1
00:00:30,970 --> 00:00:33,240
Đứa trẻ, con của tôi.
2
00:00:35,180 --> 00:00:37,010
Cuối cùng cũng ở bên trong tôi.
3
00:00:37,310 --> 00:00:40,040
Không ai lấy nó ra khỏi tôi.
4
00:00:41,020 --> 00:00:43,920
Giờ đây không ai
có thể làm tổn thương nó.
5
00:00:44,120 --> 00:00:46,610
Không ai cả.
6
00:02:03,530 --> 00:02:05,260
Matthew.
7
00:04:43,160 --> 00:04:52,360
--MỔ BỤNG--
8
00:05:00,140 --> 00:05:04,240
4 THÁNG SAU.
9
00:05:04,780 --> 00:05:06,440
Giờ khá hơn rồi.
10
00:05:10,920 --> 00:05:12,550
Sarah...
11
00:05:13,150 --> 00:05:16,520
Cô đã chọn được tên cho em bé chưa?
12
00:05:19,360 --> 00:05:22,090
Được rồi, chúng tôi sẽ chờ cô đến ngày mai,
lúc 7 giờ.
13
00:05:23,130 --> 00:05:26,330
Nếu đêm nay không có gì xảy ra,
mai ta sẽ tiến hành.
14
00:05:27,840 --> 00:05:30,400
Đừng lo, Sarah.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
15
00:05:35,140 --> 00:05:37,770
Có ai đưa cô đi vào sáng mai không?
16
00:05:38,550 --> 00:05:42,980
Chúng tôi có xe cứu thương,
nhưng vào đêm trước giáng sinh mới...
17
00:05:43,180 --> 00:05:45,210
Ừ, có người sẽ đưa tôi đến đây.
18
00:05:46,350 --> 00:05:47,820
Tuyệt.
19
00:05:48,690 --> 00:05:50,520
Cám ơn bác sĩ,
gặp lại ông vào ngày mai.
20
00:05:50,960 --> 00:05:52,220
Được thôi.
21
00:05:52,460 --> 00:05:55,090
Hãy tận hưởng
đêm yên bình cuối cùng của cô.
22
00:06:12,780 --> 00:06:15,810
Chuyện này sẽ không kéo dài lâu đâu.
23
00:06:17,820 --> 00:06:19,790
Tôi đã có bốn đứa con.
24
00:06:23,890 --> 00:06:26,590
Tôi cược rằng đây là lần đầu của cô.
25
00:06:28,600 --> 00:06:31,530
Lần đầu kinh khủng lắm.
26
00:06:32,200 --> 00:06:37,540
Lần đầu tôi sinh con, mất khoảng 13 tiếng.
27
00:06:44,050 --> 00:06:49,850
Ý tôi là chuyện cho con bú.
Tôi phải chịu sự đau đớn tệ nhất từ trước đến nay.
28
00:06:55,920 --> 00:06:59,590
Nó khiến tôi trải qua tất cả mọi thứ,
nhưng sau đó nó đã chết.
29
00:07:02,330 --> 00:07:05,030
Cô biết là không thể hút thuốc ở đây.
30
00:07:16,540 --> 00:07:19,070
Mọi người quanh đây là một vết nhức ở mông.
31
00:07:20,350 --> 00:07:21,980
Quá tệ.
32
00:07:40,900 --> 00:07:45,030
Mẹ phải nói rằng sau tất cả những thứ
con phải trải qua, con không nên làm việc.
33
00:07:45,240 --> 00:07:47,940
Chẳng có lý do gì phải lo,
chỉ là một số ôtô bị đốt.
34
00:07:48,340 --> 00:07:51,210
Mẹ muốn con ở nhà sẽ tốt hơn,
không chụp ảnh các cuộc bạo loạn nữa.
35
00:07:51,410 --> 00:07:53,970
Mẹ sẽ bớt căng thẳng hơn.
36
00:07:56,920 --> 00:08:00,220
Jean-Pierre trông có vẻ tử tế đấy.
Có bao giờ con...
37
00:08:00,420 --> 00:08:02,950
Ông ấy là sếp của con.
38
00:08:03,560 --> 00:08:05,320
Thật đáng tiếc.
39
00:08:05,630 --> 00:08:09,460
Mẹ đang hi vọng một ngày nào đó
con dẫn về giới thiệu, con biết không?
40
00:08:11,900 --> 00:08:14,960
Vậy con muốn làm gì?
