57,930
Hắn làm gì với tất cả chỗ đất đó?
253
00:15:57,930 --> 00:15:59,030
Xây nhà.
254
00:15:59,030 --> 00:16:00,130
Tôi tìm thấy tờ đơn này.
255
00:16:00,130 --> 00:16:02,460
Xin cấp giấy phép kinh doanh,
256
00:16:02,460 --> 00:16:03,860
Và xây dựng.
257
00:16:07,000 --> 00:16:09,060
Đây là kênh tin tức toàn cầu.
258
00:16:09,060 --> 00:16:10,960
Myron Stark chống lại Rupert Chandler.
259
00:16:10,960 --> 00:16:13,260
Đúng như David chống Goliath.
260
00:16:13,260 --> 00:16:15,660
Nhà kinh doanh bất động sản và nhà xây dựng Rupert Chandler...
261
00:16:15,660 --> 00:16:17,900
Tranh giành vị trí,
262
00:16:17,900 --> 00:16:19,100
Mở rộng thung lũng San Fernando.
263
00:16:19,100 --> 00:16:22,000
Nhưng kẻ mới phất lên Myron Stark.
264
00:16:22,000 --> 00:16:23,460
Bắt đầu một cách độc lập,
265
00:16:23,460 --> 00:16:25,130
Sớm thành đạt trong kinh doanh,
266
00:16:25,130 --> 00:16:26,200
Và đối đầu với...
267
00:16:26,200 --> 00:16:28,200
Nhà thầu lớn nhất đất nước.
268
00:16:28,200 --> 00:16:29,600
Họ nói rằng Stark nói được 6 thứ tiếng,
269
00:16:29,600 --> 00:16:31,600
Trả thầu gấp đôi,
270
00:16:31,600 --> 00:16:33,400
Và đối xử với tất cả công nhân của ông rất hậu.
271
00:16:33,400 --> 00:16:36,960
Không để tâm đến lý lịch hay đẳng cấp của họ.
272
00:16:36,960 --> 00:16:39,560
Chính Stark đã luôn tìm được sự đồng thuận với,
273
00:16:39,560 --> 00:16:40,660
Công nhân của ông.
274
00:16:40,660 --> 00:16:43,300
Cái cuốc chim nằm trong bàn tay mạnh mẽ của ông.
275
00:16:43,300 --> 00:16:44,860
Nhanh chóng Stark và công ty của ông trở thành cái gai
276
00:16:44,860 --> 00:16:46,100
Trong mắt các đối thủ.
277
00:16:46,100 --> 00:16:47,360
Sự thành công của ông,
278
00:16:47,360 --> 00:16:49,100
Đe dọa lật đổ ngai vàng của "Vua Chandler".
279
00:16:49,100 --> 00:16:50,930
280
00:16:50,930 --> 00:16:52,200
Quản đốc của Chandler,Fred Jeffers,
281
00:16:52,200 --> 00:16:54,060
Khi được hỏi về sự đối đầu,
282
00:16:54,060 --> 00:16:56,530
Jeffers trả lời :
"Chúng tôi không có gì phải lo lắng cả"
283
00:16:56,530 --> 00:16:58,800
"Stark sáng lên rồi vụt tắt nhanh thôi"
284
00:16:58,800 --> 00:17:00,760
"Còn công ty của Chandler thì hoàn toàn trái ngược,"
285
00:17:00,760 --> 00:17:02,700
"Được xây dựng từ những năm 1925."
286
00:17:02,700 --> 00:17:04,700
"Chúng tôi sẽ quét Stark như một con bọ."
287
00:17:04,700 --> 00:17:06,800
Dù Jeffers nói với vẻ khiêu khích,
288
00:17:06,800 --> 00:17:10,130
Nhưng Stark chỉ đáp lại đơn giản "Rồi xem"
289
00:17:13,000 --> 00:17:14,800
Ở đây có nhiều thông tin hơn
về Chandler và Jeffers này.
290
00:17:14,800 --> 00:17:16,630
Và có gì đó rất lạ.
291
00:17:16,630 --> 00:17:18,700
Fred Jeffers.
292
00:17:18,700 --> 00:17:20,760
Mất tích vào năm 1925.
293
00:17:20,760 --> 00:17:22,700
Và không bao giờ được tìm thấy.
294
00:17:28,730 --> 00:17:29,760
Cái gì đây?
295
00:17:29,760 --> 00:17:32,500
Một khẩu Glock 9mm bán tự động.
296
00:17:32,500 --> 00:17:34,160
Tại sao cô có nó?
297
00:17:34,160 --> 00:17:35,330
Phòng khi tôi cần thôi.
298
00:17:35,330 --> 00:17:37,060
Cô đã bao giờ dùng nó chưa?
299
00:17:37,060 --> 00:17:38,830
Rồi.
300
00:17:38,830 --> 00:17:40,230
Cô đang gặp rắc rối à?
301
00:17:40,230 --> 00:17:41,500
Không.
302
00:17:41,500 --> 00:17:42,860
Hay cô sợ ai đó?
303
00:17:42,860 --> 00:17:45,260
Sợ ư ?
Không.
304
00:17:48,800 --> 00:17:53,060
Tôi thấy cô có vài vết xước trên mặt tuần trước .
305
00:17:53,260 --> 00:17:54,700
Cô trang điểm để che đi, nhưng...
