1
00:00:08,875 --> 00:00:16,712
subs by Greco77
[GMTeam]
2
00:00:31,624 --> 00:00:35,268
Πολύ καιρό πριν, μια μυθική μάχη
έλαβε χώρα στην Αρχαία Κίνα,
3
00:00:35,382 --> 00:00:37,944
μεταξύ του Καλού και του Κακού.
4
00:00:38,303 --> 00:00:41,002
Η χώρα ριμάχτηκε
απο εμφύλιο πόλεμο,
5
00:00:41,115 --> 00:00:44,224
με πολλά βασίλεια να πολεμούν
για γη και δύναμη.
6
00:00:46,631 --> 00:00:49,614
Αλλά ένας βασιλιάς είχε
την αδίστακτη φιλοδοξία,
7
00:00:49,727 --> 00:00:52,916
να κάνει τον εαυτό του αυτοκράτορα,
με το σπαθί.
8
00:01:16,198 --> 00:01:17,495
Αφήστε με!
9
00:01:17,603 --> 00:01:19,766
Ετοιμαστείτε για πόλεμο.
10
00:01:21,469 --> 00:01:24,808
Οι άλλοι αρχηγοί προσέλαβαν
δολοφόνους να σκοτώσουν τον βασιλιά,
11
00:01:24,921 --> 00:01:27,232
πριν τους κυριέψει όλους.
12
00:02:07,011 --> 00:02:08,981
Σταματήστε! Δεν τραυματίστηκα.
13
00:02:16,279 --> 00:02:18,121
Θα επιτεθούμε απόψε!
14
00:02:31,383 --> 00:02:36,161
Βασίλειο μετά απο βασίλειο,ο στρατός
του κατέστρεψε τα πάντα στο πέρασμα του,
15
00:02:36,274 --> 00:02:40,093
και όποιος αντιστάθηκε,
βρήκε τραγικό τέλος.
16
00:02:43,136 --> 00:02:44,869
Η χώρα ήταν δική του...
17
00:02:44,982 --> 00:02:48,055
Τώρα ήταν αυτοκράτορας,
των πάντων.
18
00:02:49,679 --> 00:02:51,714
Σκλάβωσε τους νικημένους
εχθρούς του,
19
00:02:51,826 --> 00:02:54,567
και τους ανάγκασε να χτίσουν
το Μεγάλο Τείχος του.
20
00:02:54,779 --> 00:02:58,941
Όταν πέθαιναν ή ήταν άχρηστοι,
τους έθαβε στα θεμέλια του.
21
00:03:29,976 --> 00:03:34,425
Οι μάγοι του Αυτοκράτορα, του δίδαξαν
τη βαθιά γνώση των 5 Στοιχείων.
22
00:03:35,149 --> 00:03:39,155
Φωτιά, Νερό, Γη, Ξύλο και Μέταλλο.
23
00:03:39,266 --> 00:03:42,292
Οι δυνάμεις του φαίνονταν
χωρίς όρια.
24
00:03:45,760 --> 00:03:50,117
Κυβερνούσε εκατομμύρια, αλλά
σαν τον πιο ταπεινό χωριάτη,
25
00:03:50,229 --> 00:03:52,400
δεν μπορούσε να σταματήσει
να γερνάει.
26
00:03:52,598 --> 00:03:57,259
Έχω υπερβολικά πολλά να κάνω,
ώστε να μου φτάσει μόνο μια ζωή.
27
00:03:57,456 --> 00:04:00,171
Έπρεπε να νικήσει και τον
τελευταίο του αντίπαλο...
28
00:04:00,281 --> 00:04:02,000
Τον ίδιο τον θάνατο.
29
00:04:08,980 --> 00:04:12,249
Μια μέρα, έφτασαν νέα για
μια πανίσχυρη μάγισσα,
30
00:04:12,361 --> 00:04:15,728
που λεγόταν πως ήξερε
το μυστικό της αιώνιας ζωής.
31
00:04:15,840 --> 00:04:20,090
Διέταξε τον στρατηγό Μίνγκ,
τον παλιότερο φίλο του και πιστό του σύμμαχο,
32
00:04:20,198 --> 00:04:22,209
να τη βρει.
33
00:04:32,655 --> 00:04:34,874
Η μάγισσα λεγόταν Τσι Γιέν,
34
00:04:34,985 --> 00:04:38,670
και δεν ήταν καθόλου
όπως τη φανταζόταν ο στρατηγός.
35
00:04:46,567 --> 00:04:48,110
Μεγαλειότατε...
36
00:04:53,737 --> 00:04:55,093
Σήκω.
37
00:04:57,924 --> 00:05:01,659
Δεν γνωρίζω το μυστικό της αθανασίας
άρχοντα μου,
38
00:05:01,769 --> 00:05:05,000
αλλά ξέρω που να το βρω.
39
00:05:05,805 --> 00:05:07,789
Στρατηγέ.
40
00:05:09,584 --> 00:05:15,316
Κανείς δεν θα την αγγίξει.
Είναι δική μου.
41
00:05:21,370 --> 00:05:24,397
Στα δυτικά, στο μοναστήρι
Τουφάν,
42
00:05:24,500 --> 00:05:28,428
υπήρχε η μεγαλύτερη βιβλιοθήκη
του αρχαίου κόσμου,
43
00:05:28,538 --> 00:05:33,216
και η Τσι Γιέν ήταν σίγουρη,
πως το μυστικό της αθανασίας ήταν εδώ.
44
00:05:56,122 --> 00:05:58,249
Είναι ένα κλειδί.
45
00:06:07,815 --> 00:06:10,637
Ήταν τα απο καιρό χαμένα,
Μαντικά Οστά,
46
00:06:10,749 --> 00:06:14,867
μια συλλογή όλων των απόκοσμων
μυστικών του αρχαίου κόσμου.
47
00:06:14,978 --> 00:06:17,334
Η απάντηση του αυτοκράτορα
ήταν εδώ,
48
00:06:17,446 --> 00:06:21,130
μαζί με άλλα μαγικά,
πέρα απ'τη φαντασία.
49
00:06:31,473 --> 00:06:33,765
Με υπηρέτησες καλά.
50
00:06:35,897 --> 00:06:39,585
Θα σου δώσω ό,τι επιθυμείς.
51
00:06:40,597 --> 00:06:44,345
Θέλω να περάσω τη ζωή μου
με τον στρατηγό Μίνγκ.
52
00:06:46,631 --> 00:06:48,296
Φυσικά.
53
00:06:48,403 --> 00:06:50,143
Διάβασε.
54
00:07:07,909 --> 00:07:14,817
Διάβασε το ξόρκι στα Σανσκριτικά,
μια αρχαία γλώσσα που δεν ήξερε ο αυτοκράτορας.
55
00:07:19,248 --> 00:07:22,280
Νιώθω το ξόρκι σου
να λειτουργεί.
56
00:07:23,428 --> 00:07:29,194
Τώρα είμαι αθάνατος.
57
00:07:30,708 --> 00:07:33,970
Έλα. Θέλω να σου δείξω κάτι.
58
00:07:49,286 --> 00:07:52,991
Γίνε η Βασίλισσα μου
και θα τον αφήσω να ζήσει.
59
00:07:53,097 --> 00:07:57,290
Κάνε ό,τι σου λέει.
Σώσε τον εαυτό σου.
60
00:08:01,046 --> 00:08:03,835
Δεν θα κρατήσεις ποτέ
τον λόγο σου.
61
00:08:05,030 --> 00:08:06,456
Έχεις δίκιο.
62
00:08:20,157 --> 00:08:22,820
Τώρα θα κάνεις παρέα στον
στρατηγό Μίνγκ, στην κόλαση.
63
00:08:37,866 --> 00:08:39,778
Τι μου έκανες;
64
00:08:41,162 --> 00:08:43,555
Καταράστηκα εσένα
και το στρατό σου.
65
00:08:57,902 --> 00:08:59,558
Περικυκλώστε το Παλάτι!
66
00:08:59,771 --> 00:09:01,191
Ο αυτοκράτορας έχει πρόβλημα!
67
00:09:18,445 --> 00:09:20,639
Η κατάρα δεν πρέπει να αρθεί ποτέ,
68
00:09:20,749 --> 00:09:25,384
αλλιώς ο αυτοκράτορας θα σηκωθεί
ξανά, για να σκλαβώσει την ανθρωπότητα.
69
00:09:25,496 --> 00:09:30,582
Σ'εκείνη τη σκοτείνη μέρα,
τίποτα και κανένας δεν θα μας σώσει.
70
00:09:31,142 --> 00:09:36,205
Η Μούμια
Ο Τάφος του Αυτοκράτορα Δράκου.
71
00:09:43,727 --> 00:09:47,499
Μπορείς να τρέξεις,
αλλά δεν μπορείς να κρυφτείς.
72
00:09:49,015 --> 00:09:50,336
Ψάρεμα με Μύγες.
73
00:09:53,370 --> 00:09:56,007
Όξφορντσάιρ, Αγγλία
1946
74
00:09:57,726 --> 00:10:00,028
1 η ώρα, 10 η ώρα...
75
00:10:02,550 --> 00:10:05,322
Κι αυτό το κάνουν
μεγάλοι άνθρωποι...
76
00:10:24,517 --> 00:10:25,917
Αυτό θα σας αρέσει.
77
00:10:43,661 --> 00:10:45,611
Φοίβη, γύρισα!
78
00:10:46,100 --> 00:10:49,269
Πήγε στο διάβασμα του βιβλίου της.
Θα γυρίσει για το δείπνο.
79
00:10:49,969 --> 00:10:53,232
Πολύ ωραία...
Γιατί θα φάμε ψάρι.
80
00:10:55,869 --> 00:11:00,587
-Νόμιζες πως δεν θα πιάσω τίποτα,έτσι;
-Σας είχα απόλυτη εμπιστοσύνη, κύριε.
81
00:11:03,180 --> 00:11:08,349
Έχετε ένα αγκίστρι στο λαιμό σας.
Να φέρω την τανάλια;
82
00:11:22,751 --> 00:11:27,114
Ασφαλείς πάνω στο αερόπλοιο,
με τη μούμια να έχει νικηθεί,
83
00:11:27,226 --> 00:11:31,531
και την Σκάρλετ στα χέρια του,
"Σκάρλετ,νόμιζα πως σε είχα χάσει"...
84
00:11:31,641 --> 00:11:34,198
"Για μια στιγμή, με είχες χάσει."
85
00:11:34,816 --> 00:11:40,115
Λουσμένοι με χρυσές ακτίνες φωτός,
οι ήρωες μας σφράγισαν την αντάμωση τους,
86
00:11:40,226 --> 00:11:46,964
με ένα φιλί άπειρου πάθους,
και την αγάπη τους βαθύτερη απο ποτέ.
87
00:11:51,631 --> 00:11:55,209
Κυρία Ο'Κόνορ,
όλοι μας θέλουμε να μάθουμε,
88
00:11:55,321 --> 00:11:59,510
Η χαρακτήρας του βιβλίου σας
είναι αλήθεια βασισμένη σε σας;
89
00:12:00,243 --> 00:12:03,796
Ειλικρινά μπορώ να σας πω,
πως είναι τελείως διαφορετικό πρόσωπο.
90
00:12:04,224 --> 00:12:05,950
Υπάρχουν άλλες ερωτήσεις;
91
00:12:06,537 --> 00:12:10,527
Κυρία Ο'Κόνορ, είναι η ζωή σας σήμερα,
όσο συναρπαστική ήταν και πριν τον πόλεμο;
92
00:12:12,441 --> 00:12:15,207
Μακάρι να ήταν η ζωή μου
τόσο συναρπαστική, τώρα.