41
00:08:16,400 --> 00:08:19,340
Tiệc giáng sinh ở chỗ mẹ hay chỗ con?
42
00:08:19,810 --> 00:08:21,800
Con không muốn, Louise.
43
00:08:22,380 --> 00:08:24,970
Con thật sự thấy đủ rồi.
44
00:08:29,780 --> 00:08:31,680
Giờ sẽ ổn thôi.
45
00:08:33,250 --> 00:08:35,550
Nghe này, con muốn được yên, Louise.
46
00:08:36,390 --> 00:08:38,330
Làm ơn về nhà đi.
47
00:09:41,520 --> 00:09:42,890
Alo?
48
00:09:45,160 --> 00:09:46,520
Sao cơ?
49
00:09:47,660 --> 00:09:50,060
Tôi không làm chuyện chết tiệt đó
nếu như anh ấy muốn giật tít.
50
00:09:50,370 --> 00:09:53,930
Tôi không làm chuyện tào lao,
Anh cứ bảo với anh ấy như vậy.
51
00:09:54,970 --> 00:09:59,300
Chính xác. Anh cứ thỏa thuận.
Giải thích điều đó cho anh ta.
52
00:09:59,910 --> 00:10:02,400
"Những chiếc xe bị đốt và
toàn bộ sự hỗn loạn" trên frontpage.
53
00:10:02,610 --> 00:10:04,910
Đó là tiêu đề của tôi, chấm hết.
Cảm ơn.
54
00:10:05,980 --> 00:10:08,280
Được rồi, không, không có gì.
55
00:10:08,750 --> 00:10:10,580
Được, gặp anh sau.
Giáng Sinh an lành.
56
00:10:16,790 --> 00:10:18,450
Tên khốn đó
57
00:10:19,560 --> 00:10:21,320
khiến tôi nổi điên.
58
00:10:21,560 --> 00:10:25,860
Khu ngoại ô đang bị đốt phá
mà không có ai ở đó yểm hộ.
59
00:10:27,900 --> 00:10:29,730
Còn cô, cô cảm thấy thế nào?
60
00:10:33,710 --> 00:10:35,840
Chuyện thật khó khăn khi thiếu cô.
61
00:10:36,040 --> 00:10:38,910
Họ chỉ như là lũ trẻ chán nản đang vui đùa.
62
00:10:40,280 --> 00:10:43,150
Những chiếc ôtô đang bốc cháy.
Cảnh sát đang cản trở họ tác nghiệp.
63
00:10:43,350 --> 00:10:47,550
Phóng viên của tôi là những gã ngốc.
Họ chỉ lo chuẩn bị đón giáng sinh.
64
00:10:57,370 --> 00:10:59,460
Ở nhà tôi, đúng 6 giờ?
65
00:10:59,900 --> 00:11:01,430
Thật chứ?
66
00:11:02,040 --> 00:11:03,970
Tôi nghĩ tốt hơn tôi nên
67
00:11:04,370 --> 00:11:08,860
rút ngắn kì nghỉ giáng sinh của mình,
tránh để những quý cô chờ đợi.
68
00:11:12,110 --> 00:11:13,600
Cô thì sao?
69
00:11:14,720 --> 00:11:17,050
Cô sẽ ở với mẹ cô tối nay chứ?
70
00:11:17,420 --> 00:11:21,850
Tôi không quan tâm lắm đến giáng sinh.
Tôi thích ở một mình tối nay.
71
00:11:23,660 --> 00:11:26,860
Tôi sẽ không nói thế nữa vào năm tới.
Tôi có thể đảm bảo với cô điều đó.
72
00:12:17,080 --> 00:12:20,340
Không, Louise.
Ngày mai mẹ không cần đến.
73
00:12:22,280 --> 00:12:24,410
Con đã nói với mẹ rằng
con ổn khi ở một mình.
74
00:12:24,850 --> 00:12:26,950
Ta đã bàn về chuyện đó.
75
00:12:31,060 --> 00:12:33,120
Thứ Hai mẹ hãy đến.
76
00:12:35,260 --> 00:12:40,260
Không. Jean-Pierre sẽ đón con.
Tụi con đã quyết định như thế.
77
00:12:41,170 --> 00:12:42,900
Con đã đưa chìa khóa cho ông ấy.
78
00:12:49,740 --> 00:12:51,740
Không, vậy nhé, con gác máy đây.
79
00:15:14,420 --> 00:15:15,820
Chết tiệt.
80
00:16:41,240 --> 00:16:43,770
Tôi không thể có ảo giác.
