1
00:00:32,742 --> 00:00:33,993
KINA
2
00:00:39,874 --> 00:00:45,671
Jako davno, u pradavnoj se Kini odvila
mitska borba između dobra i zla.
3
00:00:46,672 --> 00:00:49,175
Zemljaje bila rastrzana građanskim ratom,
4
00:00:49,258 --> 00:00:52,511
u kojem su se mnoga kraljevstva borila
za zemlju i moć.
5
00:00:54,972 --> 00:01:00,937
Alijedanje kralj imao nemilosrdnu ambiciju
da se mačem nametne kao car.
6
00:01:24,377 --> 00:01:25,711
Ostavite me.
7
00:01:25,795 --> 00:01:27,880
Pripremite se za rat!
8
00:01:29,757 --> 00:01:33,010
Drugi su vladari unajmili ubojice
da ubiju kralja
9
00:01:33,094 --> 00:01:35,721
prije nego ih on sve osvoji.
10
00:02:15,219 --> 00:02:16,887
Stanite! Nisam ozlijeđen.
11
00:02:24,770 --> 00:02:25,813
Večeras ćemo napasti!
12
00:02:39,577 --> 00:02:44,123
Kraljevstvo za kraljevstvom,
njegovaje vojska uništila sve pred sobom,
13
00:02:44,206 --> 00:02:48,085
a oni koji su se suprotstavili
doživjeli su užasnu sudbinu.
14
00:02:51,339 --> 00:02:52,965
Zemljaje bila njegova.
15
00:02:53,049 --> 00:02:56,218
Onje sad postao car Svega ispod neba.
16
00:02:57,928 --> 00:03:02,641
Zatočioje poražene neprijatelje
i natjerao ih da izgrade njegov Veliki zid.
17
00:03:02,725 --> 00:03:06,645
Kad bi umrli ili postali beskorisni,
pokopao bi ih ispod njega.
18
00:03:38,010 --> 00:03:42,181
Mistici su cara poučili kako upravljati
s pet elemenata,
19
00:03:43,349 --> 00:03:47,311
vatrom, vodom, zemljom,
drvetom i metalom.
20
00:03:47,395 --> 00:03:49,688
Njegova moć činila se bezgraničnom.
21
00:03:53,901 --> 00:03:56,112
Vladaoje milijunima Ijudi,
22
00:03:56,195 --> 00:04:00,616
ali poput najobičnijeg seljaka,
nije mogao prestati stariti.
23
00:04:01,200 --> 00:04:05,329
Imam previše toga za učiniti
za jedan životni vijek.
24
00:04:05,454 --> 00:04:09,500
Moraoje poraziti
svog posljednjeg neprijatelja, smrt.
25
00:04:16,924 --> 00:04:20,052
Jednog se dana pročula vijest
o moćnoj vještici
26
00:04:20,136 --> 00:04:23,722
za koju se govorilo
da zna tajnu vječnog života.
27
00:04:23,806 --> 00:04:29,061
Naredioje generalu Mingu, svom najstarijem
i najvjernijem prijatelju, daje pronađe.
28
00:04:40,448 --> 00:04:42,741
Vještica se zvala Zi Yuan,
29
00:04:42,825 --> 00:04:45,953
i bilaje daleko od onoga
štoje general očekivao.
30
00:04:55,337 --> 00:04:56,589
Vaša Visosti...
31
00:05:02,344 --> 00:05:03,387
Ustani.
32
00:05:06,807 --> 00:05:10,269
Ne posjedujem
tajnu besmrtnosti, gospodaru...
33
00:05:10,352 --> 00:05:13,272
...ali znam gdje je pronaći.
34
00:05:14,773 --> 00:05:15,816
Generale...
35
00:05:18,319 --> 00:05:20,112
Ni jedan je muškarac ne smije taknuti.
36
00:05:20,529 --> 00:05:24,074
Moja je.
37
00:05:29,079 --> 00:05:32,833
Uz zapadnu granicu nalazio se
Turfanski samostan.
38
00:05:32,917 --> 00:05:36,962
U njemu se nalazila najveća knjižnica
pradavnog svijeta,
39
00:05:37,046 --> 00:05:41,258
a Zi Yuanje bila sigurna
da se tajna vječnog života nalazi ondje.
40
00:06:05,074 --> 00:06:06,992
Ovo je ključ.
41
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Bile su to davno izgubljene
proročanske kosti,
42
00:06:18,963 --> 00:06:23,342
kolekcija svih mističkih tajni
pradavnog svijeta.
43
00:06:23,425 --> 00:06:28,931
Carje tu pronašao svoj odgovor
i druge čarolije koje nije ni zamišljao.
44
00:06:40,109 --> 00:06:42,027
Dobro si mi služila.
45
00:06:44,822 --> 00:06:47,866
Podarit ću ti što god zaželiš.
46
00:06:49,368 --> 00:06:52,997
Želim provesti ostatak svog života
s generalom Mingom.
47
00:06:55,374 --> 00:06:56,834
Naravno.
48
00:06:57,418 --> 00:06:58,460
Čitaj.
49
00:07:16,061 --> 00:07:18,314
Bacilaje kletvu na sanskritu,
50
00:07:18,397 --> 00:07:22,443
pradavnomjeziku kojeg car nije razumio.
51
00:07:28,198 --> 00:07:30,618
Osjećam da tvoja čarolija funkcionira.
52
00:07:32,119 --> 00:07:37,875
Sad sam besmrtan.
53
00:07:39,335 --> 00:07:42,129
Dođi, želim ti pokazati nešto.
54
00:07:57,770 --> 00:08:01,440
Postani moja kraljica
i ostavit ću ga na životu.
55
00:08:01,899 --> 00:08:05,653
Učini što kaže! Spasi sebe!
56
00:08:09,657 --> 00:08:11,950
Nikad nećete održati riječ.
57
00:08:13,577 --> 00:08:14,662
U pravu si.
58
00:08:28,550 --> 00:08:30,636
Pridruži se sad generalu Mingu u paklu.
59
00:08:47,277 --> 00:08:48,654
Što si mi učinila?
60
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Proklela sam vas i vašu vojsku.
61
00:09:06,380 --> 00:09:07,923
Opkolite palaču!
62
00:09:08,048 --> 00:09:09,466
Car je u nevolji!
63
00:09:26,150 --> 00:09:28,402
Kletva ne smije nikad biti otklonjena,
64
00:09:28,485 --> 00:09:32,990
inače će car opet ustati i pokoriti svijet.
65
00:09:33,115 --> 00:09:37,953
Tog mračnog dana nitko i ništa
neće nas moći spasiti.
66
00:09:52,509 --> 00:09:55,471
Možeš bježati, ali ne možeš pobjeći.
67
00:09:57,681 --> 00:09:58,682
PECANJE NA MUHU
68
00:10:02,269 --> 00:10:03,353
Jedan sat.
69
00:10:03,437 --> 00:10:05,189
OXFORDSHIRE, ENGLESKA
1946.
70
00:10:06,023 --> 00:10:10,861
Deset sati, jedan sat. Deset sati, jedan...
71
00:10:10,986 --> 00:10:13,864
Ovo rade odrasli muškarci?
72
00:10:23,207 --> 00:10:24,458
Daj.
73
00:10:33,217 --> 00:10:34,802
Zagrizite ovo.
74
00:10:52,402 --> 00:10:54,488
Evy, vratio sam se!
75
00:10:54,571 --> 00:10:57,658
Gđa O'Connell je na čitanju knjige.
Vratit će se do večere.
76
00:10:57,741 --> 00:11:01,495
Dobro. Sjajno, jer večerat ćemo ribu.
77
00:11:04,748 --> 00:11:06,500
Mislio si da neću ništa upecati, je li?
78
00:11:06,583 --> 00:11:09,086
Imao sam krajnje povjerenje.
79
00:11:11,255 --> 00:11:16,009
Imate udicu u vratu.
Da donesem škare za žicu?
80
00:11:20,931 --> 00:11:26,061
Povucite se! Za mnom! Hajde! Hajde!
81
00:11:30,607 --> 00:11:32,860
"Sigurni unutarzrakoplova
nakon pobjede nad mumijom
82
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
LONDON
83
00:11:35,237 --> 00:11:36,613
"Dashje privukao Scarlet u zagrljaj.
84
00:11:36,697 --> 00:11:38,532
MUMIJA - POVRATAK MUMIJE
AUTORICA OVDJE DANAS
85
00:11:38,615 --> 00:11:43,620
"'O, Bože, Scarlet, mislio sam
da ću te izgubiti.' 'Na trenutak i jesi.'
86
00:11:43,704 --> 00:11:46,373
"Obasjani zlatnim zrakama sunca,
87
00:11:46,456 --> 00:11:51,545
"naši su junaci zapečatili svoju vezu
poljupcem vječne strasti,
88
00:11:51,628 --> 00:11:55,215
"a njihova je Ijubav bila jača
i istinskija nego ikad."
89
00:12:00,470 --> 00:12:04,141
Gđice O'Connell, svi umiremo od znatiželje,
90
00:12:04,224 --> 00:12:07,728
je li Scarlet O'Keefe doista lik
zasnovan na vama?
91
00:12:09,313 --> 00:12:12,649
Iskreno, mogu reći
da je potpuno drugačija osoba.
92
00:12:12,733 --> 00:12:14,735
- Još pitanja?
- Gđice O'Connell...
93
00:12:14,818 --> 00:12:19,323
Gđice O'Connell, je li vaš život danas
jednako uzbudljiv kao prije rata?
94
00:12:21,158 --> 00:12:23,243
Voljela bih da je tako.
95
00:12:23,327 --> 00:12:27,456
- Hoće li uslijediti još jedna knjiga?
- Vjerujete li u sretne svršetke?
96
00:12:30,500 --> 00:12:32,586
Nije li ovo radosno?
97
00:12:34,755 --> 00:12:36,632
Večera kod kuće.
98
00:12:38,133 --> 00:12:40,344
- Svake večeri.
- Svake večeri.
99
00:12:41,011 --> 00:12:44,973
- Za umirovljenje.
- Da ostanemo zauvijek ovako sretni.
100
00:12:58,654 --> 00:13:02,532
Još uvijek nema pisma od Alexa.
Poslala sam mu tri prošlog mjeseca.
101
00:13:02,616 --> 00:13:03,784
Što očekuješ?
102
00:13:03,867 --> 00:13:05,035
Javlja se samo
103
00:13:05,118 --> 00:13:07,287
kad ga izbace s koledža
ili mu treba još novca.
104
00:13:07,371 --> 00:13:10,374
Sigurna sam da je zaokupljen učenjem.
105
00:13:16,713 --> 00:13:21,009
- Kako je prošlo čitanje knjige?
- Dobro, hvala.
106
00:13:21,885 --> 00:13:24,888
Dok me nisu upitali: "Kad će izaći
još jedna pustolovina o mumiji?"
107
00:13:24,972 --> 00:13:27,474
Da, ali obećala si izdavaču treću knjigu.
108
00:13:27,557 --> 00:13:28,642
Znam.
109
00:13:28,725 --> 00:13:33,063
Ali provodim noći zureći u praznu stranicu,
potpuno blokirana.
110
00:13:33,146 --> 00:13:38,318
Mogli bismo preskočiti večeru,
i mogao bih te
111
00:13:38,402 --> 00:13:43,740
pokušati nadahnuti gore.
