1 00:00:32,742 --> 00:00:33,993 ČÍNA 2 00:00:39,874 --> 00:00:45,671 Před dávnými časy se ve staré Číně odehrála mytická bitva mezi dobrem a zlem. 3 00:00:46,672 --> 00:00:49,175 Země byla zmítána občanskou válkou, 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,511 mnoho království bojovalo o území a moc. 5 00:00:54,972 --> 00:01:00,937 Alejeden král měl nelítostnou ambici stát se císařem mocí meče. 6 00:01:24,377 --> 00:01:25,711 Nechte mě. 7 00:01:25,795 --> 00:01:27,880 Připravte se na válku! 8 00:01:29,757 --> 00:01:33,010 Ostatní vládci najali zabijáky, aby krále zabili, 9 00:01:33,094 --> 00:01:35,721 než dobude všechnyjejich země. 10 00:02:15,219 --> 00:02:16,887 Stůjte! Nic mi není. 11 00:02:24,770 --> 00:02:25,813 Dnes zaútočíme! 12 00:02:39,577 --> 00:02:44,123 Královstvípo království, jeho armáda smetla, cojí stálo v cestě, 13 00:02:44,206 --> 00:02:48,085 a kdokoli se postavil na odpor, toho potkal strašlivý osud. 14 00:02:51,339 --> 00:02:52,965 Země bylajeho. 15 00:02:53,049 --> 00:02:56,218 Nyní byl Císařem všech pod nebesy. 16 00:02:57,928 --> 00:03:02,641 Zotročil své poražené nepřátele a přinutilje vybudovat Velkou zeď. 17 00:03:02,725 --> 00:03:06,645 Mrtvé a nemohoucí nechával pohřbít do základů. 18 00:03:38,010 --> 00:03:42,181 Císařovi mudrci ho naučili ovládat všech pět živlů: 19 00:03:43,349 --> 00:03:47,311 oheň, vodu, zem, dřevo a kov. 20 00:03:47,395 --> 00:03:49,688 Zdálo se, žejeho mocje neomezená. 21 00:03:53,901 --> 00:03:56,112 Byl vládcem milionů, 22 00:03:56,195 --> 00:04:00,616 alejako ten poslední sedlák, i on stárnul. 23 00:04:01,200 --> 00:04:05,329 Mám příliš práce na jeden život. 24 00:04:05,454 --> 00:04:09,500 Potřeboval porazit svého posledního nepřítele, smrt. 25 00:04:16,924 --> 00:04:20,052 Jednoho dne přišla zpráva o mocné čarodějce, 26 00:04:20,136 --> 00:04:23,722 která prý zná tajemství věčného života. 27 00:04:23,806 --> 00:04:29,061 Nařídil generálu Mingovi, věrnému spojenci a příteli, abyji našel. 28 00:04:40,448 --> 00:04:42,741 Ta čarodějka sejmenovala Zi Yuan. 29 00:04:42,825 --> 00:04:45,953 Byla úplnějiná, než generál čekal. 30 00:04:55,337 --> 00:04:56,589 Vaše Veličenstvo... 31 00:05:02,344 --> 00:05:03,387 Vstaň. 32 00:05:06,807 --> 00:05:10,269 Neznám tajemství věčného života, můj pane... 33 00:05:10,352 --> 00:05:13,272 ...ale vím, kde ho najít. 34 00:05:14,773 --> 00:05:15,816 Generále... 35 00:05:18,319 --> 00:05:20,112 Ať se jí nikdo nedotkne. 36 00:05:20,529 --> 00:05:24,074 Je moje. 37 00:05:29,079 --> 00:05:32,833 Na západní hranici stál klášter Turfan. 38 00:05:32,917 --> 00:05:36,962 Zde se nacházela největší knihovna starověku, 39 00:05:37,046 --> 00:05:41,258 a Zi Yuan si bylajista, že tajemství věčného životaje tam. 40 00:06:05,074 --> 00:06:06,992 Je to klíč. 41 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Byly to dávno ztracené věštební kosti, 42 00:06:18,963 --> 00:06:23,342 sbírka všech mystických tajemství starověku. 43 00:06:23,425 --> 00:06:28,931 Císařova odpověďbyla zde, spolu sjinými nepředstavitelnými kouzly. 44 00:06:40,109 --> 00:06:42,027 Sloužilas mi dobře. 45 00:06:44,822 --> 00:06:47,866 Dám ti, cokoli požádáš. 46 00:06:49,368 --> 00:06:52,997 Chci strávit život s generálem Mingem. 47 00:06:55,374 --> 00:06:56,834 Jistě. 48 00:06:57,418 --> 00:06:58,460 Čti. 49 00:07:16,061 --> 00:07:18,314 Vyslovila zaklínadlo v sanskrtu, 50 00:07:18,397 --> 00:07:22,443 starobylémjazyku, kterému císařnerozuměl. 51 00:07:28,198 --> 00:07:30,618 Cítím, že tvé zaklínadlo působí. 52 00:07:32,119 --> 00:07:37,875 Nyní jsem nesmrtelný. 53 00:07:39,335 --> 00:07:42,129 Pojď, chci ti něco ukázat. 54 00:07:57,770 --> 00:08:01,440 Buď mou královnou a nechám ho naživu. 55 00:08:01,899 --> 00:08:05,653 Udělej, co říká! Zachraň se! 56 00:08:09,657 --> 00:08:11,950 Nikdy nedodržíš slovo. 57 00:08:13,577 --> 00:08:14,662 Máš pravdu. 58 00:08:28,550 --> 00:08:30,636 A teď táhni za generálem Mingem do pekla. 59 00:08:47,277 --> 00:08:48,654 Cos mi to udělala? 60 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Proklela jsem tebe a tvou armádu. 61 00:09:06,380 --> 00:09:07,923 Obklopte palác! 62 00:09:08,048 --> 00:09:09,466 Císařje v nebezpečí! 63 00:09:26,150 --> 00:09:28,402 To prokletí nesmí být zrušeno, 64 00:09:28,485 --> 00:09:32,990 jinak císařznovu povstane a zotročí celé lidstvo. 65 00:09:33,115 --> 00:09:37,953 A v ten pochmurný den nás nic a nikdo nezachrání. 66 00:09:52,509 --> 00:09:55,471 Můžete utíkat, ale není vám to nic platné. 67 00:09:57,681 --> 00:09:58,682 MUŠKAŘENÍ 68 00:10:02,269 --> 00:10:03,353 Doprava. 69 00:10:03,437 --> 00:10:05,147 OXFORDSHIRE, ANGLIE 1946 70 00:10:06,023 --> 00:10:10,861 Doleva, doprava. Doleva, do... 71 00:10:10,986 --> 00:10:13,864 A to je něco pro dospělé chlapy? 72 00:10:23,207 --> 00:10:24,458 No tak. 73 00:10:33,217 --> 00:10:34,802 Udavte se. 74 00:10:52,402 --> 00:10:54,488 Evy, jsem doma! 75 00:10:54,571 --> 00:10:57,658 Paní O'Connellová je na čtení, pane. Vrátí se na večeři. 76 00:10:57,741 --> 00:11:01,495 Aha. No, to je skvělé, protože máme ryby. 77 00:11:04,748 --> 00:11:06,500 Myslel sis, že nic nechytím, co? 78 00:11:06,583 --> 00:11:09,086 Byl jsem si naprosto jistý, pane. 79 00:11:11,255 --> 00:11:16,009 Máte na krku háček, pane. Mám přinést kleště? 80 00:11:20,931 --> 00:11:26,061 Zpátky! Zpátky! Pohyb! Pohyb! 81 00:11:30,607 --> 00:11:32,860 "Zpátky na lodi, když byla mumie poražena, 82 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 LONDÝN 83 00:11:35,237 --> 00:11:36,613 "Dash vzal Scarlet do náručí. 84 00:11:36,697 --> 00:11:38,532 MUMIE - MUMIE SE VRACÍ SETKÁNÍ S AUTORKOU 85 00:11:38,615 --> 00:11:43,620 "'Bože, Scarlet, myslel jsem, že jsem tě ztratil.' 'Na chvíli ano.' 86 00:11:43,704 --> 00:11:46,373 "V záplavě zlatého slunečního světla 87 00:11:46,456 --> 00:11:51,545 "naši hrdinové zpečetili své shledání nekonečně vášnivým polibkem, 88 00:11:51,628 --> 00:11:55,215 "jejich Iáska byla hlubší a opravdovější než kdy předtím." 89 00:12:00,470 --> 00:12:04,141 Paní O'Connellová, umíráme zvědavostí, 90 00:12:04,224 --> 00:12:07,728 jestli je postava Scarlet O'Keefeové opravdu založena na vás? 91 00:12:09,313 --> 00:12:12,649 Mohu upřímně říci, že je to úplně jiná osoba. 92 00:12:12,733 --> 00:12:14,735 - Další otázky? - Paní O'Connellová... 93 00:12:14,818 --> 00:12:19,323 Paní O'Connellová, je váš dnešní život stejně vzrušující jako před válkou? 94 00:12:21,158 --> 00:12:23,243 Kéž by takový byl. 95 00:12:23,327 --> 00:12:27,456 - Napíšete další pokračování? - Věříte na šťastné konce? 96 00:12:30,500 --> 00:12:32,586 Není to krásné? 97 00:12:34,755 --> 00:12:36,632 Večeře doma. 98 00:12:38,133 --> 00:12:40,344 - Každý večer. - Každý večer. 99 00:12:41,011 --> 00:12:44,973 - Na důchod. - Kéž jsme pořád tak šťastní. 100 00:12:58,654 --> 00:13:02,532 Alex se pořád neozval. Minulý měsíc jsem mu psala třikrát. 101 00:13:02,616 --> 00:13:03,784 A co jsi čekala? 102 00:13:03,867 --> 00:13:05,035 Ten kluk se ozve, 103 00:13:05,118 --> 00:13:07,287 jen když ho vyhodí ze školy, nebo potřebuje peníze. 104 00:13:07,371 --> 00:13:10,374 Určitě jen pilně studuje. 105 00:13:16,713 --> 00:13:21,009 - A jak šlo čtení? - Dobře. Díky. 106 00:13:21,885 --> 00:13:24,888 Než se zeptali, jestli vyjde další příběh o Mumii. 107 00:13:24,972 --> 00:13:27,474 Přeci jsi vydavateli slíbila třetí knihu. 108 00:13:27,557 --> 00:13:28,642 Já vím. 109 00:13:28,725 --> 00:13:33,063 Ale celé noci zírám na prázdnou stránku a nic mě nenapadá. 