306
00:17:54,700 --> 00:17:58,060
Thỉnh thoảng tôi phải đánh nhau.
307
00:17:58,060 --> 00:18:00,660
Tại sao?
308
00:18:00,660 --> 00:18:02,100
Anh trai tôi.
309
00:18:02,100 --> 00:18:03,630
Có người muốn đánh anh ấy.
310
00:18:03,630 --> 00:18:04,700
Tôi bảo vệ anh ấy.
311
00:18:04,700 --> 00:18:06,430
Vậy ai bảo vệ cô?
312
00:18:06,430 --> 00:18:08,000
Tôi tự làm.
313
00:18:12,100 --> 00:18:14,500
Tại sao chúng ta lại làm những việc này?
314
00:18:14,500 --> 00:18:17,230
Tại sao Myron Stark lai quan trọng vậy?
315
00:18:17,230 --> 00:18:20,830
Hắn đã làm gì đó khiến tôi quan tâm.
316
00:18:20,830 --> 00:18:22,900
Tôi phải tìm ra nó là gì.
317
00:18:22,900 --> 00:18:25,230
Những thứ này chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả.
318
00:18:25,230 --> 00:18:28,860
Không phải cô, hay khẩu súng,
hay thằng cha trong tấm ảnh.
319
00:18:30,960 --> 00:18:32,400
Tôi biết.
320
00:18:35,030 --> 00:18:37,030
Tôi còn chưa bao giờ dùng nó.
321
00:18:37,030 --> 00:18:39,060
Anh muốn thử không?
322
00:18:39,060 --> 00:18:42,160
Muốn, nhưng...
323
00:18:42,160 --> 00:18:43,860
Đợi đã.
324
00:18:43,860 --> 00:18:47,260
Không, chúng ta không thể thử ở đây.
325
00:18:47,260 --> 00:18:48,330
Giữ chặt bằng 2 tay.
326
00:18:50,200 --> 00:18:51,860
Kéo cò từ từ thôi.
327
00:18:54,160 --> 00:18:55,760
Từ từ.
328
00:19:25,100 --> 00:19:26,300
Ôi chúa ơi. Tôi chơi tệ quá.
329
00:19:27,830 --> 00:19:29,100
John.
330
00:19:29,100 --> 00:19:31,030
Không, Anh không biết chơi.
331
00:19:32,530 --> 00:19:34,130
Cái gì. Cậu sống trong hang hốc à?
332
00:19:34,130 --> 00:19:35,530
Thôi nào.
333
00:19:37,430 --> 00:19:39,860
Anh phải làm gì ?
334
00:19:39,860 --> 00:19:41,360
Em không biết.
335
00:19:41,360 --> 00:19:43,560
Em bấm mấy cái nút đó loạn lên.
336
00:19:43,560 --> 00:19:44,600
Em chơi tệ thật .
337
00:19:45,860 --> 00:19:47,730
Nào, thử xem.
338
00:19:47,730 --> 00:19:50,560
Xủ cậu ta đi,Alex.
339
00:19:54,400 --> 00:19:55,900
Cố lên Johnny.
Em đặt anh thắng.
340
00:20:05,200 --> 00:20:06,760
Anh bạn tệ quá.
341
00:20:10,930 --> 00:20:12,460
Hey, thôi nào. Giết cậu ta, Alex.
342
00:20:30,600 --> 00:20:32,000
Anh phải đi , em cứ ở lại nếu muốn.
343
00:20:32,000 --> 00:20:33,030
Không, John đợi đã.
344
00:20:33,030 --> 00:20:34,530
Đây là một sai lầm.
345
00:20:34,530 --> 00:20:36,030
Thôi, em đi cùng anh.
346
00:20:36,030 --> 00:20:39,000
Này, em đi với tên lập dị này ư ?
347
00:20:39,000 --> 00:20:40,460
Yeah.Em xin lỗi. Em phải đi đây.
348
00:20:41,830 --> 00:20:43,830
Ồ, không không. Đợi đã.
349
00:20:43,830 --> 00:20:45,100
Đưa cái bật lửa cho tôi nào.
350
00:20:45,100 --> 00:20:46,930
Cái gì?
351
00:20:46,930 --> 00:20:48,700
Cô lấy cái bật lửa của tôi.
352
00:20:48,700 --> 00:20:50,230
Không. Đi thôi John.
353
00:20:50,230 --> 00:20:51,360
Không không. Trả nó đây.
354
00:20:51,360 --> 00:20:53,000
Đưa nó cho tôi. Bỏ tôi ra.
355
00:20:53,000 --> 00:20:54,260
Này này, để cô ấy yên.
356
00:20:54,260 --> 00:20:55,800
Không ai nói chuyện với mày, đồ lập dị.
357
00:20:55,800 --> 00:20:58,330
- Đừng. Dừng lại đi.
- Thôi đi .
358
00:20:58,331 --> 00:21:01,431
- Thôi đi .
- Trả tao con khốn.
359
00:21:08,100 --> 00:21:09,860
John. John.
360
00:21:09,860 --> 00:21:11,200
Đua cái bật lửa đây.
361
00:21:11,200 --> 00:21:12,660
Thôi. John, ra khỏi đây thôi.
362
00:21:19,100 --> 00:21:21,360
Tôi đang ở đường Mulholland.
