1
00:00:32,742 --> 00:00:33,993
CHINY
2
00:00:39,874 --> 00:00:42,710
Dawno temu w starożytnych Chinach
rozegrała się
3
00:00:42,793 --> 00:00:45,671
legendarna bitwa
pomiędzy siłami dobra i zła.
4
00:00:46,672 --> 00:00:49,175
Kraj był rozdarty wojną domową,
5
00:00:49,258 --> 00:00:52,511
a wiele królestw walczyło o ziemię i władzę.
6
00:00:54,972 --> 00:01:00,937
Leczjeden z władców zapragnął mieczem
wyciąć sobie drogę do tronu cesarskiego.
7
00:01:24,377 --> 00:01:25,711
Wyjdźcie.
8
00:01:25,795 --> 00:01:27,880
Szykujcie się do wojny!
9
00:01:29,757 --> 00:01:33,010
Inni władcy wysłali zabójców,
by zabili króla,
10
00:01:33,094 --> 00:01:35,721
nim pokona ich wszystkich.
11
00:02:15,219 --> 00:02:16,887
Stójcie! Nic mi nie jest.
12
00:02:24,770 --> 00:02:25,813
Zaatakujemy dziś w nocy!
13
00:02:39,577 --> 00:02:44,123
Jego armia niszczyła wszystko,
co stanęło najej drodze.
14
00:02:44,206 --> 00:02:48,085
Tych, którzy się sprzeciwilijego woli,
czekał okrutny los.
15
00:02:51,339 --> 00:02:52,965
Kraj należał do niego.
16
00:02:53,049 --> 00:02:56,218
Został władcą cesarstwa.
17
00:02:57,928 --> 00:03:02,641
Zniewolił pobitych wrogów
i zmusił do budowy Wielkiego Muru.
18
00:03:02,725 --> 00:03:06,645
Gdy umierali lub stawali się bezużyteczni,
grzebał ich pod Murem.
19
00:03:38,010 --> 00:03:42,181
Mędrcy nauczyli cesarza
panowania nad pięcioma żywiołami.
20
00:03:43,349 --> 00:03:47,311
Nad ogniem, wodą, ziemią,
drewnem i metalem.
21
00:03:47,395 --> 00:03:49,688
Jego władza wydawała się nieograniczona.
22
00:03:53,901 --> 00:03:56,112
Był panem milionów.
23
00:03:56,195 --> 00:04:00,616
Jednak, jak każdy śmiertelnik,
nie mógł uniknąć starości.
24
00:04:01,200 --> 00:04:05,329
Jedno życie nie starczy na wszystko,
czego chcę dokonać.
25
00:04:05,454 --> 00:04:09,500
Musiałjeszcze tylko pokonać śmierć -
swego ostatniego wroga.
26
00:04:16,924 --> 00:04:20,052
Pewnego dnia opowiedziano mu
o wiedźmie,
27
00:04:20,136 --> 00:04:23,722
która rzekomo znała sekret życia wiecznego.
28
00:04:23,806 --> 00:04:29,061
Wysłał generała Ming, zaufanego
sługę i przyjaciela, byją odnalazł.
29
00:04:40,448 --> 00:04:42,741
Wiedźma nazywała się Zi Yuan.
30
00:04:42,825 --> 00:04:45,953
Generała bardzo zaskoczyłjej widok.
31
00:04:55,337 --> 00:04:56,589
Wasza Wysokość.
32
00:05:02,344 --> 00:05:03,387
Wstań.
33
00:05:06,807 --> 00:05:10,269
Mój panie, nie znam sekretu
nieśmiertelności,
34
00:05:10,352 --> 00:05:13,272
ale wiem, gdzie szukać.
35
00:05:14,773 --> 00:05:15,816
Generale.
36
00:05:18,319 --> 00:05:20,112
Nikt nie może jej tknąć.
37
00:05:20,529 --> 00:05:24,074
Ona należy do mnie.
38
00:05:29,079 --> 00:05:32,833
Na zachodniej granicy kraju
stał klasztor Turfan.
39
00:05:32,917 --> 00:05:36,962
Znajdowała się tam
największa biblioteka starożytnego świata.
40
00:05:37,046 --> 00:05:41,258
Zi Yuan była pewna, że właśnie tam
ukryto sekret wiecznego życia.
41
00:06:05,074 --> 00:06:06,992
To jest klucz.
42
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Były to zaginione wieki temu
kości wyroczni.
43
00:06:18,963 --> 00:06:23,342
Zbiór wszystkich sekretów
starożytnego świata.
44
00:06:23,425 --> 00:06:28,931
Była tu odpowiedź, której szukał cesarz,
a także inne niezwykłe zaklęcia.
45
00:06:40,109 --> 00:06:42,027
Dobrze się spisałaś.
46
00:06:44,822 --> 00:06:47,866
Dam ci wszystko, czego zapragniesz.
47
00:06:49,368 --> 00:06:52,997
Chcę spędzić życie z generałem Ming.
48
00:06:55,374 --> 00:06:56,834
Oczywiście.
49
00:06:57,418 --> 00:06:58,460
Czytaj.
50
00:07:16,061 --> 00:07:18,314
Rzuciła na niego zaklęcie w sanskrycie,
51
00:07:18,397 --> 00:07:22,443
w starożytnymjęzyku,
którego cesarz nie znał.
52
00:07:28,198 --> 00:07:30,618
Czuję, że twoje zaklęcie działa.
53
00:07:32,119 --> 00:07:37,875
Jestem nieśmiertelny.
54
00:07:39,335 --> 00:07:42,129
Chodź, chcę ci coś pokazać.
55
00:07:57,770 --> 00:08:01,440
Zostań moją królową, a pozwolę mu żyć.
56
00:08:01,899 --> 00:08:05,653
Zrób co ci każe, ocal siebie!
57
00:08:09,657 --> 00:08:11,950
Nie dotrzymasz słowa.
58
00:08:13,577 --> 00:08:14,662
Masz rację.
59
00:08:28,550 --> 00:08:30,636
Dołącz do generała Ming w piekle.
60
00:08:47,277 --> 00:08:48,654
Co mi zrobiłaś?
61
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Przeklęłam ciebie i twoją armię.
62
00:09:06,380 --> 00:09:07,923
Otoczyć pałac!
63
00:09:08,048 --> 00:09:09,466
Cesarz w niebezpieczeństwie!
64
00:09:26,150 --> 00:09:28,402
Jeśli klątwa zostanie zdjęta,
65
00:09:28,485 --> 00:09:32,990
cesarz powstanie, by zniewolić ludzkość.
66
00:09:33,115 --> 00:09:37,953
Gdy ten okropny dzień nadejdzie,
nikt i nic nie zdoła nas ocalić.
67
00:09:52,509 --> 00:09:55,471
Możesz się chować, ale mi nie uciekniesz.
68
00:09:57,681 --> 00:09:58,682
WĘDKARSTWO MUCHOWE
69
00:10:03,437 --> 00:10:04,855
OXFORDSHIRE, ANGLIA, 1946 ROK
70
00:10:06,023 --> 00:10:10,861
Kij na dziesiątej. Kij na pierwszej.
Dziesiąta, pierwsza.
71
00:10:10,986 --> 00:10:13,864
I tak się bawią dorośli faceci?
72
00:10:33,217 --> 00:10:34,802
Teraz zobaczycie!
73
00:10:52,402 --> 00:10:54,488
Evy, wróciłem!
74
00:10:54,571 --> 00:10:57,658
Pani O'Connell jest na odczycie.
Wróci na kolację.
75
00:10:57,741 --> 00:11:01,495
Świetnie. Będzie rybka.
76
00:11:04,748 --> 00:11:06,500
Myślałeś, że nic nie złapię.
77
00:11:06,583 --> 00:11:09,086
Byłem przekonany, że się panu uda.
78
00:11:11,255 --> 00:11:16,009
Wbił się panu w szyję haczyk.
Mam przynieść obcęgi?
79
00:11:20,931 --> 00:11:26,061
Odwrót! Za mną! Szybko!
80
00:11:30,607 --> 00:11:32,860
"Gdy mumia została ostatecznie pokonana,
81
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
LONDON
82
00:11:35,237 --> 00:11:36,613
"Dash chwycił Scarlett w objęcia.
83
00:11:36,697 --> 00:11:38,532
MUMIA - POWRÓT MUMII
WIECZÓR AUTORSKI
84
00:11:38,615 --> 00:11:43,620
"'Myślałem, że cię straciłem, Scarlett'.
'Tak, ale tylko na chwilę'.
85
00:11:43,704 --> 00:11:46,373
"Skąpani w złotych promieniach słońca,
86
00:11:46,456 --> 00:11:48,458
"nasi bohaterowie
przypieczętowali swoje spotkanie
87
00:11:48,584 --> 00:11:51,545
"pocałunkiem ponadczasowej pasji,
88
00:11:51,628 --> 00:11:55,215
"miłości głębszej i prawdziwszej
niż kiedykolwiek".
89
00:12:00,470 --> 00:12:04,141
Pani O'Connell,
wszyscy pragniemy o to spytać.
90
00:12:04,224 --> 00:12:07,728
Czy historia Scarlett O'Keefe
jest oparta na pani losach?
91
00:12:09,313 --> 00:12:12,649
Szczerze mówiąc,
jest to kompletnie inna osoba.
92
00:12:12,733 --> 00:12:14,735
Sąjeszcze pytania?