81
00:16:50,220 --> 00:16:51,310
Ai đó?
82
00:16:51,790 --> 00:16:54,780
Xin lỗi vì đã làm phiền,
nhưng tôi cần giúp đỡ.
83
00:16:55,720 --> 00:16:57,880
Tôi có thể gọi nhờ
một cuộc điện thoại không?
84
00:16:58,090 --> 00:17:01,890
- Bà không có di động?
- Điện thoại tôi hết pin.
85
00:17:02,300 --> 00:17:06,060
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Xe tôi bị hỏng ở góc phố trên.
86
00:17:07,770 --> 00:17:09,740
Tôi xin lỗi, nhưng...
87
00:17:10,100 --> 00:17:12,700
Sáng mai chồng tôi phải làm việc.
Anh ấy đã ngủ say.
88
00:17:13,880 --> 00:17:17,710
Tôi sẽ không làm ồn đâu,
chỉ mất vài phút thôi, tôi hứa đấy.
89
00:17:18,250 --> 00:17:19,840
Làm ơn.
90
00:17:20,280 --> 00:17:22,220
Không được, tôi xin lỗi.
91
00:17:22,820 --> 00:17:26,750
Bà thử gõ cửa nhà khác để nhờ giúp.
Cũng có nhiều người vẫn còn thức.
92
00:17:27,520 --> 00:17:29,610
Làm ơn, tôi sẽ nhanh thôi.
93
00:17:29,820 --> 00:17:32,190
Tôi không muốn một mình ngoài này
với tình trạng bạo động đang diễn ra.
94
00:17:32,660 --> 00:17:34,890
Tôi đã nói là chồng tôi đang ngủ say.
95
00:17:35,300 --> 00:17:37,700
Chồng cô không ngủ, Sarah.
96
00:17:38,430 --> 00:17:40,160
Chồng cô chết rồi.
97
00:17:40,970 --> 00:17:42,660
Gì cơ?
98
00:17:44,770 --> 00:17:46,900
Mở cửa, Sarah!
99
00:17:48,940 --> 00:17:50,840
Bà là ai?
100
00:17:51,980 --> 00:17:53,910
Làm thế nào bà biết tên tôi?
101
00:17:55,980 --> 00:17:57,850
Mở cửa ra, cô sẽ biết.
102
00:18:06,230 --> 00:18:08,460
Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy.
103
00:19:16,160 --> 00:19:18,260
Được rồi, mẹ kiếp!
104
00:19:19,930 --> 00:19:21,770
Alo?
105
00:19:24,710 --> 00:19:28,510
Có một người phụ nữ lạ mặt trước cửa nhà tôi.
Làm ơn đến nhanh lên.
106
00:19:29,480 --> 00:19:32,500
Tôi không biết bà ấy muốn gì.
Bà ấy biết tên tôi.
107
00:19:33,110 --> 00:19:35,980
Bà ấy biết mọi thứ về tôi.
108
00:19:36,150 --> 00:19:38,080
Tôi đang mang thai.
109
00:19:51,670 --> 00:19:55,930
Cảnh sát sẽ có mặt ở đây trong 5 phút nữa.
Cút khỏi đó ngay.
110
00:22:33,960 --> 00:22:38,230
Chào cô. Cô đã gọi cho chúng tôi báo về
một ai đó đang cố đột nhập vào trong?
111
00:22:38,430 --> 00:22:40,460
Vâng, tôi đã gọi. Mời vào.
112
00:22:42,400 --> 00:22:44,000
Cô sống một mình?
113
00:22:44,200 --> 00:22:45,430
Vâng.
114
00:22:45,840 --> 00:22:49,400
- Có lẽ người nào đó tình cờ đi ngang và đùa giỡn?
- Không đơn giản như thế.
115
00:22:49,640 --> 00:22:53,550
- Cô có nhận ra người phụ nữ đó?
- Tôi không biết. Nhưng bà ấy biết tên tôi.
116
00:22:54,450 --> 00:22:57,940
Tên cô ghi ở hộp thư bên ngoài.
117
00:22:58,620 --> 00:23:01,750
Bà ấy biết mọi thứ về tôi.
118
00:23:25,350 --> 00:23:27,280
Cô có chắc đó là một phụ nữ?
119
00:23:28,080 --> 00:23:29,570
Cô có thấy rõ mặt hay là...
120
00:23:29,780 --> 00:23:32,150
Không, bà ấy đứng trong tối.