93
00:12:15,317 --> 00:12:17,995
-Θα υπάρξει κι άλλο βιβλίο στη σειρά;
-Πιστεύετε στο αίσιο τέλος;
94
00:12:21,753 --> 00:12:23,774
Δεν είναι πολύ όμορφα;
95
00:12:26,019 --> 00:12:27,615
Δείπνο στο σπίτι...
96
00:12:29,509 --> 00:12:31,949
-Κάθε νύχτα...
-Κάθε νύχτα.
97
00:12:32,375 --> 00:12:35,822
- Στην υγεία της σύνταξης.
-Μακάρι πάντα να είμαστε τόσο ευτυχισμένοι.
98
00:12:49,624 --> 00:12:54,053
Ακόμα να πάρουμε γράμμα απ'τον Άλεξ.
Νόμιζω λάβαμε 3 τον τελευταίο μήνα.
99
00:12:54,165 --> 00:12:58,843
Τι περίμενες; Μας γράφει μόνο όταν
τον αποβάλλουν ή όταν χρειάζεται λεφτά.
100
00:12:58,954 --> 00:13:01,912
Είμαι σίγουρη πως απλώς
είναι πηγμένος στο διάβασμα.
101
00:13:08,009 --> 00:13:09,860
Πώς πήγε το διάβασμα
του βιβλίου;
102
00:13:09,970 --> 00:13:13,024
Πολύ καλά...ευχαριστώ.
103
00:13:13,450 --> 00:13:16,367
Μέχρι που με ρώτησαν πότε
θα υπάρξει κι άλλη περιπέτεια με μούμιες.
104
00:13:16,479 --> 00:13:19,042
Υποσχέθηκες στον εκδότη
και τρίτο βιβλίο.
105
00:13:19,151 --> 00:13:20,378
Το ξέρω...
106
00:13:20,487 --> 00:13:24,447
Αλλά πέρασα τις νύχτες μου κοιτώντας
μια άδεια σελίδα, χωρίς καμιά έμπνευση.
107
00:13:24,559 --> 00:13:29,293
Μπορούμε να αφήσουμε το δείπνο,
και γω θα μπορούσα να...ξέρεις...
108
00:13:29,401 --> 00:13:35,683
...προσπαθήσω να σε εμπνεύσω,
επάνω.
109
00:13:35,996 --> 00:13:38,891
Πολύ γλυκό εκ μέρους σου,
αγάπη μου.
110
00:13:39,000 --> 00:13:43,126
Θα κάτσω στην γραφομηχανή
μέχρι να σκεφτώ κάτι συναρπαστικό.
111
00:13:46,140 --> 00:13:47,641
Ευχαριστώ.
112
00:13:50,644 --> 00:13:52,945
Πέστροφα.Πολύ ωραία.
113
00:13:56,409 --> 00:14:00,052
Πολύ χαίρομαι που βρήκες χόμπυ,
που δεν έχει σχέση με χορό.
114
00:14:06,858 --> 00:14:10,360
Επαρχία Νίνγκξια,Κίνα
115
00:14:21,669 --> 00:14:23,771
Μην ανησυχείς, θα βρούμε
την είσοδο σήμερα.
116
00:14:24,572 --> 00:14:28,375
-Λι Τάνγκ, τι έχουμε για φαγητό;
-Σούπα με νούντλς.
117
00:14:29,126 --> 00:14:30,678
Πολύ ωραία.
118
00:14:36,382 --> 00:14:38,484
Ωραία, γύρισε ο Ουίλσον.
119
00:14:39,986 --> 00:14:43,689
Άργησες 2 μέρες, καθηγητά.
Νόμιζα πως συνάντησες ληστές.
120
00:14:43,799 --> 00:14:46,219
Σ'ευχαριστώ για το
ενδιαφέρον, αγαπητέ.
121
00:14:46,329 --> 00:14:48,512
-Διψάς;
-Ναι, ευχαριστώ.
122
00:14:50,796 --> 00:14:52,797
Όταν σε είδα να κάθεσαι
εκεί πάνω...
123
00:14:52,903 --> 00:14:57,151
Νόμιζα πως ήσουν ο πατέρας σου.
Είσαι πραγματικά ο γιός του Ο'Κόνελ.
124
00:14:57,261 --> 00:15:01,555
Νομίζω πως μετά απο σήμερα,
θα τον ξέρουν ως τον πατέρα του Άλεξ Ο΄Κόνελ.
125
00:15:01,757 --> 00:15:04,659
Απίστευτο θέαμα.
126
00:15:04,862 --> 00:15:10,266
Όταν είπα στους συναδέλφους μου
οτι βρήκες τον Κολοσσό, ενθουσιάστηκαν.
127
00:15:11,358 --> 00:15:14,670
-Παρ'όλα αυτά....
-Ξέρω. Πότε θα μπώ στον τάφο.
128
00:15:15,172 --> 00:15:19,374
Μην τους αφήνεις να σε απογοητεύουν.
Εσύ ανακάλυψες το ημερολόγιο του Μπέμπριτζ.
129
00:15:19,776 --> 00:15:24,179
Και μ'αυτό θα βρείς τον αυτοκράτορα.
Σου έχω απόλυτη εμπιστοσύνη, Άλεξ.
130
00:15:24,980 --> 00:15:27,882
Ευχαριστώ, καθηγητά.
Ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη.
131
00:15:28,183 --> 00:15:32,687
Τη βρήκαμε!
Βρήκαμε την πόρτα!
132
00:15:35,912 --> 00:15:37,713
Κακιά μούμια.
133
00:15:39,315 --> 00:15:40,416
Ναι.
134
00:15:42,318 --> 00:15:44,420
Απαίσια μούμια;
135
00:15:46,723 --> 00:15:50,525
Όχι. Καταραμένη μούμια...
Κοκκαλωμένη μούμια.
136
00:15:53,228 --> 00:15:54,929
Ευλίγιστη μούμια.
137
00:15:59,533 --> 00:16:01,534
Μέχρι θανάτου.
138
00:16:12,727 --> 00:16:13,928
Ρικ;
139
00:16:15,930 --> 00:16:17,791
Πού είσαι, αγάπη μου;
140
00:16:28,420 --> 00:16:31,802
Είμαι έτοιμη να εμπνευστώ.
141
00:16:37,607 --> 00:16:41,110
Θυμάσαι τότε που η μούμια
με είχε δέσει;
142
00:16:41,611 --> 00:16:45,815
Κι εσύ ήρθες να με σώσεις...
και έκοψες...
143
00:16:45,927 --> 00:16:49,518
Όχι, ξέσκισες τα σχοινιά.
144
00:16:49,939 --> 00:16:53,221
Ακριβώς την στιγμή που
ήταν έτοιμος να χώσει...
145
00:16:55,424 --> 00:16:56,925
Να πάρει.
146
00:17:24,759 --> 00:17:26,550
Πρόσεχε!
147
00:17:33,067 --> 00:17:35,458
Μάλλον δεν θέλουν
καλεσμένους.
148
00:17:36,469 --> 00:17:38,968
-Μείνετε κοντά.
-Ναι.
149
00:18:03,286 --> 00:18:04,887
Ο Σερ Κόλλιν Μπάμπριτζ.
150
00:18:08,391 --> 00:18:12,494
Έψαξε για τον τάφο πριν 70 χρόνια.
Τον άφησαν εδώ σαν προειδοποίηση.
151
00:18:12,600 --> 00:18:17,098
Δυστυχώς, δεν θα μας κάνει αυτός
διάσημους. Ας πηγαίνουμε.
152
00:18:54,326 --> 00:18:55,827
Κοίτα, Άλεξ.
153
00:18:57,029 --> 00:18:57,929
Το βλέπεις;
154
00:19:37,059 --> 00:19:38,059
Τσού Γουά!
155
00:20:22,624 --> 00:20:26,527
Όχι, Άλεξ, είναι νεκροί.
Μην τους αγγίζεις.
156
00:20:26,639 --> 00:20:31,732
Αυτοί είναι οι κίνδυνοι του
επαγγελματος, αυτό το ξέρεις.
157
00:20:35,635 --> 00:20:36,635
Εντάξει;
158
00:20:38,616 --> 00:20:40,077
Έτσι μπράβο.
159
00:20:48,918 --> 00:20:51,171
Όλοι οι πολεμιστές κοιτάνε
προς αυτό το σημείο.
160
00:20:52,589 --> 00:20:54,473
Σαν να περιμένουν διαταγή
απ'τον αυτοκράτορα.
161
00:20:54,585 --> 00:20:55,731
Τότε που είναι;
162
00:20:55,842 --> 00:20:59,472
Νομίζεις ότι οι καταραμένοι
οι τυμβωρύχοι μας πρόλαβαν;
163
00:21:00,848 --> 00:21:02,183
Όχι, είναι ακόμα εδώ.
164
00:21:02,349 --> 00:21:04,727
Αυτή είναι μια πυξίδα
Φένγκ Σούι.
165
00:21:16,489 --> 00:21:17,531
Αυτός είναι ο Βορράς.
166
00:21:18,408 --> 00:21:21,953
Αλλά η πυξίδα δείχνει
στην αντίθετη κατεύθυνση.
167
00:21:22,746 --> 00:21:24,247
Πρέπει να το
ξαναρυθμίσουμε.
168
00:21:24,358 --> 00:21:25,665
-Εντάξει.
-Εντάξει, ας το κάνουμε.
169
00:21:50,441 --> 00:21:51,484
Άλεξ, μίλησε μου.
170
00:21:52,235 --> 00:21:53,277
Είσαι καλά;
171
00:21:56,322 --> 00:21:57,366
Όλα εντάξει.
172
00:21:58,700 --> 00:22:01,672
Πες μου αν βρήκαμε
τον αυτοκράτορα.
173
00:22:14,466 --> 00:22:15,300
Τι είναι;
174
00:22:15,802 --> 00:22:18,513
Μόνο η μεγαλύτερη ανακάλυψη
μετά τον Τουτανχαμών!
175
00:22:22,849 --> 00:22:26,451
"Αν ξυπνήσει, όλοι οι θνητοί
πρέπει να απελπιστούν."
176
00:22:26,852 --> 00:22:28,353
Σίγουρα είναι αυτός!
177
00:22:32,957 --> 00:22:37,361
Έβαλε τις παλλακίδες του να θαφτούν
ζωντανές μαζί του. Εγωϊστικό κάθαρμα.
178
00:22:37,562 --> 00:22:40,565
Καθηγητά, θέλεις να έρθεις,
να ρίξεις μια ματιά;
179
00:22:40,675 --> 00:22:44,168
Ή είσαι τόσο ενθουσιασμένος
που δεν μπορείς να μιλήσεις;
180
00:23:08,088 --> 00:23:09,289
Ουίλσον!
181
00:24:20,440 --> 00:24:24,042
Πάμε, καθηγητά.
Έχουμε πολλή δουλειά.
182
00:24:30,719 --> 00:24:35,352
Θέλω να σας πω, πως το Υπ. Εξωτερικών
εκτιμά ό,τι κάνατε στον πόλεμο.
183
00:24:35,653 --> 00:24:40,156
Αλλά με έστειλαν να σας προσφέρω
μια τελευταία αποστολή.
184
00:24:40,558 --> 00:24:45,061
Φοβάμαι πως αποσυρθήκαμε από
κατάσκοποι, έτσι αγάπη μου;
185
00:24:45,173 --> 00:24:49,065
Ναι, δεν το κάνουμε πλέον.
Σταματήσαμε, τέλος.
186
00:24:51,767 --> 00:24:54,470
Από περιέργεια,
ποιά είναι η αποστολή;
187
00:24:55,193 --> 00:24:58,895
Θέλουν να μεταφέρετε
αυτό στην Σανγκάη.