93
00:12:14,818 --> 00:12:19,323
Czy pani życie jest nadal
tak ekscytujące, jak przed wojną?
94
00:12:21,158 --> 00:12:23,243
Chciałabym, aby takie było.
95
00:12:23,327 --> 00:12:27,456
Doczekamy się kontynuacji serii?
96
00:12:30,500 --> 00:12:32,586
Czyż to nie wspaniałe?
97
00:12:34,755 --> 00:12:36,632
Kolacja w domu.
98
00:12:38,133 --> 00:12:40,344
- Co wieczór.
- Co wieczór.
99
00:12:41,011 --> 00:12:44,973
- Za emeryturę.
- Obyśmy zawsze byli tak szczęśliwi.
100
00:12:58,654 --> 00:13:02,532
Nadal nie ma listu od Alexa.
Wysłałam mu trzy w ciągu miesiąca.
101
00:13:03,867 --> 00:13:05,035
Zwykle pisze, gdy wyrzucają go
102
00:13:05,118 --> 00:13:07,287
ze szkoły, lub gdy brak mu pieniędzy.
103
00:13:07,371 --> 00:13:10,374
Na pewno pochłonęła go nauka.
104
00:13:16,713 --> 00:13:21,009
- Jak poszedł odczyt?
- Świetnie, dziękuję.
105
00:13:21,885 --> 00:13:24,888
Dopóki ktoś nie spytał,
czy będą dalsze przygody z mumią.
106
00:13:24,972 --> 00:13:27,474
Obiecałaś wydawcy trzecią książkę.
107
00:13:27,557 --> 00:13:28,642
Wiem.
108
00:13:28,725 --> 00:13:33,063
I spędzam noce nad pustą kartką,
kompletnie zablokowana.
109
00:13:33,146 --> 00:13:38,318
Może byśmy zostawili kolację i mógłbym
110
00:13:38,402 --> 00:13:43,740
spróbować zainspirować cię w sypialni.
111
00:13:44,324 --> 00:13:47,577
Jak miło, kochanie.
112
00:13:47,703 --> 00:13:52,374
Muszę jednak posiedzieć nad maszyną,
aż wymyślę coś ekscytującego.
113
00:13:54,418 --> 00:13:56,086
Dziękuję.
114
00:13:59,089 --> 00:14:01,425
Pstrąg. Jak uroczo.
115
00:14:04,720 --> 00:14:08,390
Cieszę się, że znalazłeś hobby,
które nie wymaga użycia broni.
116
00:14:15,689 --> 00:14:18,900
PROWINCJA NINGXIA, CHINY
117
00:14:30,579 --> 00:14:32,080
Dziś odnajdziemy wejście.
118
00:14:33,415 --> 00:14:36,126
Li Tung, co będzie na lunch?
119
00:14:36,251 --> 00:14:37,294
Zupa z makaronem.
120
00:14:37,669 --> 00:14:39,129
Bardzo dobrze.
121
00:14:45,260 --> 00:14:47,304
Dobrze. Wilson wrócił.
122
00:14:48,805 --> 00:14:50,932
Spóźnił się pan kilka dni, profesorze.
123
00:14:51,016 --> 00:14:52,559
Myślałem, że napadli na pana bandyci.
124
00:14:52,642 --> 00:14:54,603
Dziękuję za troskę.
125
00:14:54,686 --> 00:14:56,438
- Napije się pan?
- Tak, proszę.
126
00:14:59,775 --> 00:15:03,987
Z daleka wyglądałeś jak twój ojciec.
127
00:15:04,112 --> 00:15:05,822
Naprawdę jesteś synem Ricka O'Connella.
128
00:15:05,947 --> 00:15:10,744
Miejmy nadzieję, że od dziś on będzie
znany jako ojciec Alexa O'Connella.
129
00:15:10,827 --> 00:15:13,538
Jaka władcza twarz.
130
00:15:13,663 --> 00:15:19,252
Wszyscy w muzeum byli zachwyceni,
gdy powiedziałem, że odkryłeś Kolosa.
131
00:15:19,336 --> 00:15:21,546
- Jednakże...
- Wiem.
132
00:15:21,671 --> 00:15:23,715
Kiedy wejdę do grobowca?
133
00:15:23,840 --> 00:15:25,842
Nie daj się zdołować biurokratom.
134
00:15:25,967 --> 00:15:28,345
Odkryłeś dziennik Bembridge'a
135
00:15:28,470 --> 00:15:30,931
i z jego pomocą znajdziesz cesarza.
136
00:15:31,014 --> 00:15:34,810
Wierzę w ciebie, Alex.
137
00:15:35,477 --> 00:15:37,229
Dziękuję za to panu, profesorze.
138
00:15:39,397 --> 00:15:42,484
Znaleźliśmy wejście! Bierzemy dynamit!
139
00:15:44,861 --> 00:15:46,530
Zła mumia.
140
00:15:50,992 --> 00:15:52,869
Nikczemna mumia?
141
00:15:55,330 --> 00:15:56,665
Przeklęta mumia!
142
00:15:56,915 --> 00:15:59,668
Tajemnicza mumia.
143
00:16:01,837 --> 00:16:04,047
Nienawistna mumia.
144
00:16:08,426 --> 00:16:10,554
Zaraz zginiesz!
145
00:16:12,222 --> 00:16:13,723
A masz!
146
00:16:22,190 --> 00:16:23,441
Rick!
147
00:16:25,277 --> 00:16:27,237
Gdzie jesteś, kochanie?
148
00:16:37,914 --> 00:16:40,125
Jestem gotowa, żebyś mnie poinspirował.
149
00:16:46,923 --> 00:16:50,886
Pamiętasz, jak byłam związana
przez mumię?
150
00:16:50,969 --> 00:16:54,931
Przybyłeś, by mnie ratować i rozciąłeś...
151
00:16:55,056 --> 00:16:59,269
Nie! Ty rozerwałeś liny...
152
00:16:59,394 --> 00:17:02,230
w chwili, gdy on chciał się rzucić...
153
00:17:04,900 --> 00:17:06,276
Do licha!
154
00:17:33,929 --> 00:17:35,347
Uwaga!
155
00:17:42,312 --> 00:17:44,940
Cesarz nie życzył sobie gości.
156
00:17:45,982 --> 00:17:47,025
Nie rozchodźcie się.
157
00:18:12,676 --> 00:18:14,511
Sir Colin Bembridge.
158
00:18:17,555 --> 00:18:19,933
Wyruszył na poszukiwanie grobowca
70 lat temu.
159
00:18:20,016 --> 00:18:21,977
Zostawili go tu jako ostrzeżenie.
160
00:18:22,060 --> 00:18:24,854
On nie przyniesie nam sławy.
161
00:18:24,980 --> 00:18:26,690
Ruszamy.
162
00:19:03,518 --> 00:19:04,894
Popatrz na to, Alex.
163
00:19:05,937 --> 00:19:07,564
Spójrz tylko.
164
00:19:46,269 --> 00:19:47,771
Chu Wah!
165
00:20:33,024 --> 00:20:35,735
Alex, nie. Oni nie żyją. Chodźmy.
166
00:20:35,819 --> 00:20:38,947
Ryzyko jest wliczone w tę pracę.
Wiesz o tym.
167
00:20:39,030 --> 00:20:40,323
Alex!
168
00:20:44,661 --> 00:20:46,204
Tak?
169
00:20:48,373 --> 00:20:52,919
Świetnie. Dobry chłopak.
170
00:20:58,091 --> 00:21:01,511
Wojownicy mają twarze
zwrócone w jednym kierunku,
171
00:21:01,594 --> 00:21:04,973
- jakby czekali na rozkaz cesarza.
- Gdzie on jest?
172
00:21:05,056 --> 00:21:09,602
Czyżby jakieś hieny cmentarne
nas uprzedziły?
173
00:21:09,686 --> 00:21:11,396
Nie, on tu jest.
174
00:21:11,521 --> 00:21:14,691
Spójrz, to kompas feng shui.
175
00:21:25,577 --> 00:21:27,495
Tu jest rzeczywista północ,
176
00:21:27,579 --> 00:21:31,791
a kompas jest ustawiony
dokładnie w przeciwnym kierunku.
177
00:21:31,875 --> 00:21:33,960
Musimy go przestawić.
178
00:21:34,043 --> 00:21:36,212
Bierzmy to.
179
00:21:58,902 --> 00:22:01,112
Alex, odezwij się!
180
00:22:01,613 --> 00:22:03,406
Nic ci się nie stało?
181
00:22:04,574 --> 00:22:07,076
- Alex!
- Nic mi nie jest!
182
00:22:08,244 --> 00:22:10,747
Znalazłeś cesarza?
183
00:22:14,584 --> 00:22:15,835
Alex?
184
00:22:23,635 --> 00:22:24,886
Co jest?
185
00:22:24,969 --> 00:22:27,931
Nic, tylko największe odkrycie
od czasu grobu Tutenhamona!
186
00:22:31,768 --> 00:22:35,772
"Jeśli się przebudzi,
drżyjcie wszyscy śmiertelnicy".
187
00:22:35,855 --> 00:22:37,774
To na pewno on.
188
00:22:42,111 --> 00:22:44,531
Pochował ze sobą swoje kochanki.
189
00:22:44,614 --> 00:22:45,990
Samolubny drań.
190
00:22:46,616 --> 00:22:49,744
Profesorze, zejdzie pan zobaczyć?
191
00:22:49,827 --> 00:22:52,997
A może zaniemówił pan z wrażenia?