121
00:23:32,390 --> 00:23:35,620
Tôi đã cố để có một bức ảnh của bà ấy.
Nhưng tôi chỉ có được thế này.
122
00:23:36,690 --> 00:23:39,450
Không thấy rõ nhưng chúng tôi
có thể điều tra với thứ này.
123
00:23:51,970 --> 00:23:55,270
Không có ai quanh đây. Đừng lo.
Có lẽ bà ta bỏ đi rồi.
124
00:23:56,340 --> 00:23:59,740
Tôi sẽ kiểm tra ổ khóa cho cô.
125
00:24:00,980 --> 00:24:03,350
Chúng tôi sẽ thông báo
cho đội tuần tra đêm.
126
00:24:03,550 --> 00:24:07,350
Chúng tôi có nhiều đàn ông trong ngành.
Chúng tôi sẽ gửi một thông báo.
127
00:24:08,020 --> 00:24:11,290
Họ sẽ có mặt suốt đêm
để xem cô có ổn không.
128
00:24:11,530 --> 00:24:13,960
Cám ơn.
129
00:24:18,870 --> 00:24:22,360
- Rất yên tĩnh cho một đêm giáng sinh quanh đây.
- Luôn luôn là như thế.
130
00:24:22,970 --> 00:24:25,870
- Chúc các cô ngủ ngon.
- Đừng lo, bà ấy sẽ không quay lại đâu.
131
00:24:26,340 --> 00:24:28,000
Chúc một đêm tốt lành.
132
00:24:40,850 --> 00:24:46,450
...27-11, hai người Pháp đã chết,
những người nhập cư.
133
00:24:46,730 --> 00:24:50,820
Cuộc bạo động đã lan khắp
đến dân nghèo ở ngoại ô Paris
134
00:24:51,030 --> 00:24:53,000
và các thành phố lớn.
135
00:24:53,230 --> 00:24:57,000
Nhiều người dân vô tội, lực lượng cảnh sát
và lính cứu hỏa bị thương.
136
00:24:57,270 --> 00:25:00,000
Hơn 300 doanh nghiệp bị ảnh hưởng,
137
00:25:00,340 --> 00:25:03,070
4.900 chiếc xe bị đốt cháy.
138
00:25:12,890 --> 00:25:15,510
Hơn 2000 người đã giam gia cuộc bạo động.
139
00:25:15,720 --> 00:25:18,280
Mày muốn gì?
Mày khiến tao phát điên.
140
00:25:19,690 --> 00:25:28,360
Vietnamese Subtitles:
VII
141
00:25:57,430 --> 00:26:00,090
Chào, là tôi đây.
Jean-Pierre.
142
00:26:00,330 --> 00:26:03,060
Tôi đoán chắc là ông đang dùng bữa.
143
00:26:03,570 --> 00:26:05,600
Có chuyện gì đó lạ lắm đã xảy ra tối nay..
144
00:26:05,810 --> 00:26:09,110
và tôi hi vọng ngày mai
ông có thể rửa vài tấm ảnh cho tôi.
145
00:26:09,310 --> 00:26:11,940
Gặp ông vào sáng mai.
146
00:33:40,260 --> 00:33:41,850
Sarah?
147
00:33:45,730 --> 00:33:48,670
Thứ lỗi, tôi xin lỗi đã làm phiền cô.
148
00:33:49,200 --> 00:33:52,100
Jean-Pierre Montalban,
Tổng biên tập của Sarah.
149
00:34:26,110 --> 00:34:29,540
Sarah sẽ đến bữa tiệc giáng sinh của tôi.
150
00:34:29,980 --> 00:34:34,140
Tôi chỉ ghé qua để xem cô ấy...
Tôi lo về tình trạng bạo động ở đây.
151
00:34:34,350 --> 00:34:38,580
Cô ấy bảo tôi ghé đón vào sáng mai,
cô ấy đưa tôi chìa khóa.
152
00:34:38,850 --> 00:34:42,120
Dù sao thì tôi thấy mẹ của cô ấy
đã đến trước tôi rồi.
153
00:34:42,420 --> 00:34:46,890
Khi đứa con gái cần giúp đỡ,
người mẹ biết phải làm thế nào.
154
00:34:47,960 --> 00:34:48,290
Chắc rồi.
155
00:34:48,530 --> 00:34:50,930
Mọi chuyện ở đây ổn chứ?
156
00:34:51,130 --> 00:34:54,070
Nó đã đi ngủ một tiếng trước.