188
00:25:01,798 --> 00:25:05,100
-Κομμάτι πάγου είναι;
-Είναι το Μάτι της Σάνγκρι Λα.
189
00:25:05,302 --> 00:25:09,074
Αν πιστέψεις τον θρύλο, δείχνει
τον δρόμο για την λίμνη της Αιώνιας Ζωής.
190
00:25:09,184 --> 00:25:10,977
Το έβγαλαν λαθραία
απ'την Κίνα το 1940.
191
00:25:11,090 --> 00:25:14,280
Τώρα η κυβέρνηση θέλει
να το επιστρέψει στο μουσείο της Σανγκάης,
192
00:25:14,392 --> 00:25:16,983
σαν ένδειξη καλής πίστης
προς τον Κινεζικό λαό.
193
00:25:17,384 --> 00:25:21,788
Και με τις γνώσεις που διαθέτετε,
φυσικά σκεφτήκαμε εσάς.
194
00:25:22,589 --> 00:25:24,590
Θα ήταν χαρά μας.
195
00:25:27,083 --> 00:25:30,796
Αλλά εγώ κι ο Ρικ, υποσχεθήκαμε
ο ένας στον άλλο, πως μετά τον πόλεμο,
196
00:25:31,297 --> 00:25:35,800
- θα αποσυρόμασταν.
- Ναι, το υποσχεθήκαμε.
197
00:25:36,402 --> 00:25:39,204
Πρέπει να παραδεχτώ
πως απογοητεύτηκα λίγο.
198
00:25:39,326 --> 00:25:42,928
Η μεταπολεμική Κίνα
είναι εξαιρετικά επικίνδυνη.
199
00:25:43,032 --> 00:25:47,833
Υπάρχουν πολλές φατρίες που
θα ήθελαν να πάρουν το Μάτι της Σάνγκρι Λα.
200
00:25:47,943 --> 00:25:52,137
Σε λάθος χέρια, το Μάτι
θα μπορούσε να χαθεί για πάντα.
201
00:25:52,249 --> 00:25:56,141
-Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε αυτό, έτσι;
-Όχι, αυτό θα ήταν κακό...
202
00:25:56,342 --> 00:25:58,444
- Για τον κόσμο.
-Θα ήταν τραγικό.
203
00:25:59,845 --> 00:26:02,748
-Έχει έναν αδερφό που ζει στην Σανγκάη.
-Τον Τζόναθαν!
204
00:26:02,861 --> 00:26:07,052
-Έχει ένα κλάμπ, αν δεν κάνω λάθος.
-Σκοπεύαμε να τον επισκεφτούμε.
205
00:26:07,162 --> 00:26:08,838
Να του κάνουμε έκπληξη.
206
00:26:08,945 --> 00:26:10,145
-Να τον χαιρετήσουμε;
-Γιατί όχι;
207
00:26:10,256 --> 00:26:13,859
Αυτό σημαίνει πως μπορούμε
να βασιστούμε πάνω σας;
208
00:26:14,861 --> 00:26:16,061
Ναι.
209
00:26:19,565 --> 00:26:23,667
Σανγκάη, Κίνα
Κινέζικη Πρωτοχρονιά, 1947
210
00:26:52,989 --> 00:26:54,591
Στην υγειά σου, πριγκίπισσα.
211
00:26:54,698 --> 00:26:58,394
Και του Ίμπχοτεπ.
Μακάρι να μείνει για πάντα εκεί.
212
00:26:58,500 --> 00:27:00,697
-Γειά μας.
-Γειά μας.
213
00:27:09,073 --> 00:27:11,305
Θα με κεράσεις ένα ποτό;
214
00:27:12,607 --> 00:27:17,181
Με συγχωρείτε... Άλεξ, γύρισες!
Έλα'δω να σε κεράσω ένα ποτό!
215
00:27:17,293 --> 00:27:20,284
Το σπέσιαλ του μπάρ,
για τον εξερευνητή μας.
216
00:27:21,886 --> 00:27:25,789
Κάντα δύο. Λυπάμαι θείε Τζον,
αλλά έχω καλύτερη προσφορά.
217
00:27:26,010 --> 00:27:31,314
Όχι, Άλεξ κοίτα να δεις.
Σε αρχαιολογικούς όρους...
218
00:27:31,514 --> 00:27:34,616
αυτός είναι ένας τάφος, όπου
έχουν ταφεί πολλοί φαραώ.
219
00:27:34,918 --> 00:27:36,619
Σκέψου εμένα για μια στιγμή.
220
00:27:36,731 --> 00:27:38,822
Η ανακάλυψη σου θα
δημοσιοποιηθεί σε λίγες μέρες,
221
00:27:38,931 --> 00:27:42,926
και οι γονείς σου θα το μάθουν.
Δεν θα χαρούν που παράτησες το σχολείο.
222
00:27:43,041 --> 00:27:48,030
Ηρέμησε, θείε Τζον. Εγώ είμαι εδώ
κι εκείνοι είναι πολύ μακριά.
223
00:27:48,140 --> 00:27:52,235
Με συγχωρείς.
Έχω ανασκαφές να κάνω.
224
00:28:00,841 --> 00:28:02,143
Τζόναθαν!
225
00:28:06,346 --> 00:28:09,549
Είστε τρελοί! Ίβ, Ρικ!
226
00:28:09,661 --> 00:28:13,352
-Είστε τόσο...Μα πως...;
-Τι κάνεις αδερφέ;
227
00:28:13,464 --> 00:28:16,856
-Για να σε δω.
-Δεν είχα ιδέα πως ήταν εδώ.
228
00:28:17,257 --> 00:28:18,658
-Ποιός είναι εδώ;
-Ποιός;
229
00:28:25,664 --> 00:28:27,765
-Μπαμπά;
-Άλεξ!
230
00:28:29,068 --> 00:28:29,968
Τζόναθαν!
231
00:28:32,471 --> 00:28:36,173
Θα τι λύσουμε οι δυο μας!
Θα σε σκοτώσω, μικρέ!
232
00:28:36,285 --> 00:28:39,077
Μην βιάζεσαι,
είναι ο γιός μου...
233
00:28:40,579 --> 00:28:43,681
-Μάντ Ντόγκ Μαγκουάιρ;
-Ρίκ Ο'Κόνελ!
234
00:28:46,985 --> 00:28:52,389
-Άλεξ, είσαι καλά;
-Μια οικογειακή συγκέντρωση είναι.Ας διασκεδάσουμε!
235
00:28:53,991 --> 00:28:57,793
-Πόσος καιρός πέρασε;
-Αίγυπτος, 1923, Λεγεώνα των Ξένων.
236
00:28:58,996 --> 00:29:01,798
Αυτός ο τύπος μπορεί να
προσγειώσει αεροπλάνο οπουδήποτε.
237
00:29:01,905 --> 00:29:06,402
Είχε απλώσει χέρια στην κοπέλα μου.
Μπορεί να είναι γιός σου, αλλά πρέπει να τις φάει.
238
00:29:06,514 --> 00:29:08,404
-Φύγε απ'τη μέση, μπαμπά.
-Κάτσε κάτω.
239
00:29:08,516 --> 00:29:11,308
Όσο κι αν θα ήθελα
να του δώσεις ένα μάθημα...
240
00:29:11,420 --> 00:29:15,011
Η μαμά του θα αναστατωνόταν πολύ...
Εσύ έχεις πολλές εξηγήσεις να δώσεις!
241
00:29:15,123 --> 00:29:18,614
Γυναίκα, παιδί...Τα πράγματα άλλαξαν.
Καταλαβαίνεις τι εννοώ.
242
00:29:18,726 --> 00:29:20,717
-Ναι.
-Άσε με να επανορθώσω.
243
00:29:21,217 --> 00:29:25,919
Απλά εκπλαγήκαμε
που σε βρήκαμε εδώ, αυτό είναι όλο.
244
00:29:26,321 --> 00:29:30,623
Ούτε 5 λεπτά είμαι εδώ και σε
βγάζω απο φασαρίες. Θα πας πίσω το κολλεγιο.
245
00:29:30,735 --> 00:29:34,027
Νομίζεις ότι έτσι γίνεται;
Εμφανίζεστε και μου λέτε τι θα κάνω;
246
00:29:34,139 --> 00:29:38,431
Όχι, αλλά καλό θα ήταν
να το συζητήσουμε σαν οικογένεια.
247
00:29:38,541 --> 00:29:41,135
Χωρίς παρεξήγηση, αλλά δεν είμαστε
οικογένεια εδώ και πολύ καιρό.
248
00:29:41,248 --> 00:29:45,639
-Μην μου γυρνάς την πλάτη...Άλεξ!
-Άλεξ, έλα πίσω.
249
00:29:50,443 --> 00:29:52,645
Μη με κοιτάς έτσι.
250
00:29:58,209 --> 00:30:03,153
-Εσύ φταίς για όλα.
-Εγώ; Εσύ τον καλομαθαίνεις πάντα!
251
00:30:03,265 --> 00:30:05,756
Ούτε 5 λεπτά δεν μπορείς να τον κοιτάξεις
χωρίς να του καθαρίσεις την μύτη.
252
00:30:05,868 --> 00:30:09,359
Ίσως να αναπληρώνω το ότι
ποτέ δεν ενδιαφέρθηκες για τη ζωή του.
253
00:30:09,469 --> 00:30:14,363
Η ζωή του ήταν πρώτη μου προτεραιότητα.
Πόσες φορές τον έσωσα;
254
00:30:14,765 --> 00:30:18,568
-Λίγη στοργή και κουράγιο δεν βλάπτουν.
-Είμαι ο πατέρας του.
255
00:30:18,766 --> 00:30:20,268
Αυτά εννοούνται.
256
00:30:23,070 --> 00:30:26,773
Περάσαμε όλη μας τη ζωή,
ψάχνοντας για ανεκτίμητα αντικείμενα,
257
00:30:26,886 --> 00:30:30,277
και χάσαμε αυτό που είναι
το πιο πολύτιμο.
258
00:30:31,278 --> 00:30:36,682
Δεν θα αφήσουμε τον Άλεξ να γίνει μια
φωτογραφία ενός ξένου, πάνω απ'το τζάκι.
259
00:30:36,983 --> 00:30:38,572
Δεν θα επιτρέψουμε
κάτι τέτοιο.
260
00:30:38,682 --> 00:30:40,706
-Όχι, δεν γίνεται.
-Πώς θα το διορθώσουμε;
261
00:30:42,589 --> 00:30:44,790
Πρέπει να το κάνουμε μαζί.
262
00:30:51,466 --> 00:30:56,219
Παραστρατιωτικό Φυλάκιο
Δυτική Κίνα
263
00:31:19,937 --> 00:31:23,039
Οι Ο'Κόνελ βρίσκονται
στην Σανγκάη.
264
00:31:23,741 --> 00:31:28,744
-Έχουν το Μάτι της Σάνγκρι Λα;
-Οι κατάσκοποι λένε πως το έχουν.
265
00:31:29,146 --> 00:31:32,848
-Εντάξει, να με ενημερώνετε.
-Μάλιστα, κύριε.
266
00:31:33,449 --> 00:31:34,950
Προσοχή!
267
00:31:37,453 --> 00:31:42,957
Οι προσπάθειες μας θα
ανταμειφθούν σύντομα.
268
00:31:46,621 --> 00:31:50,063
Όνειρο μου είναι να
αναστήσουμε τον αυτοκράτορα.
269
00:31:50,464 --> 00:31:54,066
Μόνο εκείνος μπορεί να μας
σώσει απ'το χάος.