192
00:23:16,980 --> 00:23:18,314
Profesorze!
193
00:24:29,302 --> 00:24:32,597
Chodźmy, profesorze. Mamy dużo pracy.
194
00:24:39,771 --> 00:24:41,397
Ministerstwo Spraw Zagranicznych
195
00:24:41,481 --> 00:24:44,692
docenia wszystko,
co państwo zrobili podczas wojny.
196
00:24:44,776 --> 00:24:49,113
Przysłano mnie, abym namówił
państwa na ostatnią misję.
197
00:24:49,822 --> 00:24:54,243
Zakończyliśmy już zabawę w szpiegów,
prawda, kochanie?
198
00:24:54,327 --> 00:24:56,454
Tak, już się w to nie bawimy.
199
00:24:56,579 --> 00:24:58,915
- To już za nami.
- Na zawsze.
200
00:25:00,917 --> 00:25:04,128
Tak z ciekawości - co to za misja?
201
00:25:04,253 --> 00:25:07,590
Trzeba dostarczyć to do Szanghaju.
202
00:25:11,010 --> 00:25:14,430
- Niebrzydki kamyk.
- To Oko Shangri-la.
203
00:25:14,514 --> 00:25:17,975
Według legendy wskazuje
drogę do Źródła Nieśmiertelności.
204
00:25:18,101 --> 00:25:20,228
Wywieziono go z Chin w 1940 r.
205
00:25:20,311 --> 00:25:23,064
Chcemy zwrócić kamień
do muzeum w Szanghaju,
206
00:25:23,147 --> 00:25:26,567
jako gest dobrej woli wobec Chińczyków.
207
00:25:26,651 --> 00:25:30,613
Z uwagi na państwa doświadczenie,
od razu o was pomyśleliśmy.
208
00:25:30,697 --> 00:25:33,616
Bylibyśmy zaszczyceni...
209
00:25:35,660 --> 00:25:39,497
Ale Rick i ja przyrzekliśmy sobie
zaraz po wojnie...
210
00:25:39,622 --> 00:25:42,667
że się... ustatkujemy.
211
00:25:42,792 --> 00:25:45,586
Dokładnie tak.
212
00:25:45,670 --> 00:25:48,631
Przyznam, że jestem trochę rozczarowany.
213
00:25:48,715 --> 00:25:52,135
Powojenne Chiny są bardzo niebezpieczne.
214
00:25:52,218 --> 00:25:57,140
Wiele różnych ugrupowań chętnie
położyłoby ręce na Oku Shangri-la.
215
00:25:57,223 --> 00:26:00,852
Ktoś niepowołany mógłby
zagubić Oko na wieki.
216
00:26:01,644 --> 00:26:03,312
Na to nie można pozwolić.
217
00:26:03,396 --> 00:26:05,815
To byłaby strata dla całego świata.
218
00:26:05,898 --> 00:26:08,025
Okropna strata.
219
00:26:09,152 --> 00:26:10,695
Evelyn ma brata w Szanghaju.
220
00:26:10,820 --> 00:26:12,613
Jonathan!
221
00:26:12,697 --> 00:26:14,574
Jest właścicielem klubu nocnego, tak?
222
00:26:14,657 --> 00:26:16,159
Właściwie, moglibyśmy go odwiedzić.
223
00:26:16,242 --> 00:26:17,535
Wpaść na chwilę.
224
00:26:17,660 --> 00:26:19,245
Dlaczego nie?
225
00:26:19,328 --> 00:26:22,665
Możemy więc na was liczyć ten ostatni raz?
226
00:26:24,000 --> 00:26:25,042
Tak.
227
00:26:28,713 --> 00:26:30,423
SZANGHAJ
228
00:26:30,506 --> 00:26:32,508
CHIŃSKI NOWY ROK, 1947.
229
00:26:39,599 --> 00:26:42,059
U IMHOTEPA
230
00:27:02,246 --> 00:27:04,373
Twoje zdrowie, księżniczko.
231
00:27:04,457 --> 00:27:07,960
I zdrowie Imhotepa.
Niech gnojek gryzie piach.
232
00:27:08,920 --> 00:27:10,379
Zdrówko!
233
00:27:18,471 --> 00:27:20,932
Postawisz mi drinka?
234
00:27:21,808 --> 00:27:24,769
Przepraszam. Alex! Wróciłeś.
235
00:27:24,894 --> 00:27:26,270
Chodź, zapraszam na drinka.
236
00:27:26,395 --> 00:27:28,898
Coś lekkiego dla młodego odkrywcy.
237
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Niech będą dwa.
238
00:27:32,568 --> 00:27:35,029
Wybacz, wujku, ale mam lepszą opcję.
239
00:27:35,112 --> 00:27:38,825
Alex, nie. Posłuchaj. Chodź.
240
00:27:38,908 --> 00:27:40,743
Mówiąc językiem archeologów,
241
00:27:40,827 --> 00:27:42,995
w tym grobowcu leżało już wielu faraonów.
242
00:27:43,079 --> 00:27:45,998
Pomyśl o mnie przez chwilę.
243
00:27:46,082 --> 00:27:49,877
O twoim odkryciu będzie głośno
i rodzice się dowiedzą.
244
00:27:49,961 --> 00:27:52,505
Będą źli, że rzuciłeś szkołę.
245
00:27:52,588 --> 00:27:56,467
Spokojnie, wujku.
Ja jestem tu, a oni są daleko stąd.
246
00:27:59,428 --> 00:28:01,764
Wybacz, muszę zbadać grobowiec.
247
00:28:09,856 --> 00:28:11,274
Jonathan!
248
00:28:15,486 --> 00:28:18,698
Jesteście w Chinach! Evy, Rick.
249
00:28:18,781 --> 00:28:21,158
Co wy tu... To takie... Ja nawet...
250
00:28:21,284 --> 00:28:24,412
Cudownie cię widzieć.
251
00:28:24,495 --> 00:28:26,247
Nie wiedziałem, że on tu jest!
252
00:28:26,330 --> 00:28:27,832
- Kto tu jest?
- Kto?
253
00:28:35,047 --> 00:28:36,090
- Tata?
- Alex!
254
00:28:36,173 --> 00:28:37,884
Jonathan!
255
00:28:37,967 --> 00:28:41,262
Idź do diabła!
256
00:28:41,345 --> 00:28:43,389
- Mam tego dość!
- Łap kochasia!
257
00:28:43,472 --> 00:28:45,433
Zabiję cię, szczylu!
258
00:28:45,516 --> 00:28:47,810
Nie tak szybko. To mój syn.
259
00:28:49,896 --> 00:28:53,149
- Szalony Maguire!
- Rykoszet O'Connell.
260
00:28:56,193 --> 00:28:59,071
No to mamy zjazd rodzinny.
261
00:28:59,155 --> 00:29:02,575
Bawmy się więc! Muzyka!
262
00:29:02,992 --> 00:29:04,076
Ile to już minęło?
263
00:29:04,160 --> 00:29:07,038
Egipt, 1923. Legia Cudzoziemska.
264
00:29:08,414 --> 00:29:10,416
Ten facet wszędzie posadzi samolot.
265
00:29:10,499 --> 00:29:13,085
Synek nie synek,
przystawiał się do mojej małej.
266
00:29:13,169 --> 00:29:15,504
Należy mu się manto.
267
00:29:15,588 --> 00:29:17,924
- Odsuń się, tato.
- Siadaj.
268
00:29:18,007 --> 00:29:20,760
Też powinienem dać mu nauczkę...
269
00:29:20,843 --> 00:29:22,511
Lecz jego mama będzie bardzo zła.
270
00:29:22,595 --> 00:29:24,096
Chcesz mi chyba coś powiedzieć.
271
00:29:24,180 --> 00:29:25,431
Mam żonę. I syna.
272
00:29:25,514 --> 00:29:27,642
Trochę się pozmieniało.
273
00:29:27,725 --> 00:29:29,435
Wynagrodzę ci to.
274
00:29:30,770 --> 00:29:32,897
Zaskoczyłeś nas, Alex.
275
00:29:33,022 --> 00:29:34,398
Kto za to zapłaci?
276
00:29:35,858 --> 00:29:36,901
Nie ma mnie 5 minut
277
00:29:37,026 --> 00:29:38,819
i już trzeba cię ratować.
278
00:29:38,903 --> 00:29:39,946
Wracasz na studia.
279
00:29:40,029 --> 00:29:43,240
Przyjechaliście tu, żeby mi rozkazywać?
280
00:29:43,366 --> 00:29:47,745
Nie, ale powinniśmy to chyba
przedyskutować, jak rodzina.
281
00:29:47,870 --> 00:29:50,581
Mamo, już od dawna nie jesteśmy rodziną.
282
00:29:50,706 --> 00:29:52,750
Nie odwracaj się, Alex!
283
00:29:52,875 --> 00:29:55,211
Alex... Alex, wracaj.
284
00:29:59,924 --> 00:30:02,134
Nie patrz tak na mnie.
285
00:30:08,057 --> 00:30:10,434
- Wszystko przez ciebie.
- Przeze mnie?
286
00:30:10,559 --> 00:30:12,228
Ty go rozpieściłaś.
287
00:30:12,311 --> 00:30:14,855
Wycierałaś mu nosek co pięć minut.
288
00:30:14,939 --> 00:30:18,651
Próbowałam zrekompensować mu to,
że nigdy się nim nie interesowałeś.