363
00:21:21,360 --> 00:21:23,130
Nơi người đi bộ phát hiện...
364
00:21:23,130 --> 00:21:27,960
Thi thể một người đàn ông chết 60 năm trước.
365
00:21:27,960 --> 00:21:31,260
Tom Jacobs ra ngoài đi bộ vào sáng sớm.
366
00:21:31,260 --> 00:21:33,860
Khi thấy có ánh sáng của
một miếng kim loại ở khe núi.
367
00:21:33,860 --> 00:21:35,500
Tom?
368
00:21:35,500 --> 00:21:37,430
Tôi thấy nó giống cái hãm xung của ô tô.
369
00:21:37,430 --> 00:21:38,900
Khi lại gần hơn,
370
00:21:38,900 --> 00:21:41,130
Tôi có thể thấy là của 1 loại xe
đã rất thịnh hành hồi trước,
371
00:21:41,130 --> 00:21:43,160
Cô biết đây, giống như trong phim.
372
00:21:43,160 --> 00:21:45,930
Và sau đó tôi thấy bộ xương.
373
00:21:45,930 --> 00:21:48,500
Xương người trong chiếc xe đó.
374
00:21:48,500 --> 00:21:51,900
Những thứ còn sót lại cho thấy đó là Fred Jeffers,
375
00:21:51,900 --> 00:21:53,560
Người bị mất tích vào những năm 1920.
376
00:22:08,560 --> 00:22:09,930
Đợi đã! Anh đang làm gì vậy?
377
00:22:09,930 --> 00:22:11,030
Anh đang....
378
00:22:11,030 --> 00:22:12,560
Anh muốn gì?
379
00:22:12,560 --> 00:22:14,060
Không!
380
00:22:14,060 --> 00:22:16,400
Dừng lại!
381
00:22:23,630 --> 00:22:25,130
"Việc Jeffers mất tích...."
382
00:22:25,130 --> 00:22:26,300
"...Là một cú sốc cho Chandler,"
383
00:22:26,300 --> 00:22:27,630
"Người phải chịu đựng chuỗi bi kịch"
384
00:22:27,630 --> 00:22:30,260
"Bắt đầu là cái chết của đứa con yêu quý Will ."
385
00:22:30,260 --> 00:22:33,160
"Will chết vào đêm giao thừa năm 1920."
386
00:22:34,760 --> 00:22:36,800
Đêm giao thừa năm 1920.
387
00:22:41,830 --> 00:22:43,060
Mang họ đi khỏi đây.
388
00:22:44,930 --> 00:22:46,460
Đó là con trai của Rupert Chandler.
389
00:22:46,460 --> 00:22:48,200
Lại đưa cậu ta ra khỏi đây đi.
390
00:22:48,200 --> 00:22:49,700
Nào.
391
00:22:59,160 --> 00:23:01,400
Will Chandler chết trong đám cháy.
392
00:23:01,400 --> 00:23:03,330
Và Myron Stark cũng đã ở đó.
393
00:23:03,330 --> 00:23:06,100
Vì vậy phải có sự liên quan gì đó.
394
00:23:25,930 --> 00:23:28,230
Em nghĩ anh suýt giết chết cậu ta.
395
00:23:30,260 --> 00:23:32,000
Tại sao em gọi cho anh ?
396
00:23:32,000 --> 00:23:34,100
Bởi vì,
397
00:23:34,100 --> 00:23:35,700
Em muốn anh đến.
398
00:23:38,300 --> 00:23:39,800
Để thấy anh là thằng lập dị .
399
00:23:39,800 --> 00:23:42,560
Ơ, Anh để tâm tới lời Mike sao ?
400
00:23:42,560 --> 00:23:44,600
Em là một cô gái mới lớn , John ạ.
401
00:23:44,600 --> 00:23:46,430
Bọn em làm những việc ngốc ngếch với người bọn em thích.
402
00:23:46,430 --> 00:23:49,530
Cả với những kẻ lập dị 1 mình ?
403
00:23:49,530 --> 00:23:51,460
Anh không hiểu.
404
00:23:51,460 --> 00:23:53,860
Chưa bao giờ .
405
00:23:53,860 --> 00:23:59,060
Cha mẹ nuôi của em là những hippy những năm 60.
406
00:23:59,060 --> 00:24:02,200
Họ luôn nói một tay họ có thể cứu cả thế giới.
407
00:24:02,200 --> 00:24:04,300
Bởi vì họ được tái sinh.
408
00:24:04,300 --> 00:24:06,700
Họ coi em là người lầm đường,
409
00:24:06,700 --> 00:24:12,200
Ví dụ như "kẻ lầm đường bị 1 điểm C môn toán".
410
00:24:12,200 --> 00:24:15,330
"Sẽ giúp chúng ta giúp họ gặp được Bruce Hornsby ư?"
411
00:24:16,760 --> 00:24:19,230
Đó là lý do em nói chuyện với anh ngày hôm đó John.
412
00:24:21,360 --> 00:24:26,760
Bởi vì em nghĩ anh lập dị ,
anh có thể hiểu em .
413
00:24:29,000 --> 00:24:32,800
Cha mẹ nuôi thường gọi anh là thằng nhóc chểnh mảng.
414
00:24:37,130 --> 00:24:38,500
Em đã lấy cái bật lửa .