110 00:13:33,146 --> 00:13:38,318 Mohli bychom vynechat večeři a já bych se mohl pokusit 111 00:13:38,402 --> 00:13:43,740 tě inspirovat nahoře. 112 00:13:44,324 --> 00:13:47,577 To je od tebe tak milé, drahý. 113 00:13:47,703 --> 00:13:52,374 Ale budu sedět u stroje, dokud z toho nevyjde něco zajímavého. 114 00:13:54,418 --> 00:13:56,086 Děkuji. 115 00:13:59,089 --> 00:14:01,425 Pstruh. To je výborné! 116 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 Jsem ráda, že sis našel koníček beze zbraní. 117 00:14:15,689 --> 00:14:18,900 PROVINCIE NINGXIA, ČÍNA 118 00:14:30,579 --> 00:14:32,080 Žádný strach, dnes ten vchod najdeme. 119 00:14:33,415 --> 00:14:36,126 Li Tungu, co je k obědu? 120 00:14:36,251 --> 00:14:37,586 Nudlová polévka. 121 00:14:37,669 --> 00:14:39,129 Výborně. 122 00:14:45,260 --> 00:14:47,304 Fajn. Wilson se vrací. 123 00:14:48,805 --> 00:14:50,932 Máte pár dní zpoždění, profesore. 124 00:14:51,016 --> 00:14:52,559 Už jsem myslel, že vás přepadli lupiči. 125 00:14:52,642 --> 00:14:54,603 Děkuji za vaši starost, drahý příteli. 126 00:14:54,686 --> 00:14:56,396 - Máte žízeň? - Ano. 127 00:14:56,480 --> 00:14:58,607 - Prosím. - Díky. 128 00:14:59,775 --> 00:15:01,735 Když jsem vás tam viděl, 129 00:15:01,818 --> 00:15:03,987 myslel jsem, že vidím vašeho otce. 130 00:15:04,112 --> 00:15:05,864 Vy opravdu jste syn Ricka O'Connella. 131 00:15:05,947 --> 00:15:10,744 Doufám, že po dnešku bude znám jako otec Alexe O'Connella. 132 00:15:10,827 --> 00:15:13,538 To je ale energická tvář! 133 00:15:13,663 --> 00:15:17,584 Když jsem říkal kolegům v muzeu, že jsi objevil ten kolos, 134 00:15:17,667 --> 00:15:19,252 byli nadšeni. 135 00:15:19,336 --> 00:15:21,546 - Ano, ale... - Já vím. 136 00:15:21,671 --> 00:15:23,715 Kdy se dostanu do té hrobky? 137 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 Nenech se otrávit. 138 00:15:25,967 --> 00:15:28,345 Tys objevil Bembridgeův deník. 139 00:15:28,470 --> 00:15:30,931 A s ním objevíš císaře. 140 00:15:31,014 --> 00:15:34,810 - Naprosto ti věřím, Alexi. - Děkuji, profesore. 141 00:15:35,477 --> 00:15:37,229 Děkuji, že mi věříte. 142 00:15:39,397 --> 00:15:42,484 Našli jsme to! Našli jsme dveře! 143 00:15:44,861 --> 00:15:46,530 Špatná mumie. 144 00:15:48,031 --> 00:15:49,407 Jo. 145 00:15:50,992 --> 00:15:52,869 Ohavná mumie? 146 00:15:55,330 --> 00:15:56,665 Ne. Prokletá mumie! 147 00:15:56,915 --> 00:15:59,668 Záhadná mumie. 148 00:16:01,837 --> 00:16:04,047 Zlá mumie. 149 00:16:08,426 --> 00:16:10,554 Připrav se na smrt! 150 00:16:12,222 --> 00:16:13,723 A máš to! 151 00:16:22,190 --> 00:16:23,441 Ricku! 152 00:16:25,277 --> 00:16:27,237 Kde jsi, drahoušku? 153 00:16:37,914 --> 00:16:40,250 Jsem připravena nechat se inspirovat. 154 00:16:46,923 --> 00:16:50,886 Pamatuješ si, jak mě mumie svázala? 155 00:16:50,969 --> 00:16:54,931 A tys mě přišel vysvobodit a přeřízl... 156 00:16:55,056 --> 00:16:59,269 Ne! Roztrhl jsi ty provazy, 157 00:16:59,394 --> 00:17:02,230 zrovna když se chystal ponořit svůj... 158 00:17:04,900 --> 00:17:06,276 Sakra. 159 00:17:06,443 --> 00:17:09,946 Život v přírodě 160 00:17:33,929 --> 00:17:35,347 Pozor! 161 00:17:42,312 --> 00:17:44,940 - Císař si nepřál návštěvy. - Jo. 162 00:17:45,982 --> 00:17:47,025 Držte se pohromadě. 163 00:18:12,676 --> 00:18:14,511 Sir Colin Bembridge. 164 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 Panebože. 165 00:18:17,555 --> 00:18:19,933 Vydal se hledat tuto hrobku před 70 lety. 166 00:18:20,016 --> 00:18:21,977 Nechali ho tu pro výstrahu. 167 00:18:22,060 --> 00:18:24,854 Tenhle nebožtík nás bohužel neproslaví. 168 00:18:24,980 --> 00:18:26,690 Jdeme dál. 169 00:19:03,518 --> 00:19:04,894 Podívej, Alexi. 170 00:19:05,937 --> 00:19:07,564 Podívej se na to! 171 00:19:46,269 --> 00:19:47,771 Chu Wahu! 172 00:20:31,314 --> 00:20:32,941 - Chu Wahu! - Ne, ne! 173 00:20:33,024 --> 00:20:35,735 Alexi, jsou mrtví! No tak. 174 00:20:35,819 --> 00:20:38,947 To je riziko povolání. Víš to Iíp než kdo jiný. 175 00:20:39,030 --> 00:20:40,323 Alexi! 176 00:20:44,661 --> 00:20:46,204 - Ano? - Dobře. 177 00:20:46,329 --> 00:20:47,705 - Ano? - Jo. 178 00:20:48,373 --> 00:20:52,919 Dobře, tak se mi to Iíbí. Panebože. 179 00:20:58,091 --> 00:21:01,511 Všichni vojáci se dívají sem, 180 00:21:01,594 --> 00:21:04,973 - jako by čekali na císařův rozkaz. - Tak kde je? 181 00:21:05,056 --> 00:21:09,602 Nemyslíš přeci, že nás předběhli nějací vykradači hrobů? 182 00:21:09,686 --> 00:21:11,396 Ne, je pořád tady. 183 00:21:11,521 --> 00:21:14,691 Tohle je feng šui kompas. 184 00:21:22,907 --> 00:21:25,493 Tak. Tohle... 185 00:21:25,577 --> 00:21:27,495 Sever je tady. 186 00:21:27,579 --> 00:21:31,791 Ale ten feng šui kompas ukazuje na opačnou stranu. 187 00:21:31,875 --> 00:21:33,960 - Musíme ho otočit. - Tak dobře. 188 00:21:34,043 --> 00:21:36,212 - Tak do toho. - Tak. 189 00:21:58,902 --> 00:22:01,112 Alexi! Alexi, ozvi se! 190 00:22:01,613 --> 00:22:03,406 Není ti nic? 191 00:22:04,574 --> 00:22:07,076 - Alexi! - Jsem v pořádku. 192 00:22:08,244 --> 00:22:10,747 Našli jsme císaře? 193 00:22:14,584 --> 00:22:15,835 Alexi! 194 00:22:23,635 --> 00:22:24,886 Co je? 195 00:22:24,969 --> 00:22:27,931 Jenom největší objev od Tutanchamonovy hrobky! 196 00:22:31,768 --> 00:22:35,772 "Kdyby ožil, všichni smrtelníci ať si zoufají." 197 00:22:35,855 --> 00:22:37,774 Určitě je to on! 198 00:22:42,111 --> 00:22:44,531 Dokonce nechal pohřbít své konkubíny zaživa. 199 00:22:44,614 --> 00:22:45,990 Hajzl sobecká. 200 00:22:46,616 --> 00:22:49,744 Profesore Wilsone, chcete se podívat? 201 00:22:49,827 --> 00:22:52,997 Nebo jste překvapením ztratil řeč? 202 00:23:16,980 --> 00:23:18,314 Wilsone! 203 00:24:29,302 --> 00:24:32,597 Jdeme, profesore. Máme spoustu práce. 204 00:24:32,722 --> 00:24:33,723 Dobře. 205 00:24:39,771 --> 00:24:41,397 Především bych chtěl říci, 206 00:24:41,481 --> 00:24:44,692 že ministerstvo zahraničí oceňuje vaši práci během války. 207 00:24:44,776 --> 00:24:49,113 Ale poslali mě, abych vám nabídl ještě jeden úkol. 208 00:24:49,822 --> 00:24:54,243 Bohužel jsme se špionáží skončili, že, drahý? 209 00:24:54,327 --> 00:24:56,496 Ano... Už to neděláme. Skončili jsme. 210 00:24:56,579 --> 00:24:58,915 - Úplně. - Naprosto. 211 00:25:00,917 --> 00:25:04,128 Ale jen tak ze zvědavosti - jaký je to úkol? 212 00:25:04,253 --> 00:25:07,590 Potřebujeme, abyste to dovezli do Šanghaje. 213 00:25:11,010 --> 00:25:14,430 - Pěkný kamínek. - Je to Oko Šangri-La. 214 00:25:14,514 --> 00:25:17,975 Podle pověsti ukazuje cestu k prameni věčného života. 215 00:25:18,101 --> 00:25:20,228 Propašovali ho z Číny v roce 1940. 216 00:25:20,311 --> 00:25:23,064 Vláda by ho nyní chtěla vrátit Šanghajskému muzeu 217 00:25:23,147 --> 00:25:26,567 jako projev dobré vůle vůči čínskému lidu. 218 00:25:26,651 --> 00:25:30,613 S vašimi zkušenostmi v oboru jsme samozřejmě mysleli na vás. 219 00:25:30,697 --> 00:25:33,616 Byla by to pro nás čest. 220 00:25:35,660 --> 00:25:39,497 Ale po válce jsme si s Rickem slíbili, 221 00:25:39,622 --> 00:25:42,667 že se usadíme. 222 00:25:42,792 --> 00:25:45,586 - To je pravda. Siíbili jsme si... - Aha. 223 00:25:45,670 --> 00:25:48,631 Musím přiznat, že jsem trochu zklamán. 224 00:25:48,715 --> 00:25:52,135 Poválečná Čína je velice nebezpečná. 225 00:25:52,218 --> 00:25:57,140 Je tam mnoho frakcí, které by se Oka Šangri-La rády zmocnily. 