289
00:30:18,734 --> 00:30:21,445
Był dla mnie zawsze najważniejszy.
290
00:30:21,570 --> 00:30:24,115
Ile razy wyciągałem go z opresji?
291
00:30:24,240 --> 00:30:26,450
Trochę ciepła i zachęty nie zaszkodziłoby.
292
00:30:26,575 --> 00:30:29,245
Ojciec nie musi okazywać tego,
co oczywiste.
293
00:30:32,415 --> 00:30:36,252
Całe życie szukaliśmy jakichś artefaktów,
294
00:30:36,335 --> 00:30:37,920
a nasz najcenniejszy skarb
295
00:30:38,004 --> 00:30:39,088
utraciliśmy.
296
00:30:40,756 --> 00:30:47,013
Nie możemy pozwolić, by Alex
był tylko chłopcem ze zdjęcia na kominku.
297
00:30:47,096 --> 00:30:48,222
To prawda.
298
00:30:48,305 --> 00:30:50,474
Jak to naprawić?
299
00:30:52,018 --> 00:30:54,270
Musimy zrobić to razem.
300
00:31:00,776 --> 00:31:05,364
OBÓZ PARAMILITARNY
ZACHODNIE CHINY
301
00:31:29,680 --> 00:31:32,516
O'Connellowie sąw Szanghaju.
302
00:31:33,059 --> 00:31:35,561
Mają Oko Shangri-la?
303
00:31:35,644 --> 00:31:38,022
Tak twierdzi nasz informator.
304
00:31:38,522 --> 00:31:39,565
Świetnie.
305
00:31:39,815 --> 00:31:40,941
Zbierz ludzi!
306
00:31:41,025 --> 00:31:42,068
Tak jest.
307
00:31:46,572 --> 00:31:47,656
Żołnierze!
308
00:31:48,199 --> 00:31:51,660
Niedługo cały nasz trud i znój
309
00:31:52,328 --> 00:31:54,872
przyniesie wspaniałe efekty.
310
00:31:55,873 --> 00:31:59,168
Marzę o powrocie naszego cesarza.
311
00:31:59,877 --> 00:32:03,005
Tylko on może zaprowadzić tu porządek.
312
00:32:04,048 --> 00:32:05,091
Żołnierze!
313
00:32:06,258 --> 00:32:10,012
Dziś rozpocznie się wielka bitwa!
314
00:32:21,190 --> 00:32:24,652
Rikszą byłoby szybciej.
315
00:32:24,735 --> 00:32:26,987
Dziś jest chiński Nowy Rok.
316
00:32:27,071 --> 00:32:28,155
Wspaniały kraj!
317
00:32:28,239 --> 00:32:31,700
Mają dużo świąt, a picie jest obowiązkowe.
318
00:32:31,784 --> 00:32:35,454
Jakie to ekscytujące!
Zobaczymy twoje pierwsze odkrycie.
319
00:32:35,538 --> 00:32:37,998
Dziwię się, że w ogóle chcecie je zobaczyć.
320
00:32:39,542 --> 00:32:42,169
Przyjadę po was za godzinę.
321
00:32:42,253 --> 00:32:43,546
Nie idziesz z nami?
322
00:32:43,629 --> 00:32:46,966
Dość już mumii w życiu widziałem.
323
00:32:58,269 --> 00:32:59,728
Oto on.
324
00:33:00,354 --> 00:33:03,774
Och, kochanie, to robi wrażenie.
325
00:33:04,733 --> 00:33:06,443
Kiedy otwieracie sarkofag?
326
00:33:06,527 --> 00:33:08,571
Po załatwieniu wszystkich papierków.
327
00:33:08,654 --> 00:33:11,949
Czy słowa "Spoczywaj w pokoju"
coś dla was znaczą?
328
00:33:12,032 --> 00:33:15,744
Mamo... jeśli zostaniecie tu na kilka dni,
329
00:33:15,828 --> 00:33:17,079
otworzymy go razem.
330
00:33:17,163 --> 00:33:18,581
Byłoby wspaniale.
331
00:33:18,664 --> 00:33:20,958
Alex, powiedz profesorowi Wilsonowi,
332
00:33:21,041 --> 00:33:23,127
że jesteśmy.
333
00:33:23,210 --> 00:33:24,587
Jasne.
334
00:33:24,670 --> 00:33:27,840
Tylko nie zbudźcie tego wielkoluda,
gdy mnie nie będzie.
335
00:33:34,597 --> 00:33:36,056
Alex...
336
00:33:36,682 --> 00:33:41,353
To jest naprawdę... naprawdę coś.
337
00:33:44,773 --> 00:33:46,775
Skoro tak uważasz, tato.
338
00:34:23,854 --> 00:34:25,105
Co?
339
00:34:26,106 --> 00:34:31,153
Masz w oczach ten błysk,
którego dawno nie widziałem.
340
00:34:32,655 --> 00:34:35,574
Najwyraźniej to mumie tak na mnie działają.
341
00:34:36,784 --> 00:34:40,329
Źle skręciliście w Kairze?
Przepraszam, że przeszkadzam.
342
00:34:41,956 --> 00:34:43,916
- Roger.
- Profesor Roger Wilson.
343
00:34:43,999 --> 00:34:45,334
Rick.
344
00:34:45,417 --> 00:34:51,090
Nie wierzyłem, gdy Alex powiedział,
że zacząłeś działać legalnie.
345
00:34:51,173 --> 00:34:54,885
Teraz plądruję groby,
a nazywam to ochroną zabytków. Evelyn.
346
00:34:54,969 --> 00:34:59,098
- Gratulujemy odkrycia.
- To zasługa Alexa.
347
00:34:59,181 --> 00:35:01,267
Diabeł nie dzieciak.
To syn, którego nigdy nie miałem.
348
00:35:01,350 --> 00:35:02,685
A nasz jedyny,
349
00:35:02,768 --> 00:35:04,812
więc daj nam znać,
350
00:35:04,895 --> 00:35:06,188
nim znów go gdzieś wyślesz.
351
00:35:06,272 --> 00:35:08,649
Ależ, oczywiście.
352
00:35:08,732 --> 00:35:12,152
Jak mniemam, macie coś, co należy do nas.
353
00:35:12,236 --> 00:35:13,821
Niby co takiego?
354
00:35:13,904 --> 00:35:16,740
Ach, to masz na myśli.
355
00:35:19,201 --> 00:35:20,703
Przepraszam.
356
00:35:22,329 --> 00:35:24,164
Proszę.
357
00:35:24,248 --> 00:35:26,041
Jest twoje. Roger.
358
00:35:27,001 --> 00:35:29,586
Wiedziałem, że na was można polegać.
359
00:35:31,213 --> 00:35:35,301
Obawiam się, że to nie koniec
waszego zadania.
360
00:35:35,384 --> 00:35:39,305
Poznajcie mojego przyjaciela. Generał Yang.
361
00:35:39,388 --> 00:35:40,597
Roger!
362
00:35:41,056 --> 00:35:45,394
To on sfinansował wykopaliska Alexa.
Wszyscy w tym siedzimy...
363
00:35:46,270 --> 00:35:48,272
po same uszy. Generale.
364
00:35:50,274 --> 00:35:51,775
Przeszukać go.
365
00:35:53,694 --> 00:35:57,823
Oko należy do narodu chińskiego.
Nie możecie tego zrobić.
366
00:35:57,906 --> 00:36:02,453
Roger, ty podstępny...
367
00:36:02,536 --> 00:36:05,289
ile ci ten Ying i Yang zapłacili?
368
00:36:05,372 --> 00:36:07,958
Dość, by mieć wpływy w Ministerstwie.
369
00:36:08,042 --> 00:36:12,463
I upewnić się, że to wy
dostarczycie Oko. Odwróć się.
370
00:36:12,546 --> 00:36:16,508
Klejnot zawiera eliksir
ze Źródła Nieśmiertelności.
371
00:36:18,635 --> 00:36:21,388
Proszę go otworzyć, pani O'Connell.
372
00:36:22,639 --> 00:36:23,849
Nie.
373
00:36:24,641 --> 00:36:26,977
Chcesz go użyć, żeby zbudzić cesarza.
374
00:36:27,061 --> 00:36:31,190
I jego terakotową armię.
Tak to sobie wymyślił generał.
375
00:36:31,273 --> 00:36:34,818
Wskrzeszenie armii mumii
to poroniony pomysł. Yang...
376
00:36:38,489 --> 00:36:40,324
Spokojnie.
377
00:36:41,116 --> 00:36:44,244
Otwieraj sarkofag. Ruszaj się!
378
00:36:48,832 --> 00:36:52,169
Czytaj inskrypcję. Już!
379
00:37:00,219 --> 00:37:02,930
Starożytny chiński
nie jest moją mocną stroną.
380
00:37:03,013 --> 00:37:06,558
Może to cię zachęci. Wilson!
381
00:37:07,726 --> 00:37:08,769
Zrobię to!
382
00:37:08,852 --> 00:37:12,564
Nie rób tego. I tak mnie zabiją.
383
00:37:16,568 --> 00:37:19,363
Napisano tu, że tylko kropla krwi
384
00:37:19,446 --> 00:37:22,616
kogoś o czystym sercu może otworzyć Oko.
385
00:37:24,660 --> 00:37:26,703
Twój mąż miał rację.
386
00:37:28,539 --> 00:37:30,040
Nie!
387
00:37:36,839 --> 00:37:41,385
Tylko ktoś o czystym sercu
poświęci swoje życie dla ukochanego.