415
00:24:38,500 --> 00:24:41,100
Em thích những thứ phát sáng.
416
00:24:43,830 --> 00:24:44,960
Một thói quen xấu.
417
00:24:47,930 --> 00:24:49,460
Có chuyện gì với cha mẹ ruột của em ?
418
00:24:49,460 --> 00:24:52,300
Họ đã chết khi em còn nhỏ.
419
00:24:53,860 --> 00:24:55,160
Chết cháy.
420
00:24:57,960 --> 00:25:00,100
Tại sao anh phải sống trong trại trẻ mồ côi ?
421
00:25:00,100 --> 00:25:01,860
Anh có mẹ mà .
422
00:25:01,860 --> 00:25:05,460
Bà ấy ở trong bệnh viện tâm thần.
423
00:25:05,460 --> 00:25:07,700
Điều đó lý giải nhiều thứ.
424
00:25:13,330 --> 00:25:15,330
Bà ấy từng đính hôn một lần.
425
00:25:17,030 --> 00:25:18,600
Bác ấy là người rất tuyệt.
426
00:25:18,600 --> 00:25:20,800
Nhưng chuyện không thành,
427
00:25:20,800 --> 00:25:25,660
Nhưng bác ấy đã thành 1 người bạn của bọn anh.
428
00:25:25,660 --> 00:25:29,500
Lúc trước bác ấy cũng giúp đỡ mẹ con anh vài việc.
429
00:25:32,660 --> 00:25:35,760
Có một vụ tai nạn và vợ mới của bác bị chết.
430
00:25:38,860 --> 00:25:40,200
Nên bác ấy bỏ đi.
431
00:25:46,060 --> 00:25:47,860
Đó là chuyện đã xảy ra.
432
00:25:51,330 --> 00:25:53,400
Anh không nên ở quanh mọi người.
433
00:25:53,400 --> 00:25:57,060
Đó là lý do anh muốn đánh Mike ?
434
00:26:00,430 --> 00:26:03,230
Không, cái đó...
435
00:26:03,230 --> 00:26:04,600
Đó là chuyện khác .
436
00:26:04,600 --> 00:26:06,560
Anh có muốn kể về nó không?
437
00:26:09,100 --> 00:26:10,900
Đôi khi có.
438
00:26:13,060 --> 00:26:15,430
Lúc khác lại không.
439
00:26:15,430 --> 00:26:17,960
Nhưng thỉnh thoảng anh phải kể .
440
00:26:40,533 --> 00:26:42,563
Tôi đã tìm thấy cáo phó của Will Chandler.
441
00:26:42,563 --> 00:26:44,862
Tôi đang bận tí.
Không thể chờ chút được sao ?
442
00:26:44,862 --> 00:26:46,832
400 người đã đến dự lễ tang.
443
00:26:46,832 --> 00:26:48,232
Cậu ta có rất nhiều bạn bè.
444
00:26:48,232 --> 00:26:50,931
Cha cậu ta có nhiều tiền.
Đây là sự khác biệt.
445
00:26:50,931 --> 00:26:53,031
Tôi nghĩ Stark đã giết cậu ta.
446
00:26:53,031 --> 00:26:54,761
Chúng ta còn không biết là họ biết nhau hay không mà.
447
00:26:54,761 --> 00:26:56,800
Và nếu như Stark muốn giết Chandler,
448
00:26:56,800 --> 00:26:59,130
Tại sao lại làm hại 43 người khác?
449
00:26:59,130 --> 00:27:01,660
Nó xảy ra thôi.
450
00:27:05,259 --> 00:27:07,059
Anh đã bao giờ nghĩ đến cái chết?
451
00:27:07,059 --> 00:27:08,499
Về cái gì chứ?
452
00:27:08,499 --> 00:27:11,458
Hoặc là tự tử?
453
00:27:11,458 --> 00:27:14,498
Tại sao tôi lại nghĩ về điều đó?
454
00:27:14,498 --> 00:27:17,197
Bởi vì có gì đó rất lạ ở anh.
455
00:27:17,197 --> 00:27:20,527
Đừng có làm như là cố vấn vậy.
456
00:27:23,026 --> 00:27:25,196
Tôi chưa từng nghĩ đến chuyện tự sát.
457
00:27:25,196 --> 00:27:26,626
Không 1 chút nào.
458
00:27:26,626 --> 00:27:28,456
Nó đã hủy hoại mẹ tôi một lần.
459
00:27:28,456 --> 00:27:31,425
Tôi không thể làm thế với gia đình mình,
460
00:27:31,425 --> 00:27:33,655
Tới những người yêu quý tôi.
461
00:27:33,655 --> 00:27:35,594
Phải không?
462
00:27:35,594 --> 00:27:36,724
Dù sao thì,
463
00:27:36,724 --> 00:27:38,524
Tôi không còn bệnh nữa.
464
00:27:38,524 --> 00:27:41,424
Ý tôi là tôi đi kiểm tra mỗi 6 tháng.
465
00:27:41,424 --> 00:27:45,593
Nhưng mà tôi hết bệnh rồi.
466
00:27:48,223 --> 00:27:51,592
Lúc nãy khi tôi đối chiếu tên của nhưng người sống sót...