112
00:13:44,324 --> 00:13:47,577
Tako si drag, dušo.
113
00:13:47,703 --> 00:13:52,374
Ali ostat ću sjediti za pisaćim strojem
dok nešto uzbudljivo ne ispadne.
114
00:13:54,418 --> 00:13:56,086
Hvala.
115
00:13:59,089 --> 00:14:01,425
Pastrva. Baš krasno!
116
00:14:04,720 --> 00:14:08,390
Sretna sam da si pronašao hobi
za koji ne treba oružje.
117
00:14:15,689 --> 00:14:18,900
POKRAJINA NINGXIA, KINA
118
00:14:30,579 --> 00:14:32,080
Ne brini, danas ćemo pronaći ulaz.
119
00:14:33,415 --> 00:14:36,126
Li Tung, što je za ručak?
120
00:14:36,251 --> 00:14:37,586
Juha s rezancima.
121
00:14:37,669 --> 00:14:39,129
Odlično.
122
00:14:45,260 --> 00:14:47,304
Dobro. Wilson se vratio.
123
00:14:48,805 --> 00:14:50,932
Kasnite nekoliko dana, profesore.
124
00:14:51,016 --> 00:14:52,559
Mislio sam da ste naišli na odmetnike.
125
00:14:52,642 --> 00:14:54,603
Dragi momče, hvala ti na brizi.
126
00:14:54,686 --> 00:14:56,396
- Jeste li žedni?
- Da, hvala.
127
00:14:56,480 --> 00:14:58,607
- Izvolite.
- Hvala.
128
00:14:59,775 --> 00:15:01,735
Znaš, dok sam te gledao kako stojiš ondje,
129
00:15:01,818 --> 00:15:03,987
mislio sam da gledam tvog oca.
130
00:15:04,112 --> 00:15:05,864
Doista si sin Ricka O'Connella.
131
00:15:05,947 --> 00:15:10,744
Nadam se da će nakon današnjeg dana
on biti poznat kao otac Alexa O'Connella.
132
00:15:10,827 --> 00:15:13,538
Kakvo moćno lice!
133
00:15:13,663 --> 00:15:17,584
Kad sam rekao svojim kolegama u muzeju
da si otkrio kolosa,
134
00:15:17,667 --> 00:15:19,252
bili su uzbuđeni.
135
00:15:19,336 --> 00:15:21,546
- Da, kako bilo...
- Znam.
136
00:15:21,671 --> 00:15:23,715
Kad ću moći u grobnicu?
137
00:15:23,840 --> 00:15:25,884
Ne dopusti da te ti nitkovi obeshrabre.
138
00:15:25,967 --> 00:15:28,345
Ti si otkrio Bembridgeov dnevnik,
139
00:15:28,470 --> 00:15:30,931
uz njegovu pomoć otkrit ćeš cara.
140
00:15:31,014 --> 00:15:34,810
- Imam puno povjerenje u tebe, Alex.
- Hvala, profesore.
141
00:15:35,477 --> 00:15:37,479
Hvala vam što vjerujete u mene.
142
00:15:39,397 --> 00:15:42,484
Pronašli smo ih! Pronašli smo vrata!
143
00:15:44,861 --> 00:15:46,530
Zločesta mumija.
144
00:15:48,031 --> 00:15:49,407
Da.
145
00:15:50,992 --> 00:15:52,869
Opaka mumija?
146
00:15:55,330 --> 00:15:56,665
Ne. Prokleta mumija!
147
00:15:56,915 --> 00:15:59,668
Tajanstvena mumija.
148
00:16:01,837 --> 00:16:04,047
Zlobna mumija.
149
00:16:08,426 --> 00:16:10,554
Pripremi se umrijeti!
150
00:16:12,222 --> 00:16:13,723
Evo ti!
151
00:16:22,190 --> 00:16:23,441
Rick!
152
00:16:25,277 --> 00:16:27,237
Dušo, gdje si?
153
00:16:37,914 --> 00:16:40,125
Spremna sam za nadahnuće.
154
00:16:46,923 --> 00:16:50,886
Sjećaš li se kad me je mumija svezala?
155
00:16:50,969 --> 00:16:54,931
A ti si me došao spasiti i prerezao si...
156
00:16:55,056 --> 00:16:59,269
Ne! Pokidao si konopce
157
00:16:59,394 --> 00:17:02,230
baš kad se spremao staviti svoje...
158
00:17:04,900 --> 00:17:06,276
Ajme.
159
00:17:06,443 --> 00:17:09,946
Život na otvorenom
160
00:17:33,929 --> 00:17:35,347
Pazite!
161
00:17:42,312 --> 00:17:44,940
- Car nije želio kućne posjete.
- Da.
162
00:17:45,982 --> 00:17:47,025
Držite se skupa.
163
00:18:12,676 --> 00:18:14,511
Sir Colin Bembridge.
164
00:18:15,303 --> 00:18:16,721
Majko...
165
00:18:17,555 --> 00:18:19,933
Pošao je tražiti ovu grobnicu
prije 70 godina.
166
00:18:20,016 --> 00:18:21,977
Ostavili su ga ovako kao upozorenje.
167
00:18:22,060 --> 00:18:24,896
Nažalost, ovo nije mrtvac
koji će nas učiniti poznatima.
168
00:18:24,980 --> 00:18:26,690
Nastavimo.
169
00:19:03,518 --> 00:19:04,936
Pogledaj ovo, Alex.
170
00:19:05,937 --> 00:19:07,564
Pogledaj ovo!
171
00:19:46,269 --> 00:19:47,771
Chu Wah!
172
00:20:31,314 --> 00:20:32,941
- Chu Wah!
- Ne, nemoj.
173
00:20:33,024 --> 00:20:35,735
Alex, mrtvi su! Dođi.
174
00:20:35,819 --> 00:20:38,947
Ova je vrsta opasnosti neizbježna.
Znaš to bolje od drugih.
175
00:20:39,030 --> 00:20:40,323
Alex!
176
00:20:44,661 --> 00:20:46,204
- Da?
- Dobro.
177
00:20:46,329 --> 00:20:47,705
- Da?
- Da.
178
00:20:48,373 --> 00:20:52,919
Dobro, dobar dečko. U redu.
Dobar dečko. Isuse.
179
00:20:58,091 --> 00:21:01,511
Svi ratnici su okrenuti prema ovamo,
180
00:21:01,594 --> 00:21:04,973
- kao da čekaju carevu zapovijed.
- Gdje je onda on?
181
00:21:05,056 --> 00:21:09,602
Ne misliš valjda da su nas
nekakvi pljačkaši grobova pretekli?
182
00:21:09,686 --> 00:21:11,396
Ne, još je uvijek ovdje.
183
00:21:11,521 --> 00:21:14,691
Ovo je feng shui busola.
184
00:21:22,907 --> 00:21:25,493
Dobro. Sad. Ovo...
185
00:21:25,577 --> 00:21:27,495
Ovo je stvarni sjever,
186
00:21:27,579 --> 00:21:31,791
ali feng shui busola je postavljena
u suprotni smjer.
187
00:21:31,875 --> 00:21:33,960
- Moramo je poravnati.
- Dobro.
188
00:21:34,043 --> 00:21:36,212
- Dobro, idemo.
- Dobro.
189
00:21:58,902 --> 00:22:01,112
Alex! Alex, reci nešto!
190
00:22:01,613 --> 00:22:03,406
Jesi li dobro?
191
00:22:04,574 --> 00:22:07,076
- Alex!
- Dobro sam.
192
00:22:08,244 --> 00:22:10,747
Reci mi, jesmo li pronašli cara?
193
00:22:14,584 --> 00:22:15,835
Alex!
194
00:22:23,635 --> 00:22:24,886
Što je?
195
00:22:24,969 --> 00:22:27,931
Najveće otkriće od kralja Tuta!
196
00:22:31,768 --> 00:22:35,772
"Probudi li ga se, svi će smrtnici očajavati."
197
00:22:35,855 --> 00:22:37,774
To je sigurno on!
198
00:22:42,111 --> 00:22:44,531
Čak su i njegove konkubine
pokopane žive s njim.
199
00:22:44,614 --> 00:22:45,990
Sebični gad.
200
00:22:46,616 --> 00:22:49,744
Profesore Wilson, želite li sići i pogledati?
201
00:22:49,827 --> 00:22:52,997
Ili ste tako ushićeni da ne možete govoriti?
202
00:23:16,980 --> 00:23:18,314
Wilsone!
203
00:24:29,302 --> 00:24:32,597
Idemo, profesore. Imamo puno posla.
204
00:24:32,722 --> 00:24:33,723
U redu.
205
00:24:39,771 --> 00:24:41,397
Kao prvo, želim reći
206
00:24:41,481 --> 00:24:44,692
da Ministarstvo vanjskih poslova
cijeni sve što ste učinili tijekom rata.
207
00:24:44,776 --> 00:24:49,113
Ali poslali su me da vam ponudim
posljednji zadatak.
208
00:24:49,822 --> 00:24:54,243
Bojim se da smo se povukli
iz špijunaže, zar ne, dragi?
209
00:24:54,327 --> 00:24:56,454
Ne radimo to više. Završili smo.
210
00:24:56,579 --> 00:24:58,915
- Uopće.
- Potpuno završili.
211
00:25:00,917 --> 00:25:04,128
Radi znatiželje, o kakvoj se misiji radi?
212
00:25:04,253 --> 00:25:07,590
Trebamo vas da prenesete ovo u Šangaj.
213
00:25:11,010 --> 00:25:14,430
- Lijep komad dijamanta.
- To je Oko Shangri-Laa.
214
00:25:14,514 --> 00:25:17,975
Ako je vjerovati legendi,
ukazuje na izvor vječnog života.
215
00:25:18,101 --> 00:25:20,228
Prokrijumčareno je iz Kine 1940. godine.
216
00:25:20,311 --> 00:25:23,064
Vlada ga želi vratiti u šangajski muzej
217
00:25:23,147 --> 00:25:26,567
kao znak dobre volje
prema kineskom narodu.
218
00:25:26,651 --> 00:25:30,613
Naravno pomislili smo na vas
s obzirom na vašu stručnost u tom polju.
219
00:25:30,697 --> 00:25:33,616
Bili bismo polaskani.
220
00:25:35,660 --> 00:25:39,497
Ali Rick i ja obećali smo sebi nakon rata
221
00:25:39,622 --> 00:25:42,667
da ćemo se smiriti.
222
00:25:42,792 --> 00:25:45,586
- Tako je, jesmo, zar ne? Mi...
- Razumijem.
223
00:25:45,670 --> 00:25:48,631
Moram priznati da sam malo razočaran.
224
00:25:48,715 --> 00:25:52,135
Poslijeratna Kina je opasna.
225
00:25:52,218 --> 00:25:57,140
Puno je frakcionaša
koji bi se htjeli dokopati Oka Shangri-Laa.
226
00:25:57,223 --> 00:26:00,852
Manje vrijedne osobe
mogle bi ga izgubiti zauvijek.
227
00:26:01,644 --> 00:26:03,312
Ne bismo to mogli dopustiti, zar ne?
228
00:26:03,396 --> 00:26:05,815
Ne, to bi bilo loše za svijet.