226 00:25:57,223 --> 00:26:00,852 V rukou někoho méně zkušeného by Oko mohlo být navždy ztraceno. 227 00:26:01,644 --> 00:26:03,312 To bychom nemohli dopustit, že ne? 228 00:26:03,396 --> 00:26:05,815 Ne, to by bylo pro svět zlé. 229 00:26:05,898 --> 00:26:08,025 - Svět... Příšerné. - Jo. 230 00:26:09,152 --> 00:26:10,737 Její bratr žije v Šanghaji. 231 00:26:10,820 --> 00:26:12,613 - Jonathan! - Ano. 232 00:26:12,697 --> 00:26:14,574 Pokud se nemýlím, vlastní noční klub. 233 00:26:14,657 --> 00:26:16,159 Chtěli jsme ho navštívit. Mohli... 234 00:26:16,242 --> 00:26:17,577 - Měli bychom... - ...ho překvapit. 235 00:26:17,660 --> 00:26:19,245 - Stavit se. - Proč ne? 236 00:26:19,328 --> 00:26:22,665 Takže s vámi mohu ještě naposledy počítat? 237 00:26:24,000 --> 00:26:25,042 Ano. 238 00:26:28,713 --> 00:26:30,423 ŠANGHAJ, ČÍNA 239 00:26:30,506 --> 00:26:32,508 ČÍNSKÝ NOVÝ ROK, 1947 240 00:26:39,599 --> 00:26:42,059 IMHOTEP 241 00:26:59,368 --> 00:27:00,578 Tady to máme. 242 00:27:02,246 --> 00:27:04,373 Na tebe, princezno. 243 00:27:04,457 --> 00:27:07,960 A na Imhotepa. Ať ten prevít zůstane mrtvý. 244 00:27:08,920 --> 00:27:10,379 Čin čin. 245 00:27:18,471 --> 00:27:20,932 Ahoj, koupíš mi něco k pití? 246 00:27:21,808 --> 00:27:24,769 Omluvte mě. Alexi! Ty ses vrátil. 247 00:27:24,894 --> 00:27:26,312 Pojď sem. Napij se s námi. 248 00:27:26,395 --> 00:27:28,898 Jednu šťávičku pro mladíka. Objevitele. 249 00:27:31,067 --> 00:27:32,443 Dejte mi dvě. 250 00:27:32,568 --> 00:27:35,029 Promiň, strýčku Jone, ale mám lepší nabídku. 251 00:27:35,112 --> 00:27:38,825 Ne, Alexi. Ne, podívej. Poslouchej, jak bych to... Pojď sem. 252 00:27:38,908 --> 00:27:40,743 Archeolog by řekl, 253 00:27:40,827 --> 00:27:42,995 že to je hrobka, v níž leželo už hodně faraonů. 254 00:27:43,079 --> 00:27:45,998 Poslouchej. Mysli taky chvíli na mě. 255 00:27:46,082 --> 00:27:49,877 Za pár dní tvůj objev zveřejní a tví rodiče se to jistě dovědí. 256 00:27:49,961 --> 00:27:52,505 Nebudou mít radost, žes nechal školy. A... 257 00:27:52,588 --> 00:27:56,467 Uklidni se, strýčku Jone. Já jsem tady. A oni jsou daleko. 258 00:27:56,592 --> 00:27:59,345 - Alexi... - Omluv mě. 259 00:27:59,428 --> 00:28:01,764 Čekají mě nějaké vykopávky. 260 00:28:09,856 --> 00:28:11,274 Jonathane! 261 00:28:15,486 --> 00:28:18,698 Vy jste v Číně! Evy! Ricku. 262 00:28:18,781 --> 00:28:21,158 Co tady... Je to tak... Ani jsem... 263 00:28:21,284 --> 00:28:24,412 Bratříčku, moc ráda tě vidím. 264 00:28:24,495 --> 00:28:26,247 Netušil jsem, že je tady! 265 00:28:26,330 --> 00:28:27,832 - Kdo je tady? - Kdo? 266 00:28:29,792 --> 00:28:31,878 To je pokaždé! 267 00:28:32,795 --> 00:28:34,964 Každý chlap v baru! 268 00:28:35,047 --> 00:28:36,090 - Tati. - Alexi! 269 00:28:36,173 --> 00:28:37,884 - Co s tebou udělám? - Je to jen kluk! 270 00:28:37,967 --> 00:28:41,262 - Nemůžu ani na pár minut odejít! - Ne... Jdi pryč! Táhni k čertu! 271 00:28:41,345 --> 00:28:43,389 - Mám toho plný zuby! - Na fešáka! 272 00:28:43,472 --> 00:28:45,433 Já tě zabiju, kluku! 273 00:28:45,516 --> 00:28:47,810 Ne tak zhurta, je to můj kluk. 274 00:28:49,896 --> 00:28:53,149 - Magor Maguire? - Pistolník O'Connell. 275 00:28:53,649 --> 00:28:56,110 - Nazdar. - Co tady děláš? 276 00:28:56,193 --> 00:28:59,071 - Alexi! Není ti nic? - Je to jen taková rodinná oslava. 277 00:28:59,155 --> 00:29:02,575 Pojďte, budeme se zase bavit. Hudba! 278 00:29:02,992 --> 00:29:04,076 Jak je to dlouho? 279 00:29:04,160 --> 00:29:07,038 Egypt, 1923. Cizinecká legie. 280 00:29:08,414 --> 00:29:10,416 Tenhle chlap dokázal přistát kdekoli... 281 00:29:10,499 --> 00:29:13,085 - Co tady děláš? - Pistolníku, sahal mi na holku. 282 00:29:13,169 --> 00:29:15,504 Syn nesyn, musím ho zpráskat! 283 00:29:15,588 --> 00:29:17,924 - Z cesty, tati. - Sedni si. 284 00:29:18,007 --> 00:29:20,760 I když bych rád, abys mu uštědřil cennou lekci... 285 00:29:20,843 --> 00:29:22,511 Jeho matku by to opravdu rozčílilo! 286 00:29:22,595 --> 00:29:24,096 Musíš nám toho dost vysvětlit, mladíku. 287 00:29:24,180 --> 00:29:25,431 Mám teď ženu a dítě. 288 00:29:25,514 --> 00:29:27,642 Věci se trochu změnily, jak jistě chápeš. 289 00:29:27,725 --> 00:29:29,435 - Jo. - Vynahradím ti to. 290 00:29:30,770 --> 00:29:32,939 Jen jsme byli překvapení, že tě tady vidíme. 291 00:29:33,022 --> 00:29:34,440 Kdo zaplatí tu škodu? 292 00:29:34,523 --> 00:29:35,775 Víš? 293 00:29:35,858 --> 00:29:36,943 Nejsem tady ani pět minut 294 00:29:37,026 --> 00:29:38,819 a už tě musím tahat z rejže. 295 00:29:38,903 --> 00:29:39,946 Vrátíš se na školu. 296 00:29:40,029 --> 00:29:43,282 Jak si to vlastně představuješ? Přijedete a budete mě poučovat? 297 00:29:43,366 --> 00:29:47,745 Ne. Ale měli bychom to probrat jako rodina. 298 00:29:47,870 --> 00:29:50,623 Bez urážky, mami, ale my už dlouho nejsme rodina. 299 00:29:50,706 --> 00:29:52,750 Takhle se ke mně nechovej. Alexi! 300 00:29:52,875 --> 00:29:55,211 Alexi... Pojď sem. 301 00:29:57,129 --> 00:29:58,714 Můžeš... 302 00:29:59,924 --> 00:30:02,134 Takhle se na mě nedívej. 303 00:30:08,057 --> 00:30:10,434 - Všechno je to tvá vina! - Má vina? 304 00:30:10,559 --> 00:30:12,228 To tys ho vždycky rozmazlovala. 305 00:30:12,311 --> 00:30:14,855 Pořád jsi ho hlídala, ani si sám neutřel nos. 306 00:30:14,939 --> 00:30:18,651 Možná jsem mu chtěla vynahradit, že tě jeho život nezajímal. 307 00:30:18,734 --> 00:30:21,445 Na jeho životě mi záleželo ze všeho nejvíc. 308 00:30:21,570 --> 00:30:24,115 Kolikrát jsem mu zachránil krk? 309 00:30:24,240 --> 00:30:26,492 Trocha pozornosti a podpory by nebyla na škodu. 310 00:30:26,575 --> 00:30:29,245 Jsem jeho otec. To se rozumí samo sebou. 311 00:30:32,415 --> 00:30:36,252 Strávili jsme celý život hledáním cenných starožitností 312 00:30:36,335 --> 00:30:37,920 a to nejcennější 313 00:30:38,004 --> 00:30:39,255 jsme ztratili. 314 00:30:40,756 --> 00:30:45,761 Z Alexe se nesmí stát jen fotka cizince na krbové římse. 315 00:30:46,470 --> 00:30:48,222 - To nemůžeme dopustit. - To ne. 316 00:30:48,305 --> 00:30:50,474 Jak to napravíme? 317 00:30:52,018 --> 00:30:54,270 Musíme to udělat společně. 318 00:31:00,776 --> 00:31:05,364 VOJENSKÁ ZÁKLADNA ZÁPADNÍ ČÍNA 319 00:31:29,680 --> 00:31:32,516 O'Connellovi jsou v Šanghaji. 320 00:31:33,059 --> 00:31:35,561 Mají Oko Šangri-La? 321 00:31:35,644 --> 00:31:38,022 Zvědové říkají, že ano. 322 00:31:38,522 --> 00:31:39,565 Dobře. 323 00:31:39,815 --> 00:31:40,941 Shromážděte vojáky! 324 00:31:41,025 --> 00:31:42,068 Rozkaz. 325 00:31:46,572 --> 00:31:47,656 Vojáci! 326 00:31:48,199 --> 00:31:51,660 Náš výcvik a oběti brzy... 327 00:31:52,328 --> 00:31:54,872 přinesou skvělé plody. 328 00:31:55,873 --> 00:31:59,168 Chci vyzvednout císaře z jeho hrobky. 329 00:31:59,877 --> 00:32:03,005 Jenom on může vnést řád do tohoto chaosu. 330 00:32:04,048 --> 00:32:05,091 Vojáci... 331 00:32:06,258 --> 00:32:10,012 dnes začíná naše velká bitva! 332 00:32:21,190 --> 00:32:24,652 Možná by to bylo rychlejší rikšou. 333 00:32:24,735 --> 00:32:26,987 Je čínský Nový rok. 334 00:32:27,071 --> 00:32:28,155 Není tahle země úžasná? 335 00:32:28,239 --> 00:32:31,700 Mají tolik svátků a pití je povinné. 336 00:32:31,784 --> 00:32:34,328 Nemůžu uvěřit, že uvidíme tvůj první velký objev. 337 00:32:34,411 --> 00:32:35,454 Je to tak vzrušující. 338 00:32:35,538 --> 00:32:37,998 Překvapuje mě, že to po včerejšku vůbec chceš vidět. 339 00:32:39,542 --> 00:32:42,169 Vyzvednu vás asi za hodinu. 