467
00:27:51,592 --> 00:27:53,692
..Trong vụ cháy, tên của người phụ nữ này,
468
00:27:53,692 --> 00:27:57,091
Xuất hiện trong tài liệu khoảng những năm 20.
469
00:27:57,091 --> 00:27:58,691
Có thể sẽ cho chúng ta thêm thông tin về điều đã xảy ra
470
00:27:58,691 --> 00:28:00,021
Ở bên trong quán rượu.
471
00:28:00,021 --> 00:28:01,351
Kho phim ở tầng trên.
472
00:28:01,351 --> 00:28:02,420
Cô phải đi một mình thôi.
473
00:28:02,420 --> 00:28:03,590
Tại sao vậy?
474
00:28:03,590 --> 00:28:04,990
Xe lăn không vào được.
475
00:28:11,019 --> 00:28:12,719
Cô thực sự rất khỏe.
476
00:28:12,719 --> 00:28:14,648
Tôi hay làm việc nặng.
477
00:28:23,517 --> 00:28:26,247
Wow. Nhìn tất cả những thứ này.
478
00:28:26,247 --> 00:28:29,916
Đĩa Dvd cũng tốt nhưng cái này mới thật sự tuyệt.
479
00:28:29,916 --> 00:28:32,516
Bạc Nitrat .Nguyên bản.
480
00:28:32,516 --> 00:28:34,585
Trước khi những nhà làm phim chỉnh sửa.
481
00:28:34,585 --> 00:28:37,845
Những con người nguyên bản,
482
00:28:37,845 --> 00:28:39,515
Chưa qua xử lý trên máy tính.
483
00:28:39,515 --> 00:28:41,314
Những thứ gọi là kỹ thuật số họ làm bây giờ.
484
00:28:41,314 --> 00:28:46,514
Mọi người được ghi hình và tồn tại cùng với thời gian.
485
00:28:46,514 --> 00:28:47,843
Chúng không bao giờ già.
486
00:28:47,843 --> 00:28:50,183
Ý tôi là 100 năm vẫn thế.
487
00:28:50,183 --> 00:28:53,812
Chúng vẫn ở lại đây.
Vẫn trông như ngày nào.
488
00:28:53,812 --> 00:28:57,812
Thật tuyệt phải không?
489
00:28:57,812 --> 00:29:00,581
Giữ lại mình trong một khoảnh khắc.
490
00:29:00,581 --> 00:29:02,441
Khoảnh khắc đẹp nhất trong cuộc đời.
491
00:29:02,441 --> 00:29:05,581
Và không bao giờ thay đổi.
492
00:29:05,581 --> 00:29:09,980
Đẹp, đầy sức sống.
493
00:29:13,639 --> 00:29:15,709
Và...
494
00:29:15,709 --> 00:29:17,779
Đừng bắt tôi phải lấy tài liệu về A.e Housman cho cô chứ.
495
00:29:17,779 --> 00:29:20,838
À, tài liệu.
496
00:29:20,838 --> 00:29:22,308
Chúng ở trên kia.
497
00:29:27,337 --> 00:29:32,236
Chúng tôi đến quán rượu hàng tuần.
498
00:29:32,236 --> 00:29:35,376
Chúng tôi uống và hút thuốc,
499
00:29:35,376 --> 00:29:38,506
Và nhảy điệu Black bottom, Charleston,
500
00:29:38,506 --> 00:29:40,235
Shimmy.
501
00:29:40,235 --> 00:29:45,834
Oh,Tôi như là một chiến binh lúc ấy.
502
00:29:45,834 --> 00:29:47,674
Và đã yêu say đắm,
503
00:29:47,674 --> 00:29:50,034
với võ sĩ này.
504
00:29:50,034 --> 00:29:53,933
Chúng tôi ở cùng với nhau tại đó,
505
00:29:53,933 --> 00:29:57,373
Trong cái đêm vụ cháy diễn ra.
506
00:29:57,373 --> 00:30:00,602
Anh ấy đã giúp mọi người ra ngoài.
507
00:30:02,172 --> 00:30:06,101
Và tôi chỉ nhớ...
508
00:30:06,101 --> 00:30:09,031
Tôi ngồi trên lề đường...
509
00:30:09,031 --> 00:30:10,171
Và khóc.
510
00:30:10,171 --> 00:30:12,400
Mọi người nói rằng,
511
00:30:12,400 --> 00:30:14,730
Ai đó đã ném trái bom qua cửa.
512
00:30:14,730 --> 00:30:17,969
Bây giờ tôi sẽ kể cho bạn sự thật,
513
00:30:17,969 --> 00:30:22,629
Tôi đã hơi say.
Và tôi đã gọi thứ đó như vậy.
514
00:30:22,629 --> 00:30:25,168
Nhưng tôi không thấy trái bom nào.
515
00:30:25,168 --> 00:30:28,698
Tôi đã thấy thứ này,um.
516
00:30:28,698 --> 00:30:31,027
Thứ ánh sáng màu xanh chói.
517
00:30:31,027 --> 00:30:32,967
Và những tia lửa.
518
00:30:32,967 --> 00:30:35,897
Sau đó, một thứ điên khùng nhất.
519
00:30:35,897 --> 00:30:38,326
Người đàn ông này ở giữa phòng,
520
00:30:38,326 --> 00:30:40,426
Trần như nhộng.
521
00:30:42,696 --> 00:30:43,865
Tôi không biết nữa.