388
00:37:42,719 --> 00:37:44,263
Otwieraj.
389
00:37:49,226 --> 00:37:52,146
Nie zadzwoniłaś po ostatniej randce.
390
00:37:52,229 --> 00:37:54,565
Nie czas na gierki, Alex.
391
00:37:54,648 --> 00:37:58,026
Znasz moje imię, lecz ja nie znam twego.
392
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Lin.
393
00:37:59,403 --> 00:38:02,948
Wyjaśnisz mi, czemu chciałaś mnie zabić?
394
00:38:03,031 --> 00:38:04,158
Wolisz rozmawiać,
395
00:38:04,241 --> 00:38:06,034
czy ratować swoich rodziców?
396
00:38:11,081 --> 00:38:13,709
Wilson, ty sukinsynu!
397
00:39:06,011 --> 00:39:09,389
- Działaj, O'Connell.
- Dobra.
398
00:39:28,367 --> 00:39:33,914
Wystarczy kilka kropli eliksiru
i cesarz powstanie, by znowu rządzić.
399
00:39:34,998 --> 00:39:36,667
Skończ z nim.
400
00:40:15,622 --> 00:40:18,000
Alex, proszę!
401
00:40:18,584 --> 00:40:20,836
Nie, nie!
402
00:40:20,919 --> 00:40:23,589
Alex, nie. To ja. Proszę.
403
00:40:24,089 --> 00:40:27,801
To nie on. To jego eunuch. Zwiedli nas!
404
00:40:29,803 --> 00:40:31,847
Gdzie jest cesarz?
405
00:40:58,165 --> 00:40:59,416
Stój!
406
00:41:18,268 --> 00:41:19,978
Znowu się zaczyna.
407
00:41:32,199 --> 00:41:34,159
Żyję, by ci służyć, panie.
408
00:41:34,242 --> 00:41:35,827
Pomogę ci stać się nieśmiertelnym.
409
00:41:35,911 --> 00:41:38,705
Spłoniesz, jeśli łżesz.
410
00:41:55,305 --> 00:41:59,559
Czekajcie na mnie. Jadę z wami. Poczekaj!
411
00:42:25,419 --> 00:42:26,837
Uważaj!
412
00:42:32,092 --> 00:42:36,012
Trzeba zabić te mumie!
Z czasem nabierają siły.
413
00:42:36,096 --> 00:42:38,432
Otwierać!
414
00:42:45,772 --> 00:42:49,609
Przykro mi kolego.
Mumia nam się rozbrykała.
415
00:42:49,693 --> 00:42:51,027
- Chcesz prowadzić?
- Czemu nie?
416
00:42:51,111 --> 00:42:52,863
Uwielbiam babki w ciężarówkach.
417
00:42:52,946 --> 00:42:56,032
Szczęśliwego Nowego Roku, kolego!
418
00:42:56,116 --> 00:42:57,159
FAJERWERKI
419
00:43:02,998 --> 00:43:04,708
Zjedź na bok!
420
00:43:19,055 --> 00:43:21,600
Wskakuj, Jonathan!
421
00:43:22,934 --> 00:43:24,060
Wybacz mi tego rollsa.
422
00:43:24,144 --> 00:43:26,563
Przyciągacie mumie jak magnes!
423
00:43:28,231 --> 00:43:30,817
- Musisz przejść tutaj!
- Dobra.
424
00:43:36,740 --> 00:43:38,116
Przepraszam.
425
00:43:40,577 --> 00:43:43,288
- To nam się przyda!
- Daj to!
426
00:43:45,624 --> 00:43:49,044
- Tak, to będzie lepsze.
- Rozmiar się liczy.
427
00:43:49,127 --> 00:43:52,047
Nie traćcie czasu! On ucieka!
428
00:43:53,590 --> 00:43:54,758
Jedź!
429
00:43:55,383 --> 00:43:57,594
- Celuj w cesarza!
- W cesarza?
430
00:43:57,677 --> 00:44:00,347
- Odpalaj!
- Próbuję!
431
00:44:00,430 --> 00:44:01,848
Ognia!
432
00:44:22,202 --> 00:44:23,703
Dostał?
433
00:44:23,787 --> 00:44:25,914
- Ogień!
- Mam strzelać?
434
00:44:25,997 --> 00:44:27,916
Nie, tyłek ci płonie!
435
00:44:27,999 --> 00:44:29,876
- Nie ruszaj się.
- Tyłek mi się pali!
436
00:44:29,960 --> 00:44:31,419
Zgaś go!
437
00:44:31,503 --> 00:44:33,296
Nie ruszaj się.
438
00:44:33,380 --> 00:44:35,674
Dawaj w tyłek!
439
00:44:35,757 --> 00:44:37,676
Idę do ciebie!
440
00:44:40,679 --> 00:44:42,472
Daj mi rękę!
441
00:44:52,607 --> 00:44:53,733
Co robisz?
442
00:44:53,817 --> 00:44:55,944
Jadę na skróty!
443
00:45:05,412 --> 00:45:07,497
Mówiłam, że tu jest skrót.
444
00:45:07,581 --> 00:45:09,416
Teraz to on nas ściga!
445
00:45:13,920 --> 00:45:15,213
Szybciej!
446
00:45:16,381 --> 00:45:19,050
Bierz, przydadzą ci się.
447
00:45:19,134 --> 00:45:21,011
- Nie czekaj na mnie.
- Co robisz?
448
00:45:21,094 --> 00:45:22,220
Wychodzę!
449
00:45:28,351 --> 00:45:30,979
- Gdzie jest Rick?
- A jak myślisz?
450
00:45:37,235 --> 00:45:38,570
Cholera!
451
00:45:42,741 --> 00:45:44,242
Teraz jesteś mój!
452
00:45:49,414 --> 00:45:53,001
- Alex, wskakuj na konia!
- Odsuń się, tato!
453
00:45:53,084 --> 00:45:58,089
Aleksandrze Rupercie O'Connell,
natychmiast wsiadaj na tego konia!
454
00:46:07,432 --> 00:46:11,603
Z drogi! Zejść z drogi!
455
00:46:18,860 --> 00:46:20,070
Evy!
456
00:46:21,112 --> 00:46:25,659
- Trzeba wrócić i pomóc Rickowi!
- Lepiej patrz, kto nadjeżdża!
457
00:46:34,250 --> 00:46:35,919
Pojadę za cesarzem.
458
00:46:36,002 --> 00:46:38,713
Ja lepiej znam się na mumiach.
459
00:46:38,797 --> 00:46:42,300
A ja mam jedyną broń, która może go zabić.
460
00:46:42,384 --> 00:46:44,803
Dobra, będę cię ubezpieczał. Ruszamy!
461
00:47:12,038 --> 00:47:14,749
- Myślałem, że już po tobie!
- Spudłował.
462
00:47:41,735 --> 00:47:43,153
Uwaga!
463
00:48:29,449 --> 00:48:33,953
- Zapłacisz za taksówkę?
- Czy wyglądam na kogoś, kto ma portfel?
464
00:48:53,014 --> 00:48:55,767
Zabiłbym go, gdybyś mnie nie wydał.
465
00:48:55,850 --> 00:48:57,102
Wszystko było pod kontrolą.
466
00:48:57,185 --> 00:48:59,437
Tak właśnie myślałem.
467
00:48:59,521 --> 00:49:01,356
Brawo! Wskrzesiłeś kolejną mumię.
468
00:49:01,439 --> 00:49:03,399
I to drania z supermocą.
469
00:49:03,483 --> 00:49:06,736
Kontroluje ogień, wodę,
metal i kto wie, co jeszcze.
470
00:49:06,820 --> 00:49:07,904
Ty go wykopałeś.
471
00:49:07,987 --> 00:49:09,739
Na mnie nie zwalaj.
472
00:49:09,823 --> 00:49:12,075
Przestańcie już!
473
00:49:12,158 --> 00:49:15,578
Nikogo nie można winić.
Wilson nas w to wrobił.
474
00:49:15,662 --> 00:49:16,788
Fakt.
475
00:49:16,871 --> 00:49:18,957
Przepraszam za moich rodziców.
476
00:49:19,040 --> 00:49:21,876
Razem całkiem nieźle nam szło.
477
00:49:22,377 --> 00:49:24,087
Poza tym, że się nam nie udało.
478
00:49:26,339 --> 00:49:29,634
Przepraszam, ale nie zostałyśmy
sobie przedstawione.
479
00:49:29,717 --> 00:49:32,262
- Kim pani jest?
- Jestem Lin.
480
00:49:32,345 --> 00:49:35,765
Moja rodzina strzeże
grobu cesarza od wieków.
481
00:49:35,849 --> 00:49:40,186
Można go zabić jedynie
przebijając mu serce tym.
482
00:49:40,270 --> 00:49:42,939
Moja matka kiedyś nałożyła
klątwę na ten sztylet.
483
00:49:46,359 --> 00:49:48,987
Szybka narada rodzinna.
484
00:49:50,738 --> 00:49:52,282
- Siadaj.
- Już.
485
00:49:54,284 --> 00:49:56,286
Co wiesz o tej dziewczynie?
486
00:49:56,369 --> 00:50:01,124
Niewiele, ale po tym jak nam dziś
pomogła, chyba jej zaufam.
487
00:50:01,207 --> 00:50:03,126
Czas ucieka.
488
00:50:03,209 --> 00:50:05,712
Ty chyba nie wiesz, co to jest prywatność?