340 00:32:42,253 --> 00:32:43,546 Ty nepůjdeš s námi? 341 00:32:43,629 --> 00:32:46,966 Ne, viděl jsem už dost mumií na celý život. 342 00:32:58,269 --> 00:32:59,728 Tady je. 343 00:33:00,354 --> 00:33:03,774 Drahoušku, to je úžasné. 344 00:33:04,733 --> 00:33:06,443 Kdy otevřete sarkofág? 345 00:33:06,527 --> 00:33:08,571 Po slavnostním zahájení. 346 00:33:08,654 --> 00:33:11,949 Říkají vám něco slova "odpočívej v pokoji"? 347 00:33:12,032 --> 00:33:15,744 Mami, když se zdržíte pár dní, 348 00:33:15,828 --> 00:33:17,079 můžeme ho otevřít spolu. 349 00:33:17,163 --> 00:33:18,581 To by bylo pěkné, děkuji. 350 00:33:18,664 --> 00:33:20,958 Alexi, řekl bys profesoru Wilsonovi, 351 00:33:21,041 --> 00:33:23,127 že jsme tady? Víš... 352 00:33:23,210 --> 00:33:24,587 Jasně. 353 00:33:24,670 --> 00:33:27,840 Hlavně ho nebuďte, než se vrátím. 354 00:33:34,597 --> 00:33:36,056 Alexi. 355 00:33:36,682 --> 00:33:41,353 Tohle je opravdu skvělé. 356 00:33:44,773 --> 00:33:46,775 Jasně, tati. 357 00:34:23,854 --> 00:34:25,105 Co? 358 00:34:26,106 --> 00:34:31,153 Jenom že dnes tak záříš, jak jsem tě už dlouho neviděl. 359 00:34:32,655 --> 00:34:35,574 Mumie na mě asi mají příznivý vliv. 360 00:34:36,784 --> 00:34:40,329 Zabloudili jste v Káhiře? Promiňte, že vyrušuji. 361 00:34:41,956 --> 00:34:43,916 - Rogere. - Profesore Rogere Wilsone. 362 00:34:43,999 --> 00:34:45,334 Ricku. 363 00:34:45,417 --> 00:34:48,963 Když mi Alex říkal, že pracujete legálně, 364 00:34:49,046 --> 00:34:51,090 nemohl jsem věřit svým uším. 365 00:34:51,173 --> 00:34:54,885 No, jenom teď rabuji hrobky ve jménu jejich uchování. Evelyn. 366 00:34:54,969 --> 00:34:59,098 - Blahopřeji k vašemu objevu. - To je všechno Alexova zásluha. 367 00:34:59,181 --> 00:35:01,267 Je skvělý. Jako syn, kterého jsem neměl. 368 00:35:01,350 --> 00:35:02,685 A je to náš jediný syn, 369 00:35:02,768 --> 00:35:04,812 takže až ho zase pošlete na expedici, 370 00:35:04,895 --> 00:35:06,188 dejte nám nejdřív vědět. 371 00:35:06,272 --> 00:35:08,649 Ale jistě. 372 00:35:08,732 --> 00:35:12,152 Myslím, že máte něco, co nám patří. 373 00:35:12,236 --> 00:35:13,821 Co je to? 374 00:35:13,904 --> 00:35:16,740 Myslíte tohle? 375 00:35:19,201 --> 00:35:20,703 Promiňte... 376 00:35:22,329 --> 00:35:24,164 Tady to máte. 377 00:35:24,248 --> 00:35:26,041 Je to vaše. 378 00:35:27,001 --> 00:35:29,586 Věděl jsem, že je na vás spoleh. 379 00:35:31,213 --> 00:35:35,301 Obávám se, že vaše práce ještě není u konce, pane a paní Connellovi. 380 00:35:35,384 --> 00:35:39,305 Chtěl bych vám představit svého přítele. Generála Yanga. 381 00:35:39,388 --> 00:35:40,597 Rogere! 382 00:35:41,056 --> 00:35:45,394 To on financoval Alexovy vykopávky. Jedeme v tom spolu. 383 00:35:46,270 --> 00:35:48,272 Ruku v ruce. Generále. 384 00:35:50,274 --> 00:35:51,775 Prohledejte ho. 385 00:35:53,694 --> 00:35:57,823 Ne. Oko patří čínskému lidu. To nemůžete. 386 00:35:57,906 --> 00:36:02,453 Rogere, ty hade, tak kolik ti... 387 00:36:02,536 --> 00:36:05,289 Yin a Yang?...zaplatili? 388 00:36:05,372 --> 00:36:07,958 Dost na to, abych zařídil na ministerstvu, 389 00:36:08,042 --> 00:36:12,463 aby poslali s Okem vás dva. Otočte se. 390 00:36:12,546 --> 00:36:16,508 Oko obsahuje elixír z pramene věčného mládí. 391 00:36:18,635 --> 00:36:21,388 Musíte ho otevřít, paní O'Connellová. 392 00:36:22,639 --> 00:36:23,849 Ne. 393 00:36:24,641 --> 00:36:26,977 Chcete probudit císaře, že? 394 00:36:27,061 --> 00:36:31,190 A jeho armádu. Přinejmenším to je náš plán. 395 00:36:31,273 --> 00:36:34,818 Probudit armádu mumií je šílenství. Poslouchejte, Yangu... 396 00:36:38,489 --> 00:36:40,324 Pomalu! Pomalu. 397 00:36:41,116 --> 00:36:44,244 Je načase otevřít sarkofág. Dělejte! 398 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 Přečtěte ten nápis! Okamžitě! 399 00:37:00,219 --> 00:37:02,930 Starověká čínština není můj obor. 400 00:37:03,013 --> 00:37:06,558 Tak vám trochu pomůžeme. Wilsone! 401 00:37:07,726 --> 00:37:08,769 Udělám to! 402 00:37:08,852 --> 00:37:12,564 Ne, Evy, nedělej to! Stejně by mě zabili. 403 00:37:16,568 --> 00:37:19,363 Nápis říká, že jenom kapka krve 404 00:37:19,446 --> 00:37:22,616 člověka s čistým srdcem může Oko otevřít. 405 00:37:24,660 --> 00:37:26,703 Váš manžel měl pravdu. 406 00:37:28,539 --> 00:37:30,040 Ne! 407 00:37:36,839 --> 00:37:41,385 Jen osoba čistého srdce by se obětovala za milovaného člověka. 408 00:37:42,719 --> 00:37:44,263 Otevřete ho. 409 00:37:49,226 --> 00:37:52,146 Po našem minulém rande už jsi nezavolala. 410 00:37:52,229 --> 00:37:54,565 Nemám čas na hry, Alexi. 411 00:37:54,648 --> 00:37:58,026 Znáš moje jméno, ale já neznám tvoje. 412 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Lin. 413 00:37:59,403 --> 00:38:02,948 Vysvětlíš mi, proč ses mě snažila zabít? 414 00:38:03,031 --> 00:38:04,158 To bych mohla. 415 00:38:04,241 --> 00:38:06,410 Nebo můžeme zachránit tvé rodiče. 416 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Wilsone, ty všiváku! 417 00:39:06,011 --> 00:39:09,389 - Do toho, O'Connelle. - Tak dobře. 418 00:39:28,367 --> 00:39:33,914 Až se ho to dotkne, císař opět povstane a bude vládnout. 419 00:39:34,998 --> 00:39:36,667 Vyřiď ho. 420 00:40:15,622 --> 00:40:18,000 Alexi, prosím tě! Ne. To je... 421 00:40:18,584 --> 00:40:20,836 Ne. Prosím, ne. 422 00:40:20,919 --> 00:40:23,589 Ne, Alexi, to jsem já. Prosím. 423 00:40:24,089 --> 00:40:27,801 To není on. Je to eunuch! Je to past! 424 00:40:29,803 --> 00:40:31,847 Kde je sakra císař? 425 00:40:58,165 --> 00:40:59,416 Stát! 426 00:41:18,268 --> 00:41:19,978 A je to zase tady. 427 00:41:32,199 --> 00:41:34,159 Jsem tvůj služebník, můj pane. 428 00:41:34,242 --> 00:41:35,827 Pomohu ti získat nesmrtelnost. 429 00:41:35,911 --> 00:41:38,705 Jestli Ižeš, budeš se smažit. 430 00:41:55,305 --> 00:41:59,559 Počkejte! Počkejte na mě! Jdu s vámi! Počkejte... 431 00:42:25,419 --> 00:42:26,837 Pozor! 432 00:42:32,092 --> 00:42:36,012 Musíme tu mumii zničit rychle! Čím déle budeme čekat, tím bude silnější! 433 00:42:36,096 --> 00:42:38,432 Otevřete bránu! Otevřete bránu! 434 00:42:45,772 --> 00:42:49,609 Jo, jo, já vím. Promiň, kámo. Utekla nám mumie. 435 00:42:49,693 --> 00:42:51,027 - Chceš řídit? - Proč ne. 436 00:42:51,111 --> 00:42:52,863 Miluju ženskou, která umí řídit náklaďák. 437 00:42:52,946 --> 00:42:56,032 Hele, kámo, je mi fakt Iíto. Víš co? Šťastný nový rok! 438 00:42:56,116 --> 00:42:57,159 OHŇOSTROJE 439 00:42:57,242 --> 00:42:58,744 Dupni na to, zlato! 440 00:43:02,998 --> 00:43:04,708 Ne! Uhněte! 441 00:43:06,001 --> 00:43:07,669 Cože? Ne! 442 00:43:07,753 --> 00:43:09,087 Ne! 443 00:43:16,219 --> 00:43:17,554 Ne! 444 00:43:19,055 --> 00:43:21,600 - Cože? - Jonathane, nasedni dozadu! 445 00:43:22,934 --> 00:43:24,060 Je mi Iíto toho auta. 446 00:43:24,144 --> 00:43:26,563 Vy jste úplné magnety na mumie! 447 00:43:28,231 --> 00:43:30,817 - Musíme tě otočit! - Dobře! 448 00:43:36,740 --> 00:43:38,116 Promiňte. 449 00:43:40,577 --> 00:43:43,288 - To by se nám mohlo hodit! - Dej to sem! 450 00:43:45,624 --> 00:43:49,044 - Jo, to je lepší nápad. - Na velikosti záleží! 451 00:43:49,127 --> 00:43:52,047 Přestaň si hrát! Ujíždějí nám! 452 00:43:53,590 --> 00:43:54,883 Hleď si řízení! 453 00:43:55,383 --> 00:43:57,594 - Miř na císaře! - Mám mířit na císaře? 454 00:43:57,677 --> 00:44:00,347 - Zapal to, Jonathane! - Snažím se! 455 00:44:00,430 --> 00:44:01,848 Pal! 456 00:44:22,202 --> 00:44:23,703 Dostali jsme ho? 457 00:44:23,787 --> 00:44:25,914 - Pal! - Cože, znovu? 