229
00:26:05,898 --> 00:26:08,025
- Svijet... Užasno.
- Da.
230
00:26:09,152 --> 00:26:10,737
Znate, njezin brat živi u Šangaju.
231
00:26:10,820 --> 00:26:12,613
- Jonathan!
- Da.
232
00:26:12,697 --> 00:26:14,574
Vlasnik je noćnog kluba, ako se ne varam.
233
00:26:14,657 --> 00:26:16,159
Namjeravali smo ga posjetiti. Mogli bismo...
234
00:26:16,242 --> 00:26:17,577
- Trebali bismo...
- ...svratiti i iznenaditi ga.
235
00:26:17,660 --> 00:26:19,245
- Pozdraviti ga.
- Zašto ne?
236
00:26:19,328 --> 00:26:22,832
Znači li to da možemo računati na vas
još ovaj posljednji put?
237
00:26:24,000 --> 00:26:25,042
Da.
238
00:26:28,713 --> 00:26:30,423
ŠANGAJ, KINA
239
00:26:30,506 --> 00:26:32,508
KINESKA NOVA GODINA, 1947.
240
00:26:59,368 --> 00:27:00,578
Evo ga.
241
00:27:02,246 --> 00:27:04,373
U vaše zdravlje, princezo.
242
00:27:04,457 --> 00:27:07,960
I za Imhotepa. Neka nitkov ostane mrtav.
243
00:27:08,920 --> 00:27:10,379
Din-don.
244
00:27:18,471 --> 00:27:20,932
Bog, hoćeš li me počastiti pićem?
245
00:27:21,808 --> 00:27:24,769
Ispričavam se. Alex! Alex! Opet si se vratio.
246
00:27:24,894 --> 00:27:26,312
Dođi ovamo, Alex. Počastit ću te pićem.
247
00:27:26,395 --> 00:27:28,898
Posebno pićence za maloga. Istraživač.
248
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Dva.
249
00:27:32,568 --> 00:27:35,029
Oprosti, ujače Jon, ali imam bolju ponudu.
250
00:27:35,112 --> 00:27:38,825
Ne, ne, Alex. Čuj. Kako da ti... Dođi ovamo.
251
00:27:38,908 --> 00:27:40,743
Da se izrazim arheološkim terminom,
252
00:27:40,827 --> 00:27:42,995
u toj su grobnici spavali mnogi faraoni.
253
00:27:43,079 --> 00:27:45,998
Slušaj, misli na mene na trenutak.
254
00:27:46,082 --> 00:27:49,877
Tvoje će otkriće biti objavljeno za koji dan,
i tvoji će roditelji sigurno saznati.
255
00:27:49,961 --> 00:27:52,505
Neće biti sretni što si napustio školu. I...
256
00:27:52,588 --> 00:27:56,467
Opusti se, ujače Jon. Može?
Ja sam ovdje. Oni su jako daleko.
257
00:27:56,592 --> 00:27:59,345
- Alex...
- Ispričavam se.
258
00:27:59,428 --> 00:28:01,764
Čeka me iskopina.
259
00:28:09,856 --> 00:28:11,274
Jonathane!
260
00:28:15,486 --> 00:28:18,698
U Kini ste! Evy. Rick.
261
00:28:18,781 --> 00:28:21,158
Što ćete vi... Tako je... Nisam ni...
262
00:28:21,284 --> 00:28:24,412
Brate, kako mi je drago vidjeti te.
263
00:28:24,495 --> 00:28:26,247
Nisam znao da je ovdje!
264
00:28:26,330 --> 00:28:27,832
- Tko je bio ovdje?
- Tko?
265
00:28:29,792 --> 00:28:31,878
Događa se svaki put!
266
00:28:32,795 --> 00:28:34,964
Svaki muškarac u baru!
267
00:28:35,047 --> 00:28:36,090
- Tata?
- Alex!
268
00:28:36,173 --> 00:28:37,884
- Ne znam što ću s tobom!
- On je samo dečko!
269
00:28:37,967 --> 00:28:41,262
- Ne mogu izaći iz sobe 10 minuta!
- Nisam... Odlazi! Idi dovraga!
270
00:28:41,345 --> 00:28:43,389
- Dosta mi je!
- Idemo po žigola!
271
00:28:43,472 --> 00:28:45,433
Ubit ću te, mali!
272
00:28:45,516 --> 00:28:47,810
Ne žuri, to je moj klinac.
273
00:28:49,896 --> 00:28:53,149
- Ludi pas Maguire?
- Ricochet O'Connell.
274
00:28:53,649 --> 00:28:56,110
- Hej, hej.
- Što ćeš ti ovdje?
275
00:28:56,193 --> 00:28:59,071
- Alex! Dušo! Jesi li dobro?
- Samo malo obiteljsko okupljanje.
276
00:28:59,155 --> 00:29:02,575
Nastavimo se zabavljati. Glazba!
277
00:29:02,992 --> 00:29:04,076
Koliko je prošlo?
278
00:29:04,160 --> 00:29:07,038
Egipat, '23. Francuska legija stranaca.
279
00:29:08,414 --> 00:29:10,416
Ovaj je tip mogao spustiti zrakoplov
bilo gdje...
280
00:29:10,499 --> 00:29:13,085
- Zašto si ovdje?
- Ricochet, pipao je moju curu.
281
00:29:13,169 --> 00:29:15,504
Bio ti sin ili ne, moram ga pretući!
282
00:29:15,588 --> 00:29:17,924
- Makni se, tata.
- Sjedi.
283
00:29:18,007 --> 00:29:20,760
Koliko god bih volio da ga naučiš lekciju...
284
00:29:20,843 --> 00:29:22,511
Majka bi mu se uznemirila! Jako.
285
00:29:22,595 --> 00:29:24,096
Moraš puno toga objasniti, mladiću.
286
00:29:24,180 --> 00:29:25,431
Sad imam ženu i dijete.
287
00:29:25,514 --> 00:29:27,642
Stvari su malo drugačije,
siguran sam da shvaćaš.
288
00:29:27,725 --> 00:29:29,435
- Da.
- Nadoknadit ću ti to.
289
00:29:30,770 --> 00:29:32,939
Iznenađeni smo što te vidimo ovdje.
To je sve.
290
00:29:33,022 --> 00:29:34,440
Tko će platiti za svu ovu štetu?
291
00:29:34,523 --> 00:29:35,775
U redu?
292
00:29:35,858 --> 00:29:36,943
Nisam ovdje ni pet minuta,
293
00:29:37,026 --> 00:29:38,819
a već ti spašavam guzicu iz nevolje.
294
00:29:38,903 --> 00:29:39,946
Vraćaš se na koledž.
295
00:29:40,029 --> 00:29:43,282
Kako misliš da funkcionira, tata?
Pojavite se i govorite mi što da radim?
296
00:29:43,366 --> 00:29:47,745
Ne. Ali trebali bismo sjesti
i razgovarati kao obitelj.
297
00:29:47,870 --> 00:29:50,623
Bez uvrede, mama,
ali već dugo nismo više obitelj.
298
00:29:50,706 --> 00:29:52,750
Ne okreći mi leđa. Alex!
299
00:29:52,875 --> 00:29:55,211
Alex, samo... Alex, dođi ovamo.
300
00:29:57,129 --> 00:29:58,714
Možeš li...
301
00:29:59,924 --> 00:30:02,134
Ne gledaj me tako.
302
00:30:08,057 --> 00:30:10,434
- Ti si za sve kriv!
- Ja sam kriv?
303
00:30:10,559 --> 00:30:12,228
Ti ga ne puštaš disati.
304
00:30:12,311 --> 00:30:14,855
Nisi ga mogla ostaviti na miru ni pet minuta,
a da mu ne brišeš nos.
305
00:30:14,939 --> 00:30:18,651
Možda sam pretjerano nadoknađivala to
što te nikad nije zanimao njegov život.
306
00:30:18,734 --> 00:30:21,445
Njegov mi je život bio od vrhunske važnosti.
307
00:30:21,570 --> 00:30:24,115
Koliko puta sam spriječio da si slomi vrat?
308
00:30:24,240 --> 00:30:26,492
Malo topline i ohrabrenja bi bilo lijepo.
309
00:30:26,575 --> 00:30:29,245
Otac sam mu. To se podrazumijeva.
310
00:30:32,415 --> 00:30:36,252
Cijeli smo život tražili
neprocjenjive umjetnine,
311
00:30:36,335 --> 00:30:37,920
a izgubili smo ono
312
00:30:38,004 --> 00:30:39,797
što nam je najdragocjenije.
313
00:30:40,756 --> 00:30:45,761
Ne možemo dopustiti da Alex postane
stranac sa slika iznad kamina.
314
00:30:46,470 --> 00:30:48,222
- Ne možemo to dopustiti.
- Ne možemo.
315
00:30:48,305 --> 00:30:50,474
Kako ćemo ovo srediti?
316
00:30:52,018 --> 00:30:54,270
Moramo to učiniti zajedno.
317
00:31:00,776 --> 00:31:05,364
POLOŽAJ PARAVOJNIH SNAGA
ZAPADNA KINA
318
00:31:29,680 --> 00:31:32,516
O'Connellovi su u Šangaju.
319
00:31:33,059 --> 00:31:35,561
Imaju li Oko Shangri-Laa?
320
00:31:35,644 --> 00:31:38,022
Naš špijun kaže da imaju.
321
00:31:38,522 --> 00:31:39,565
Dobro.
322
00:31:39,815 --> 00:31:40,941
Okupite postrojbe!
323
00:31:41,025 --> 00:31:42,068
Da, gospodine.
324
00:31:46,572 --> 00:31:47,656
Vojnici!
325
00:31:48,199 --> 00:31:51,660
Uskoro će naša obuka i žrtve...
326
00:31:52,328 --> 00:31:54,872
uroditi velikim plodom.
327
00:31:55,873 --> 00:31:59,168
Moj je san oživjeti našeg cara iz groba.
328
00:31:59,877 --> 00:32:03,005
Samo On može unijeti red u ovaj kaos.
329
00:32:04,048 --> 00:32:05,091
Vojnici...
330
00:32:06,258 --> 00:32:10,012
večeras počinje naša velika bitka!
331
00:32:21,190 --> 00:32:24,652
Išli bismo brže da smo uzeli rikšu.
332
00:32:24,735 --> 00:32:26,987
Kineska je Nova godina.
333
00:32:27,071 --> 00:32:28,155
Nije li ova zemlja krasna?
334
00:32:28,239 --> 00:32:31,700
Ima toliko dodatnih malih praznika,
a opijanje je obavezno.
335
00:32:31,784 --> 00:32:34,328
Ne mogu vjerovati da ćemo vidjeti
tvoje prvo veliko otkriće.
336
00:32:34,411 --> 00:32:35,454
Tako je uzbudljivo.
337
00:32:35,538 --> 00:32:37,998
Iznenađuje me što ga uopće želite vidjeti
nakon sinoć.
338
00:32:39,542 --> 00:32:42,169
Doći ću po vas za oko sat vremena.
339
00:32:42,253 --> 00:32:43,546
Ne ideš s nama?
340
00:32:43,629 --> 00:32:46,966
Ne. Vidio sam dovoljno mumija
za cijeli život.
341
00:32:58,269 --> 00:32:59,728
Evo ga.