522
00:30:43,865 --> 00:30:47,595
Có thể tôi chỉ tưởng tượng ra mọi thứ.
523
00:30:47,595 --> 00:30:51,064
Có trời mới biết.
524
00:30:51,064 --> 00:30:53,594
Có thể là rượu nói.
525
00:30:53,594 --> 00:30:56,423
Đám cháy, nó là một tai nạn.
526
00:30:56,423 --> 00:30:58,763
Và có vẻ như là tại điện.
527
00:30:58,763 --> 00:31:01,023
Hắn ta không được nhắc đến là giết chết những người này.
528
00:31:01,023 --> 00:31:02,922
Không. Tất nhiên rồi.
529
00:31:02,922 --> 00:31:06,962
Nó giống như truyện "Wizard of Oz"
Khi ngôi nhà đổ sụp bởi mụ phù thủy.
530
00:31:31,318 --> 00:31:34,258
Đưa cho tôi quần áo của anh.
531
00:31:55,514 --> 00:31:57,914
Này, cô đi đâu vậy?
532
00:31:57,914 --> 00:32:00,414
Tôi biết cái mà hắn đã nhìn.
533
00:32:00,414 --> 00:32:02,883
Hắn ta đang tính toán chuyển động quay của các ngôi sao,
534
00:32:02,883 --> 00:32:05,953
Khoảng cách theo parsecs,và hệ trục tọa độ Decac.
(Parsec: đơn vị đo khoảng cách các vì sao)
535
00:32:05,953 --> 00:32:08,052
Cái gì?
Tại sao?
536
00:32:08,052 --> 00:32:10,252
Để tính ngày tháng.
537
00:32:10,252 --> 00:32:12,282
Cô có thể biết ngày bằng cách nhìn vào bầu trời ư?
538
00:32:22,664 --> 00:32:24,610
Chuyển động của các ngôi sao được dùng để tính toán.
539
00:32:24,610 --> 00:32:26,510
Bầu trời sẽ trông như thế nào trong suốt hàng trăm năm,
540
00:32:26,510 --> 00:32:28,749
Trong quá khứ hay tương lai.
541
00:32:30,409 --> 00:32:32,249
Tại sao ngày tháng lại quan trọng vậy?
542
00:32:32,249 --> 00:32:35,948
Không quan trọng, trừ phi bị sai thời điểm.
543
00:32:42,677 --> 00:32:44,347
Myron Stark đến nhầm nơi,
544
00:32:44,347 --> 00:32:46,107
Nhầm thời điểm.
545
00:32:54,385 --> 00:32:57,745
"Nếu chúng ta khóc bởi vì mặt trời không còn,"
546
00:32:57,745 --> 00:32:59,045
"Nước mắt có thể bảo vệ chúng ta."
547
00:32:59,045 --> 00:33:01,414
"Khỏi những ngôi sao."
548
00:33:01,414 --> 00:33:04,244
Chandler ca ngợi con trai ư?
549
00:33:04,244 --> 00:33:06,743
"Hôm nay là một ngày đau buồn."
550
00:33:06,743 --> 00:33:09,143
"Nhưng là ngày đáng nhớ của con trai tôi."
551
00:33:09,143 --> 00:33:11,713
"1 món quà cho chàng trai trẻ với trái tim đầy nhiệt huyết,"
552
00:33:11,713 --> 00:33:13,242
"1 kiến trúc sư,"
553
00:33:13,242 --> 00:33:15,212
"Với giấc mơ xây dựng tháp Pico."
554
00:33:15,212 --> 00:33:17,282
"Trên góc đường thứ 3 và Pico."
555
00:33:17,282 --> 00:33:18,542
"Đó là miền đất của nó,"
556
00:33:18,542 --> 00:33:20,741
"Nơi giấc mơ bắt đầu."
557
00:33:20,741 --> 00:33:23,181
"Và sẽ là của nó mãi mãi,"
558
00:33:23,181 --> 00:33:24,881
"Không bao giờ được bán đi hay xây dựng thêm."
559
00:33:24,881 --> 00:33:27,410
"Thay vào đó, tài sản của nó sẽ sống mãi."
560
00:33:27,410 --> 00:33:28,940
"Trong khu vườn tưởng niệm."
561
00:33:28,940 --> 00:33:31,380
"Nơi tôi sẽ trồng cây ở đó."
562
00:33:31,380 --> 00:33:33,279
Điều đó thật ko thể nào.
563
00:33:33,279 --> 00:33:35,539
Có một tòa tháp Pico ở khu kinh doanh ở LA.
564
00:33:35,539 --> 00:33:37,539
Nó là một thiết kế bước ngoặt.
565
00:33:37,539 --> 00:33:41,008
Chúng tôi đã có chuyến thăm quan tại tầng 3.
566
00:33:41,008 --> 00:33:42,478
Hẳn ai đó đã xây nó.
567
00:33:46,507 --> 00:33:47,777
Theo dữ liệu của sở thuế.
568
00:33:47,777 --> 00:33:50,537
Chúng cho thấy Chandler cạnh tranh với Stark.
569
00:33:50,537 --> 00:33:51,906
Đã làm ông ta tiêu tan mọi thứ.
570
00:33:51,906 --> 00:33:54,536
Việc kinh doanh của ông tuột dốc từ tháng 7 năm 1925.