157
00:34:55,670 --> 00:34:57,360
Tốt hơn tôi nên đi.
158
00:34:57,770 --> 00:34:59,240
Gặp sau nhé.
159
00:35:00,040 --> 00:35:03,070
Đừng đi vội, ông muốn uống chút gì chứ?
160
00:35:03,280 --> 00:35:07,270
Tôi đã mong được gặp ông.
Hãy nói là ông chịu ở lại uống nước.
161
00:35:25,230 --> 00:35:28,760
Sra. Scarangella,
cô có hào hứng khi sắp trở thành bà ngoại?
162
00:35:29,770 --> 00:35:33,800
Mất nhiều thời gian cho nó ngủ.
Đừng làm ồn đánh thức nó dậy.
163
00:35:34,840 --> 00:35:37,170
Tất nhiên, cô nói đúng, tôi xin lỗi.
164
00:35:38,140 --> 00:35:40,200
Thật tốt khi nó hàn gắn lại với mọi người.
165
00:35:40,410 --> 00:35:43,750
Nó phải trải qua nỗi đau tột cùng
từ sau tai nạn kinh hoàng lần đó.
166
00:35:44,680 --> 00:35:47,120
Những ngày tháng kinh hoàng.
167
00:35:47,320 --> 00:35:51,050
Đứa trẻ ra đời sẽ nguôi ngoai được một phần.
Uống thêm chút gì chứ?
168
00:36:25,860 --> 00:36:27,550
Chết tiệt!
169
00:36:30,930 --> 00:36:35,300
Ảnh chụp chơi thôi,
nó luôn để ảnh bừa bộn xung quanh.
170
00:36:35,740 --> 00:36:41,200
Cô ấy có ý tưởng gì không khi chụp nó?
Cô ấy đã gọi cho tôi vì chuyện này.
171
00:36:43,840 --> 00:36:45,900
Thật chứ? Nó đã nói gì?
172
00:36:46,110 --> 00:36:50,240
Có thứ gì đó làm phiền cô ấy.
Cô ấy muốn rửa một bức ảnh.
173
00:36:50,450 --> 00:36:52,010
Rửa ảnh?
174
00:36:52,350 --> 00:36:55,010
Tôi không chắc là gì, cô ấy muốn...
175
00:36:55,520 --> 00:36:58,490
rửa hoặc làm cho nó rõ hơn.
176
00:37:00,530 --> 00:37:03,860
Ví dụ như khuôn mặt này.
177
00:37:09,640 --> 00:37:12,430
Các người là ai?
Các người đang làm gì ở đây?
178
00:37:14,010 --> 00:37:15,410
Sarah đâu?
179
00:37:15,610 --> 00:37:17,870
Có lẽ cô nên nói với chúng tôi cô là ai.
180
00:37:18,750 --> 00:37:21,680
Cô đường đột vào nhà của người khác như thế à?
Hạ giọng xuống, Sarah đang ngủ.
181
00:37:21,880 --> 00:37:23,710
Con gái tôi đâu?
182
00:37:30,360 --> 00:37:32,290
Nếu vậy thì ...cô là ai?
183
00:37:33,560 --> 00:37:35,460
Cô là người trong bức ảnh?
184
00:37:41,200 --> 00:37:42,530
Sarah?
185
00:37:45,340 --> 00:37:47,240
Mọi người ổn chứ?
186
00:38:01,890 --> 00:38:03,450
Mẹ.
187
00:38:06,090 --> 00:38:07,790
Mẹ.
188
00:38:10,100 --> 00:38:11,690
Mẹ.
189
00:38:16,170 --> 00:38:17,660
Sarah?
190
00:38:21,210 --> 00:38:22,700
Mẹ ơi!
191
00:38:28,750 --> 00:38:30,610
Cứu!
192
00:38:32,690 --> 00:38:34,520
Cứu tôi!
193
00:40:38,210 --> 00:40:39,370
Mẹ kiếp!
194
00:42:47,010 --> 00:42:48,560
Bà là ai?
195
00:43:03,260 --> 00:43:04,810
Mở cửa!
196
00:44:30,740 --> 00:44:32,040
Mở ra!
197
00:44:38,480 --> 00:44:40,880
Mở cửa ra!
198
00:44:49,560 --> 00:44:51,050
Sao lại là tôi?
199
00:44:59,140 --> 00:45:01,800
Tôi muốn một thứ.