342
00:33:00,354 --> 00:33:03,774
Dušo, jako dojmljivo.
343
00:33:04,733 --> 00:33:06,443
Kad ćete otvoriti sarkofag?
344
00:33:06,527 --> 00:33:08,571
Nakon što crvena vrpca
bude službeno prerezana.
345
00:33:08,654 --> 00:33:11,949
Zar vam riječi "počiva u miru"
ne znače ništa?
346
00:33:12,032 --> 00:33:15,744
Mama, zašto ne ostaneš
ovdje nekoliko dana,
347
00:33:15,828 --> 00:33:17,079
pa ćemo ga zajedno otvoriti?
348
00:33:17,163 --> 00:33:18,581
Jako bih voljela, hvala.
349
00:33:18,664 --> 00:33:20,958
Alex, zašto ne pođeš reći profesoru Wilsonu
350
00:33:21,041 --> 00:33:23,127
da smo ovdje. Znaš...
351
00:33:23,210 --> 00:33:24,587
Nema problema. Sjajno.
352
00:33:24,670 --> 00:33:27,840
Samo nemoj probuditi tipčinu dok me nema.
353
00:33:34,597 --> 00:33:36,056
Hej, Alex.
354
00:33:36,682 --> 00:33:41,353
Znaš, ovo je zbilja, zbilja velika stvar.
355
00:33:44,773 --> 00:33:46,775
Kako ti kažeš, tata.
356
00:34:23,854 --> 00:34:25,105
Što?
357
00:34:26,106 --> 00:34:31,153
Imaš nekakav sjaj
koji nisam vidio već jako dugo.
358
00:34:32,655 --> 00:34:35,574
Valjda mumije pobuđuju
ono najbolje u meni.
359
00:34:36,784 --> 00:34:40,329
Pogrešno ste skrenuli u Kairu?
Ispričavam se na smetnji.
360
00:34:41,956 --> 00:34:43,916
- Roger.
- Profesor Roger Wilson.
361
00:34:43,999 --> 00:34:45,334
Rick.
362
00:34:45,417 --> 00:34:48,963
Kad mi je Alex rekao
da ste počeli raditi zakonski,
363
00:34:49,046 --> 00:34:51,090
nisam mogao vjerovati svojim ušima.
364
00:34:51,173 --> 00:34:54,885
Sad samo pljačkam grobnice
u ime očuvanja. Evelyn.
365
00:34:54,969 --> 00:34:59,098
- Čestitke za vaše najnovije otkriće.
- Zasluge su Alexove.
366
00:34:59,181 --> 00:35:01,267
Strašan je on klinac. Poput sina mi je.
367
00:35:01,350 --> 00:35:02,685
Jedini je kojeg imamo,
368
00:35:02,768 --> 00:35:04,812
stoga sljedeći put kad ga pošaljete
na iskopavanje,
369
00:35:04,895 --> 00:35:06,188
upozorite nas.
370
00:35:06,272 --> 00:35:08,649
Da, naravno.
371
00:35:08,732 --> 00:35:12,152
Vjerujem da imate nešto što nam pripada.
372
00:35:12,236 --> 00:35:13,821
Što je to?
373
00:35:13,904 --> 00:35:16,740
Oh, mislite na ovo?
374
00:35:19,201 --> 00:35:20,703
Ispričavam se...
375
00:35:22,329 --> 00:35:24,164
Evo, izvolite.
376
00:35:24,248 --> 00:35:26,041
Vaše je, Rog.
377
00:35:27,001 --> 00:35:29,586
Znao sam da se mogu osloniti na vas dvoje.
378
00:35:31,213 --> 00:35:35,301
Bojim se da vaš posao još nije dovršen,
g. i gđo O'Connell.
379
00:35:35,384 --> 00:35:39,305
Želim vas upoznati sa svojim prijateljem.
Generalom Yangom.
380
00:35:39,388 --> 00:35:40,597
Roger!
381
00:35:41,056 --> 00:35:45,394
On je financirao Alexovu iskopinu.
Zajedno smo u ovome.
382
00:35:46,270 --> 00:35:48,272
Rame uz rame. Generale.
383
00:35:50,274 --> 00:35:51,775
Pretražite ga.
384
00:35:53,694 --> 00:35:57,823
Ne. Oko pripada kineskom narodu.
Ne možete ovo učiniti.
385
00:35:57,906 --> 00:36:02,453
Dakle, Rog, zmijo jedna, koliko ti je...
386
00:36:02,536 --> 00:36:05,289
Je li Yin i Yang?...platio?
387
00:36:05,372 --> 00:36:07,958
Dovoljno da povučem veze
u Ministarstvu vanjskih poslova
388
00:36:08,042 --> 00:36:12,463
i osiguram da ćete vas dvoje
dostaviti Oko. Okreni se.
389
00:36:12,546 --> 00:36:16,508
U Oku se nalazi eliksir
sa izvora vječnog života.
390
00:36:18,635 --> 00:36:21,388
Vi ćete mi ga otvoriti, gđo O'Connell.
391
00:36:22,639 --> 00:36:23,849
Ne.
392
00:36:24,641 --> 00:36:26,977
Iskoristit ćete ga da probudite cara, zar ne?
393
00:36:27,061 --> 00:36:31,190
I njegovu vojsku od terakote.
Tako smo barem zamislili.
394
00:36:31,273 --> 00:36:34,818
Probuditi vojsku mumija je ludilo.
Slušajte, Yang...
395
00:36:38,489 --> 00:36:40,324
Polako! Smirite se.
396
00:36:41,116 --> 00:36:44,244
Vrijeme je da otvorimo sarkofag. Idemo!
397
00:36:48,832 --> 00:36:52,169
Pročitajte zapis! Odmah!
398
00:37:00,219 --> 00:37:02,930
Starokineski mi nije jača strana.
399
00:37:03,013 --> 00:37:06,558
Evo malo ohrabrenja. Wilsone!
400
00:37:07,726 --> 00:37:08,769
Učinit ću to!
401
00:37:08,852 --> 00:37:12,564
Ne, Evy, ne čini to! lonako će me ubiti.
402
00:37:16,568 --> 00:37:19,363
Zapis kaže da samo kap krvi
403
00:37:19,446 --> 00:37:22,616
osobe čista srca može otvoriti Oko.
404
00:37:24,660 --> 00:37:26,703
Muž vam je bio u pravu.
405
00:37:28,539 --> 00:37:30,040
Ne!
406
00:37:36,839 --> 00:37:41,385
Samo bi se osoba čista srca
žrtvovala za osobu koju voli.
407
00:37:42,719 --> 00:37:44,263
Otvori ga.
408
00:37:49,226 --> 00:37:52,146
Nisi me nazvala
nakon našeg posljednjeg sastanka.
409
00:37:52,229 --> 00:37:54,565
Nemam vremena za igre, Alex.
410
00:37:54,648 --> 00:37:58,026
Znaš moje ime, ali ja ne znam tvoje.
411
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Zovem se Lin.
412
00:37:59,403 --> 00:38:02,948
Hoćeš li mi objasniti
zašto si me pokušala ubiti?
413
00:38:03,031 --> 00:38:04,158
Mogli bismo objašnjavati.
414
00:38:04,241 --> 00:38:06,702
Ili bismo mogli spasiti tvoje roditelje.
415
00:38:11,081 --> 00:38:13,709
Wilsone, kujin sine!
416
00:39:06,011 --> 00:39:09,389
- Nastavi, O'Connell.
- U redu.
417
00:39:28,367 --> 00:39:33,914
Kad ga ovo dotakne,
car će ustati i opet vladati.
418
00:39:34,998 --> 00:39:36,667
Dokrajči ga.
419
00:40:15,622 --> 00:40:18,000
Alex, molim te! Nemoj. To je...
420
00:40:18,584 --> 00:40:20,836
Nemoj, nemoj. Nemoj, molim te.
421
00:40:20,919 --> 00:40:23,589
Nemoj, Alex, ja sam. Molim te.
422
00:40:24,089 --> 00:40:27,801
Nije on. Ovo je eunuh! Ovo je mamac!
423
00:40:29,803 --> 00:40:31,847
Gdje je dovraga car?
424
00:40:58,165 --> 00:40:59,416
Ne miči se!
425
00:41:18,268 --> 00:41:19,978
Evo nas opet.
426
00:41:32,199 --> 00:41:34,159
Svrha mog života je služiti vam, gospodaru.
427
00:41:34,242 --> 00:41:35,827
Mogu vam pomoći da postanete besmrtni.
428
00:41:35,911 --> 00:41:38,705
Ako lažeš, gorjet ćeš.
429
00:41:55,305 --> 00:41:59,559
Čekajte! Čekajte! Čekajte mene!
Idem s vama! Čekajte...
430
00:42:25,419 --> 00:42:26,837
Pazi!
431
00:42:32,092 --> 00:42:36,012
Moramo brzo uništiti mumiju!
Što duže čekamo, to će postati jača!
432
00:42:36,096 --> 00:42:38,432
Otvorite ulazna vrata!
433
00:42:45,772 --> 00:42:49,609
Da, da, znam. Oprosti, stari.
Mumija je na slobodi.
434
00:42:49,693 --> 00:42:51,027
- Želiš li voziti?
- Zašto ne?
435
00:42:51,111 --> 00:42:52,863
Obožavam ženu koja zna voziti kamion.
436
00:42:52,946 --> 00:42:56,032
Stari, zbilja mi je žao, ali znaš što?
Sretna Nova godina!
437
00:42:56,116 --> 00:42:57,159
VATROMET d.o.o.
438
00:42:57,242 --> 00:42:58,493
Nagazi, dušo!
439
00:43:02,998 --> 00:43:04,708
Ne! Makni se!
440
00:43:06,001 --> 00:43:07,669
Što? Ne!
441
00:43:07,753 --> 00:43:09,087
Ne!
442
00:43:16,219 --> 00:43:17,554
Ne!
443
00:43:19,055 --> 00:43:21,600
- Što?
- Jonathane, upadaj otraga!
444
00:43:22,934 --> 00:43:24,060
Žao mi je zbog Rollsa!
445
00:43:24,144 --> 00:43:26,563
Vas ste dvoje kao magneti za mumije!
446
00:43:28,231 --> 00:43:30,817
- Moramo te okrenuti!
- Dobro.
447
00:43:36,740 --> 00:43:38,116
Oprostite.
448
00:43:40,577 --> 00:43:43,288
- Ovo bi nam moglo trebati!
- Daj mi to!
449
00:43:45,624 --> 00:43:49,044
- O, da, to je bolje.
- Veličina nije nebitna!
450
00:43:49,127 --> 00:43:52,047
Prestani gubiti vrijeme! Umiču nam!
451
00:43:53,590 --> 00:43:54,758
Samo vozi!
452
00:43:55,383 --> 00:43:57,594
- Ciljaj cara!
- Da ciljam cara?
453
00:43:57,677 --> 00:44:00,347
- Upali je, Jonathane!
- Pokušavam!
454
00:44:00,430 --> 00:44:01,848
Pali!
455
00:44:22,202 --> 00:44:23,703
Jesmo li ga pogodili?
456
00:44:23,787 --> 00:44:25,914
- Pali!
- Što, opet?
457
00:44:25,997 --> 00:44:27,916
- Gori ti dupe!
- Moje dupe?