489
00:50:05,795 --> 00:50:09,299
Jeśli cesarz napije się
ze Źródła Nieśmiertelności w Shangri-la,
490
00:50:09,382 --> 00:50:12,260
wskrzesi swą armię i nikt mu nie ujdzie.
491
00:50:12,343 --> 00:50:14,888
Chciałbym być wiecznie przystojny,
492
00:50:14,971 --> 00:50:16,431
lecz to całe Shangri-la to bzdura.
493
00:50:16,514 --> 00:50:18,474
O mumiach też tak mówiłeś.
494
00:50:18,558 --> 00:50:20,685
Racja.
495
00:50:20,768 --> 00:50:25,190
Brama do Shangri-la znajduje się
na przełęczy w Himalajach.
496
00:50:25,273 --> 00:50:27,442
Za niąjest wieża.
497
00:50:27,525 --> 00:50:31,237
Umieszczony na jej szczycie brylant
wskaże drogę do Shangri-la.
498
00:50:31,321 --> 00:50:33,364
Yang ma ten kamień.
499
00:50:33,448 --> 00:50:36,451
To tam teraz pojadą z cesarzem.
500
00:50:36,951 --> 00:50:37,994
Ma rację.
501
00:50:38,077 --> 00:50:41,206
Wszystkie podania o Oku
wspominają o przełęczy.
502
00:50:41,289 --> 00:50:43,458
Lubię ją. Wie, o co biega.
503
00:50:43,541 --> 00:50:49,005
Powiedzmy, że ci wierzymy.
Poprowadzisz nas tam?
504
00:50:49,088 --> 00:50:52,550
Tak. Byłam tam, znam drogę.
505
00:50:55,345 --> 00:50:57,847
Himalaje... przydałby się samolot.
506
00:50:57,931 --> 00:51:00,683
Znam odpowiedniego człowieka.
507
00:51:04,103 --> 00:51:07,023
Szanujący się pilot wylądowałby
gdzieś w dolinie.
508
00:51:07,106 --> 00:51:08,858
Ja się wcale nie szanuję,
509
00:51:08,942 --> 00:51:11,194
więc podrzucę was na górę.
510
00:51:11,277 --> 00:51:13,029
To da nam przewagę.
511
00:51:13,112 --> 00:51:15,198
Lecz nie gwarantuję, że przeżyjemy.
512
00:51:15,281 --> 00:51:16,491
Cudnie.
513
00:51:20,203 --> 00:51:24,540
Kazałbym wam zapiąć pasy,
tylko że ich nie kupiłem.
514
00:51:26,918 --> 00:51:29,295
- Z czego się śmieję?
- Jazda!
515
00:51:30,255 --> 00:51:33,508
Spokojnie, nie tak gwałtownie!
516
00:51:33,883 --> 00:51:35,343
O Boże! Zaraz będę...
517
00:51:43,101 --> 00:51:44,852
Maguire!
518
00:52:02,287 --> 00:52:03,955
Hamuj! Nie ruszajcie się!
519
00:52:04,038 --> 00:52:06,791
Niech nikt się rusza!
520
00:52:20,221 --> 00:52:22,473
Co tu tak strasznie śmierdzi?
521
00:52:23,808 --> 00:52:25,476
Jak puścił pawia.
522
00:52:29,856 --> 00:52:32,233
Witaj we współczesnym świecie, panie.
523
00:52:32,775 --> 00:52:34,694
Po co mnie wskrzesiłeś?
524
00:52:35,111 --> 00:52:39,324
Kocham ten kraj.
Tylko ty przywrócisz jego chwałę.
525
00:52:40,199 --> 00:52:42,577
Co ty będziesz z tego mieć?
526
00:52:44,162 --> 00:52:46,956
Chcę być twoim generałem.
527
00:52:47,665 --> 00:52:50,126
Ostatni generał, któremu zaufałem...
528
00:52:50,418 --> 00:52:53,212
zdradził mnie.
529
00:52:53,796 --> 00:52:56,549
Nie popełnię tego błędu.
530
00:53:02,972 --> 00:53:07,518
Nie mogę wskrzesić mojej armii,
dopóki nie będę nieśmiertelny...
531
00:53:08,311 --> 00:53:09,812
Generale.
532
00:53:11,522 --> 00:53:13,524
Rozumiem, panie.
533
00:53:13,816 --> 00:53:17,695
Musimy znaleźć Źródło Nieśmiertelności.
534
00:53:18,571 --> 00:53:22,450
To wskaże nam drogę.
535
00:53:43,888 --> 00:53:47,558
Nie widzicie? To pan Maguire
Strzeż swojej siostry, miła Kate,
536
00:53:47,642 --> 00:53:52,563
Wiesz dobrze, że on ma ziemię,
Małą farmę...
537
00:54:04,075 --> 00:54:07,286
Delta - Tango - Alfa do Rykoszeta. Odbiór.
538
00:54:09,288 --> 00:54:11,791
Tu Rykoszet. Mów, co tam.
539
00:54:11,874 --> 00:54:14,335
Ten cały Yang, o którym mówiłeś...
540
00:54:14,419 --> 00:54:15,586
Właśnie się pojawił.
541
00:54:15,670 --> 00:54:17,922
Wyłączam się. Dzięki, Maguire.
542
00:54:18,005 --> 00:54:19,715
Ruszamy!
543
00:54:19,799 --> 00:54:21,592
Jonathan, pobudka!
544
00:54:31,394 --> 00:54:32,937
Stójcie!
545
00:54:36,482 --> 00:54:37,650
Przeszliśmy już połowę drogi.
546
00:54:37,733 --> 00:54:41,279
Tam rozbijemy obóz.
547
00:54:54,041 --> 00:54:58,296
Lin mówi, że jeśli wyruszymy o świcie,
będziemy tam w południe.
548
00:54:59,839 --> 00:55:03,801
A mówiła, skąd tyle wie o tym przejściu?
549
00:55:03,885 --> 00:55:06,637
Nie bardzo. Jest trochę tajemnicza.
550
00:55:07,472 --> 00:55:10,224
I najwyraźniej cię oczarowała.
551
00:55:12,351 --> 00:55:15,062
Przyznaj, Alex, to widać, że ci się podoba.
552
00:55:16,981 --> 00:55:20,610
Te góry źle na ciebie wpływają, mamo.
553
00:55:22,487 --> 00:55:24,655
Cokolwiek ona ukrywa,
554
00:55:25,948 --> 00:55:28,075
nie chcę, żeby coś ci się stało.
555
00:55:28,159 --> 00:55:31,621
Doceniam to, ale...
556
00:55:31,704 --> 00:55:35,708
mam już doświadczenie
w postępowaniu z płcią przeciwną.
557
00:55:35,791 --> 00:55:37,001
Naprawdę?
558
00:55:38,711 --> 00:55:41,506
O jak wielkim doświadczeniu jest tu mowa?
559
00:55:42,840 --> 00:55:48,012
Nie pytaj o coś, na co odpowiedzi
nie chciałabyś usłyszeć.
560
00:55:48,095 --> 00:55:49,263
Jasne.
561
00:55:50,348 --> 00:55:52,225
Mamo.
562
00:55:54,268 --> 00:55:57,855
Wybacz, że obwiniłem was
o wskrzeszenie cesarza.
563
00:56:09,033 --> 00:56:10,701
Co cię tak bawi?
564
00:56:13,913 --> 00:56:18,292
Matka myśli, że między nami coś jest.
565
00:56:18,376 --> 00:56:20,378
Chyba nie chodzi jej o uczucia?
566
00:56:23,381 --> 00:56:26,968
Powiedziałem jej, że nie ma na to szans.
567
00:56:27,051 --> 00:56:29,428
Jesteśmy przeciwieństwami.
568
00:56:29,512 --> 00:56:34,559
Ty strzeżesz grobowców, ja je plądruję.
Ty lubisz sztylety. Ja wolę mego gnata.
569
00:56:35,268 --> 00:56:37,728
Tych przeciwieństw nie pogodzisz.
570
00:56:37,812 --> 00:56:40,064
- Zdecydowanie.
- To świetnie.
571
00:56:40,940 --> 00:56:45,152
Skoro już to wyjaśniliśmy,
możemy brać się za załatwienie cesarza.
572
00:56:45,236 --> 00:56:46,862
Całkowicie się z tobą zgadzam.
573
00:56:49,490 --> 00:56:52,201
Poza tym, nie jesteś w moim typie.
574
00:56:55,162 --> 00:56:59,750
No jasne. Nie lubisz dziewczyn,
które mogą kopnąć ci pośladki.
575
00:57:01,586 --> 00:57:04,005
Mówi się: "Skopać tyłek".
576
00:57:05,006 --> 00:57:07,508
Ale dla ścisłości: wcale tego nie zrobiłaś.
577
00:57:10,219 --> 00:57:13,472
Niełatwo jest być mną.
578
00:57:13,556 --> 00:57:15,266
Ale tobie też pewnie nie jest łatwo,
579
00:57:15,349 --> 00:57:17,518
co, Geraldine?
580
00:57:17,602 --> 00:57:19,812
Gdybym mógł mieć dziewczynę,
takąjak ty, Geraldine...
581
00:57:19,895 --> 00:57:22,815
Jesteś pracowita, małomówna...
582
00:57:23,858 --> 00:57:27,278
Może trochę włochata, ale co tam...
583
00:57:38,372 --> 00:57:40,625
Jest, znaleźliśmy!