270
00:31:54,868 --> 00:31:56,569
Στρατιώτες,
271
00:31:57,271 --> 00:32:00,973
Απόψε ξεκινάει
ο αγώνας μας!
272
00:32:12,180 --> 00:32:15,282
Θα πηγαίναμε πιο γρήγορα
αν παίρναμε αμαξάκι.
273
00:32:15,523 --> 00:32:19,086
Είναι Κινέζικη Πρωτοχρονία!
Δεν λατρεύεις αυτή τη χώρα;
274
00:32:19,198 --> 00:32:22,289
Έχουν τόσες πολλές αργίες,
και το ποτό είναι υποχρεωτικό.
275
00:32:22,400 --> 00:32:26,093
Δεν πιστεύω πως θα δούμε την
πρώτη σου ανακάλυψη. Είναι συναρπαστικό.
276
00:32:26,201 --> 00:32:29,137
Με ξαφνιάζει μετά τα όσα
έγιναν χθες που θέλετε να τη δείτε.
277
00:32:29,919 --> 00:32:32,304
Να έρθω να σας πάρω
σε καμιά ώρα;
278
00:32:32,706 --> 00:32:37,206
-Δεν θα'ρθείς;
-Όχι, έχω δει αρκετές μούμιες για μια ζωή.
279
00:32:48,756 --> 00:32:50,216
Νάτος.
280
00:32:50,817 --> 00:32:54,320
Πολύ εντυπωσιακό.
281
00:32:54,922 --> 00:32:59,425
-Πότε θα ανοίξεις την σαρκοφάγο;
-Μετά τα επίσημα εγκαίνια.
282
00:32:59,538 --> 00:33:02,128
Τα λόγια "αναπαύσου εν ειρήνη",
σημαίνουν τίποτα για σας;
283
00:33:02,529 --> 00:33:07,333
Μαμά, γιατί δεν μένεις για λίγες
μέρες, ώστε να το ανοίξουμε μαζί;
284
00:33:07,445 --> 00:33:11,536
-Θα το ήθελα πολύ.
-Πήγαινε να πεις του καθηγητή Ουίλσον...
285
00:33:11,645 --> 00:33:15,440
-...ότι είμαστε εδώ;
-Εντάξει.
286
00:33:16,542 --> 00:33:18,944
Μην τον ξυπνήσετε όσο
θα λείπω.
287
00:33:27,149 --> 00:33:32,653
Όλα αυτά είναι...
σημαντικά πράγματα.
288
00:33:35,146 --> 00:33:36,857
Ό,τι πεις, μπαμπά.
289
00:34:14,405 --> 00:34:15,406
Τι είναι;
290
00:34:16,607 --> 00:34:20,209
Απόψε έχεις μια λάμψη
που δεν έχω δει για πολύ καιρό.
291
00:34:23,393 --> 00:34:26,115
Μάλλον οι μούμιες βγάζουν
τον καλύτερο εαυτό μου.
292
00:34:27,016 --> 00:34:30,819
Πήρατε λάθος στροφή στο Κάιρο;
Συγγνώμη που διακόπτω.
293
00:34:32,421 --> 00:34:35,724
Καθηγητά Ρότζερ Ουίλσον.
294
00:34:35,925 --> 00:34:41,729
Όταν ο Άλεξ μου είπε πως τώρα
δουλεύεις νόμιμα, δεν το πίστευα.
295
00:34:41,841 --> 00:34:45,233
Τώρα απλά λεηλατώ τάφους
στο όνομα της συντήρησης τους.
296
00:34:45,456 --> 00:34:47,748
Συγχαρητήρια για την
τελευταία σας ανακάλυψη.
297
00:34:47,860 --> 00:34:49,549
Στον Άλεξ αξίζουν τα
συγχαρητήρια.
298
00:34:49,662 --> 00:34:52,453
Είναι σαν τον γιό
που δεν είχα ποτέ.
299
00:34:52,565 --> 00:34:55,156
Και είναι ο μόνος που έχουμε.
Και την επόμενη φορά που θα τον στείλεις εκδρομή,
300
00:34:55,268 --> 00:34:58,159
- ...καλύτερα πρώτα να μας το πεις.
-Ναι, φυσικά.
301
00:34:59,261 --> 00:35:02,763
Πιστεύω πως έχετε κάτι
που μας ανήκει.
302
00:35:02,876 --> 00:35:03,965
Τι είναι;
303
00:35:05,167 --> 00:35:06,467
Αυτό;
304
00:35:10,072 --> 00:35:10,973
Συγγνώμη.
305
00:35:13,175 --> 00:35:16,978
Πάρτο...όλο δικό σου...Ρότζ.
306
00:35:17,781 --> 00:35:20,583
Ήξερα πως μπορώ να
βασιστώ επάνω σας.
307
00:35:22,085 --> 00:35:26,288
Φοβάμαι πως η δουλειά σας
δεν τελείωσε ακόμα, κύριε και κύρια Ο'Κόνελ.
308
00:35:26,689 --> 00:35:29,992
Θέλω να σας συστήσω σε
ένα φίλο μου...Τον στρατηγό Γιάνγκ.
309
00:35:31,865 --> 00:35:35,098
Είναι ο άνθρωπος που χρηματοδότησε
την εκσκαφή του Άλεξ.
310
00:35:35,209 --> 00:35:38,200
Είμαστε συνέταιροι.
311
00:35:38,308 --> 00:35:39,202
Στρατηγέ.
312
00:35:41,007 --> 00:35:42,308
Ψάξ'τους.
313
00:35:44,410 --> 00:35:48,614
Το Μάτι ανήκει στον Κινεζικό λαό.
Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό.
314
00:35:48,727 --> 00:35:51,617
Ρότζ...φίδι...
315
00:35:52,318 --> 00:35:56,221
Πόσο σε πλήρωσαν η Γίνγκ
και ο Γιάνγκ;
316
00:35:56,332 --> 00:35:58,624
Αρκετά ώστε να βάλω τα μέσα
στο Υπ. Εξωτερικών.
317
00:35:58,895 --> 00:36:03,328
Να σιγουρέψω ότι θα ήσασταν
εσείς οι δύο που θα παραδώσετε το Μάτι.
318
00:36:03,441 --> 00:36:07,732
Το Μάτι περιέχει το ελιξήριο απ'την
λίμνη της Αιώνιας Ζωής.
319
00:36:09,334 --> 00:36:12,937
Θέλω να το ανοίξετε,
κυρία Ο'Κόνελ.
320
00:36:13,338 --> 00:36:17,741
Όχι. Θα το χρησιμοποιήσεις
για να ξυπνήσεις τον αυτοκράτορα, σωστά;
321
00:36:17,850 --> 00:36:21,845
Και τον πήλινο στρατό του.
Τουλάχιστον, αυτή είναι η γενική ιδέα.
322
00:36:21,957 --> 00:36:26,249
Η ελευθέρωση ενός στρατού
απο μούμιες είναι τρέλα.Άκου Γιάνγκ...
323
00:36:29,153 --> 00:36:30,654
Αρκετά.
324
00:36:31,715 --> 00:36:33,957
Καιρός να ανοίξουμε
τη σαρκοφάγο.
325
00:36:34,358 --> 00:36:35,359
Κουνήσου.
326
00:36:39,562 --> 00:36:42,265
Διάβασε την επιγραφή, τώρα!
327
00:36:50,731 --> 00:36:55,975
-Τα αρχαία Κινέζικα δεν είναι το καλύτερο μου.
-Ορίστε λίγη ενθάρρυνση...
328
00:36:58,700 --> 00:37:02,602
-Θα το κάνω!
-Όχι, θα με σκοτώσουν έτσι κι αλλιώς.
329
00:37:07,107 --> 00:37:13,111
Λέει: "Μόνο ένας άνθρωπος με αγνή
καρδιά, μπορεί να ανοίξει το Μάτι."
330
00:37:15,413 --> 00:37:17,414
Ο άντρας σου είχε δίκιο.
331
00:37:19,217 --> 00:37:20,417
Όχι!
332
00:37:27,423 --> 00:37:32,327
Μόνο αυτοί με αγνή καρδιά θα
θυσιαστούν γι'αυτούς που αγαπάνε.
333
00:37:33,429 --> 00:37:34,429
Άνοιξε το.
334
00:37:40,108 --> 00:37:42,860
Δεν τηλεφώνησες μετά
το τελευταίο μας ραντεβού.
335
00:37:43,260 --> 00:37:45,162
Δεν έχω καιρό για παιχνίδια,
'Αλεξ.
336
00:37:45,463 --> 00:37:48,966
Ξέρεις το όνομα μου,
αλλά δεν ξέρω το δικό σου.
337
00:37:49,082 --> 00:37:53,470
-Ονομάζομαι Λιν.
-Θα μου πεις γιατί πήγες να με σκοτώσεις;
338
00:37:53,770 --> 00:37:56,973
Μπορούμε είτε να κάνουμε αυτό,
είτε να σώσουμε τους γονείς σου.
339
00:38:02,118 --> 00:38:04,579
Ουίλσον, κάθαρμα.
340
00:38:56,718 --> 00:38:58,518
Τελείωνε, Ο'Κόνελ.
341
00:38:59,520 --> 00:39:00,721
Εντάξει.
342
00:39:19,378 --> 00:39:21,440
Μόλις αυτό τον αγγίξει,
343
00:39:21,552 --> 00:39:25,343
ο αυτοκράτορας θα σηκωθεί,
για να βασιλέψει ξανά.
344
00:39:25,983 --> 00:39:27,144
Αποτέλειωσε τον.
345
00:40:06,577 --> 00:40:07,978
Άλεξ, σε παρακαλώ.
346
00:40:09,580 --> 00:40:11,881
Όχι, σε παρακαλώ.
347
00:40:15,085 --> 00:40:19,088
Δεν είναι αυτός. Είναι μόνο
ένας ευνούχος. Είναι δόλωμα!
348
00:40:20,890 --> 00:40:22,492
Πού στο καλό είναι ο
αυτοκράτορας;
349
00:40:49,111 --> 00:40:50,412
Ήρεμα!
350
00:41:09,327 --> 00:41:11,028
Άντε πάλι.
351
00:41:23,567 --> 00:41:26,740
Ζω για να σε υπηρετώ, άρχοντα μου.
Θα σε βοηθήσω να γίνεις αθάνατος.
352
00:41:26,851 --> 00:41:29,843
Αν λες ψέμματα, θα καείς.
353
00:41:46,458 --> 00:41:49,661
Περιμένετε, περιμένετε κι εμένα,
θα έρθω μαζί σας.
354
00:42:15,901 --> 00:42:17,001
Προσοχή!
355
00:42:22,506 --> 00:42:27,510
Πρέπει να τη σκοτώσουμε γρήγορα!
Όσο καθυστερούμε, τόσο δυνατότερη γίνεται.
356
00:42:27,620 --> 00:42:29,017
Ανοίξτε τη πύλη!
357
00:42:36,320 --> 00:42:39,622
Ξέρω,ξέρω.
Αλλά μια μούμια είναι ελεύθερη!
358
00:42:39,734 --> 00:42:41,790
-Θες να οδηγήσεις;
-Γιατί όχι;
359
00:42:41,898 --> 00:42:43,703
Λατρεύω τις γυναίκες
που οδηγούν φορτηγό.
360
00:42:43,813 --> 00:42:46,529
Φίλε, λυπάμαι.
Καλή Χρονιά!
361
00:42:47,134 --> 00:42:48,434
Γρήγορα!
362
00:42:53,839 --> 00:42:55,740
Φύγε απ'τη μέση.
363
00:42:56,642 --> 00:42:58,043
Όχι!
364
00:43:10,577 --> 00:43:12,578
Τζόναθαν, πήγαινε πίσω.