458
00:44:27,999 --> 00:44:29,876
- Budi miran!
- Rick, gori mi dupe!
459
00:44:29,960 --> 00:44:31,419
- Udari me po...
- Gasim je!
460
00:44:31,503 --> 00:44:33,296
- Ugasi me, Rick!
- Budi miran!
461
00:44:33,380 --> 00:44:35,674
Udari me po guzici! Udari me po guzici!
462
00:44:35,757 --> 00:44:37,676
Dobro, evo me stižem!
463
00:44:40,679 --> 00:44:42,472
Daj mi ruku!
464
00:44:48,687 --> 00:44:49,729
Hajde!
465
00:44:50,272 --> 00:44:51,690
Pazite!
466
00:44:52,607 --> 00:44:53,733
Evy, kamo ideš?
467
00:44:53,817 --> 00:44:55,944
- Prečicom!
- Evy!
468
00:45:05,412 --> 00:45:07,497
- Rekla sam ti da je prečica!
- Tako je!
469
00:45:07,581 --> 00:45:09,416
Sad on juri nas!
470
00:45:13,920 --> 00:45:15,213
Požuri!
471
00:45:16,381 --> 00:45:19,050
Daj mi ruku. Uzmi, trebat će ti.
472
00:45:19,134 --> 00:45:21,011
- Ne čekaj me.
- Kamo ćeš?
473
00:45:21,094 --> 00:45:22,220
Van!
474
00:45:28,351 --> 00:45:30,979
- Gdje je Rick?
- Što misliš?
475
00:45:37,235 --> 00:45:38,570
Kvragu!
476
00:45:42,741 --> 00:45:44,242
Moj si!
477
00:45:49,414 --> 00:45:53,001
- Daj mi ruku i popni se na konja!
- Makni se, tata!
478
00:45:53,084 --> 00:45:58,089
Alexander Rupert O'Connell,
da si se odmah popeo na ovog konja!
479
00:46:07,432 --> 00:46:11,603
Maknite se s puta! Maknite se s puta!
480
00:46:18,860 --> 00:46:20,070
Evy!
481
00:46:21,112 --> 00:46:25,659
- Moramo se vratiti i pomoći Ricku!
- Rick! Zaboravi Ricka! Evo ih dolaze!
482
00:46:34,250 --> 00:46:35,919
Ja ću za carem.
483
00:46:36,002 --> 00:46:38,713
Vjeruj mi. Imam malo više iskustva
s mumijama.
484
00:46:38,797 --> 00:46:42,300
A ja imam jedino oružje koje ga može ubiti.
485
00:46:42,384 --> 00:46:44,803
Dobro. Pokrivat ću te. Idemo!
486
00:46:53,144 --> 00:46:54,312
Lin!
487
00:47:12,038 --> 00:47:14,749
- Mislio sam da si mrtva!
- Promašio je.
488
00:47:41,735 --> 00:47:43,153
Pazi!
489
00:48:29,449 --> 00:48:33,953
- Hvala, Rick. Možeš li platiti taksi?
- Izgleda li kao da imam novčanik?
490
00:48:53,014 --> 00:48:55,767
Bio bih ubio cara
da me vas dvoje niste razotkrili.
491
00:48:55,850 --> 00:48:57,102
Imao sam sve pod kontrolom.
492
00:48:57,185 --> 00:48:59,437
Upravo smo to mislili.
493
00:48:59,521 --> 00:49:01,356
Dobro obavljeno,
probudio si još jednu mumiju.
494
00:49:01,439 --> 00:49:03,399
Ovaj nitkov ima super moći.
495
00:49:03,483 --> 00:49:06,736
Upravlja vatrom, vodom, metalom
i tko zna čime još.
496
00:49:06,820 --> 00:49:07,904
A ti si ga ipak iskopao.
497
00:49:07,987 --> 00:49:09,739
Nećeš mi prišiti krivicu za ovo, tata.
498
00:49:09,823 --> 00:49:12,075
- Neću li?
- Prestanite vas dvojica.
499
00:49:12,158 --> 00:49:15,578
Ne treba nikoga kriviti.
Wilson nas je sve izmanipulirao.
500
00:49:15,662 --> 00:49:16,788
Istina je.
501
00:49:16,871 --> 00:49:18,957
Ispričavam se zbog svojih roditelja.
502
00:49:19,040 --> 00:49:21,876
Mislim da smo zbilja dobro radili skupa.
503
00:49:22,377 --> 00:49:24,087
Samo što nismo uspjeli.
504
00:49:26,339 --> 00:49:29,634
Ispričavam se, nismo se upoznali.
505
00:49:29,717 --> 00:49:32,262
- Tko ste vi točno?
- Zovem se Lin.
506
00:49:32,345 --> 00:49:35,765
Moja obitelj već stoljećima
čuva carevu grobnicu.
507
00:49:35,849 --> 00:49:40,186
Cara se može ubiti samo
ako ga se ovim ubode u srce.
508
00:49:40,270 --> 00:49:42,939
Moja majka ga je davno začarala.
509
00:49:46,359 --> 00:49:48,987
Brzo obiteljsko okupljanje, Alex.
510
00:49:50,738 --> 00:49:52,282
- Sjedi.
- Dolje.
511
00:49:54,284 --> 00:49:56,286
Što zapravo znaš o ovoj djevojci?
512
00:49:56,369 --> 00:50:01,124
Ne baš puno, ali nakon što mi je pomogla
večeras, spreman sam vjerovati joj.
513
00:50:01,207 --> 00:50:03,126
- Vjerovati.
- Vrijeme istječe.
514
00:50:03,209 --> 00:50:05,712
Ne vjerujete u privatni prostor?
515
00:50:05,795 --> 00:50:09,299
Ako car stigne do Shangri-Laa
i napije se s izvora vječnog života,
516
00:50:09,382 --> 00:50:12,260
sazvat će svoju vojsku
i nitko neće biti na sigurnom.
517
00:50:12,343 --> 00:50:14,888
Koliko god želio ostati mlad
i zgodan zauvijek,
518
00:50:14,971 --> 00:50:16,431
Shangri-La je glupost.
519
00:50:16,514 --> 00:50:18,474
To si govorio i za mumije, Jone.
520
00:50:18,558 --> 00:50:20,685
- Dobro si zaradio na njima.
- Dobro rečeno.
521
00:50:20,768 --> 00:50:25,190
Ulaz u Shangri-La nalazi se na planinskom
prijevoju visoko u Himalajama.
522
00:50:25,273 --> 00:50:27,442
Iza njega nalazi se zlatni toranj.
523
00:50:27,525 --> 00:50:31,237
Kad se dijamant stavi na vrh,
pokazat će put do Shangri-Laa.
524
00:50:31,321 --> 00:50:33,364
Yang još uvijek ima dijamant,
525
00:50:33,448 --> 00:50:36,451
on i car krenut će onamo.
526
00:50:36,951 --> 00:50:37,994
U pravu je.
527
00:50:38,077 --> 00:50:41,206
Sve legende o oku spominju ulaz.
528
00:50:41,289 --> 00:50:43,458
Sviđa mi se ona, Alex. Poznaje stvari.
529
00:50:43,541 --> 00:50:49,005
Recimo da vam vjerujemo,
možete li nas odvesti onamo?
530
00:50:49,088 --> 00:50:52,550
Da. Bila sam ondje jedanput.
Sjećam se puta.
531
00:50:55,345 --> 00:50:57,847
Himalaje. Trebat će nam zrakoplov.
532
00:50:57,931 --> 00:51:00,683
Poznajem Ludog psa za taj posao.
533
00:51:04,103 --> 00:51:07,023
Svaki pilot koji sebe poštuje
sletio bi u dolinu,
534
00:51:07,106 --> 00:51:08,858
ali ja nemam poštovanja prema sebi,
535
00:51:08,942 --> 00:51:11,194
stoga ću vas spustiti
na pola puta uz planinu.
536
00:51:11,277 --> 00:51:13,029
To bi nam trebalo dati prednost.
537
00:51:13,112 --> 00:51:15,198
Naravno, ne garantiram da će itko preživjeti.
538
00:51:15,281 --> 00:51:16,491
Sjajno!
539
00:51:20,203 --> 00:51:24,540
Rekao bih vam da vežete pojaseve,
ali bio sam previše škrt da ih kupim!
540
00:51:26,918 --> 00:51:29,295
- Zašto se smijem?
- Krećemo!
541
00:51:30,255 --> 00:51:33,508
Ludi psu, Ludi psu! Uspori, uspori!
542
00:51:33,883 --> 00:51:35,343
O, Bože!
543
00:51:43,101 --> 00:51:44,852
Maguire!
544
00:51:46,521 --> 00:51:48,064
Daj, čovječe!
545
00:51:48,564 --> 00:51:49,816
Ludi psu!
546
00:52:02,287 --> 00:52:03,955
Kočnice! Ne, ne! Neka se nitko ne miče.
547
00:52:04,038 --> 00:52:06,791
Neka se nitko ne miče!
548
00:52:20,221 --> 00:52:22,473
Kakav je to odvratni smrad?
549
00:52:23,808 --> 00:52:25,476
Govedo je povratilo.
550
00:52:29,856 --> 00:52:32,233
Dobrodošli u moderni svijet, gospodaru.
551
00:52:32,775 --> 00:52:34,694
Zašto si me povratio u život?
552
00:52:35,111 --> 00:52:39,324
Volim ovu zemlju.
Samo je vi možete učiniti opet velikom.
553
00:52:40,199 --> 00:52:42,577
Što želiš za sebe?
554
00:52:44,162 --> 00:52:46,956
Želim vam služiti kao general.
555
00:52:47,665 --> 00:52:50,126
Posljednji general kojem sam vjerovao...
556
00:52:50,418 --> 00:52:53,212
izdao me.
557
00:52:53,796 --> 00:52:56,549
Neću učiniti istu pogrešku.
558
00:53:02,972 --> 00:53:07,518
Ne mogu otkloniti ovu kletvu
dok ne postanem besmrtan...
559
00:53:08,311 --> 00:53:09,812
generale.
560
00:53:11,522 --> 00:53:13,524
Razumijem, gospodaru.
561
00:53:13,816 --> 00:53:17,695
Moramo pronaći izvor vječnog života.
562
00:53:18,571 --> 00:53:22,450
Ovo će nam pokazati put.
563
00:53:43,888 --> 00:53:47,558
Zar ne vidiš daje to g. McGuire
došao se udvarati tvojoj sestri Kate
564
00:53:47,642 --> 00:53:52,563
Znaš dobro da ima farmu nedaleko...
565
00:54:04,075 --> 00:54:07,286
Delta-Tango-Alpha zove Ricocheta.
Ricochet, javi se.
566
00:54:09,288 --> 00:54:11,791
Delta-Tango-Alpha, ovdje Ricochet.
Reci, Ludi psu.
567
00:54:11,874 --> 00:54:14,335
Znaš onog Yanga što si mi rekao
da pazim na njegov dolazak?
568
00:54:14,419 --> 00:54:15,586
Upravo se pojavio.
569
00:54:15,670 --> 00:54:17,922
Ricochet se odjavljuje. Hvala, Ludi psu.
570
00:54:18,005 --> 00:54:19,715
Na nama je red, Ijudi! Idemo!
571
00:54:19,799 --> 00:54:21,759
- Jonathane, probudi se!