458 00:44:25,997 --> 00:44:27,916 - Hoří ti zadek! - Můj zadek? 459 00:44:27,999 --> 00:44:29,876 - Drž! - Ricku, hoří mi zadek! 460 00:44:29,960 --> 00:44:31,419 - Tak mě plácej... - Hasím! 461 00:44:31,503 --> 00:44:33,296 - Uhas mě, Ricku! - Tak drž! 462 00:44:33,380 --> 00:44:35,674 Plácej mě přes zadek! Plácej mě přes zadek! 463 00:44:35,757 --> 00:44:37,676 Jdu na to! 464 00:44:40,679 --> 00:44:42,472 Podej mi ruku! 465 00:44:48,687 --> 00:44:49,729 Dělej! 466 00:44:50,272 --> 00:44:51,690 Pozor! 467 00:44:52,607 --> 00:44:53,733 Evy, kam to jedeš? 468 00:44:53,817 --> 00:44:55,944 - Pojedu zkratkou! - Evy! 469 00:45:05,412 --> 00:45:07,497 - Říkala jsem, že je to zkratka! - Jo! 470 00:45:07,581 --> 00:45:09,416 Teď honí on nás! 471 00:45:13,920 --> 00:45:15,213 Rychle! 472 00:45:16,381 --> 00:45:19,050 Nastav ruku. To budeš potřebovat. 473 00:45:19,134 --> 00:45:21,011 - Nečekej na mě. - Kam jdeš? 474 00:45:21,094 --> 00:45:22,220 Ven! 475 00:45:28,351 --> 00:45:30,979 - Kde je Rick? - Kde myslíš? 476 00:45:37,235 --> 00:45:38,570 Zatraceně! 477 00:45:42,741 --> 00:45:44,242 A mám tě! 478 00:45:49,414 --> 00:45:53,001 - Podej mi ruku a naskoč si! - Zpátky, tati! 479 00:45:53,084 --> 00:45:58,089 Alexandere Ruperte O'Connelle, okamžitě si naskočíš na tohoto koně! 480 00:46:07,432 --> 00:46:11,603 Z cesty! Z cesty! Panebože! 481 00:46:18,860 --> 00:46:20,070 Evy! 482 00:46:21,112 --> 00:46:25,659 - Musíme se vrátit a pomoci Rickovi! - Zapomeň na Ricka! Už jsou tady! 483 00:46:34,250 --> 00:46:35,919 Já půjdu po císaři. 484 00:46:36,002 --> 00:46:38,713 Věř mi, já mám trochu víc zkušeností s mumiemi. 485 00:46:38,797 --> 00:46:42,300 A já mám jedinou zbraň, která ho může zabít. 486 00:46:42,384 --> 00:46:44,803 Tak jo. Budu tě krýt. Jdeme na to! 487 00:46:53,144 --> 00:46:54,312 Lin! 488 00:47:12,038 --> 00:47:14,749 - Myslel jsem, že jsi mrtvá! - Netrefil. 489 00:47:41,735 --> 00:47:43,153 Pozor! 490 00:48:29,449 --> 00:48:33,953 - Díky, Ricku. Zaplatils mu? - Vypadá to, že mám peněženku? 491 00:48:53,014 --> 00:48:55,767 Býval bych císaře zabil, kdybyste mě neprozradili. 492 00:48:55,850 --> 00:48:57,102 Měl jsem všechno pod kontrolou. 493 00:48:57,185 --> 00:48:59,437 Jasně, přesně to jsme si mysleli. 494 00:48:59,521 --> 00:49:01,356 No skvěle, vzkřísili jste další mumii. 495 00:49:01,439 --> 00:49:03,399 A tenhle zmetek má nadpřirozené schopnosti. 496 00:49:03,483 --> 00:49:06,736 Dokáže ovládat oheň, vodu, kov a bůhví co ještě. 497 00:49:06,820 --> 00:49:07,904 Ale tys ho vykopal. 498 00:49:07,987 --> 00:49:09,739 Snad to nechceš hodit na mě, tati? 499 00:49:09,823 --> 00:49:12,075 - Copak to dělám? - Nechte toho, vy dva. 500 00:49:12,158 --> 00:49:15,578 Nikdo z nás za to nemůže. Wilson nás všechny zmanipuloval. 501 00:49:15,662 --> 00:49:16,788 Jo, to je pravda. 502 00:49:16,871 --> 00:49:18,957 Omlouvám se za své rodiče. 503 00:49:19,040 --> 00:49:21,876 Ale myslím, že nám to šlo spolu dobře. 504 00:49:22,377 --> 00:49:24,087 Jenomže jsme neuspěli. 505 00:49:26,339 --> 00:49:29,634 Promiňte, nepředstavili nás. 506 00:49:29,717 --> 00:49:32,262 - Kdo vlastně jste? - Jmenuji se Lin. 507 00:49:32,345 --> 00:49:35,765 Má rodina hlídala hrobku císaře po staletí. 508 00:49:35,849 --> 00:49:40,186 Císaře je možno zabít jenom ránou do srdce touto dýkou. 509 00:49:40,270 --> 00:49:42,939 Má matka ji před dlouhou dobou proklela. 510 00:49:46,359 --> 00:49:48,987 Rychlá rodinná porada, Alexi. 511 00:49:50,738 --> 00:49:52,282 - Sedni. - Si. 512 00:49:54,284 --> 00:49:56,286 Co o té dívce vlastně víš? 513 00:49:56,369 --> 00:50:01,124 Nic moc, ale po tom, jak nám dnes pomohla, bych jí prostě věřil. 514 00:50:01,207 --> 00:50:03,126 - Věřil. - Utíká nám čas. 515 00:50:03,209 --> 00:50:05,712 Vy nemáte moc ponětí o tom, co je osobní prostor, že? 516 00:50:05,795 --> 00:50:09,299 Jestli se císař dostane do Šangri-La a napije se z Pramene věčného života, 517 00:50:09,382 --> 00:50:12,260 jeho armáda ožije a nikdo nebude v bezpečí. 518 00:50:12,343 --> 00:50:14,888 I když bych rád zůstal takhle mladistvě hezký navždy, 519 00:50:14,971 --> 00:50:16,431 Šangri-La jsou povídačky. 520 00:50:16,514 --> 00:50:18,474 Tos říkal o mumiích taky, Jone. 521 00:50:18,558 --> 00:50:20,685 - A docela se ti to vyplatilo. - To je fakt. 522 00:50:20,768 --> 00:50:25,190 Brána k Šangri-La leží v průsmyku vysoko v Himálaji. 523 00:50:25,273 --> 00:50:27,442 Za ní je zlatá věž. 524 00:50:27,525 --> 00:50:31,237 Když se diamant umístí na vrchol, ukazuje cestu do Šangri-La. 525 00:50:31,321 --> 00:50:33,364 Yang pořád má ten diamant. 526 00:50:33,448 --> 00:50:36,451 Půjde s císařem k té bráně. 527 00:50:36,951 --> 00:50:37,994 Má pravdu. 528 00:50:38,077 --> 00:50:41,206 Všechny legendy o Oku mluví o té bráně. 529 00:50:41,289 --> 00:50:43,458 Líbí se mi, Alexi. Ví, o čem mluví. 530 00:50:43,541 --> 00:50:49,005 Řekněme, že vám věříme. Můžete nás tam dovést? 531 00:50:49,088 --> 00:50:52,550 Ano. Jednou jsem tam byla. Pamatuji si cestu. 532 00:50:55,345 --> 00:50:57,847 Himálaj. Budeme potřebovat letadlo. 533 00:50:57,931 --> 00:51:00,683 Znám magora, který se na to hodí. 534 00:51:04,103 --> 00:51:07,023 Každý pilot s trochou sebeúcty by přistál na dně údolí, 535 00:51:07,106 --> 00:51:08,858 ale já žádnou sebeúctu nemám, 536 00:51:08,942 --> 00:51:11,194 takže vás vysadím na úbočí hory. 537 00:51:11,277 --> 00:51:13,029 Tak získáme pěkný náskok. 538 00:51:13,112 --> 00:51:15,198 Nemůžu ovšem zaručit, že to někdo přežije. 539 00:51:15,281 --> 00:51:16,491 Skvělé! 540 00:51:20,203 --> 00:51:24,540 Řekl bych vám, abyste se připoutali, ale ušetřil jsem na pásech! 541 00:51:26,918 --> 00:51:29,295 - Proč se směju? - A jedeme! 542 00:51:30,255 --> 00:51:33,508 Magore! Zvolni, zvolni! 543 00:51:33,883 --> 00:51:35,343 Panebože! 544 00:51:43,101 --> 00:51:44,852 Maguire! 545 00:51:46,521 --> 00:51:48,064 No tak! 546 00:51:48,564 --> 00:51:49,816 Magore! 547 00:52:02,287 --> 00:52:03,955 Brzdy! Ne, ne! Nikdo ani hnout. 548 00:52:04,038 --> 00:52:06,791 Ani hnout! 549 00:52:20,221 --> 00:52:22,473 Co je to za příšerný smrad? 550 00:52:23,808 --> 00:52:25,476 Jak se pojakal. 551 00:52:29,856 --> 00:52:32,233 Vítejte v moderním světě, můj pane. 552 00:52:32,775 --> 00:52:34,694 Proč jsi mě probudil? 553 00:52:35,111 --> 00:52:39,324 Miluji tuto zemi. Jenom vy nás můžete vést k velikosti. 554 00:52:40,199 --> 00:52:42,577 Co z toho budeš mít ty? 555 00:52:44,162 --> 00:52:46,956 Chci vám sloužit jako generál. 556 00:52:47,665 --> 00:52:50,126 Poslední generál, kterému jsem věřil... 557 00:52:50,418 --> 00:52:53,212 mě zradil. 558 00:52:53,796 --> 00:52:56,549 Takovou chybu neudělám. 559 00:53:02,972 --> 00:53:07,518 Nemohu se zbavit tohoto prokletí, dokud nebudu nesmrtelný... 560 00:53:08,311 --> 00:53:09,812 Generále. 561 00:53:11,522 --> 00:53:13,524 Rozumím, můj pane. 562 00:53:13,816 --> 00:53:17,695 Musíme najít Pramen věčného života. 563 00:53:18,571 --> 00:53:22,450 Tohle nám ukáže cestu. 564 00:53:43,888 --> 00:53:47,558 Což nevidíš, že pan McGuire si přišel namlouval tvou sestru Kate 565 00:53:47,642 --> 00:53:52,563 Víš dobře že má farmu jen kousek... 566 00:54:04,075 --> 00:54:07,286 Delta-Tango-Alfa Pistolníkovi. Hlaste se, Pistolníku. 567 00:54:09,288 --> 00:54:11,791 Delta-Tango-Alfa, tady Pistolník. Mluvte, Magore. 568 00:54:11,874 --> 00:54:14,335 Víš, jaks mi říkal, že mám dávat pozor na toho Yanga? 