571
00:33:54,536 --> 00:33:55,976
Và tài sản được đem bán đấu giá,
572
00:33:55,976 --> 00:33:57,476
Để trả nợ,
573
00:33:57,476 --> 00:33:59,705
Cả quyền sở hữu khu 3 và Pico.
574
00:33:59,705 --> 00:34:02,075
Sự phá sản là một tai nạn thương tâm.
575
00:34:02,075 --> 00:34:04,974
Cái chết của đứa con yêu quý.
576
00:34:04,974 --> 00:34:07,034
Giống như gia đình ông ta đã bị nguyền vậy.
577
00:34:10,574 --> 00:34:12,473
Ngài Chandler,Tôi là Myron Stark.
578
00:34:12,473 --> 00:34:14,303
Tôi có biết anh không?
579
00:34:14,303 --> 00:34:15,773
Không, ngài không biết tôi.
580
00:34:15,773 --> 00:34:18,432
Ngài Chandler đang vội.
581
00:34:18,432 --> 00:34:22,172
Tôi muốn mua lại một phần tài sản của ngài.
582
00:34:23,801 --> 00:34:24,901
Khu 3 và Pico.
583
00:34:24,901 --> 00:34:28,301
Chỗ đó không phải để bán.
584
00:34:28,301 --> 00:34:29,831
Tôi sẽ trả gấp đôi.
585
00:34:29,831 --> 00:34:30,800
Anh điếc à?
586
00:34:30,800 --> 00:34:33,130
Ông bị điếc hả?
Ông ấy đã nói nó không để bán!
587
00:34:45,498 --> 00:34:49,128
Nó có nói ai đã mua nó không?
588
00:34:52,267 --> 00:34:54,467
M.s Stark ư?
589
00:34:54,467 --> 00:34:56,696
Như vậy không chỉ hắn mua miếng đất đó,
590
00:34:56,696 --> 00:34:57,826
Mà tự hắn còn thiết kế ư?
591
00:34:57,826 --> 00:34:58,896
Tòa nhà.
592
00:34:58,896 --> 00:35:01,296
- Nó là về toà nhà.
- Sao?
593
00:35:01,296 --> 00:35:02,725
Stark ngộ sát,
594
00:35:02,725 --> 00:35:05,595
Người đã đang dự định xây nó, nên hắn đã tự mình xây dựng tòa nhà đó.
595
00:35:05,595 --> 00:35:07,425
Mọi thứ hắn làm là điều khiển Chandler,
596
00:35:07,425 --> 00:35:08,865
Và để ông ta phải bán miếng đất.
597
00:35:08,865 --> 00:35:10,824
Đúng rồi.
598
00:35:10,824 --> 00:35:14,394
Phải có lý do gì mà Stark cần đến tòa nhà đó.
599
00:35:18,223 --> 00:35:21,023
Cô có muốn biết 1 điều thực sự lạ kì ko?
600
00:35:21,023 --> 00:35:23,222
Stark biến mất 2 tuần trước khi tòa nhà khánh thành.
601
00:35:23,222 --> 00:35:24,292
Vào tháng 5 năm 1927.
602
00:35:24,292 --> 00:35:25,962
Biến mất ư?
603
00:35:25,962 --> 00:35:28,391
Biến khỏi trái đất và không bao giờ xuất hiện trở lại.
604
00:35:28,391 --> 00:35:31,291
Có chuyện gì xảy ra ở tháp Pico từ khi nó được xây nên?
605
00:35:31,291 --> 00:35:32,821
Thứ gì đó quan trọng ấy?
606
00:35:32,821 --> 00:35:34,321
Thứ gì cho đêm giao thừa?
607
00:35:34,321 --> 00:35:35,860
Giao thừa năm nào?
608
00:35:35,860 --> 00:35:37,120
Bất cứ năm nào.
609
00:35:37,120 --> 00:35:38,520
Tôi không thấy.
610
00:35:38,520 --> 00:35:40,190
Thực sự hiện giờ nó bị đóng cửa.
611
00:35:40,190 --> 00:35:42,689
Họ phải tu sửa sau trận động đất trước.
612
00:35:42,689 --> 00:35:44,319
Tôi không chắc khi nào chúng được mở cửa lại.
613
00:36:07,022 --> 00:36:08,355
614
00:36:08,756 --> 00:36:15,714
615
00:39:11,627 --> 00:39:13,387
Này.Tôi tưởng cô đã đi rồi.
616
00:39:13,387 --> 00:39:15,056
Cô trở lại đây làm gì vậy?
617
00:39:15,056 --> 00:39:17,186
Cô ổn chứ?
Có chuyện gì xảy ra vậy?
618
00:39:17,186 --> 00:39:19,526
Tôi ổn.
619
00:39:19,526 --> 00:39:20,786
Lại em trai cô à?
620
00:39:20,786 --> 00:39:21,785
Tôi ổn mà.
621
00:39:23,525 --> 00:39:26,255
Anh không động đến chỗ bánh đó .
622
00:39:26,255 --> 00:39:27,555
Tôi không có đói.
623
00:39:27,555 --> 00:39:29,424
Cơ bắp của anh rất yếu.
624
00:39:29,424 --> 00:39:31,024
Thật khó cho anh có thể bóp cò
625
00:39:31,024 --> 00:39:32,084
Khẩu Glock.