- Što...
572
00:54:31,394 --> 00:54:32,937
Stanite!
573
00:54:36,482 --> 00:54:37,650
Dobro, prešli smo malo više od pola puta.
574
00:54:37,733 --> 00:54:41,279
Ulogorit ćemo se ondje gore preko noći.
575
00:54:54,041 --> 00:54:58,296
Lin kaže da ćemo, krenemo li u zoru,
stići do ulaza do podneva.
576
00:54:59,839 --> 00:55:03,801
Je li rekla kako to da zna toliko o ulazu?
577
00:55:03,885 --> 00:55:06,637
Ne baš. Pomalo je tajanstvena.
578
00:55:07,472 --> 00:55:10,224
Tebe je sigurno uspjela očarati.
579
00:55:12,351 --> 00:55:15,062
Daj, Alex. Očito je da ti se sviđa.
580
00:55:16,981 --> 00:55:20,610
Mama, rijedak planinski zrak
ti je pomutio razum.
581
00:55:22,487 --> 00:55:24,655
Kakvu god tajnu skriva,
582
00:55:25,948 --> 00:55:28,075
ne želim te vidjeti povrijeđenog.
583
00:55:28,159 --> 00:55:31,621
Cijenim to, ali, znaš,
584
00:55:31,704 --> 00:55:35,708
skupio sam prilično iskustva
sa suprotnim spolom.
585
00:55:35,791 --> 00:55:37,001
Doista?
586
00:55:38,711 --> 00:55:41,506
O koliko iskustava se radi?
587
00:55:42,840 --> 00:55:48,012
Ne bi trebala postavljati pitanja
na koja ne želiš znati odgovor.
588
00:55:48,095 --> 00:55:49,263
Tako je.
589
00:55:50,348 --> 00:55:52,225
Hej, mama.
590
00:55:54,268 --> 00:55:57,855
Oprosti što sam vas okrivio
za oživljavanje cara.
591
00:56:09,033 --> 00:56:10,701
Što je tako smiješno?
592
00:56:13,913 --> 00:56:18,292
Moja majka je uvjerena
da postoji nešto između nas.
593
00:56:18,376 --> 00:56:20,378
Nadam se ništa romantično.
594
00:56:23,381 --> 00:56:26,968
Rekao sam joj da nema izgleda za to.
595
00:56:27,051 --> 00:56:29,428
Dvije smo suprotnosti, ti i ja.
596
00:56:29,512 --> 00:56:34,559
Ti čuvaš grobove, ja ih pljačkam.
Ti voliš starinske noževe, a ja pištolje.
597
00:56:35,268 --> 00:56:37,728
To su prilično nepremostive razlike.
598
00:56:37,812 --> 00:56:40,064
- U potpunosti.
- Dobro.
599
00:56:40,940 --> 00:56:45,152
Sad kad smo to raščistili,
možemo se usredotočiti na cara.
600
00:56:45,236 --> 00:56:46,904
U potpunosti se slažem.
601
00:56:49,490 --> 00:56:52,201
Osim toga, nisi moj tip.
602
00:56:55,162 --> 00:56:59,750
Naravno da nisam. Ne voliš žene
koje te mogu oboriti na leđa.
603
00:57:01,586 --> 00:57:04,005
Izraz je "isprašiti tur".
604
00:57:05,006 --> 00:57:07,508
Tek da se zna, nisi to učinila.
605
00:57:10,219 --> 00:57:13,472
Da, nije lako biti ja.
606
00:57:13,556 --> 00:57:15,266
Premda, pretpostavljam da nije lako biti ti,
607
00:57:15,349 --> 00:57:17,518
je li, Geraldine, stara curo?
608
00:57:17,602 --> 00:57:19,812
Kad bih upoznao curu kao ti, Geraldine...
609
00:57:19,895 --> 00:57:22,815
Radiš puno, govoriš malo,
610
00:57:23,858 --> 00:57:27,278
malo si dlakava, ali ne smeta mi.
611
00:57:38,372 --> 00:57:40,625
Evo ga! Pronašli smo ga!
612
00:57:48,591 --> 00:57:50,635
Ulaz u Shangri-La!
613
00:57:58,142 --> 00:58:02,104
Hajde, curo! Idi! Slobodna si!
614
00:58:02,188 --> 00:58:05,399
Idi, Geraldine! Živi slobodno!
615
00:58:15,576 --> 00:58:18,287
Što si sad učinio? Opljačkao oružarnicu?
616
00:58:19,455 --> 00:58:21,832
Jesi li ikad vidio Walthera P38?
617
00:58:21,916 --> 00:58:24,168
Izgleda anemično u usporedbi
s Peacekeeperom.
618
00:58:24,251 --> 00:58:27,630
Ne radi se o veličini, tata. Već o izdržljivosti.
619
00:58:30,132 --> 00:58:31,676
Želiš snagu?
620
00:58:33,094 --> 00:58:38,182
Dat ću ti automatsku pušku Thompson.
Pedeset metaka u bubnju.
621
00:58:38,265 --> 00:58:41,435
- Dvadeset pet u magazinu.
- Tommy je dobar, tata,
622
00:58:41,519 --> 00:58:43,229
ali se otponac uvijek zaglavi.
623
00:58:43,312 --> 00:58:47,692
Evo. Pogledaj rusko PPS
oružje za osobnu borbu.
624
00:58:47,775 --> 00:58:49,485
Ovo je budućnost.
625
00:58:49,610 --> 00:58:52,947
Znaš, na kraju pobjeđuje iskustvo.
Ne radi se samo o oružju.
626
00:58:53,030 --> 00:58:54,990
Momci! Mogu li...
627
00:58:55,116 --> 00:58:56,951
Imamo li plan za cara?
628
00:58:57,034 --> 00:58:59,036
Da. Napast ćemo ga snažno i brzo
629
00:58:59,120 --> 00:59:00,871
i razbiti kao vazu dinastije Ming.
630
00:59:00,955 --> 00:59:04,041
- Ako to ne uspije?
- Prelazimo na plan B.
631
00:59:04,125 --> 00:59:07,294
Plan B! Popneš se i razneseš
onaj zlatni toranj.
632
00:59:07,378 --> 00:59:09,547
- Zapali ga. Raznesi tipa u zrak!
- Ja?
633
00:59:09,630 --> 00:59:10,798
- Ti! Što?
- Tata?
634
00:59:10,881 --> 00:59:12,883
Ako ne poginemo u eksploziji,
poginut ćemo od lavine.
635
00:59:12,967 --> 00:59:14,427
- Imaš li bolju zamisao?
- Da, imam.
636
00:59:14,510 --> 00:59:16,470
Postavimo mu zasjedu
dalekometnim puškama s prigušivačem.
637
00:59:16,554 --> 00:59:17,596
Dalekometno, to je bolja zamisao.
638
00:59:17,680 --> 00:59:18,764
Približit ćemo se.
639
00:59:18,848 --> 00:59:19,932
- Puno bolja zamisao.
- I dokrajčit ćemo ga
640
00:59:20,015 --> 00:59:21,642
- Lininim bodežom.
- Žao mi je,
641
00:59:21,726 --> 00:59:24,395
nemam tako puno povjerenja
u čarobni bodež tvoje cure.
642
00:59:24,478 --> 00:59:26,731
- Dobro, tata, nije mi cura.
- Sad to kažeš,
643
00:59:26,814 --> 00:59:28,899
- ali ja joj i dalje ne vjerujem.
- Ja joj vjerujem.
644
00:59:28,983 --> 00:59:31,652
- Trebao bi se pouzdati u moju prosudbu.
- Čuj, mali,
645
00:59:31,736 --> 00:59:33,404
ubio sam više mumija u životu nego ti.
646
00:59:33,487 --> 00:59:34,905
Ubio si jednu mumiju, tata.
647
00:59:34,989 --> 00:59:38,242
Da. Istu mumiju dvaput!
648
00:59:42,747 --> 00:59:45,499
Dodaj mi zelenu žicu, molim te.
649
00:59:46,500 --> 00:59:48,419
Sigurni ste da znate što radite?
650
00:59:48,502 --> 00:59:50,671
Naravno. Učinila sam ovo stotine puta.
651
00:59:50,755 --> 00:59:54,341
Ako car stavi Oko ovamo,
sve će biti izgubljeno.
652
01:00:08,189 --> 01:00:09,899
Pročisti put do zlatnog tornja.
653
01:00:10,524 --> 01:00:13,527
Dokaži se.
654
01:00:27,708 --> 01:00:30,377
Poželimo mu toplu
O'Connellovsku dobrodošlicu!
655
01:00:33,756 --> 01:00:34,924
Pali!
656
01:00:48,062 --> 01:00:49,313
Bazuka!
657
01:00:54,485 --> 01:00:55,903
Povlačenje!
658
01:01:05,246 --> 01:01:07,665
Alex! Slijedi me!
659
01:01:22,972 --> 01:01:24,974
Moramo onesposobiti one bazuke!
660
01:01:26,767 --> 01:01:28,018
Hajde!
661
01:01:36,026 --> 01:01:37,444
Povlačenje!
662
01:01:37,987 --> 01:01:40,030
Hajde! Hajde! Hajde!
663
01:01:47,538 --> 01:01:50,040
Vrijeme je za plan B! Raznesi toranj!
664
01:01:50,124 --> 01:01:51,959
Malo sam zabrinut zbog plana B!
665
01:01:52,042 --> 01:01:53,544
Možemo li prijeći izravno na plan C?
666
01:01:53,627 --> 01:01:56,213
Raznesi ga! Ja ću te pokrivati!
667
01:01:57,381 --> 01:01:58,632
Hajde.
668
01:01:59,508 --> 01:02:01,719
Dobro, idemo, idemo! Hajde!
669
01:02:01,802 --> 01:02:03,679
Hajde. Budi dobar.
670
01:02:23,490 --> 01:02:25,034
Unakrsna vatra!
671
01:02:25,701 --> 01:02:26,952
Brže!
672
01:02:35,336 --> 01:02:37,004
Posljednje punjenje!
673
01:03:00,736 --> 01:03:04,865
- Užasni snjegovići?
- Tibetanci ih zovu jetiji!
674
01:03:08,994 --> 01:03:10,412
Molim vas! Trebam vašu pomoć!
675
01:03:10,704 --> 01:03:12,706
Ovi su vojnici zli!
676
01:03:14,917 --> 01:03:16,669
Govori jetijevski jezik?
677
01:03:33,227 --> 01:03:34,895
Pucajte! Ubijte ih!
678
01:03:42,778 --> 01:03:45,572
Zašto ja moram uvijek spašavati situaciju?
679
01:03:46,198 --> 01:03:48,075
Mrzim kad su klinci u pravu!
680
01:03:51,745 --> 01:03:53,455
Sredi onog drugog!
681
01:03:54,415 --> 01:03:55,624
Hvala!
682
01:04:20,983 --> 01:04:22,276
Nevolja!
683
01:05:01,815 --> 01:05:04,443
Možeš umrijeti polako ili brzo.
684
01:05:26,465 --> 01:05:28,842
To! To! To!
685
01:05:30,177 --> 01:05:32,679
To! Uspio sam!
686
01:05:33,347 --> 01:05:37,684
Majčice, učinio sam to!
Vrijeme je za povlačenje, mislim.