200
00:45:03,010 --> 00:45:07,740
Gã đàn ông nào khiến bà
trở nên điên dại như vậy?
201
00:45:10,280 --> 00:45:12,110
Mở ra, Sarah!
202
00:45:13,550 --> 00:45:15,420
Đừng sợ.
203
00:45:16,620 --> 00:45:20,920
Cô không cần giữ đứa bé này nữa.
Tôi sẽ chăm sóc cho nó.
204
00:45:25,900 --> 00:45:27,590
Bà đang nói cái quái gì vậy?
205
00:45:55,390 --> 00:45:58,660
Ta hãy dừng lại kiểm tra người phụ nữ đó,
được chứ?
206
00:45:58,900 --> 00:46:03,530
Sau đó ta sẽ đưa thằng nhóc này về đồn,
ông AbdeI Shani Essadi.
207
00:46:04,240 --> 00:46:07,500
Các ông bắt lầm người rồi,
tôi thề tôi không chơi bom xăng.
208
00:46:08,440 --> 00:46:11,900
Nếu như tôi đốt xe thì tôi đã chẳng mang
CMND theo trong ví.
209
00:46:59,490 --> 00:47:02,120
- Tôi không làm chuyện đó.
- Đừng cố gây rắc rối với tôi.
210
00:47:02,960 --> 00:47:05,950
Trước tiên ta xem cô Scarangella
có đang ngủ yên không.
211
00:47:06,170 --> 00:47:08,690
Sau đó ta sẽ nhốt anh bạn trẻ này.
212
00:47:08,900 --> 00:47:10,890
Và đến gặp những người bạn của ta.
213
00:47:11,100 --> 00:47:14,200
Chúng tôi không thể để cậu
đón giáng sinh một mình trong tù.
214
00:47:14,410 --> 00:47:17,740
Chúng tôi sẽ đem những thằng bạn lập dị
của cậu đến cho các cậu tiệc tùng.
215
00:47:17,940 --> 00:47:20,000
Tôi không quan tâm
cái giáng sinh chết tiệt này.
216
00:47:21,310 --> 00:47:23,940
Được thôi, cậu không ăn mừng giáng sinh.
217
00:47:24,150 --> 00:47:26,380
Em thế nào rồi em yêu?
218
00:47:35,600 --> 00:47:38,930
- Cô nàng của anh ấy là mục nhọt ở mông.
- Kể tôi nghe đi.
219
00:47:39,130 --> 00:47:41,260
Anh ấy ở trong xe nói chuyện rất phấn khởi.
220
00:47:42,100 --> 00:47:44,160
Không, tụi anh đang làm nhiệm vụ.
221
00:47:44,370 --> 00:47:46,800
Tụi anh kiểm tra nhà một vài người phụ nữ,
anh sẽ quay lại đó sau.
222
00:47:47,670 --> 00:47:49,230
Có, anh yêu em, đừng nói vậy.
223
00:47:49,440 --> 00:47:50,910
Cô ấy tạo áp lực cho anh hả?
224
00:47:51,110 --> 00:47:53,700
Im đi, được chứ?
225
00:47:54,550 --> 00:47:57,450
Không phải em,
anh nói với một thằng du côn.
226
00:48:36,420 --> 00:48:40,290
- Chắc đang đi ngắm tuyết.
- Sra. Scaringella, cảnh sát đây.
227
00:48:49,070 --> 00:48:51,040
- Chào cô, thế nào rồi?
- Giáng sinh an lành.
228
00:48:51,240 --> 00:48:53,300
Chúng tôi ghé qua xem
mọi chuyện có ổn không.
229
00:48:53,510 --> 00:48:56,300
Chúng tôi nhận được cảnh báo
về một phụ nữ đã làm phiền cô.
230
00:48:57,540 --> 00:48:59,700
Không sao rồi, tôi đã ổn.
231
00:49:00,250 --> 00:49:04,340
- Đừng do dự gọi điện ngay nếu người đó quay lại.
- Vâng.
232
00:49:06,620 --> 00:49:08,880
Xin lỗi, tiếng ồn gì vậy?
233
00:49:09,690 --> 00:49:12,680
Là cái ống máy giặt cũ của tôi.
234
00:49:12,890 --> 00:49:14,950
Tiện hơn khi sử dụng vào ban đêm, hả?
235
00:49:16,060 --> 00:49:17,820
Chào cô. Chúng tôi đi đây.
236
00:49:18,030 --> 00:49:19,930
Chào sĩ quan.