584
00:57:48,591 --> 00:57:50,635
Brama do Shangri-la!
585
00:57:58,142 --> 00:58:02,104
Idź, mała. Idź!
586
00:58:02,188 --> 00:58:05,399
Jesteś wolna! Idź, Geraldine!
Żyj na wolności!
587
00:58:15,576 --> 00:58:18,287
A to co? Obrobiłeś skład broni?
588
00:58:19,455 --> 00:58:21,832
Widziałeś kiedyś waltera P38?
589
00:58:21,916 --> 00:58:24,168
W porównaniu z peacemakerem
to chucherko.
590
00:58:24,251 --> 00:58:27,630
Tu nie chodzi o rozmiar, tato, lecz o moc.
591
00:58:30,132 --> 00:58:31,676
Chcesz mocy?
592
00:58:33,094 --> 00:58:38,182
Dam ci karabin maszynowy Thompsona.
50 naboi w magazynku.
593
00:58:38,265 --> 00:58:41,435
- U ciebie 25.
- Tommy jest niezły,
594
00:58:41,519 --> 00:58:43,229
ale spust mu się zacina.
595
00:58:43,312 --> 00:58:47,692
No to sprawdź tę ruską pepeszę.
596
00:58:47,775 --> 00:58:49,485
To jest przyszłość.
597
00:58:49,610 --> 00:58:52,947
Wygrywa się doświadczeniem,
a nie siłą ognia.
598
00:58:53,030 --> 00:58:54,990
Chłopaki, jeśli można...
599
00:58:55,116 --> 00:58:56,951
czy mamy jakiś plan na tego cesarza?
600
00:58:57,034 --> 00:58:58,994
Jasne. Rozwalimy go.
601
00:58:59,120 --> 00:59:00,871
Stłuczemy jak wazę z dynastii Ming.
602
00:59:00,955 --> 00:59:04,041
- A jeśli nie?
- To przejdziemy do planu B.
603
00:59:04,125 --> 00:59:07,294
Plan B! Lecisz na górę, wysadzasz wieżę
604
00:59:07,378 --> 00:59:09,547
- i wysyłasz gościa do nieba.
- Ja?
605
00:59:10,881 --> 00:59:12,842
A nas zasypie lawina.
606
00:59:12,967 --> 00:59:14,427
Masz lepszy pomysł?
607
00:59:14,510 --> 00:59:16,470
Załatwmy go karabinami snajperskimi
z tłumikami.
608
00:59:16,554 --> 00:59:17,638
To lepszy pomysł.
609
00:59:18,848 --> 00:59:19,974
Dobijemy go sztyletem Lin.
610
00:59:21,726 --> 00:59:24,395
Nie do końca wierzę w magiczny
szpikulec twojej dziewczyny.
611
00:59:24,478 --> 00:59:26,731
Ona nie jest moją dziewczyną.
612
00:59:26,814 --> 00:59:28,858
Ja i tak jej nie ufam.
613
00:59:28,983 --> 00:59:31,652
Ale ja tak, więc ty zaufaj mi.
614
00:59:31,736 --> 00:59:33,404
Załatwiłem więcej mumii niż ty.
615
00:59:33,487 --> 00:59:34,905
Właściwie to jedną, tato.
616
00:59:34,989 --> 00:59:38,242
Tak, tę samą mumię... dwa razy!
617
00:59:42,747 --> 00:59:45,499
Poproszę zielony drucik.
618
00:59:46,500 --> 00:59:48,419
Wiesz, co robisz?
619
00:59:48,502 --> 00:59:50,671
Oczywiście. Setki razy to robiłam.
620
00:59:50,755 --> 00:59:54,341
Jeśli cesarz umieści tam Oko,
będziemy zgubieni.
621
01:00:08,189 --> 01:00:09,899
Utoruj drogę do Złotej Wieży.
622
01:00:10,524 --> 01:00:13,527
Udowodnij mi swoją lojalność.
623
01:00:27,708 --> 01:00:29,460
Powitamy ich gorąco w stylu O'Connellów!
624
01:00:33,756 --> 01:00:34,924
Ognia!
625
01:00:48,062 --> 01:00:49,313
Mają bazukę!
626
01:00:54,485 --> 01:00:55,903
Odwrót!
627
01:01:05,246 --> 01:01:07,665
Alex! Za mną!
628
01:01:22,972 --> 01:01:24,765
Trzeba zniszczyć te bazuki!
629
01:01:26,767 --> 01:01:28,018
Teraz! Ogień!
630
01:01:36,026 --> 01:01:37,444
Odwrót!
631
01:01:37,987 --> 01:01:40,030
Szybko!
632
01:01:47,538 --> 01:01:50,040
Czas na plan B! Wysadzić wieżę!
633
01:01:50,124 --> 01:01:51,959
Niepokoi mnie plan B!
634
01:01:52,042 --> 01:01:53,502
Może przejdźmy do planu C?
635
01:01:53,627 --> 01:01:56,213
Dawaj ognia! Kryć się!
636
01:01:59,508 --> 01:02:01,719
Szybko!
637
01:02:01,802 --> 01:02:03,679
Uważać na palce.
638
01:02:23,490 --> 01:02:25,034
Wziąć ich w krzyżowy ogień!
639
01:02:25,701 --> 01:02:26,952
Szybciej!
640
01:02:35,336 --> 01:02:37,004
Ostatni nabój!
641
01:03:00,736 --> 01:03:04,865
- Ludzie śniegu?
- Tybetańczycy nazywają ich yeti!
642
01:03:08,994 --> 01:03:10,412
Pomóżcie nam! Proszę!
643
01:03:10,704 --> 01:03:12,706
To sąwojownicy zła!
644
01:03:14,917 --> 01:03:16,669
Zna język yeti?
645
01:03:33,227 --> 01:03:34,895
Ognia! Zabijcie ich!
646
01:03:42,778 --> 01:03:45,572
Dlaczego zawsze to ja
muszę wszystkich ratować?
647
01:03:46,198 --> 01:03:47,533
Nie znoszę, gdy dzieciak ma rację!
648
01:03:51,745 --> 01:03:53,455
Załatw tego drugiego!
649
01:03:54,415 --> 01:03:55,624
Dzięki.
650
01:04:20,983 --> 01:04:22,276
Mamy problem!
651
01:05:01,815 --> 01:05:04,443
Możesz umrzeć powoli albo szybko.
652
01:05:26,465 --> 01:05:28,842
Jest!
653
01:05:30,177 --> 01:05:32,679
Udało się!
654
01:05:33,347 --> 01:05:37,684
O matko, udało się! Czas się wycofać i...
655
01:05:42,898 --> 01:05:47,903
Jestem w waszej drużynie.
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
656
01:05:48,862 --> 01:05:52,407
I ten cały dynamit... Musimy uciekać!
657
01:06:08,215 --> 01:06:09,716
Wycofaj się!
658
01:06:10,050 --> 01:06:11,677
Uciekajcie!
659
01:06:40,330 --> 01:06:43,208
Nienawidzę mumii! Nigdy nie grają fair!
660
01:06:51,091 --> 01:06:53,510
Tato, co robisz?
661
01:07:01,185 --> 01:07:04,771
Tu jestem! Chodź tutaj!
662
01:07:12,571 --> 01:07:13,614
Rick!
663
01:07:42,100 --> 01:07:44,061
Shangri-la!
664
01:07:52,778 --> 01:07:54,446
Ale brylant!
665
01:07:56,990 --> 01:07:58,492
Przydałby mi się taki.
666
01:08:21,265 --> 01:08:22,516
Tato!
667
01:08:29,481 --> 01:08:32,025
Trzymaj się, tato.
668
01:08:32,109 --> 01:08:35,195
Przyciskaj tę ranę.
669
01:08:35,320 --> 01:08:38,657
Nic mi nie jest.
Bywałem w gorszych tarapatach.
670
01:08:45,205 --> 01:08:46,832
Lawina!
671
01:09:19,364 --> 01:09:21,575
Pomocy!
672
01:09:26,663 --> 01:09:28,165
Pomocy!
673
01:10:09,831 --> 01:10:11,249
Hurra!
674
01:10:12,542 --> 01:10:15,087
Mam Oko! I żyję!
675
01:10:18,965 --> 01:10:21,510
Pomocy! Ratunku!
676
01:10:22,260 --> 01:10:25,097
- Tu jesteśmy!
- Alex!
677
01:10:25,180 --> 01:10:27,766
- Mamo, tu jesteśmy!
- Alex!
678
01:10:28,100 --> 01:10:29,768
Tutaj!
679
01:10:41,947 --> 01:10:43,281
O Boże!
680
01:10:44,658 --> 01:10:48,537
Musimy go zabrać do Shangri-la!
To nasza jedyna szansa.
681
01:11:08,140 --> 01:11:09,474
Dotarliśmy!
682
01:11:27,367 --> 01:11:28,827
Źródło!
683
01:11:39,838 --> 01:11:41,047
Matko.
684
01:11:42,549 --> 01:11:43,633
Moja ukochana córko.
685
01:11:52,517 --> 01:11:53,560
Błagam cię.
686
01:11:55,312 --> 01:11:57,189
Mój ojciec umiera.
687
01:11:57,689 --> 01:11:58,940
To moi przyjaciele.
688
01:11:59,941 --> 01:12:01,318
Bardzo proszę.
689
01:12:37,687 --> 01:12:39,064
Dziękuję.