687
01:05:42,898 --> 01:05:47,903
U istoj smo ekipi! Ja sam timski igrač!
"Jedan za sve, svi za mene!"
688
01:05:48,862 --> 01:05:52,407
Dinamit, sav ovaj dinamit!
Trebali bismo otići odavde!
689
01:06:08,215 --> 01:06:09,967
Odmaknite se! Odmaknite se!
690
01:06:10,050 --> 01:06:11,677
Bježite!
691
01:06:40,330 --> 01:06:43,208
Mrzim mumije! Ne igraju pošteno!
692
01:06:51,091 --> 01:06:53,510
Tata! Što to radiš?
693
01:07:01,185 --> 01:07:04,771
Ovdje sam! Hajde! Ovamo!
694
01:07:05,564 --> 01:07:06,940
O, ne!
695
01:07:12,571 --> 01:07:13,614
Rick!
696
01:07:42,100 --> 01:07:44,061
Shangri-La.
697
01:07:52,778 --> 01:07:54,446
To je dijamant.
698
01:07:56,990 --> 01:07:58,951
Dobro bi mi došao jedan takav.
699
01:08:21,265 --> 01:08:22,516
Tata!
700
01:08:29,481 --> 01:08:32,025
Izdrži. Izdrži, tata.
701
01:08:32,109 --> 01:08:35,195
Molim te, pritisni ovdje, može, tata?
702
01:08:35,320 --> 01:08:38,657
U redu je. Bili smo i u gorim nevoljama.
703
01:08:45,205 --> 01:08:46,832
Lavina!
704
01:09:19,364 --> 01:09:21,575
- Upomoć! Upomoć!
- Lin!
705
01:09:26,663 --> 01:09:28,165
Molim vas! Pomozite!
706
01:10:09,831 --> 01:10:11,249
To!
707
01:10:12,542 --> 01:10:15,087
Imam ga! I još sam živ!
708
01:10:18,965 --> 01:10:21,510
Upomoć, molim vas.
Neka mi netko pomogne!
709
01:10:22,260 --> 01:10:25,097
- Ovdje smo! Ovamo!
- Alex!
710
01:10:25,180 --> 01:10:27,766
- Mama, mama, ovdje smo dolje!
- Alex?
711
01:10:28,100 --> 01:10:29,768
Ovdje smo!
712
01:10:41,947 --> 01:10:43,281
O, Bože.
713
01:10:44,658 --> 01:10:48,537
Moramo ga odmah odvesti u Shangri-La!
To nam je jedina šansa.
714
01:11:08,140 --> 01:11:09,474
Uspjeli smo!
715
01:11:27,367 --> 01:11:28,827
Izvor.
716
01:11:39,838 --> 01:11:41,047
Majko.
717
01:11:42,549 --> 01:11:43,633
Slatka moja kćeri.
718
01:11:52,517 --> 01:11:53,560
Preklinjem vas...
719
01:11:55,312 --> 01:11:57,189
Moj otac umire.
720
01:11:57,689 --> 01:11:58,940
Oni su mi prijatelji.
721
01:11:59,941 --> 01:12:01,318
Molim vas.
722
01:12:37,687 --> 01:12:39,064
Hvala vam.
723
01:12:40,440 --> 01:12:43,527
Mora se odmoriti.
Odnijet ćemo ga u moju odaju.
724
01:13:01,461 --> 01:13:05,048
Kamo si krenuo, generale?
Čeka nas naša sudbina.
725
01:13:10,178 --> 01:13:14,891
Ne vraća se svakome zet iz mrtvih.
726
01:13:15,559 --> 01:13:18,853
Meni bi bilo dovoljno proživjeti 90.
727
01:13:23,900 --> 01:13:25,735
Je li ovo Shangri-La?
728
01:13:35,745 --> 01:13:38,582
Mogao bih živjeti ovdje. Puno mogućnosti.
729
01:13:40,584 --> 01:13:42,002
Kazino.
730
01:13:46,923 --> 01:13:50,260
Pogriješila sam što sam te uplela
u svoju osvetu.
731
01:13:50,802 --> 01:13:52,304
Ne, majko.
732
01:13:53,430 --> 01:13:55,557
Sve bih učinila za tebe.
733
01:14:04,858 --> 01:14:07,277
Odmara se. Hvala vam.
734
01:14:08,987 --> 01:14:11,406
Kako ste se upleli u sve ovo?
735
01:14:11,489 --> 01:14:16,536
Car je ubio jedinog čovjeka
kojeg sam ikad voljela, Lininog oca.
736
01:14:18,038 --> 01:14:20,874
I ja bih umrla od njegove ruke,
737
01:14:20,957 --> 01:14:24,878
da me jetiji nisu pronašli
i donijeli do ovog izvora.
738
01:14:24,961 --> 01:14:28,048
Samo malo. Kako se sve to dogodilo?
739
01:14:28,131 --> 01:14:30,133
To je bilo prije Krista.
740
01:14:33,053 --> 01:14:35,847
Koliko dugo si čuvala grobnicu?
741
01:14:35,930 --> 01:14:37,641
Preko 2000 godina.
742
01:14:43,813 --> 01:14:46,066
Ne smijemo dopustiti da car dođe do izvora,
743
01:14:46,149 --> 01:14:49,069
inače će dobiti moć
da digne iz mrtvih svoju vojsku.
744
01:14:49,152 --> 01:14:50,779
Kad postane besmrtan,
745
01:14:50,862 --> 01:14:54,908
moći će se pretvoriti u najogavnija stvorenja
ikad viđena.
746
01:14:54,991 --> 01:14:57,994
Ja ću prva stražariti na ulazu.
747
01:15:04,668 --> 01:15:08,213
Ne smeta mi imati stariju curu.
748
01:15:11,132 --> 01:15:13,468
Bojim se da ne možemo biti skupa.
749
01:15:14,386 --> 01:15:16,971
Čekaj. Što? Zašto?
750
01:15:18,682 --> 01:15:21,226
Zato što ću ja živjeti zauvijek.
751
01:15:21,935 --> 01:15:24,270
Ne želim te gledati kako umireš.
752
01:15:25,230 --> 01:15:27,107
Pa što? To je sve?
753
01:15:28,066 --> 01:15:31,111
Cijelu ćeš vječnost promatrati život
sa strane?
754
01:15:31,194 --> 01:15:34,280
Moja je majka stoljećima oplakivala
mog oca.
755
01:15:34,864 --> 01:15:37,575
Ne znam može li moje srce to podnijeti.
756
01:15:42,247 --> 01:15:45,583
Ljudi mogu proživjeti cijeli životni vijek
jednim pogledom.
757
01:15:47,627 --> 01:15:50,296
Gledam svoje roditelje
kako to čine svaki dan.
758
01:15:53,216 --> 01:15:54,384
Alex?
759
01:15:55,760 --> 01:15:58,346
Otac ti se probudio. Dođi ovamo!
760
01:16:11,151 --> 01:16:12,444
Bog.
761
01:16:15,280 --> 01:16:18,450
Ako je ovo raj, zasad dobro izgleda.
762
01:16:26,666 --> 01:16:29,794
Lijepo je vidjeti da se neke stvari
nikad ne mijenjaju.
763
01:16:47,353 --> 01:16:49,898
Budi dobar prema njemu. Užasno se osjeća.
764
01:16:55,528 --> 01:16:58,072
Kad sam te vidio kako ležiš ondje, tata...
765
01:16:58,406 --> 01:17:01,284
Nikad nisam bio tako uplašen
u svom životu.
766
01:17:02,827 --> 01:17:05,121
Nisi jedini.
767
01:17:06,164 --> 01:17:09,125
Ti ne možeš umrijeti, znaš?
768
01:17:09,209 --> 01:17:11,252
Ti si Ricochet O'Connell.
769
01:17:11,336 --> 01:17:14,547
Tuku te, bacaju uokolo,
770
01:17:14,631 --> 01:17:17,300
ali na kraju uvijek preživiš.
771
01:17:17,383 --> 01:17:20,553
Nikad nisam pomišljao na svijet bez tebe.
772
01:17:24,265 --> 01:17:25,683
Alex,
773
01:17:27,685 --> 01:17:29,395
istina je,
774
01:17:31,856 --> 01:17:33,650
da jednostavno pokušavam...
775
01:17:35,693 --> 01:17:37,695
Samo...
776
01:17:37,779 --> 01:17:38,988
Pokušavam biti dobar muž.
777
01:17:39,072 --> 01:17:40,406
Pokušavam biti dobar roditelj.
778
01:17:40,490 --> 01:17:44,077
A istina je
da u posljednje vrijeme griješim i...
779
01:17:44,160 --> 01:17:47,163
Nisam baš bio najbolji sin na svijetu.
780
01:17:47,247 --> 01:17:51,251
To je stoga što si se bacio
na njezinu obitelj.
781
01:17:51,334 --> 01:17:52,752
Dođi ovamo.
782
01:17:56,422 --> 01:17:57,757
Moji dečki.
783
01:18:02,303 --> 01:18:05,181
Izgledaš umorno, trebala bi se odmoriti.
784
01:18:06,182 --> 01:18:07,308
Ja ću ostati.
785
01:18:08,476 --> 01:18:10,687
Sudbina će uskoro odigrati posljednju igru.
786
01:18:10,979 --> 01:18:13,273
Da bismo pobijedili cara...
787
01:18:13,606 --> 01:18:17,277
moram zatražiti još jednu žrtvu.
788
01:18:17,610 --> 01:18:18,945
Bilo što, majko.
789
01:18:20,780 --> 01:18:22,949
Tvoju besmrtnost.
790
01:18:34,836 --> 01:18:37,463
O, ne! Snaga mu se vratila u potpunosti!
791
01:18:37,547 --> 01:18:39,132
Vrijeme je da pođemo.
792
01:19:02,488 --> 01:19:04,908
Kći generala Minga.
793
01:19:05,700 --> 01:19:08,036
Tvoje će dijete biti moje.
794
01:19:16,836 --> 01:19:18,838
Besmrtan je.
795
01:19:47,575 --> 01:19:50,870
Ti troglavi promjenjivi kujin sine!
796
01:20:01,547 --> 01:20:02,590
Lin!
797
01:20:13,559 --> 01:20:14,811
Alex!
798
01:20:18,398 --> 01:20:19,565
Alex!
799
01:20:28,741 --> 01:20:30,868
Vraća se s njom u grobnicu
oživjeti svoju vojsku!
800
01:20:30,952 --> 01:20:34,122
- Postoji li brži način za sići?
- Jetiji. Pomoći će.
801
01:20:34,247 --> 01:20:36,249
Ali on je već poletio. Bit će prekasno!
802
01:20:36,332 --> 01:20:40,586
Ludi pas može letjeti brže
od troglavog guštera! Idemo.
803
01:20:45,925 --> 01:20:48,094
S lijeve strane! Pogledajte ulijevo!
804
01:20:55,101 --> 01:20:57,770
Rick? Trebao bih prestati piti?
805
01:21:03,609 --> 01:21:04,694
Jonathan Ricku.
806
01:21:04,777 --> 01:21:06,738
Bolje tije da požuriš
želiš li stići do grobnice prije njega!
807
01:21:06,821 --> 01:21:09,532
Samo se vrati ovamo s pojačanjem
što prije možeš.