626
00:39:32,084 --> 00:39:33,784
Và anh đã mất 8% trọng lượng cơ thể,
627
00:39:33,784 --> 00:39:35,453
Trong vòng 2 tuần qua.
628
00:39:35,453 --> 00:39:37,453
Khi tôi bế anh vào phòng lưu trữ phim,
629
00:39:37,453 --> 00:39:38,523
Tôi đã cân anh.
630
00:39:38,523 --> 00:39:40,623
Đợi đã, cái gì?
631
00:39:40,623 --> 00:39:42,552
Cả buổi tối đó, trong suốt thời gian đó,
632
00:39:42,552 --> 00:39:44,722
Cô đã kiểm tra tôi ư?
633
00:39:44,722 --> 00:39:47,122
Cái gì đang diễn ra vậy?
634
00:39:47,122 --> 00:39:49,851
Bệnh ung thư của anh đã trở lại.
635
00:39:49,851 --> 00:39:52,921
Anh có khối u thứ 2 ở xương cánh tay.
636
00:39:52,921 --> 00:39:54,880
Và có thể ở phổi.
637
00:39:54,880 --> 00:39:56,820
Cô giỡn à?
638
00:39:56,820 --> 00:39:58,550
Không.
639
00:39:58,550 --> 00:40:00,879
Vậy thì cô điên rồi,
cô có biết cô đang nói gì không.
640
00:40:00,879 --> 00:40:03,549
Ewing's sarcoma ( 1 căn bệnh ung thư).
Được nhận diện đầu tiên vào những năm 1920--
641
00:40:03,549 --> 00:40:06,679
Tôi biết nó là cái gì, được chứ?
Tôi là người duy nhất ở đây!
642
00:40:09,378 --> 00:40:12,218
Không nghi ngờ rằng
tại sao cô không có người bạn nào.
643
00:40:12,218 --> 00:40:14,477
Cô không thể làm những việc như vậy.
644
00:40:14,477 --> 00:40:17,747
Cô không thể chỉ xuất hiện khi cô cần thứ gì đó.
645
00:40:17,747 --> 00:40:20,016
Cô không thể mang súng và làm mọi người sợ hãi,
646
00:40:20,016 --> 00:40:22,676
Và đi vào phòng tắm khi có anh chàng nào đó đang đi vệ sinh.
647
00:40:22,676 --> 00:40:24,376
Và hỏi xem anh ta có muốn tự sát không.
648
00:40:24,376 --> 00:40:27,845
Và cô không thể văng ra những câu,
649
00:40:27,845 --> 00:40:30,215
K như "Anh đang bị ung thư",
650
00:40:30,215 --> 00:40:32,545
Đặc biệt là với ai đó đã bị bệnh.
651
00:40:33,774 --> 00:40:36,274
Cô không có hiểu, đúng không?
652
00:40:36,274 --> 00:40:38,414
Cô không biết rằng,
653
00:40:38,414 --> 00:40:41,373
Có thứ gì đó bên trong cô,
654
00:40:41,373 --> 00:40:43,373
Thứ gì đó đã hỏng rồi.
655
00:40:43,373 --> 00:40:46,912
Nó giống như là bom...
656
00:40:46,912 --> 00:40:48,272
Đang chờ nổ.
657
00:40:54,411 --> 00:40:56,341
Tôi cần phải làm nốt công việc của mình.
658
00:40:56,341 --> 00:40:57,541
Anh nên có một cuộc hẹn,
659
00:40:57,541 --> 00:40:58,940
Với bác sĩ của anh.
660
00:40:58,940 --> 00:41:00,240
Khối u vẫn đang còn nhỏ.
661
00:41:00,240 --> 00:41:01,240
Ra ngoài đi.
662
00:41:39,564 --> 00:41:41,634
Cậu đã ở đâu cả buổi tối?
663
00:41:41,634 --> 00:41:42,964
Ở ngoài.
664
00:41:45,463 --> 00:41:47,733
Chuỗi Carbon c24.
665
00:41:47,733 --> 00:41:50,333
Mỡ lông cừu và thuốc nhộm đỏ #27.
666
00:41:50,333 --> 00:41:52,762
Cậu đã ở với Riley.
667
00:42:21,528 --> 00:42:22,558
Chúng tôi đóng cửa rồi.
668
00:42:22,558 --> 00:42:25,227
Eric có ở đây không?
669
00:42:25,227 --> 00:42:27,127
Eric?
670
00:42:27,127 --> 00:42:30,026
Anh ấy làm ca đêm.
Anh ấy cho tôi vào.
671
00:42:30,026 --> 00:42:31,156
Tôi không biết.
672
00:42:31,156 --> 00:42:32,626
Họ chỉ gọi cho tôi và bảo tôi đến.
673
00:42:32,626 --> 00:42:33,996
Xin lỗi
674
00:42:35,126 --> 00:42:36,895
Cô có thích bánh rán không?
675
00:42:36,895 --> 00:42:39,025
Tôi có 1 cái bánh tráng.,
1 cái rainbow sprinkle,
676
00:42:39,025 --> 00:42:40,325
Một cái bánh quế.
677
00:42:40,326 --> 00:42:41,326
Dịch:Hoanglonghs (YM : mask_for_mars)
Edit: NIZ
Subteam GVN & F4VN