569 00:54:14,419 --> 00:54:15,586 Právě dorazil. 570 00:54:15,670 --> 00:54:17,922 Pistolník končí. Díky, Magore. 571 00:54:18,005 --> 00:54:19,715 Tak, jdeme! 572 00:54:19,799 --> 00:54:21,717 - Jonathane, probuď se! - Co... 573 00:54:31,394 --> 00:54:32,937 Zastavit! 574 00:54:36,482 --> 00:54:37,650 Jsme za půlkou cesty. 575 00:54:37,733 --> 00:54:41,279 Tamhle... Tamhle se utáboříme na noc. 576 00:54:54,041 --> 00:54:58,296 Lin říká, že když vyrazíme za svítání, dorazíme tam k poledni. 577 00:54:59,839 --> 00:55:03,801 Řekla ti taky, jak toho o Bráně tolik ví? 578 00:55:03,885 --> 00:55:06,637 Ani ne. Je trochu tajemná. 579 00:55:07,472 --> 00:55:10,224 Dokázala tě okouzlit. 580 00:55:12,351 --> 00:55:15,062 No tak, Alexi. Je vidět, že se ti Iíbí. 581 00:55:16,981 --> 00:55:20,610 Mami, řídký horský vzduch ti očividně leze na mozek. 582 00:55:22,487 --> 00:55:24,655 Ať už skrývá cokoli, 583 00:55:25,948 --> 00:55:28,075 já jenom nechci, abys byl nešťastný. 584 00:55:28,159 --> 00:55:31,621 Toho si vážím, ale víš, 585 00:55:31,704 --> 00:55:35,708 já mám svoje zkušenosti s opačným pohlavím. 586 00:55:35,791 --> 00:55:37,001 Opravdu? 587 00:55:38,711 --> 00:55:41,506 O kolika zkušenostech to mluvíme? 588 00:55:42,840 --> 00:55:48,012 Neměla by ses ptát, když nechceš slyšet odpověď, mami. 589 00:55:48,095 --> 00:55:49,263 Jo. 590 00:55:50,348 --> 00:55:52,225 Mami. 591 00:55:54,268 --> 00:55:57,855 Promiň, že jsem vám vyčítal, že jste probudili císaře. 592 00:56:09,033 --> 00:56:10,701 Čemu se směješ? 593 00:56:13,913 --> 00:56:18,292 Má matka má dojem, že mezi námi něco je. 594 00:56:18,376 --> 00:56:20,378 Doufám, že nic romantického. 595 00:56:23,381 --> 00:56:26,968 Jo, řekl jsem jí, že to nepřipadá v úvahu. 596 00:56:27,051 --> 00:56:29,428 Ty a já jsme úplné protiklady. 597 00:56:29,512 --> 00:56:34,559 Ty hrobky hlídáš, já je otevírám. Ty máš ráda staré nože, já pistole. 598 00:56:35,268 --> 00:56:37,728 To jsou nepřekonatelné překážky. 599 00:56:37,812 --> 00:56:40,064 - Naprosto. - Dobře. 600 00:56:40,940 --> 00:56:45,152 Když jsme si to vyjasnili, můžeme se soustředit na císaře. 601 00:56:45,236 --> 00:56:46,862 Naprosto souhlasím. 602 00:56:49,490 --> 00:56:52,201 Navíc nejsi můj typ. 603 00:56:55,162 --> 00:56:59,750 Ovšem že ne. Nelíbí se ti žena, která tě dokáže hodit na záda. 604 00:57:01,586 --> 00:57:04,005 Říká se "nakopat zadek". 605 00:57:05,006 --> 00:57:07,508 A aby bylo jasno, to se ti nepovedlo. 606 00:57:10,219 --> 00:57:13,472 Jo, nemám to lehký, to víš. 607 00:57:13,556 --> 00:57:15,266 Ale ty to taky asi nemáš lehký, 608 00:57:15,349 --> 00:57:17,518 že jo, Geraldino? 609 00:57:17,602 --> 00:57:19,812 Kdybych potkal dívku, jako jsi ty, Geraldino... 610 00:57:19,895 --> 00:57:22,815 Pracovitou, moc toho nenamluvíš, 611 00:57:23,858 --> 00:57:27,278 jsi trochu chlupatá, ale to mi nevadí. 612 00:57:38,372 --> 00:57:40,625 Tamhle to je! Našli jsme to! 613 00:57:48,591 --> 00:57:50,635 Brána Šangri-La! 614 00:57:58,142 --> 00:58:02,104 Běž, děvče! Jsi volná! 615 00:58:02,188 --> 00:58:05,399 Běž, Geraldino! Žij si! 616 00:58:15,576 --> 00:58:18,287 To jsi vyloupil zbrojnici? 617 00:58:19,455 --> 00:58:21,832 Už jsi viděl Walthera P38? 618 00:58:21,916 --> 00:58:24,168 Ve srovnání s Peacekeeperem vypadá dost neduživě. 619 00:58:24,251 --> 00:58:27,630 Ale o velikost nejde, tati. Jde o výdrž. 620 00:58:30,132 --> 00:58:31,676 Chceš sílu? 621 00:58:33,094 --> 00:58:38,182 Dám ti samopal Thompson. Padesát ran v bubínku. 622 00:58:38,265 --> 00:58:41,435 - Dvacet pět v zásobníku. - Tommy je dobrej, tati, 623 00:58:41,519 --> 00:58:43,229 ale pořád se zasekává. 624 00:58:43,312 --> 00:58:47,692 Hele. Podívej se na ruský PPS. 625 00:58:47,775 --> 00:58:49,485 V tom je budoucnost. 626 00:58:49,610 --> 00:58:52,947 Nakonec vítězí zkušenost. O palebnou sílu nejde. 627 00:58:53,030 --> 00:58:54,990 Hoši! Jestli můžu... 628 00:58:55,116 --> 00:58:56,951 Máme plán na císaře? 629 00:58:57,034 --> 00:58:59,036 Jo. Udeříme na něj rychle a tvrdě 630 00:58:59,120 --> 00:59:00,871 a rozflákáme ho jako mingskou vázu. 631 00:59:00,955 --> 00:59:04,041 - A když to nevyjde? - Tak máme plán B. 632 00:59:04,125 --> 00:59:07,294 Plán B! Vylezeš nahoru a vyhodíš tu zlatou věž do povětří. 633 00:59:07,378 --> 00:59:09,547 - Zapálíš to. Vyhodíme ho do vzduchu! - Já? 634 00:59:09,630 --> 00:59:10,798 - Ty! Co? - Tati. 635 00:59:10,881 --> 00:59:12,883 Když nás nezabije ten výbuch, tak lavina. 636 00:59:12,967 --> 00:59:14,427 - Máš lepší nápad? - Jo, mám. 637 00:59:14,510 --> 00:59:16,470 Zaútočíme na něj z dalekonosných pušek s tlumiči. 638 00:59:16,554 --> 00:59:17,596 Na dálku, to je dobrý nápad. 639 00:59:17,680 --> 00:59:18,764 Můžeme se přiblížit, tati. 640 00:59:18,848 --> 00:59:19,932 - Mnohem lepší. - A pak ho dorazíme 641 00:59:20,015 --> 00:59:21,642 - Lininou dýkou. - Hele, je mi Iíto, 642 00:59:21,726 --> 00:59:24,395 ale já té kouzelné dýce tvé přítelkyně moc nevěřím. 643 00:59:24,478 --> 00:59:26,731 - Není to moje přítelkyně, tati. - To říkáš teď, 644 00:59:26,814 --> 00:59:28,858 - ale stejně jí nevěřím. - Já jo. 645 00:59:28,983 --> 00:59:31,652 - Měl bys věřit mému úsudku. - Hele, 646 00:59:31,736 --> 00:59:33,404 já jsem složil víc mumií než ty. 647 00:59:33,487 --> 00:59:34,905 Složil jsi jednu mumii, tati. 648 00:59:34,989 --> 00:59:38,242 Jo. Tu samou mumii dvakrát! 649 00:59:42,747 --> 00:59:45,499 Podej mi ten zelený drát, prosím. 650 00:59:46,500 --> 00:59:48,419 Jste si jistá, že víte, co děláte? 651 00:59:48,502 --> 00:59:50,671 Samozřejmě. Dělala jsem to už stokrát. 652 00:59:50,755 --> 00:59:54,341 Jestli císař položí Oko nahoru, všechno bude ztraceno. 653 01:00:08,189 --> 01:00:09,899 Zajistěte cestu ke Zlaté věži. 654 01:00:10,524 --> 01:00:13,527 Dokažte, co umíte. 655 01:00:27,708 --> 01:00:30,377 Připravíme jim vřelé o'connellovské přivítání! 656 01:00:33,756 --> 01:00:34,924 Pal! 657 01:00:48,062 --> 01:00:49,313 Tarasnice! 658 01:00:54,485 --> 01:00:55,903 Zpátky! 659 01:01:05,246 --> 01:01:07,665 Alexi! Za mnou! 660 01:01:22,972 --> 01:01:24,932 Musíme vyřadit ty tarasnice! 661 01:01:26,767 --> 01:01:28,018 Běž! 662 01:01:36,026 --> 01:01:37,444 Ústup! 663 01:01:37,987 --> 01:01:40,030 Pohyb! Pohyb! 664 01:01:47,538 --> 01:01:50,040 Je čas na plán B! Vyhoď tu věž do vzduchu! 665 01:01:50,124 --> 01:01:51,959 Vlastně mám pochybnosti o plánu B. 666 01:01:52,042 --> 01:01:53,544 Nešlo by rovnou přejít k plánu C? 667 01:01:53,627 --> 01:01:56,213 Jen ať to bouchne! Budu tě krýt! 668 01:01:57,381 --> 01:01:58,632 Do toho. 669 01:01:59,508 --> 01:02:01,719 Tak jdeme, jdeme! Pohyb! Pohyb! 670 01:02:01,802 --> 01:02:03,679 No tak. 671 01:02:23,490 --> 01:02:25,034 Křížovou palbu! 672 01:02:25,701 --> 01:02:26,952 Pohyb! 673 01:02:35,336 --> 01:02:37,004 Mám poslední náboj! 674 01:03:00,736 --> 01:03:04,865 - Sněžní muži? - Tibeťané jim říkají yetti! 675 01:03:08,994 --> 01:03:10,412 Prosím! Potřebujeme vaši pomoc! 676 01:03:10,704 --> 01:03:12,706 Ti vojáci jsou zlí! 677 01:03:14,917 --> 01:03:16,669 Ona mluví yettisky? 678 01:03:33,227 --> 01:03:34,895 Palte! Zabijte je! 679 01:03:42,778 --> 01:03:45,572 Proč je to vždycky na mně? 680 01:03:46,198 --> 01:03:47,908 Sakra, kluk měl pravdu. 681 01:03:51,745 --> 01:03:53,455 Je tam ještě jeden! 682 01:03:54,415 --> 01:03:55,624 Díky! 683 01:04:20,983 --> 01:04:22,276 Pozor! 684 01:05:01,815 --> 01:05:04,443 Můžeš umřít pomalu nebo rychle. 