808
01:21:09,615 --> 01:21:11,367
Bez razgledanja!
809
01:21:13,953 --> 01:21:15,621
Uzmi, tata.
810
01:21:15,705 --> 01:21:16,748
- To je za mene?
- Da.
811
01:21:16,831 --> 01:21:17,999
Lijepo.
812
01:21:18,833 --> 01:21:22,795
Vojska od terakote neće biti neuništiva
dok ne prijeđe Veliki zid.
813
01:21:22,879 --> 01:21:26,257
To je utješno. Kako ćemo ih poraziti?
814
01:21:26,340 --> 01:21:27,592
Kad je car izgradio Zid,
815
01:21:27,675 --> 01:21:29,093
pokopao je svoje neprijatelje ispod njega
816
01:21:29,177 --> 01:21:31,596
i prokleo njihove duše
da ga drže do vječnosti.
817
01:21:31,679 --> 01:21:36,601
Mnogi od njih bili su pokoreni vojnici.
Pozvat ću ih da se opet bore.
818
01:21:36,684 --> 01:21:42,190
Otključati oltar, podići vojsku iz mrtvih.
Zvuči kao plan. Idemo.
819
01:22:09,050 --> 01:22:10,301
Zgrabite je.
820
01:22:11,010 --> 01:22:12,678
Čuvajte je po cijenu života.
821
01:22:15,848 --> 01:22:17,016
Alex?
822
01:22:19,352 --> 01:22:21,896
- Kamo je otišao?
- Što misliš?
823
01:22:39,664 --> 01:22:41,249
PROBUDITE SE!
824
01:24:17,470 --> 01:24:19,639
Danas se budite u svijetu...
825
01:24:20,348 --> 01:24:22,725
kojim vlada kaos i pokvarenost.
826
01:24:22,808 --> 01:24:24,894
Otvori vrata prošlosti
827
01:24:24,977 --> 01:24:27,521
i oslobodi duše nepravedno prokletih.
828
01:24:28,272 --> 01:24:30,149
Uspostavit ću red...
829
01:24:30,816 --> 01:24:33,152
uzeti što je moje.
830
01:24:33,819 --> 01:24:36,489
Uništit ću svaku zamisao o slobodi.
831
01:24:36,614 --> 01:24:39,700
U ime predaka i pravednih,
832
01:24:39,825 --> 01:24:43,162
žrtvujem svoju i besmrtnost svoje kćeri
833
01:24:43,287 --> 01:24:45,206
da biste vi mogli ustati iz mrtvih danas!
834
01:24:45,289 --> 01:24:47,166
Ubit ću bez milosti.
835
01:24:47,500 --> 01:24:50,002
Osvojit ću bez sažaljenja.
836
01:24:50,336 --> 01:24:52,672
Povest ću vas sad preko Velikog zida.
837
01:24:53,005 --> 01:24:56,634
Kad ga prijeđete, postat ćete neuništivi.
838
01:24:57,551 --> 01:25:02,723
Sručite bijes potlačenih
na ovog cara i sve koji ga slijede!
839
01:25:03,224 --> 01:25:05,351
Podigao sam vas iz mrtvih
iz jednog razloga...
840
01:25:05,685 --> 01:25:08,396
da nametnem svoju volju cijelom svijetu!
841
01:25:09,063 --> 01:25:10,523
Živio car!
842
01:25:13,150 --> 01:25:16,487
Zazivam stotine i tisuće
843
01:25:16,570 --> 01:25:21,450
da se probude i iskoriste ovaj trenutak
za svoju pobjedu,
844
01:25:21,534 --> 01:25:25,371
za pravdu i osvetu!
845
01:25:44,390 --> 01:25:45,891
Zi Yuan.
846
01:25:52,273 --> 01:25:53,899
General Ming!
847
01:25:54,358 --> 01:25:55,943
Slijedite generala Minga!
848
01:26:00,239 --> 01:26:03,409
Pripremite se za bitku!
849
01:26:12,626 --> 01:26:15,588
Ovo su dobri nemrtvaci, je li tako?
850
01:26:16,130 --> 01:26:19,175
O, ne, ne!
851
01:26:19,258 --> 01:26:21,552
Zi Yuan! Zi Yuan! Zi Yuan nas je poslala!
852
01:26:21,635 --> 01:26:25,890
- Dušo, mislim da ne govori engleski.
- Mi smo sa Zi Yuan!
853
01:26:25,973 --> 01:26:27,266
Zi Yuan?
854
01:26:27,808 --> 01:26:29,101
Tako je.
855
01:26:30,770 --> 01:26:32,063
Idemo.
856
01:26:33,064 --> 01:26:34,398
U boj!
857
01:26:54,960 --> 01:26:59,090
Sloboda! Sloboda! Sloboda!
858
01:27:01,926 --> 01:27:03,469
Strijelci na položaj!
859
01:27:07,681 --> 01:27:08,974
Stižu!
860
01:27:22,279 --> 01:27:26,367
- Moja najdraža plava košulja.
- Uvijek sam mrzila tu košulju.
861
01:27:42,675 --> 01:27:44,260
Smrt generalu Mingu!
862
01:27:48,264 --> 01:27:49,682
Napad!
863
01:27:59,859 --> 01:28:02,027
Dobrodošli u 20. stoljeće!
864
01:28:18,794 --> 01:28:21,255
Ne smijemo dopustiti da prijeđu preko zida!
865
01:29:48,008 --> 01:29:49,385
Više nisi besmrtna.
866
01:30:30,426 --> 01:30:33,178
Dušo! Povuci se na viši teren!
867
01:30:39,852 --> 01:30:42,146
Zbilja mrzim mumije!
868
01:30:42,229 --> 01:30:44,607
Osjećaj nam je zajednički!
869
01:30:48,360 --> 01:30:50,529
Ušuti, glineni! Pozor!
870
01:30:51,113 --> 01:30:52,281
Trči!
871
01:31:05,210 --> 01:31:06,795
- Hvataj!
- Imam ga!
872
01:31:08,881 --> 01:31:13,218
Kad sljedeći put kažem: "Bili smo
u većoj nevolji", odnosit će se na ovo!
873
01:31:38,911 --> 01:31:42,206
Umrite, mumijska kopiladi! Umrite!
874
01:31:42,289 --> 01:31:45,334
Nema potrebe psovati!
875
01:31:47,586 --> 01:31:50,839
Jonathan doista zna kako ući na scenu!
876
01:32:17,408 --> 01:32:19,243
Žališ li zbog ičega, dušo?
877
01:32:21,370 --> 01:32:23,330
Ne. Nikada.
878
01:32:32,756 --> 01:32:35,676
- Dobro si?
- Da, naravno, nema problema.
879
01:32:35,759 --> 01:32:38,262
Imali smo potpuni nadzor.
880
01:32:41,098 --> 01:32:43,767
Ponestane li mu ikad trikova?
881
01:32:48,147 --> 01:32:49,481
Ne!
882
01:32:56,739 --> 01:32:58,240
Majko! Ne!
883
01:33:01,076 --> 01:33:02,369
Majko!
884
01:33:07,291 --> 01:33:09,585
Majko! Majko!
885
01:33:19,887 --> 01:33:21,889
Probodi ga kroz srce.
886
01:33:24,725 --> 01:33:29,229
Moraš živjeti i nastaviti se boriti.
887
01:33:48,624 --> 01:33:51,168
Rekla je kroz srce.
888
01:33:51,251 --> 01:33:53,837
Kroz srce. Idemo.
889
01:34:07,684 --> 01:34:08,727
Uđite!
890
01:34:09,686 --> 01:34:12,356
O'Connellovi će zaustaviti cara!
891
01:34:24,034 --> 01:34:26,453
Dakle, tata, koji je plan?
892
01:34:26,537 --> 01:34:28,038
Zavadi pa vladaj!
893
01:34:28,121 --> 01:34:31,208
Bez uvrede, ali nisi li izostavio pojedinosti?
894
01:34:31,917 --> 01:34:34,419
- Dvanaest sati, dolje!
- Drži se!
895
01:34:42,719 --> 01:34:44,096
Ne zaboravi naš dogovor!
896
01:34:44,179 --> 01:34:46,807
Kad ovo završi,
moji će Ijudi imati besplatno piće!
897
01:34:46,890 --> 01:34:49,810
Možeš uzeti i cijeli bar što se mene tiče!
898
01:34:49,893 --> 01:34:52,604
Odlazim iz Kine.
899
01:35:24,428 --> 01:35:26,930
Ja sam te iskopao...
900
01:35:27,806 --> 01:35:30,309
ja ću te i pokopati.
901
01:36:01,590 --> 01:36:04,343
Alex? Alex?
902
01:37:04,236 --> 01:37:05,320
Pusti!
903
01:37:05,404 --> 01:37:06,488
Nikada!
904
01:37:10,534 --> 01:37:13,453
Dosta je trikova! Gdje ti je čast?
905
01:37:16,581 --> 01:37:18,291
Bori se kao muškarac!
906
01:37:57,080 --> 01:37:58,707
Zavadi
907
01:38:00,292 --> 01:38:01,793
pa vladaj.
908
01:38:48,423 --> 01:38:51,259
Sad možeš vladati u paklu.
909
01:39:17,577 --> 01:39:19,371
Car je mrtav.
910
01:39:19,704 --> 01:39:21,373
Car je mrtav!
911
01:40:08,295 --> 01:40:12,382
- Dobra večer, djevojke. Lijepo izgledate.
- Dobra večer, g. Maguire.
912
01:40:13,300 --> 01:40:17,053
- Lijepa večer za biti ono što sam.
- Sjajno plešeš za staricu.
913
01:40:17,637 --> 01:40:20,140
Netko mi je rekao da prestanem
promatrati život sa strane.
914
01:40:20,223 --> 01:40:23,310
- Zvuči kao pametan momak.
- I jest.
915
01:40:35,322 --> 01:40:38,825
Pretpostavljam da Dash i Scarlet
sad imaju novu pustolovinu?
916
01:40:38,909 --> 01:40:41,745
Zašto pisati o tome
kad to možeš proživljavati?
917
01:40:42,871 --> 01:40:47,125
Ima nešto nevjerojatno romantično
u ubijanju oživjelih mrtvaca.
918
01:40:47,918 --> 01:40:50,503
Još je romantičnije činiti to s tobom.
919
01:40:51,338 --> 01:40:54,174
- Poljubi me.
- Ne moraš me moliti dvaput.
920
01:41:03,266 --> 01:41:04,935
- Da vam ponesem torbu, gospodine?
- Ne, ne, ne.
921
01:41:05,018 --> 01:41:06,937
Ne diraj je.
922
01:41:07,020 --> 01:41:08,104
Kamo ćete, g. Carnahan?
923
01:41:08,188 --> 01:41:10,607
Nekamo gdje nema mumija.
924
01:41:10,690 --> 01:41:13,526
- Nagazi! Moram uhvatiti zrakoplov.
- Da, gospodine.
925
01:41:13,610 --> 01:41:17,322
Da. Ciao, ciao, Šangaj.
926
01:41:17,405 --> 01:41:19,532
Peru, evo me dolazim.
927
01:41:22,577 --> 01:41:26,998
Nedugo zatim, pronađene su mumije
u Peruu.
928
01:51:36,983 --> 01:51:37,984
Croatian