365
00:43:13,480 --> 00:43:17,182
-Λυπάμαι για τη Ρόλς.
-Έχετε πάθει τρέλα με τις μούμιες.
366
00:43:18,884 --> 00:43:21,686
-Θα λύσω τα λουριά!
-Εντάξει!
367
00:43:27,312 --> 00:43:28,692
Συγγνώμη!
368
00:43:31,316 --> 00:43:33,797
-Χρησιμεύει αυτό;
-Δώσ'το μου.
369
00:43:36,410 --> 00:43:39,602
-Αυτό είναι καλύτερο.
-Το μέγεθος μετράει.
370
00:43:39,714 --> 00:43:42,505
Μην χασομεράτε, θα ξεφύγουν.
371
00:43:45,790 --> 00:43:48,269
-Πάμε να τον πιάσουμε.
-Να τον πιάσουμε;
372
00:43:48,381 --> 00:43:50,143
-Άναψε το.
-Προσπαθώ.
373
00:43:50,804 --> 00:43:52,305
Πυρ!
374
00:44:12,621 --> 00:44:14,922
-Τον πετύχαμε;
-Φωτιά!
375
00:44:15,036 --> 00:44:17,825
-Πάλι;
-Ο κώλος σου καίγεται!
376
00:44:17,937 --> 00:44:23,330
Ο κώλος μου; Ο κώλος μου
καίγεται. Σβήσ'τη Ρίκ.
377
00:44:23,441 --> 00:44:25,432
Σβήσε τον κώλο μου!
378
00:44:26,257 --> 00:44:27,858
Εντάξει, πάμε.
379
00:44:31,161 --> 00:44:32,762
Δώσε μου το χέρι σου.
380
00:44:40,870 --> 00:44:42,170
Πρόσεχε!
381
00:44:43,569 --> 00:44:47,275
-Πού πας;
-Κόβω δρόμο!
382
00:44:55,682 --> 00:44:59,785
-Σου είπα πως κόψαμε δρόμο.
-Τώρα μας κυνηγάει αυτός.
383
00:45:06,491 --> 00:45:10,293
Δώσε το χέρι σου...
Μη με περιμένεις.
384
00:45:10,400 --> 00:45:12,496
-Πού πας;
-Έξω!
385
00:45:18,601 --> 00:45:21,803
-Πού είναι ο Ρίκ;
-Εσύ που νομίζεις;
386
00:45:39,618 --> 00:45:43,220
-Δώσε μου το χέρι σου, ανέβα στο άλογο.
-Πήγαινε πίσω.
387
00:45:43,332 --> 00:45:48,826
Αλέξανδρε Ο'Κόνελ, θα ανέβεις σ'αυτό
το άλογο, αυτή τη στιγμή!
388
00:45:57,935 --> 00:45:59,937
Φύγετε απ'τη μέση.
389
00:46:11,546 --> 00:46:16,049
-Πρέπει να βοηθήσουμε τον Ρικ.
-Ξέχνα τον Ρικ. Έρχονται!
390
00:46:24,758 --> 00:46:28,960
-Θα κυνηγήσω τον αυτοκράτορα.
-Έχω λίγο περισσότερη πείρα με μούμιες.
391
00:46:29,069 --> 00:46:32,364
Κι εγώ έχω το μοναδικό όπλο
που μπορεί να τον σκοτώσει.
392
00:46:32,765 --> 00:46:35,267
Εντάξει, θα σε καλύψω. Πάμε.
393
00:46:43,874 --> 00:46:44,974
Λιν!
394
00:47:02,568 --> 00:47:05,090
-Νόμιζα πως πέθανες.
-Αστόχησε.
395
00:47:31,109 --> 00:47:33,211
Πρόσεχε!
396
00:48:19,748 --> 00:48:23,952
-Ευχαριστώ, Ρικ. Θα καλέσεις ταξί;
-Σου μοιάζω να έχω πορτοφόλι;
397
00:48:43,144 --> 00:48:47,447
Θα είχα σκοτώσει τον αυτοκράτορα,
αν δεν είχατε μπλεχτεί. Τα είχα όλα υπο έλεγχο.
398
00:48:47,558 --> 00:48:51,951
-Αυτό ακριβώς σκεφτήκαμε.
-Μπράβο σας, σηκώσατε κι άλλη μούμια.
399
00:48:52,061 --> 00:48:57,256
-Κι αυτοί έχουν υπερδυνάμεις.
-Ελέγχει το νερό, τη φωτιά, το μέταλλο...
400
00:48:57,368 --> 00:49:00,498
-Και συ τον παρ'όλα αυτά, τον ξέθαψες.
- Δεν θα το φορτώσεις σε μένα.
401
00:49:00,605 --> 00:49:02,240
Σταματήστε επιτέλους!
402
00:49:02,462 --> 00:49:06,365
Κανείς δεν φταίει.
Ο Ουίλσον μας χρησιμοποίησε όλους.
403
00:49:07,068 --> 00:49:09,370
Συγγνώμη για τους γονείς μου.
404
00:49:10,472 --> 00:49:14,474
-Πιστεύω πως τα πήγαμε καλά, μαζί.
-Εκτός το ότι αποτύχαμε.
405
00:49:16,617 --> 00:49:21,281
Δεν νομίζω πως έχουμε γνωριστεί.
Ποιά είστε ακριβώς;
406
00:49:21,393 --> 00:49:26,085
Ονομάζομαι Λιν. Η οικογένεια μου φυλάει
τον τάφο του αυτοκράτορα εδώ και αιώνες.
407
00:49:26,207 --> 00:49:30,611
Ο αυτοκράτορας δεν μπορεί να πεθάνει,
εκτός αν μαχαιρωθεί στην καρδιά μ'αυτό.
408
00:49:30,721 --> 00:49:33,514
Η μητέρα μου έβαλε κατάρα
πάνω του, πριν πολύ καιρό.
409
00:49:37,817 --> 00:49:39,719
Έκτακτη οικογενειακή
συγκέντρωση, Άλεξ.
410
00:49:40,980 --> 00:49:43,022
-Κάτσε...
-...κάτω.
411
00:49:45,025 --> 00:49:46,926
Τι πραγματικά γνωρίζεις
γι'αυτή τη κοπέλα;
412
00:49:47,080 --> 00:49:51,430
Όχι πολλά, αλλά αφού με βοήθησε
της έχω εμπιστοσύνη.
413
00:49:51,633 --> 00:49:56,337
-Δεν έχουμε χρόνο.
-Δεν πιστεύεις πολύ στην ιδιωτική ζωή, έτσι;
414
00:49:56,449 --> 00:49:59,640
Αν ο αυτοκράτορας φτάσει στην Σάνγκρι Λα,
και πιεί απ'την λίμνη της Αιώνιας Ζωής,
415
00:49:59,751 --> 00:50:02,844
θα αναστήσει τον στρατό του
και κανείς δεν θα είναι ασφαλής.
416
00:50:02,953 --> 00:50:07,548
Αν και δεν θέλω να μείνει νέος
για πάντα, η Σάνγκρι Λα είναι χάλια.
417
00:50:07,661 --> 00:50:10,752
Το ίδιο έλεγες και για τις άλλες
μούμιες και δεν τα πήγες κι άσχημα.
418
00:50:11,353 --> 00:50:15,555
Η πύλη για την Σάνγκρι Λα, βρίσκεται
σ'ένα ορεινό πέρασμα, ψηλά στα Ιμαλάια.
419
00:50:15,779 --> 00:50:18,311
Πέρα απ'αυτό, βρίσκεται
ένας χρυσός πύργος.
420
00:50:18,423 --> 00:50:22,015
Μόλις το διαμάντι τοποθετηθεί στην
κορυφή, θα δείξει τον δρόμο για την Σάνγκρι Λα.
421
00:50:22,128 --> 00:50:26,719
Ο Γιάνγκ έχει το διαμάντι.
Και θα πάει με τον αυτοκράτορα εκεί.
422
00:50:27,501 --> 00:50:31,704
Έχει δίκιο. Όλοι οι θρύλοι για
το Μάτι, αναφέρουν την Πύλη.
423
00:50:31,815 --> 00:50:34,407
Μ'αρέσει, Άλεξ.
Ξέρει τι της γίνεται.
424
00:50:34,519 --> 00:50:39,511
Αν υποθέσουμε πως λες αλήθεια,
μπορείς να μας οδηγήσεις εκεί;
425
00:50:39,621 --> 00:50:43,715
Ναι, έχω πάει εκεί μια φορά.
Θυμάμαι τον δρόμο.
426
00:50:46,218 --> 00:50:48,520
Για τα Ιμαλάια, θα χρειαστούμε
αεροπλάνο.
427
00:50:49,522 --> 00:50:51,923
Ξέρω τον κατάλληλο άνθρωπο.
428
00:50:54,726 --> 00:50:57,528
Κάθε πιλότος που σέβεται τον
εαυτό του, θα προσγειωνόταν στην κοιλάδα,
429
00:50:57,640 --> 00:51:01,732
αλλά εγώ δεν έχω αυτοσεβασμό,
οπότε θα σας αφήσω στα μισά του βουνού.
430
00:51:01,844 --> 00:51:05,636
-Αυτό θα μας δώσει πλεονέκτημα.
-Φυσικά δεν εγγυώμαι πως θα επιζήσουμε.
431
00:51:05,746 --> 00:51:06,637
Πολύ ωραία.
432
00:51:10,541 --> 00:51:15,545
Θα σας έλεγα να δέσετε τις ζώνες σας,
αλλά ήταν πολύ φτηνές για να τις αγοράσω.
433
00:51:17,347 --> 00:51:20,750
-Γιατί γελάω;
-Πάμε.
434
00:51:53,705 --> 00:51:57,898
Μη κουνηθεί κανείς.
435
00:52:10,711 --> 00:52:13,312
Τι είναι αυτή η απάισια μυρωδιά;
436
00:52:14,525 --> 00:52:17,016
Το Γιάκ, έκανε εμετό.
437
00:52:20,520 --> 00:52:23,823
Καλωσήρθες στον μοντέρνο
κόσμο, άρχοντα μου.
438
00:52:24,023 --> 00:52:27,725
-Γιατί με ξύπνησες;
-Αγαπώ αυτή τη χώρα...
439
00:52:28,027 --> 00:52:30,329
...και μόνο εσύ μπορείς να
μας οδηγήσεις ψηλά.
440
00:52:31,530 --> 00:52:33,833
Εσύ τι έχεις να κερδίσεις;
441
00:52:35,134 --> 00:52:37,836
Θέλω να σας υπηρετήσω
ως στρατηγός σας.
442
00:52:38,537 --> 00:52:42,741
Ο τελευταίος στρατηγός που
εμπιστεύτηκα, με πρόδωσε.
443
00:52:44,743 --> 00:52:47,245
Εγώ δεν θα κάνω το
ίδιο λάθος.
444
00:52:54,353 --> 00:52:58,456
Δεν μπορώ να κυβερνήσω αυτό
το κόσμο, μέχρι να γίνω αθάνατος.
445
00:52:59,457 --> 00:53:00,959
Στρατηγέ.
446
00:53:02,761 --> 00:53:04,462
Καταλαβαίνω, άρχοντα μου.
447
00:53:04,654 --> 00:53:08,566
Πρέπει να βρούμε την Λίμνη
της Αιώνιας Ζωής.
448
00:53:09,567 --> 00:53:13,571
Αυτό θα μας δείξει
το δρόμο.
449
00:53:54,546 --> 00:53:57,749
Δέλτα, Τάνγκο Άλφα προς Ρίκοσε,
μ'ακούς Ρίκοσε;
450
00:53:59,752 --> 00:54:02,054
Δέλτα, Τάνγκο Άλφα εδώ Ρίκοσε.