685 01:05:26,465 --> 01:05:28,842 Jo! Jo! Jo! 686 01:05:30,177 --> 01:05:32,679 Jo! Dokázal jsem to! 687 01:05:33,347 --> 01:05:37,684 Mami, dokázal jsem to! A teď je čas na ústup. 688 01:05:42,898 --> 01:05:47,903 Já jsem ve vašem týmu! Jsem váš hráč! "Jeden za všechny a všichni za mě." 689 01:05:48,862 --> 01:05:52,407 Ten dynamit, všechen ten dynamit! Měli bychom odsud vypadnout! 690 01:06:08,215 --> 01:06:09,716 Ústup! Ústup! 691 01:06:10,050 --> 01:06:11,677 Běžte! 692 01:06:40,330 --> 01:06:43,208 Nenávidím mumie! Nikdy nehrají fér! 693 01:06:51,091 --> 01:06:53,510 Tati! Co to děláš? 694 01:07:01,185 --> 01:07:04,771 Tady! Tady jsem! Tady! 695 01:07:05,564 --> 01:07:06,940 Sakra! 696 01:07:12,571 --> 01:07:13,614 Ricku! 697 01:07:42,100 --> 01:07:44,061 Šangri-La. 698 01:07:52,778 --> 01:07:54,446 To je diamant. 699 01:07:56,990 --> 01:07:58,992 Takový diamant by se mi hodil. 700 01:08:21,265 --> 01:08:22,516 Tati! 701 01:08:29,481 --> 01:08:32,025 Vydrž. Tati, vydrž. 702 01:08:32,109 --> 01:08:35,195 Prosím, prosím, zatlač na to, tati. 703 01:08:35,320 --> 01:08:38,657 To nic, to nic. Už jsem zažil horší věci. 704 01:08:45,205 --> 01:08:46,832 Lavina! 705 01:09:19,364 --> 01:09:21,575 - Pomoc! Pomozte mi! - Lin! 706 01:09:26,663 --> 01:09:28,165 Prosím! Pomozte! 707 01:10:09,831 --> 01:10:11,249 Jo! 708 01:10:12,542 --> 01:10:15,087 Mám ho! A jsem naživu! 709 01:10:18,965 --> 01:10:21,510 Pomoc, prosím. Pomozte mi někdo! 710 01:10:22,260 --> 01:10:25,097 - Jsme tady! Tady! - Alexi. 711 01:10:25,180 --> 01:10:27,766 - Mami, jsme tady dole! - Alexi. 712 01:10:28,100 --> 01:10:29,768 Jsme tady! 713 01:10:41,947 --> 01:10:43,281 Panebože. 714 01:10:44,658 --> 01:10:48,537 Musíme ho hned vzít do Šangri-La. Je to naše jediná naděje. 715 01:11:08,140 --> 01:11:09,558 Dokázali jsme to! 716 01:11:27,367 --> 01:11:28,827 Pramen. 717 01:11:39,838 --> 01:11:41,047 Matko. 718 01:11:42,549 --> 01:11:43,633 Dceruško. 719 01:11:52,517 --> 01:11:53,560 Prosím... 720 01:11:55,312 --> 01:11:57,189 Můj otec umírá. 721 01:11:57,689 --> 01:11:58,940 Jsou to moji přátelé. 722 01:11:59,941 --> 01:12:01,318 Prosím. 723 01:12:37,687 --> 01:12:39,064 Děkuji. 724 01:12:40,440 --> 01:12:43,527 Musí odpočívat. Vezmeme ho do mé komnaty. 725 01:13:01,461 --> 01:13:05,048 Co děláte, generále? Čeká na nás náš osud. 726 01:13:10,178 --> 01:13:14,891 Každému se švagr z mrtvých nevrátí. 727 01:13:15,559 --> 01:13:18,853 Jo, spokojené stáří, to bych bral. 728 01:13:23,900 --> 01:13:25,735 To je Šangri-La? 729 01:13:35,745 --> 01:13:38,582 Tady bych mohl žít. Spousta příležitostí. 730 01:13:40,584 --> 01:13:42,002 Kasino. 731 01:13:46,923 --> 01:13:50,260 Neměla jsem tě zatahovat do své pomsty. 732 01:13:50,802 --> 01:13:52,304 Ne, matko. 733 01:13:53,430 --> 01:13:55,557 Udělala bych pro tebe všechno. 734 01:14:04,858 --> 01:14:07,277 Odpočívá. Děkuji vám. 735 01:14:08,987 --> 01:14:11,406 Jak jste se do toho všeho zapletly? 736 01:14:11,489 --> 01:14:16,536 Císař zavraždil jediného muže, kterého jsem kdy milovala. 737 01:14:18,038 --> 01:14:20,874 Taky bych bývala zemřela jeho rukou, 738 01:14:20,957 --> 01:14:24,878 kdyby mě yettiové nenašli a nedonesli sem k prameni. 739 01:14:24,961 --> 01:14:28,048 Počkejte. Jak se to stalo? 740 01:14:28,131 --> 01:14:30,133 To bylo před Kristem. 741 01:14:33,053 --> 01:14:35,847 Jak dlouho jsi střežila jeho hrobku? 742 01:14:35,930 --> 01:14:37,641 Přes dva tisíce let. 743 01:14:43,813 --> 01:14:46,066 Císař se nesmí dostat k Prameni, 744 01:14:46,149 --> 01:14:49,069 nebo získá moc oživit svou armádu. 745 01:14:49,152 --> 01:14:50,779 Když bude nesmrtelný, 746 01:14:50,862 --> 01:14:54,908 může se proměnit v nevídané příšery. 747 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 Já budu první na hlídce u vchodu. 748 01:15:04,668 --> 01:15:08,213 Víš, nemám nic proti tomu, chodit se starší ženou. 749 01:15:11,132 --> 01:15:13,468 Nemůžeme být spolu. 750 01:15:14,386 --> 01:15:16,971 Počkej. Cože? Proč ne? 751 01:15:18,682 --> 01:15:21,226 Protože budu žít věčně. 752 01:15:21,935 --> 01:15:24,270 Nechci tě vidět umírat. 753 01:15:25,230 --> 01:15:27,107 No a co? To je všechno? 754 01:15:28,066 --> 01:15:31,111 Budeš pořád jen sedět stranou, až na věčnost? 755 01:15:31,194 --> 01:15:34,280 Má matka truchlila za otcem po staletí. 756 01:15:34,864 --> 01:15:37,575 Nevím, jestli by to moje srdce sneslo. 757 01:15:42,247 --> 01:15:45,417 Lidi můžou prožít celý život v jednom pohledu. 758 01:15:47,627 --> 01:15:50,130 Vidím to na rodičích každý den. 759 01:15:53,216 --> 01:15:54,384 Alexi. 760 01:15:55,760 --> 01:15:58,346 Otec se probudil. Pojď sem! 761 01:16:11,151 --> 01:16:12,444 Ahoj. 762 01:16:15,280 --> 01:16:18,450 Jestli jsem v nebi, tak to není špatné. 763 01:16:26,666 --> 01:16:29,294 Je pěkné, že něco se nikdy nezmění. 764 01:16:47,353 --> 01:16:49,898 Buď na něj hodný. Cítí se hrozně. 765 01:16:55,528 --> 01:16:58,031 Když jsem tě tam viděl ležet, tati... 766 01:16:58,406 --> 01:17:01,284 V životě jsem neměl takový strach. 767 01:17:02,827 --> 01:17:05,121 Tak to jsme dva. 768 01:17:06,164 --> 01:17:09,125 Ty přeci nemůžeš umřít. 769 01:17:09,209 --> 01:17:11,252 Jsi přeci Pistolník O'Connell, ne? 770 01:17:11,336 --> 01:17:14,547 Otloukají tě, třískají s tebou, 771 01:17:14,631 --> 01:17:17,300 ale nakonec vždycky přežiješ. 772 01:17:17,383 --> 01:17:20,553 Nedokázal bych si představit, že bys nebyl. 773 01:17:24,265 --> 01:17:25,683 Alexi, 774 01:17:27,685 --> 01:17:29,395 fakt je, 775 01:17:31,856 --> 01:17:33,650 že se jen snažím... 776 01:17:35,693 --> 01:17:37,695 Jen... 777 01:17:37,779 --> 01:17:38,988 se snažím být dobrý manžel. 778 01:17:39,072 --> 01:17:40,406 Snažím se být dobrý otec. 779 01:17:40,490 --> 01:17:44,077 A je fakt, že mi to v poslední době moc nešlo... 780 01:17:44,160 --> 01:17:47,163 Já jsem taky nebyl nejlepší syn na světě. 781 01:17:47,247 --> 01:17:51,251 Ne, to máš z její strany. 782 01:17:51,334 --> 01:17:52,752 Pojď sem. 783 01:17:56,422 --> 01:17:57,757 Moji hoši. 784 01:18:02,303 --> 01:18:05,181 Vypadáš unaveně, měla by sis odpočinout. 785 01:18:06,182 --> 01:18:07,308 Zůstanu. 786 01:18:08,476 --> 01:18:10,687 Osud se teď rozhodne. 787 01:18:10,979 --> 01:18:13,273 Pokud máme porazit císaře... 788 01:18:13,606 --> 01:18:17,277 Musím tě požádat o další oběť. 789 01:18:17,610 --> 01:18:18,945 Cokoli, matko. 790 01:18:20,780 --> 01:18:22,949 Tvou nesmrtelnost. 791 01:18:34,836 --> 01:18:37,463 Ale ne! Vrátily se mu všechny síly! 792 01:18:37,547 --> 01:18:38,965 Je čas jít. 793 01:19:02,488 --> 01:19:04,908 Dcera generála Minga. 794 01:19:05,700 --> 01:19:08,036 Tvá dcera bude moje. 795 01:19:16,836 --> 01:19:18,838 Je nesmrtelný. 796 01:19:47,575 --> 01:19:50,870 Hej! Ty trojhlavá potvoro! 797 01:20:01,547 --> 01:20:02,590 Lin! 798 01:20:13,559 --> 01:20:14,811 Alexi! 799 01:20:18,398 --> 01:20:19,565 Alexi! 800 01:20:28,741 --> 01:20:30,868 Letí s ní ke hrobce, aby probudil svou armádu. 801 01:20:30,952 --> 01:20:34,163 - Můžeme se odsud dostat rychleji? - Yettiové. Ti nám pomohou. 802 01:20:34,247 --> 01:20:36,249 Ale on už je ve vzduchu. Bude pozdě! 803 01:20:36,332 --> 01:20:40,586 Magor nějakou trojhlavou ještěrku předletí kdykoli! Jdeme! 804 01:20:45,925 --> 01:20:47,844 Nalevo! 805 01:20:55,101 --> 01:20:57,770 Ricku, měl bych přestat s pitím? 806 01:21:03,609 --> 01:21:04,694 Jonathan Rickovi. 807 01:21:04,777 --> 01:21:06,738 Měli byste pohnout, jestli tam chcete být dřív. 808 01:21:06,821 --> 01:21:09,532 Jo, jasně, jen co nejrychleji přiveď posily. 