237
00:49:24,600 --> 00:49:26,800
Làm một tách cà phê cho ấm.
238
00:49:31,480 --> 00:49:34,000
Không, anh vẫn đang nghe em nói đây.
239
00:50:33,710 --> 00:50:37,640
- Các anh quên thứ gì à?
- Chỉ là một chi tiết ngốc nghếch thôi.
240
00:50:40,710 --> 00:50:43,380
- Chỉ tò mò về tên của nó.
- Ai cơ?
241
00:50:43,580 --> 00:50:45,950
Đứa bé của cô.
242
00:50:46,850 --> 00:50:48,180
Để mắt tới cô ấy.
243
00:50:59,970 --> 00:51:01,690
Chết tiệt! Bắt bà ấy lại!
244
00:51:01,900 --> 00:51:04,160
Để tay sau lưng, nằm xuống sàn ngay!
245
00:51:07,070 --> 00:51:10,970
Đúng là bãi chiến trường chết tiệt.
246
00:51:12,580 --> 00:51:14,070
Cảnh sát đây!
247
00:51:15,580 --> 00:51:17,210
Ngồi im đó!
248
00:51:23,290 --> 00:51:25,720
Tôi sẽ rút cây kéo ra, đừng cử động.
249
00:51:31,900 --> 00:51:34,020
Mở cửa! Mở cửa ra!
250
00:51:44,910 --> 00:51:47,740
Ổn rồi, cô có thể mở cửa.
251
00:51:59,390 --> 00:52:01,190
Mở cửa ra!
252
00:52:05,930 --> 00:52:07,520
Chúa ơi!
253
00:52:18,450 --> 00:52:20,710
Xin lỗi, anh phải đi đây.
254
00:52:21,650 --> 00:52:24,310
- Cậu sẽ phải đi cùng.
- Gì cơ?
255
00:52:24,680 --> 00:52:26,980
Có chuyện rồi.
256
00:52:34,860 --> 00:52:37,830
Như vậy là dã man đấy,
anh xích tôi như con chó.
257
00:52:38,030 --> 00:52:40,550
Câm mồm và lết mông cậu theo tôi.
258
00:52:41,330 --> 00:52:43,300
- Này, chậm thôi!
- Đi.
259
00:52:58,450 --> 00:53:00,710
- Tôi muốn ra khỏi đây.
- Cầm lấy!
260
00:53:02,920 --> 00:53:04,450
Để tôi đi!
261
00:53:23,110 --> 00:53:25,870
- Ta phải rời khỏi nơi này.
- Đến đây!
262
00:53:26,610 --> 00:53:29,740
Cô không sao chứ?
Bình tĩnh, được chứ?
263
00:53:32,080 --> 00:53:35,350
Sẽ ổn thôi. Còn cậu, yên nào.
264
00:53:37,090 --> 00:53:40,290
Tôi sẽ quay lại ngay, chờ ở đây!
265
00:53:40,830 --> 00:53:43,820
- Cậu biết cách sử dụng không?
- Không.
266
00:53:44,460 --> 00:53:48,590
Chỉ cần mở kích hoạt và bắn.
267
00:53:49,130 --> 00:53:51,400
- Làm ơn để tôi đi khỏi đây!
- Cậu đi với tôi.
268
00:53:51,640 --> 00:53:54,160
Tôi sẽ quay lại ngay, ở yên đây!
269
00:54:33,010 --> 00:54:35,980
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Bà ấy đi chưa?
270
00:54:36,180 --> 00:54:38,580
Bà ấy đã biến mất, thoát bằng hướng cửa sổ.
271
00:54:39,220 --> 00:54:42,050
- Bà ấy vẫn ở đây.
- Bình tĩnh!
272
00:54:43,260 --> 00:54:47,990
Cô biết hộp cầu dao ở đâu không?
273
00:54:48,490 --> 00:54:50,690
Nhìn tôi này, cô biết chỗ đó không?
274
00:54:50,900 --> 00:54:52,760
Tầng dưới à? Ta đi thôi.
275
00:54:54,070 --> 00:54:56,300
Rôi sẽ đưa cô một khẩu súng.
276
00:55:00,870 --> 00:55:02,740
Cầm lấy nó.
277
00:55:08,480 --> 00:55:10,510
Cô có băng gạc không?
278
00:55:11,750 --> 00:55:14,620
Trong ngăn kéo à? Ở đây à?
279
00:55:15,450 --> 00:55:17,680
Cầm đèn pin.