Σ'ακούμε.
451
00:54:02,165 --> 00:54:06,257
Θυμάσαι εκείνον τον Γιάνγκ,
που μου είπες; Μόλις εμφανίστηκε.
452
00:54:06,369 --> 00:54:08,060
Ρίκοσε, όβερ. Ευχαριστώ.
453
00:54:08,360 --> 00:54:11,963
Ήρθαν,καιρός να πηγαίνουμε.
Τζόναθαν, ξύπνα!
454
00:54:21,774 --> 00:54:23,275
Σταματήστε!
455
00:54:26,678 --> 00:54:30,581
Είμαστε σχεδόν στα μισά.
Θα κατασκηνώσουμε εκεί το βράδυ.
456
00:54:44,112 --> 00:54:48,415
Η Λιν λέει πως αν φύγουμε το πρωί,
θα φτάσουμε στην Πύλη το απόγευμα.
457
00:54:50,017 --> 00:54:53,420
Έτυχε να σου πει πως ξέρει
τόσα πολλά για την Πύλη;
458
00:54:53,921 --> 00:54:57,323
Όχι. Είναι κάπως μυστηριώδης.
459
00:54:57,526 --> 00:54:59,828
Σίγουρα πάντως κατάφερε
να μαγέψει εσένα.
460
00:55:02,531 --> 00:55:05,533
Έλα τώρα, Άλεξ.
Προφανώς σου αρέσει.
461
00:55:07,235 --> 00:55:10,838
Ο αραιός αέρας του βουνού
σε έχει επηρεάσει.
462
00:55:12,650 --> 00:55:18,245
Ό,τι μυστικό και να κρύβει, απλώς...
δεν θέλω να πληγωθείς.
463
00:55:18,358 --> 00:55:20,447
Το εκτιμώ αυτό, αλλά...
464
00:55:20,848 --> 00:55:25,752
...είχα το μερίδιο μου απο εμπειρίες
με το αντίθετο φύλο.
465
00:55:25,874 --> 00:55:27,275
Σοβαρά;
466
00:55:28,777 --> 00:55:31,879
Για πόσες εμπειρίες μιλάμε;
467
00:55:34,382 --> 00:55:37,784
Δεν πρέπει να ρωτάς ερωτήσεις
που δεν θα σου αρέσουν οι απαντήσεις.
468
00:55:41,889 --> 00:55:42,991
Μαμά...
469
00:55:44,993 --> 00:55:47,694
Συγγνώμη που σας κατηγόρησα
ότι αναστήσατε τον αυτοκράτορα.
470
00:55:59,604 --> 00:56:00,904
Τι είναι τόσο αστείο;
471
00:56:04,208 --> 00:56:08,011
Η μητέρα μου νομίζει
πως κάτι τρέχει μεταξύ μας.
472
00:56:08,913 --> 00:56:10,594
Τίποτα ρομαντικό, ελπίζω.
473
00:56:13,797 --> 00:56:17,299
Της είπα πως δεν υπάρχει
περίπτωση για κάτι τέτοιο.
474
00:56:17,422 --> 00:56:22,826
Είμαστε τελείως αντίθετοι.
Εσύ φυλάς τάφους, εγώ τους κλέβω.
475
00:56:22,938 --> 00:56:25,429
Εσένα σ'αρέσουν τα μαχαίρια,
εγώ προτιμώ τα πιστόλια.
476
00:56:25,830 --> 00:56:27,931
Οι πιθανότητες φαίνονται
πολύ μικρές.
477
00:56:28,354 --> 00:56:30,956
-Σίγουρα.
-Ωραία!
478
00:56:31,758 --> 00:56:35,360
Τώρα που το ξεκαθαρίσαμε,
ας συγκεντρωθούμε στον αυτοκράτορα.
479
00:56:35,470 --> 00:56:37,462
Συμφωνώ απολύτως.
480
00:56:40,065 --> 00:56:43,067
Εξάλλου, ξέρεις τα γούστα μου.
481
00:56:45,671 --> 00:56:50,373
Δεν σ'αρέσουν οι γυναίκες
που μπορούν να σε δείρουν.
482
00:56:52,198 --> 00:56:54,799
Το σωστό είναι
"να με σπάσουν στο ξύλο".
483
00:56:55,401 --> 00:56:58,403
Και για να είμαι ειλικρινής,
εσύ δεν μπόρεσες.
484
00:57:00,808 --> 00:57:03,210
Δεν είναι εύκολο να είσαι εγώ.
485
00:57:04,021 --> 00:57:07,614
Απο την άλλη μάλλον δεν είναι
εύκολο να είσαι εσύ, έτσι Τζεραλντίν;
486
00:57:07,918 --> 00:57:11,021
Αν είχα γνωρίσει μια κοπέλα
σαν εσένα, Τζέραλντιν.
487
00:57:11,133 --> 00:57:14,224
Κάποια εργατική,
που να μη λέει πολλά.
488
00:57:14,725 --> 00:57:18,228
Ίσως λίγο τριχωτή, αλλά
αυτό δεν με πειράζει.
489
00:57:28,793 --> 00:57:30,888
Φτάσαμε! Το βρήκαμε!
490
00:57:39,010 --> 00:57:40,730
Η Πύλη της Σάνγκρι Λα.
491
00:57:48,323 --> 00:57:50,752
Πήγαινε, κορίτσι μου. Φύγε!
492
00:57:51,542 --> 00:57:53,870
Είσαι ελεύθερη.
493
00:58:05,917 --> 00:58:08,042
Τώρα τι έκανες;
Λήστεψες οπλοστάσιο;
494
00:58:09,865 --> 00:58:12,294
Έχεις δει ποτέ Ουόλτερ P38;
495
00:58:12,498 --> 00:58:15,129
Κάπως αδύναμο σε σύγκριση
με τον Ειρηνοποιό.
496
00:58:15,535 --> 00:58:19,078
Το θέμα δεν είναι το μέγεθος,μπαμπά,
αλλά η αντοχή.
497
00:58:20,698 --> 00:58:22,216
Θες δύναμη;
498
00:58:23,513 --> 00:58:27,055
Θα σου δείξω το
υποπολυβόλο Τόμσον.
499
00:58:27,461 --> 00:58:30,194
50 σφαίρες ο μεγάλος γεμιστήρας,
25 ο μικρός.
500
00:58:30,903 --> 00:58:34,750
Καλό είναι, αλλά ο μηχανισμός
μπλοκάρει συνέχεια.
501
00:58:34,862 --> 00:58:40,317
Θα σου δείξω το Ρώσικο τυφέκιο PPS.
Αυτό είναι εγγύηση.
502
00:58:40,427 --> 00:58:43,659
Στις μέρες μας η εμπειρία μετράει.
Δεν έχουν όλα να κάνουν με τη δύναμη.
503
00:58:43,963 --> 00:58:47,911
Αν μου επιτρέπετε...
Έχουμε κάποιο σχέδιο για τον αυτοκράτορα;
504
00:58:48,096 --> 00:58:51,960
Ναι. Θα επιτεθούμε γρήγορα και σφοδρά
και θα τον σπάσουμε σαν βάζο Μίνγκ.
505
00:58:52,068 --> 00:58:53,985
-Κι αν αυτό δεν πετύχει;
-Θα πάμε στο Σχέδιο Β.
506
00:58:54,780 --> 00:59:00,245
Θα πάμε εκεί πάνω και θα το ανατινάξουμε.
Το ανάβεις και θα εκτοξευτεί στον ουρανό.
507
00:59:00,357 --> 00:59:03,364
Αν δεν μας σκοτώσει η έκρηξη,
τότε θα μας σκοτώσει η χιονοστιβάδα.
508
00:59:03,476 --> 00:59:04,490
'Εχεις καμιά καλύτερη ιδέα;
509
00:59:04,600 --> 00:59:08,345
Ναι, να του στήσουμε ενέδρα
την ώρα που έρχεται εδώ.
510
00:59:08,629 --> 00:59:11,584
Μετά θα τον αποτελειώσουμε
με το στιλέτο της Λιν.
511
00:59:11,695 --> 00:59:15,045
Συγγνώμη, αλλά δεν έχω εμπιστοσύνη
στο στιλέτο της φιλενάδας σου.
512
00:59:15,129 --> 00:59:19,279
-Δεν είναι φιλενάδα μου.
-Λέγε ό,τι θες, αλλά δεν την εμπιστεύομαι.
513
00:59:19,391 --> 00:59:23,841
-Να εμπιστευτείς εμένα.
-Έχω εξοντώσει περισσότερες μούμιες απο σένα.
514
00:59:24,142 --> 00:59:26,166
-Μία μούμια εξόντωσες, μπαμπά.
-Ναι;
515
00:59:26,319 --> 00:59:29,183
Την ίδια μούμια, δυο φορές!
516
00:59:32,901 --> 00:59:35,229
Δώσε μου το πράσινο σύρμα.
517
00:59:36,748 --> 00:59:41,100
-Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις;
-Το έχω κάνει εκατοντάδες φορές.
518
00:59:41,209 --> 00:59:45,150
Αν ο αυτοκράτορας βάλει το Μάτι
εκεί πάνω, θα χαθούν τα πάντα.
519
00:59:58,916 --> 01:00:04,281
Καθαρίστε ένα μονοπάτι για τον
Χρυσό Πύργο. Απόδειξε μου την πίστη σου.
520
01:00:18,252 --> 01:00:20,377
Ας τους δείξουμε την φιλοξενία
των Ο'Κόνελ.
521
01:00:24,123 --> 01:00:25,034
Πυρ!
522
01:00:38,598 --> 01:00:40,319
Μπαζούκα!
523
01:00:48,418 --> 01:00:49,733
'Ιβ!
524
01:00:55,706 --> 01:00:58,135
Ακολουθήστε τους.
525
01:01:13,393 --> 01:01:15,448
Ας εξουδετερώσουμε τα μπαζούκα.
526
01:01:16,969 --> 01:01:17,880
Τώρα!
527
01:01:28,510 --> 01:01:30,230
Γρήγορα, γρήγορα!
528
01:01:37,519 --> 01:01:40,150
Πάμε στο Σχέδιο Β.
Ανατινάζουμε τον Πύργο.
529
01:01:40,262 --> 01:01:43,593
Έχω λίγες αμφιβολίες για το Β.
Nα πάμε κατ'ευθείαν στο Γ;
530
01:01:43,701 --> 01:01:46,023
Απλά πήγαινε,θα σε καλύψω.
531
01:01:50,376 --> 01:01:51,388
Πάμε, πάμε!
532
01:01:52,401 --> 01:01:54,021
Δόξα το Θεό.
533
01:02:25,501 --> 01:02:28,841
Τελευταίος γεμιστήρας!
534
01:02:51,109 --> 01:02:55,967
-Ο Χιονάνθρωπος των Ιμαλαίων;
-Οι Θιβετιανοί τον φωνάζουν Γιέτι.
535
01:02:59,207 --> 01:03:03,458
Χρειαζόμαστε τη βοήθεια σου.
Οι στρατιώτες είναι κακοί!
536
01:03:05,149 --> 01:03:06,769
Μιλάει Γιέτι;
537
01:03:23,622 --> 01:03:25,495
Πυροβολήστε! Σκοτώστε τους!
538
01:03:33,087 --> 01:03:36,326
Γιατί πάντα εγώ πρέπει
να τους σώσω όλους;
539
01:03:41,898 --> 01:03:43,821
Πιάσε τον άλλο!
540
01:03:44,632 --> 01:03:46,049
Ευχαριστώ.