809 01:21:09,615 --> 01:21:11,367 Žádná turistika! 810 01:21:13,953 --> 01:21:15,621 Na, tati. 811 01:21:15,705 --> 01:21:16,748 - To je pro mě? - Jo. 812 01:21:16,831 --> 01:21:17,999 Hezký. 813 01:21:18,833 --> 01:21:22,795 Terakotová armáda není nezničitelná, dokud nepřekročí Velkou zeď. 814 01:21:22,879 --> 01:21:26,257 To se mi ulevilo. A jak je máme zastavit? 815 01:21:26,340 --> 01:21:27,592 Když císař budoval Zeď, 816 01:21:27,675 --> 01:21:29,093 pohřbil své nepřátele pod ní 817 01:21:29,177 --> 01:21:31,596 a proklel jejich duše, aby tam byly navěky. 818 01:21:31,679 --> 01:21:36,601 Většina z nich byli poražení vojáci. Znovu je povolám do bitvy. 819 01:21:36,684 --> 01:21:42,190 Otevřít oltář, probudit armádu. To je plán. Jdeme. 820 01:22:09,050 --> 01:22:10,301 Chyt'te ji. 821 01:22:11,010 --> 01:22:12,678 Ručíte mi za ni životem. 822 01:22:15,848 --> 01:22:17,016 Alexi. 823 01:22:19,352 --> 01:22:21,896 - Kam šel? - Kam myslíš? 824 01:22:39,664 --> 01:22:41,249 PROBUĎTE SE! 825 01:24:17,470 --> 01:24:19,639 Probouzíte se dnes do světa... 826 01:24:20,348 --> 01:24:22,725 zachváceného zmatkem a zkažeností. 827 01:24:22,808 --> 01:24:24,894 Otevři brány minulosti 828 01:24:24,977 --> 01:24:27,521 a osvoboď duše nevinných zavrženců. 829 01:24:28,272 --> 01:24:30,149 Znovu nastolím pořádek... 830 01:24:30,816 --> 01:24:33,152 Dobudu zpět, co je mé. 831 01:24:33,819 --> 01:24:36,489 Vymýtím svobodu. 832 01:24:36,614 --> 01:24:39,700 Ve jménu předků a spravedlivých 833 01:24:39,825 --> 01:24:43,162 obětuji nesmrtelnost svou a své dcery, 834 01:24:43,287 --> 01:24:45,164 abyste dnes mohli povstat! 835 01:24:45,289 --> 01:24:47,166 Budu zabíjet bez milosti. 836 01:24:47,500 --> 01:24:50,002 Budu dobývat bez Iítosti. 837 01:24:50,336 --> 01:24:52,672 Povedu vás za Velkou zeď. 838 01:24:53,005 --> 01:24:56,634 Až ji překročíte, budete nezničitelní. 839 01:24:57,551 --> 01:25:02,723 Ať se hněv utlačovaných snese na císaře a ty, kdo ho následují! 840 01:25:03,224 --> 01:25:05,351 Shromáždil jsem vás za jediným účelem. 841 01:25:05,685 --> 01:25:08,396 Abyste prosadili mou vůli na celém světě! 842 01:25:09,063 --> 01:25:10,523 Ať žije císař! 843 01:25:13,150 --> 01:25:16,487 Volám stovky a tisíce, 844 01:25:16,570 --> 01:25:21,450 vstaňte a využijte tuto chvíli k vítězství, 845 01:25:21,534 --> 01:25:25,371 domozte se spravedlnosti a přijďte si pro pomstu! 846 01:25:44,390 --> 01:25:45,891 Zi Yuan. 847 01:25:52,273 --> 01:25:53,899 Generál Ming! 848 01:25:54,358 --> 01:25:55,943 Následujte generála Minga! 849 01:26:00,239 --> 01:26:03,409 Připravit k boji! 850 01:26:12,626 --> 01:26:15,588 To jsou... To jsou hodní zombiové, že jo? 851 01:26:16,130 --> 01:26:19,175 Ne, ne, ne! 852 01:26:19,258 --> 01:26:21,552 Zi Yuan! Zi Yuan! Poslala nás Zi Yuan! 853 01:26:21,635 --> 01:26:25,890 - Myslím, že nemluví anglicky. - Jsme se Zi Yuan! 854 01:26:25,973 --> 01:26:27,266 Zi Yuan? 855 01:26:27,808 --> 01:26:29,101 Ano. 856 01:26:30,770 --> 01:26:32,063 Jdeme. 857 01:26:33,064 --> 01:26:34,398 Kupředu! 858 01:26:54,960 --> 01:26:59,090 Svoboda! Svoboda! Svoboda! 859 01:27:01,926 --> 01:27:03,469 Střelci, připravit! 860 01:27:07,681 --> 01:27:08,974 Střílejí! 861 01:27:22,279 --> 01:27:26,367 - Moje oblíbená modrá košile. - Tu jsem vždycky nesnášela. 862 01:27:42,675 --> 01:27:44,260 Smrt generálu Mingovi! 863 01:27:48,264 --> 01:27:49,682 Do útoku! 864 01:27:59,859 --> 01:28:02,027 Vítejte ve 20. století. 865 01:28:18,794 --> 01:28:21,255 Nesmějí překročit zeď! 866 01:29:48,008 --> 01:29:49,385 Už nejsi nesmrtelná. 867 01:30:30,426 --> 01:30:33,178 Miláčku! Ústup nahoru! 868 01:30:39,852 --> 01:30:42,146 Nenávidím mumie! 869 01:30:42,229 --> 01:30:44,607 Zdá se, že je to vzájemné! 870 01:30:48,360 --> 01:30:50,529 Sklapni, hliněnko! A teď bacha! 871 01:30:51,113 --> 01:30:52,281 Utíkej! 872 01:31:05,210 --> 01:31:06,795 - Chytej! - Mám to! 873 01:31:08,881 --> 01:31:13,218 Až příště budu říkat, že jsme byli v horší šlamastyce, tak myslím tohle. 874 01:31:38,911 --> 01:31:42,206 Chcípněte, zasraný mumie! Chcípněte! 875 01:31:42,289 --> 01:31:45,334 Není potřeba být sprostý! 876 01:31:47,586 --> 01:31:50,839 Jonathan se teda umí uvést! 877 01:32:17,408 --> 01:32:19,243 Lituješ něčeho, drahý? 878 01:32:21,370 --> 01:32:23,330 Ne. Nikdy. 879 01:32:32,756 --> 01:32:35,676 - Jste v pořádku? - Jo, jasně, v pohodě. 880 01:32:35,759 --> 01:32:38,262 Měli jsme to naprosto pod kontrolou. 881 01:32:41,098 --> 01:32:43,767 Dojdou mu někdy ty jeho kousky? 882 01:32:48,147 --> 01:32:49,481 Ne! 883 01:32:56,739 --> 01:32:58,240 Matko! Ne! 884 01:33:01,076 --> 01:33:02,369 Matko! 885 01:33:07,291 --> 01:33:09,585 Matko! Matko! 886 01:33:19,887 --> 01:33:21,889 Probodni mu srdce. 887 01:33:24,725 --> 01:33:29,229 Musíš žít a bojovat. 888 01:33:48,624 --> 01:33:51,168 Říkala do srdce. 889 01:33:51,251 --> 01:33:53,837 Do srdce. Tak jdeme. 890 01:34:07,684 --> 01:34:08,727 Nastupte! 891 01:34:09,686 --> 01:34:12,356 O'Connellovi chtějí zastavit císaře! 892 01:34:24,034 --> 01:34:26,453 Tak jaký máme plán, tati? 893 01:34:26,537 --> 01:34:28,038 Rozděl a panuj! 894 01:34:28,121 --> 01:34:31,208 Bez urážky, ale nemohl bys to trochu rozvést? 895 01:34:31,917 --> 01:34:34,419 - Za námi! - Drž se! 896 01:34:42,719 --> 01:34:44,096 Pamatuj na naši dohodu! 897 01:34:44,179 --> 01:34:46,807 Až bude po všem, moji chlapi dostanou napít zadarmo! 898 01:34:46,890 --> 01:34:49,810 Můžeš si vzít celej zatracenej bar, mně je to fuk! 899 01:34:49,893 --> 01:34:52,604 Já padám z Číny. 900 01:35:24,428 --> 01:35:26,930 Vykopal jsem tě... 901 01:35:27,806 --> 01:35:30,309 a teď tě pohřbím. 902 01:36:01,590 --> 01:36:04,343 Alexi! Alexi! 903 01:37:04,236 --> 01:37:05,320 Pusť! 904 01:37:05,404 --> 01:37:06,488 Nikdy! 905 01:37:10,534 --> 01:37:13,453 Dost triků! Kde je tvá čest? 906 01:37:16,581 --> 01:37:18,291 Bojuj jako chlap! 907 01:37:57,080 --> 01:37:58,707 Rozděl 908 01:38:00,292 --> 01:38:01,793 a panuj. 909 01:38:48,423 --> 01:38:51,259 Teď si můžeš vládnout v pekle. 910 01:39:17,577 --> 01:39:19,371 Císařje mrtev. 911 01:39:19,704 --> 01:39:21,373 Císařje mrtev! 912 01:40:08,295 --> 01:40:12,382 - Dobrý večer, slečny. Sluší vám to. - Dobrý večer, pane Maguire. 913 01:40:13,300 --> 01:40:17,053 - To je moje noc. - Na starou dámu tančíš skvěle. 914 01:40:17,637 --> 01:40:20,140 Kdosi mi řekl, že nemám pořád stát stranou. 915 01:40:20,223 --> 01:40:23,310 - To byl asi chytrý člověk. - To ano. 916 01:40:35,322 --> 01:40:38,825 Takže Dash a Scarlet mají další dobrodružství? 917 01:40:38,909 --> 01:40:41,745 Proč o tom psát, když to můžeš žít? 918 01:40:42,871 --> 01:40:47,125 Na porážení zombiů je něco neuvěřitelně romantického. 919 01:40:47,918 --> 01:40:50,503 A ještě romantičtější je to s tebou. 920 01:40:51,338 --> 01:40:54,174 - Polib mě. - Nemusíš říkat dvakrát. 921 01:41:03,266 --> 01:41:04,935 - Mohu vám vzít tašku, pane? - Ne, ne. 922 01:41:05,018 --> 01:41:06,937 Nedotýkejte se jí. 923 01:41:07,020 --> 01:41:08,104 Kam jedete, pane Carnahane? 924 01:41:08,188 --> 01:41:10,607 Někam, kde nemají mumie. 925 01:41:10,690 --> 01:41:13,526 - Šlápněte na to! Za chvíli mi to letí. - Ano, pane. 926 01:41:13,610 --> 01:41:17,322 Jo. Sbohem, Šanghaji. 927 01:41:17,405 --> 01:41:19,532 Nazdar, Peru. 928 01:41:22,577 --> 01:41:26,998 Brzy poté byly v Peru nalezeny mumie. 929 01:51:36,983 --> 01:51:37,984 Czech