280
00:55:20,230 --> 00:55:23,130
Tôi không thể nhìn thấy, chĩa nó vào đây.
281
00:55:27,400 --> 00:55:29,390
Giữ ánh sáng.
282
00:55:32,400 --> 00:55:34,300
Được rồi.
283
00:55:35,110 --> 00:55:37,540
- Tháo còng ra đi!
- Câm mồm!
284
00:55:38,040 --> 00:55:40,880
Cứ giữ yên đèn như thế.
285
00:55:42,250 --> 00:55:45,240
Tôi cần phải đi bật đèn,
chờ tôi ở đây.
286
00:55:46,920 --> 00:55:48,750
Cứ ở yên đây.
287
00:55:50,020 --> 00:55:53,750
- Tôi đã giết mẹ mình.
- Được rồi, bình tĩnh.
288
00:55:53,960 --> 00:55:56,290
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- Chết tiệt!
289
00:56:00,630 --> 00:56:03,620
Tôi sẽ gọi xe cứu thương.
290
00:56:03,840 --> 00:56:05,330
Cô sẽ ổn thôi.
291
00:56:10,680 --> 00:56:13,770
Cô đi được không?
292
00:56:14,350 --> 00:56:18,180
Chờ trong phòng ngủ. Phụ tôi một tay.
Phụ tôi một tay giúp cô ấy.
293
00:56:21,250 --> 00:56:23,050
Cô đi được chứ?
294
00:56:27,790 --> 00:56:29,950
Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay.
295
00:57:04,300 --> 00:57:06,850
Đi thôi.
296
00:57:10,040 --> 00:57:11,700
Giữ đèn pin.
297
00:57:46,400 --> 00:57:49,030
Tôi sẽ để cậu đi khi có điện trở lại.
298
00:57:49,470 --> 00:57:52,030
Khi cậu ra ngoài, hãy đi tìm cảnh sát.
299
00:57:53,950 --> 00:57:56,240
- Giữ đèn pin.
- Có ai đó ở đây.
300
00:57:58,580 --> 00:58:01,480
Đừng chĩa vào mắt tôi.
301
00:58:05,320 --> 00:58:06,720
Chết tiệt!
302
00:58:06,960 --> 00:58:08,590
- Gì vậy?
- Các tia sáng.
303
00:58:10,660 --> 00:58:12,460
Chuyện chết tiệt gì đây?
304
00:58:18,740 --> 00:58:20,830
Lùi lại! Lùi lại!
305
00:58:43,360 --> 00:58:46,800
Này cô, bà ấy vẫn ở đây.
306
00:58:47,770 --> 00:58:50,700
Tỉnh lại, tỉnh lại đi, chết tiệt!
307
00:58:55,470 --> 00:58:57,410
Chìa khóa đâu rồi.
308
01:02:19,340 --> 01:02:20,710
Sarah.
309
01:06:59,990 --> 01:07:01,860
Mày ở đâu, con khốn?
310
01:07:40,500 --> 01:07:43,990
Mày có thể giết tao lần nữa không, Sarah?
311
01:07:52,440 --> 01:07:55,410
Mày đã giết tao một lần.
312
01:07:59,220 --> 01:08:01,580
Con trai tôi, đứa bé của tôi.
313
01:08:03,490 --> 01:08:05,510
Cuối cùng cũng ở bên trong tôi.
314
01:08:06,090 --> 01:08:08,080
Không ai lấy nó ra khỏi tôi.
315
01:08:08,430 --> 01:08:10,520
Giờ đây không ai
có thể làm tổn thương nó.
316
01:08:10,830 --> 01:08:12,350
Không ai cả.
317
01:08:28,910 --> 01:08:31,280
Họ nói không còn ai sống sót.
318
01:09:04,420 --> 01:09:05,810
Sĩ quan?
319
01:09:14,590 --> 01:09:15,960
Sĩ quan?
320
01:10:36,410 --> 01:10:39,430
Đứa bé sắp ra...
321
01:10:40,310 --> 01:10:42,780
Đứa bé sắp...
322
01:10:48,850 --> 01:10:50,340
Mẹ yêu!
323
01:10:54,090 --> 01:10:55,650
Bình tĩnh.
324
01:11:09,070 --> 01:11:11,940
Nó bị kẹt.
325
01:12:36,330 --> 01:12:37,890
Mẹ yêu!
326
01:15:08,080 --> 01:15:28,550
Vietnamese Subtitles:
-- VII --
Tyn.Seven@Yahoo.Com