541
01:04:51,836 --> 01:04:54,470
Μπορείς να πεθάνεις αργά,
ή μπορείς να πεθάνεις γρήγορα.
542
01:05:17,547 --> 01:05:18,458
Ναι.
543
01:05:23,521 --> 01:05:27,772
Να πάρει. Καιρός
για οπισθοχώρηση.
544
01:05:33,138 --> 01:05:37,287
Στην ίδια ομάδα είμαστε.
Είμαι ομαδικός παίκτης!
545
01:05:39,110 --> 01:05:42,754
Ο δυναμίτης. Πρέπει να φύγουμε.
546
01:05:58,747 --> 01:06:00,569
Κάντε πίσω!
547
01:06:30,529 --> 01:06:33,971
Μισώ τις μούμιες!
Ποτέ δεν παίζουν δίκαια.
548
01:06:42,612 --> 01:06:45,041
Μπαμπά, τι κάνεις;
549
01:06:53,141 --> 01:06:56,684
Απο'δω!
550
01:07:03,066 --> 01:07:04,180
Ρικ!
551
01:07:32,632 --> 01:07:34,150
Η Σάνγκρι Λα.
552
01:07:42,754 --> 01:07:44,171
Είναι διαμάντι.
553
01:07:46,905 --> 01:07:48,626
Θα μου χρησίμευε ένα διαμάντι
σαν αυτό.
554
01:08:11,400 --> 01:08:12,412
Μπαμπά!
555
01:08:20,409 --> 01:08:24,761
Κάνε κουράγιο μπαμπά,
σε παρακαλώ, κρατήσου.
556
01:08:25,268 --> 01:08:29,013
Δεν πειράζει, έχουμε
περάσει και πιο δύσκολες καταστάσεις.
557
01:08:35,391 --> 01:08:37,111
Χιονοστιβάδα!
558
01:09:09,592 --> 01:09:12,133
-Μαμά, βοήθεια!
-Ρικ!
559
01:09:16,790 --> 01:09:18,409
Βοήθεια!
560
01:10:02,816 --> 01:10:05,650
Είμαι ακόμα ζωντανός!
561
01:10:09,396 --> 01:10:11,623
Κάποιος να με βοηθήσει.
562
01:10:12,737 --> 01:10:15,673
-Εδώ είμαστε!
-Άλεξ;
563
01:10:15,785 --> 01:10:17,900
Μαμά, εδώ είμαστε!
564
01:10:34,809 --> 01:10:38,756
Πρέπει να τον πάμε στην Σάνγκρι Λα.
Είναι η μόνη μας ελπίδα.
565
01:10:58,188 --> 01:10:59,402
Τα καταφέραμε!
566
01:11:17,618 --> 01:11:18,732
Η Λίμνη.
567
01:11:30,575 --> 01:11:31,891
Μητέρα.
568
01:11:33,005 --> 01:11:34,523
Γλυκιά μου κόρη.
569
01:11:44,042 --> 01:11:45,257
Σε ικετεύω...
570
01:11:45,561 --> 01:11:46,877
Ο πατέρας μου πεθαίνει.
571
01:11:48,093 --> 01:11:51,332
Είναι φίλοι μου.
572
01:12:27,775 --> 01:12:29,495
Σ'ευχαριστώ.
573
01:12:30,377 --> 01:12:34,122
Χρειάζεται ξεκούραση.
Θα τον πάμε στο δωμάτιο μου.
574
01:12:51,633 --> 01:12:54,973
Πού πηγαίνεις στρατηγέ;
Το πεπρωμένο μας περιμένει.
575
01:13:01,857 --> 01:13:05,500
Δεν είναι ο καθένας που
έχει αδερφό που αναστήθηκε.
576
01:13:05,704 --> 01:13:10,259
Εγώ προτιμώ τα σχολικά μου
χρόνια, πάντως.
577
01:13:13,997 --> 01:13:16,434
Αυτή είναι η Σάνγκρι Λα;
578
01:13:25,918 --> 01:13:30,605
Θα μπορούσα να ζήσω εδώ.
Μπόλικη μακροζωία.
579
01:13:30,707 --> 01:13:32,832
Ένα καζίνο.
580
01:13:36,963 --> 01:13:40,910
Έκανα λάθος που σε έμπλεξα
στην δική μου εκδίκηση.
581
01:13:41,099 --> 01:13:41,924
Όχι, μητέρα.
582
01:13:43,645 --> 01:13:46,074
Θα έκανα τα πάντα γι σένα.
583
01:13:54,577 --> 01:13:57,310
Ξεκουράζεται. Ευχαριστώ.
584
01:13:59,032 --> 01:14:01,056
Πώς μπλεχτήκατε σε όλα αυτά;
585
01:14:01,361 --> 01:14:04,296
Ο αυτοκράτορας σκότωσε τον μόνο
άντρα που αγάπησα ποτέ.
586
01:14:05,815 --> 01:14:07,435
Τον πατέρα της Λιν.
587
01:14:08,002 --> 01:14:10,270
Θα είχε σκοτώσει κι εμένα,
588
01:14:11,080 --> 01:14:14,724
αν δεν με είχε βρεί το Γιέτι,
και δεν με είχε φέρει στην Λίμνη.
589
01:14:17,459 --> 01:14:20,091
Μα όλα αυτά έγιναν
προ Χριστού.
590
01:14:23,027 --> 01:14:25,760
Πόσο καιρό φυλούσες τον τάφο;
591
01:14:26,064 --> 01:14:28,493
Για πάνω απο 2000 χρόνια.
592
01:14:33,828 --> 01:14:36,258
Δεν πρέπει να επιοτραπεί στον
αυτοκράτορα να φτάσει στη Λίμνη.
593
01:14:36,371 --> 01:14:41,016
Τότε θα έχει τη δύναμη να αναστήσει
το στρατό του. Μόλις γίνει αθάνατος...
594
01:14:41,128 --> 01:14:45,065
μπορεί να μεταμορφωθεί στα πιο
σιχαμερά πλάσματα που έχεις δει.
595
01:14:45,177 --> 01:14:47,597
Θα φυλάξω την πρώτη σκοπιά,
στην είσοδο.
596
01:14:56,403 --> 01:14:58,934
Δεν έχω πρόβλημα να βγαίνω
με μεγαλύτερες γυναίκες.
597
01:15:01,212 --> 01:15:03,591
Δεν μπορούμε να είμαστε μαζί.
598
01:15:06,628 --> 01:15:07,843
Γιατί;
599
01:15:08,754 --> 01:15:10,981
Γιατί θα ζήσω για πάντα.
600
01:15:12,298 --> 01:15:14,322
Δεν θέλω να σε δω
να πεθαίνεις.
601
01:15:15,386 --> 01:15:17,360
Αυτό ήταν λοιπόν;
602
01:15:18,424 --> 01:15:24,345
-Θα κάτσεις για πάντα στο περιθώριο;
-Η μητέρα μου θρηνεί τον πατέρα μου για αιώνες.
603
01:15:25,257 --> 01:15:27,888
Δεν ξέρω αν η καρδιά μου
θα το άντεχε.
604
01:15:32,646 --> 01:15:35,784
Οι άνθρωποι μπορούν να ζήσουν
μια αιωνιότητα σε μια στιγμή.
605
01:15:38,012 --> 01:15:40,947
Βλέπω τους γονείς μου
να το κάνουν κάθε μέρα.
606
01:15:43,417 --> 01:15:44,794
Άλεξ;
607
01:15:46,010 --> 01:15:49,350
Ο πατέρας σου ξύπνησε,έλα.
608
01:16:05,488 --> 01:16:08,686
Αν αυτό είναι ο Παράδεισος,
μια χαρά φαίνεται μέχρι στιγμής.
609
01:16:16,724 --> 01:16:19,517
Ωραίο είναι που κάποια
πράγματα δεν αλλάζουν ποτέ.
610
01:16:37,433 --> 01:16:40,065
Να είσαι μαλακός. Νιώθει χάλια.
611
01:16:45,835 --> 01:16:48,163
Όταν σε είδα ξαπλωμένο εκεί...
612
01:16:48,670 --> 01:16:52,111
Δεν φοβήθηκα ποτέ τόσο.
613
01:16:53,124 --> 01:16:55,553
Τι ίδιο και γω.
614
01:16:57,609 --> 01:17:01,425
Δεν πρέπει να πεθάνεις.
Είσαι ο Ρικ Ο'Κόνελ, σωστά;
615
01:17:01,730 --> 01:17:07,195
Τρώς ξύλο, πας εδώ κι εκεί,
αλλά πάντα μένεις όρθιος.
616
01:17:07,429 --> 01:17:10,233
Δεν μπορώ να φανταστώ
τη ζωή μου χωρίς εσένα.
617
01:17:14,586 --> 01:17:16,003
Άλεξ.
618
01:17:18,231 --> 01:17:20,052
Η αλήθεια είναι,
619
01:17:22,179 --> 01:17:24,102
προσπαθώ μόνο να...
620
01:17:27,852 --> 01:17:30,686
Προσπαθώ να είμαι καλός σύζυγος
και καλός πατέρας,
621
01:17:30,797 --> 01:17:33,824
και η αλήθεια είναι πως
τα έχω χάσει τελευταία...
622
01:17:35,374 --> 01:17:40,303
-Δεν ήμουν κι ο καλύτερος γιός.
-Γιατί έμοιασες στη δική της οικογένεια.
623
01:17:41,316 --> 01:17:42,733
Έλα'δω.
624
01:17:46,297 --> 01:17:48,200
Άντρες...
625
01:17:51,945 --> 01:17:55,063
Φαίνεσαι κουρασμένη.
Καλύτερα να ξεκουραστείς.
626
01:17:56,076 --> 01:18:00,428
-Θα μείνω.
-Η μοίρα θα παίξει το τελευταίο της χαρτί.
627
01:18:00,539 --> 01:18:03,081
Η δική μου είναι να εξοντώσω
τον αυτοκράτορα,
628
01:18:03,487 --> 01:18:06,625
Πρέπει να σου ζητήσω να κάνεις
άλλη μια θυσία.
629
01:18:07,334 --> 01:18:09,662
Ο,τιδήποτε μητέρα.
630
01:18:10,270 --> 01:18:12,193
Την αθανασία σου.
631
01:18:24,239 --> 01:18:28,186
-Οι δυνάμεις του αποκαταστάθηκαν.
-Καιρός να φύγουμε.
632
01:18:51,871 --> 01:18:54,301
Η κόρη του στρατηγού Μίνγκ.
633
01:18:55,213 --> 01:18:58,047
Η ζωή της είναι στα χέρια μου.
634
01:19:06,651 --> 01:19:08,979
Επιτέλους.
635
01:19:37,290 --> 01:19:41,136
Τρικέφαλο, πολυμορφικό
κάθαρμα!
636
01:19:51,258 --> 01:19:52,371
Λιν!
637
01:20:03,607 --> 01:20:05,024
'Αλεξ!
638
01:20:18,565 --> 01:20:22,411
-Θα πάει στον τάφο να αναστήσει το στρατό του.
-Υπάρχει γρηγορότερος δρόμος;
639
01:20:22,523 --> 01:20:26,259
-Θα βοηθήσουν τα Γιέτι.
-Είναι στον αέρα. Είναι πολύ αργά.
640
01:20:26,371 --> 01:20:30,511
Ο Μαγκουάιρ μπορεί να νικήσει
τρικέφαλες σαύρες στον αέρα όποτε να΄ναι!
641
01:20:35,876 --> 01:20:38,305
Στα αριστερά, 9 η ώρα.
642
01:20:44,956 --> 01:20:47,587
Ρικ, μήπως να σταματήσω
το ποτό;
643
01:20:53,457 --> 01:20:56,797
Τζόναθαν προς Ρικ. Καλύτερα να ξεκινήσετε
αν θέλετε να τον προλάβετε.
644
01:20:56,901 --> 01:21:01,352
Εντάξει, μόνο έλα όσο πιο
γρήγορα μπορείς. Και μη κάνεις τουρισμό.
645
01:21:05,889 --> 01:21:08,217
-Για μένα;
-Ναι...
646
01:21:08,926 --> 01:21:12,772
Ο Πήλινος Στρατός δεν είναι ανίκητος
μέχρι να περάσει το Σινικό Τείχος.
647
01:21:13,077 --> 01:21:16,316
Πολύ παρήγορο.
Και πώς θα τους σταματήσουμε;
648
01:21:16,519 --> 01:21:20,365
Όταν έχτισε το Τείχος, ο αυτοκράτορας
έθαψε τους εχθρούς του στα θεμέλια,
649
01:21:20,477 --> 01:21:24,111
και τους καταράστηκε να το φυλάνε
για πάντα. Οι περισσότεροι ήταν στρατιώτες.
650
01:21:24,214 --> 01:21:26,238
Θα τους καλέσω στη μάχη,
για άλλη μια φορά.
651
01:21:26,947 --> 01:21:32,717
Μαγικά, ναοί, αναστημένοι στρατοί...
Καλό ακούγεται,πάμε.
652
01:22:01,567 --> 01:22:03,794
Φύλα την με τη ζωή σου.
653
01:22:09,242 --> 01:22:12,177
-Πού πήγε;
-Εσύ πού νομίζεις;
654
01:22:29,253 --> 01:22:31,378
Σηκωθείτε!
655
01:24:08,242 --> 01:24:10,367
Βρεθήκατε σ'ένα κόσμο...
656
01:24:11,077 --> 01:24:13,303
που τον κυρίευσε το χάος
και η ανομία.
657
01:24:13,415 --> 01:24:18,365
Άνοιξε τις πόρτες του παρελθόντος
και ελευθέρωσε τις ψυχές των άδικα καταραμένων.
658
01:24:18,973 --> 01:24:20,694
Εγώ θα επαναφέρω την τάξη.
659
01:24:21,403 --> 01:24:23,124
Θα ξαναπάρω αυτό που
ήταν δικό μου.
660
01:24:24,343 --> 01:24:26,469
Θα πνίξω κάθε ιδέα
για ελευθερία.
661
01:24:27,080 --> 01:24:33,659
Στο όνομα των προγόνων και των δικαίων,
θυσιάζω την αθανασία της κόρης μου και τη δική μου,
662
01:24:33,771 --> 01:24:35,684
ώστε τη μέρα αυτή να
αναστηθείτε.
663
01:24:35,795 --> 01:24:37,608
Θα είμαι ανελέητος.
664
01:24:38,014 --> 01:24:40,342
Θα κυριεύσω χωρίς συμπόνοια.
665
01:24:41,051 --> 01:24:43,379
Θα σας οδηγήσω πέρα
απ'το Μεγάλο Τείχος.
666
01:24:43,491 --> 01:24:47,530
Μόλις βρεχτείτε θα είστε
ανίκητοι.
667
01:24:47,936 --> 01:24:51,681
Ρϊξτε την οργή των καταπιεσμένων
πάνω στον αυτοκράτορα,
668
01:24:51,844 --> 01:24:56,439
- και σε όσους τον ακολουθούν.
- Σας διατάζω να προσωρήσετε.
669
01:24:56,550 --> 01:24:59,476
Και να επιβάλλετε την θέληση μου
σε ολόκληρο τον κόσμο!
670
01:24:59,882 --> 01:25:03,324
Χαίρε μεγάλε αυτοκράτορα!
671
01:25:03,426 --> 01:25:06,867
Καλώ τις εκατοντάδες και
τις χιλιάδες απο'σας,
672
01:25:06,978 --> 01:25:10,309
να σηκωθείτε και να αδράξετε
τη στιγμή,
673
01:25:10,421 --> 01:25:13,549
Να νικήσετε και να δικαιωθείτε...
674
01:25:13,803 --> 01:25:16,384
...και να εκδικηθείτε!
675
01:25:34,608 --> 01:25:36,126
Ζι Χουάν.
676
01:25:50,449 --> 01:25:52,928
Ξυπνήστε!
677
01:26:02,547 --> 01:26:05,685
Αυτοί είναι οι καλοί πεθαμένοι, σωστά;
678
01:26:07,710 --> 01:26:09,734
Όχι, όχι!
679
01:26:09,846 --> 01:26:12,063
Μας έστειλε η Ζι Χουάν.
680
01:26:12,368 --> 01:26:17,226
-Δεν νομίζω να μιλάει αγγλικά.
-Ξέρεις την Ζι Γουάν;
681
01:26:44,759 --> 01:26:47,795
Ελευθερία! Ελευθερία!
682
01:26:52,048 --> 01:26:53,971
Τοξότες, έτοιμοι!
683
01:26:57,818 --> 01:26:59,033
Εισερχόμενα.
684
01:27:12,093 --> 01:27:15,737
-Είναι το αγαπημένο μου πουκάμισο.
-Πάντα το μισούσα.
685
01:27:32,479 --> 01:27:34,260
Σκοτώστε τον στρατηγό Μίνγκ!
686
01:27:38,816 --> 01:27:40,334
Επίθεση!
687
01:27:49,650 --> 01:27:52,080
Καλωσήρθατε στον 20ο αιώνα!
688
01:28:09,085 --> 01:28:11,919
Επιτεθείτε στον αυτοκράτορα Χαν!
689
01:29:37,942 --> 01:29:40,067
Δεν είσαι πια αθάνατος.
690
01:30:20,149 --> 01:30:23,692
Πρέπει να υποχωρήσουμε
σε υψηλότερο σημείο!
691
01:30:29,667 --> 01:30:32,197
Πραγματικά μισώ τις μούμιες!
692
01:30:32,304 --> 01:30:34,121
Τα αισθήματα είναι αμοιβαία.
693
01:30:37,996 --> 01:30:39,689
Σκάσε, παλιο φλυτζάνι!
694
01:30:40,702 --> 01:30:41,715
Τρέχα!
695
01:30:54,975 --> 01:30:56,392
Πιάσε!
696
01:30:58,537 --> 01:31:02,181
Όταν ξαναπώ ότι έχουμε περάσει και
χειρότερα, εννοώ αυτά!
697
01:31:28,498 --> 01:31:31,939
Ψόφα κάθαρμα, ψόφα!
698
01:31:32,051 --> 01:31:35,179
Δεν είναι απαραίτητο
να βρίζεις.
699
01:31:37,174 --> 01:31:39,906
Ο Τζόναθαν σίγουρα
ξέρει να κάνει καλή είσοδο.
700
01:32:07,033 --> 01:32:09,159
Έχεις μετανιώσει για τίποτα;
701
01:32:10,374 --> 01:32:12,803
Όχι, καμία.
702
01:32:22,615 --> 01:32:25,651
-Καλά είσαι;
-Ναι, κανένα πρόβλημα.
703
01:32:25,763 --> 01:32:28,284
Τα είχαμε όλα υπο έλεγχο.
704
01:32:31,422 --> 01:32:33,548
Του τελειώνουν ποτέ τα κόλπα;
705
01:32:38,509 --> 01:32:40,533
Όχι!
706
01:32:46,377 --> 01:32:48,401
Μητέρα, όχι!
707
01:33:09,458 --> 01:33:12,089
Τρύπησε του την καρδιά.
708
01:33:18,468 --> 01:33:19,986
Συνέχισε να πολεμάς.
709
01:33:38,390 --> 01:33:40,415
Είπε στην καρδιά.
710
01:33:41,023 --> 01:33:43,351
Στην καρδιά. Πάμε.
711
01:33:58,737 --> 01:34:02,482
Οι Ο'Κόνελ κυνηγάνε τον
αυτοκράτορα!
712
01:34:14,021 --> 01:34:17,766
-Ποιό είναι το σχέδιο;
-Διαίρει και Βασίλευε.
713
01:34:17,878 --> 01:34:21,006
Χωρίς παρεξήγηση, αλλά
δεν είναι κάπως γενικό;
714
01:34:21,918 --> 01:34:24,954
Ένας για μένα, ένας για σένα.
715
01:34:32,358 --> 01:34:36,689
Η συμφωνία είναι συμφωνία. Όταν
τελειώσουμε θέλω να με κεράσεις ποτό!
716
01:34:36,801 --> 01:34:39,120
Κι όλο το μπάρ να πιείς,
δεν με νοιάζει!
717
01:34:39,627 --> 01:34:42,967
Θα σηκωθώ να φύγω
απ'την Κίνα.
718
01:35:14,446 --> 01:35:17,381
Εγώ σε ανέσκαψα...
719
01:35:17,888 --> 01:35:20,519
...εγώ θα σε ξαναθάψω.
720
01:36:53,916 --> 01:36:55,970
-Φύγε!
-Όχι!
721
01:37:00,172 --> 01:37:03,441
Αρκετά με τα κόλπα.
Που είναι η τιμή σου;
722
01:37:06,276 --> 01:37:08,300
Πολέμησε σαν άντρας!
723
01:37:46,968 --> 01:37:48,385
Διαίρει...
724
01:37:49,904 --> 01:37:51,625
...και βασίλευε.
725
01:39:07,648 --> 01:39:11,494
Ο αυτοκράτορας πέθανε.
Ο αυτοκράτορας πέθανε!
726
01:40:09,800 --> 01:40:12,229
Καλησπέρα κορίτσια.
Μια χαρά φαίνεστε.
727
01:40:12,341 --> 01:40:13,242
Καλησπέρα, κύριε Μαγκουάιρ.
728
01:40:14,994 --> 01:40:16,340
Ωραία νύχτα να είμαι εγώ.
729
01:40:16,541 --> 01:40:19,173
Χορεύεις ωραία
για γριά γυναίκα.
730
01:40:19,285 --> 01:40:22,311
Κάποιος μου είπε να
μην ζω στο περιθώριο.
731
01:40:22,423 --> 01:40:25,855
-Μοιάζει σαν έξυπνος τύπος.
-Είναι.
732
01:40:36,888 --> 01:40:40,228
Ο Ντας και η Σκάρλετ
θα έχουν κι άλλη περιπέτεια;
733
01:40:40,809 --> 01:40:43,541
Γιατί να τη γράφεις
όταν μπορείς να τη ζεις;
734
01:40:44,555 --> 01:40:49,312
Υπάρχει κάτι πολύ ρομαντικό
στο να εξολοθρεύεις τους ζωντανούς νεκρούς.
735
01:40:49,677 --> 01:40:52,653
Ακόμα πιο ρομαντικό
όταν το κάνουμε μαζί.
736
01:40:53,059 --> 01:40:55,893
-Φίλησε με.
-Δεν χρειάζεται να το ξαναπείς.
737
01:41:04,902 --> 01:41:07,938
-Να πάρω την τσάντα σας, κύριε;
-Όχι, μην την αγγίζεις.
738
01:41:08,749 --> 01:41:11,887
-Για πού το βάλατε;
-Κάπου που δεν θα έχει μούμιες.
739
01:41:11,999 --> 01:41:14,620
Πάτα το, πρέπει να προλάβω
το αεροπλάνο.
740
01:41:16,141 --> 01:41:18,671
Αντίο, Σανγκάη.
741
01:41:19,178 --> 01:41:21,202
Περού, σου'ρχομαι.
742
01:41:24,139 --> 01:41:28,288
Σύντομα, βρέθηκαν μούμιες στο Περού.
743
01:41:30,010 --> 01:41:40,435
subs by Greco77
[GMTeam]