690
01:12:40,440 --> 01:12:43,527
On musi odpocząć.
Zabierzmy go do mojej komnaty.
691
01:13:01,461 --> 01:13:05,048
Powróć, generale.
Nasze przeznaczenie czeka.
692
01:13:10,178 --> 01:13:14,891
Cóż, nie każdemu szwagier
powstaje z martwych.
693
01:13:15,559 --> 01:13:18,853
Mnie wystarczy dziewięćdziesiąt lat
normalnego życia.
694
01:13:23,900 --> 01:13:25,735
To jest Shangri-la?
695
01:13:35,745 --> 01:13:38,582
Mógłbym tu zamieszkać. Pełno możliwości.
696
01:13:40,584 --> 01:13:42,002
Kasyno.
697
01:13:46,923 --> 01:13:50,260
Niepotrzebnie wciągnęłam cię
w moją zemstę.
698
01:13:50,802 --> 01:13:52,304
Nie, matko.
699
01:13:53,430 --> 01:13:55,557
Dla ciebie zrobiłabym wszystko.
700
01:14:04,858 --> 01:14:07,277
Dochodzi do siebie. Dziękuję.
701
01:14:08,987 --> 01:14:11,406
Jak się dałaś w to wciągnąć?
702
01:14:11,489 --> 01:14:16,536
Cesarz zamordował miłość
mojego życia, ojca Lin.
703
01:14:18,038 --> 01:14:20,874
Ja też bym zginęła,
704
01:14:20,957 --> 01:14:24,878
gdyby yeti nie znalazły mnie
i nie przyniosły do Źródła.
705
01:14:24,961 --> 01:14:28,048
Zaraz. Jak to się stało?
706
01:14:28,131 --> 01:14:30,133
To było przed narodzeniem Chrystusa.
707
01:14:33,053 --> 01:14:35,847
Jak długo strzeżesz tego grobowca?
708
01:14:35,930 --> 01:14:37,641
Ponad 2 tysiące lat.
709
01:14:43,813 --> 01:14:46,066
Cesarz nie może dotrzeć do Źródła,
710
01:14:46,149 --> 01:14:49,069
bo wskrzesi swoją armię.
711
01:14:49,152 --> 01:14:50,779
Jeśli uzyska nieśmiertelność,
712
01:14:50,862 --> 01:14:54,908
przemieni się w okrutną bestię!
713
01:14:54,991 --> 01:14:57,994
Pierwsza stanę na warcie.
714
01:15:04,668 --> 01:15:08,213
Nie przeszkadza mi chodzenie
ze starszymi dziewczynami.
715
01:15:11,132 --> 01:15:13,468
Obawiam się, że nie możemy być razem.
716
01:15:14,386 --> 01:15:16,971
Dlaczego?
717
01:15:18,682 --> 01:15:21,226
Bo ja będę żyła wiecznie.
718
01:15:21,935 --> 01:15:24,270
Nie chcę patrzeć, jak umierasz.
719
01:15:25,230 --> 01:15:27,107
Więc jak? To tyle?
720
01:15:28,066 --> 01:15:31,111
Chcesz przez wieczność siedzieć
na ławce rezerwowych?
721
01:15:31,194 --> 01:15:34,280
Matka opłakiwała mojego ojca przez wieki.
722
01:15:34,864 --> 01:15:37,575
Nie wiem, czy moje serce by to zniosło.
723
01:15:42,247 --> 01:15:45,417
Czasem jedno spojrzenie
daje ludziom siłę na całe życie.
724
01:15:47,627 --> 01:15:50,130
Widzę, jak moi rodzice patrzą
na siebie codziennie.
725
01:15:53,216 --> 01:15:54,384
Alex?
726
01:15:55,760 --> 01:15:58,346
Twój ojciec się obudził. Chodź tutaj!
727
01:16:11,151 --> 01:16:12,444
Cześć.
728
01:16:15,280 --> 01:16:18,450
Jeśli to raj, to wygląda nieźle.
729
01:16:26,666 --> 01:16:29,294
Dobrze, że niektóre rzeczy
nigdy się nie zmieniają.
730
01:16:47,353 --> 01:16:49,898
Nie męcz go. Fatalnie się czuje.
731
01:16:55,528 --> 01:16:58,031
Gdy tam leżałeś...
732
01:16:58,406 --> 01:17:01,284
przeraziłem się, jak nigdy w życiu.
733
01:17:02,827 --> 01:17:05,121
No to było nas dwóch.
734
01:17:06,164 --> 01:17:09,125
Nie możesz umrzeć.
735
01:17:09,209 --> 01:17:11,252
Jesteś przecież Rykoszet O'Connell.
736
01:17:11,336 --> 01:17:14,547
Leją cię, rzucają na różne strony,
737
01:17:14,631 --> 01:17:17,300
ale ty zawsze się podnosisz.
738
01:17:17,383 --> 01:17:20,553
Nie wyobrażam sobie świata bez ciebie.
739
01:17:24,265 --> 01:17:25,683
Alex...
740
01:17:27,685 --> 01:17:29,395
prawda jest taka, że...
741
01:17:31,856 --> 01:17:33,650
ja tylko staram się...
742
01:17:37,779 --> 01:17:38,988
staram się być dobrym mężem
743
01:17:39,072 --> 01:17:40,406
i dobrym ojcem.
744
01:17:40,490 --> 01:17:44,077
I tak naprawdę ostatnio dawałem ciała.
745
01:17:44,160 --> 01:17:47,163
A ja nie byłem wymarzonym synem.
746
01:17:47,247 --> 01:17:51,251
Masz to po niej i jej przodkach.
747
01:17:51,334 --> 01:17:52,752
Chodź tu.
748
01:17:56,422 --> 01:17:57,757
Moje chłopaki.
749
01:18:02,303 --> 01:18:05,181
Wyglądasz na zmęczoną.
Powinnaś odpocząć.
750
01:18:06,182 --> 01:18:07,308
Zostanę.
751
01:18:08,476 --> 01:18:10,687
Los za chwilę rozda ostatnie karty.
752
01:18:10,979 --> 01:18:13,273
Jeśli mamy pokonać cesarza,
753
01:18:13,606 --> 01:18:17,277
muszę cię poprosić o złożenie
kolejnej ofiary.
754
01:18:17,610 --> 01:18:18,945
Wszystko, co zechcesz, matko.
755
01:18:20,780 --> 01:18:22,949
Twoją nieśmiertelność.
756
01:18:34,836 --> 01:18:37,463
Och, nie! Odzyskał w pełni swoją moc!
757
01:18:37,547 --> 01:18:38,965
Czas na nas.
758
01:19:02,488 --> 01:19:04,908
Córka generała Minga.
759
01:19:05,700 --> 01:19:08,036
Będzie moja.
760
01:19:16,836 --> 01:19:18,838
Jest nieśmiertelny.
761
01:19:47,575 --> 01:19:50,870
Ty trójgłowy, zmieniający kształt sukinsynu!
762
01:20:01,547 --> 01:20:02,590
Lin!
763
01:20:13,559 --> 01:20:14,811
Alex!
764
01:20:18,398 --> 01:20:19,565
Alex!
765
01:20:28,741 --> 01:20:30,868
Zabrał ją do grobowca,
by wskrzesić swoją armię!
766
01:20:30,952 --> 01:20:34,122
- Można zejść tam szybciej?
- Yeti nam pomogą.
767
01:20:34,247 --> 01:20:36,249
On jest w powietrzu. Będzie za późno!
768
01:20:36,332 --> 01:20:40,586
Maguire lata szybciej
od trójgłowego jaszczura!
769
01:20:45,925 --> 01:20:47,844
Na lewo, na dziewiątej.
770
01:20:55,101 --> 01:20:57,770
Rick, powinienem przestać pić?
771
01:21:04,777 --> 01:21:06,738
Pospiesz się, jeśli chcesz zdążyć
przed nim do grobowca.
772
01:21:06,821 --> 01:21:09,532
Wracaj tu szybko z posiłkami.
773
01:21:09,615 --> 01:21:11,367
Żadnego zwiedzania!
774
01:21:13,953 --> 01:21:15,621
Masz, tato.
775
01:21:15,705 --> 01:21:16,748
To dla mnie?
776
01:21:16,831 --> 01:21:17,999
Fajne.
777
01:21:18,833 --> 01:21:22,795
Armię z terakoty można pokonać,
póki nie przekroczy Wielkiego Muru.
778
01:21:22,879 --> 01:21:26,257
To pocieszające. Jak mamy z nimi walczyć?
779
01:21:26,340 --> 01:21:27,592
Cesarz pogrzebał swoich wrogów
780
01:21:27,675 --> 01:21:31,596
pod Murem i rzucił na nich klątwę.
781
01:21:31,679 --> 01:21:36,601
Większość z nich to pokonani
wojownicy. Wezwę ich znowu do boju.
782
01:21:36,684 --> 01:21:42,190
Otworzyć ołtarz...
i zmobilizować armię. Dobry plan. Idziemy.
783
01:22:09,050 --> 01:22:10,301
Bierzcie ją.
784
01:22:11,010 --> 01:22:12,678
Odpowiadacie za nią życiem.
785
01:22:15,848 --> 01:22:17,016
Alex?
786
01:22:19,352 --> 01:22:21,896
- Dokąd on poszedł?
- A jak myślisz?
787
01:22:39,664 --> 01:22:41,249
PRZEBUDŹCIE SIĘ!
788
01:24:17,470 --> 01:24:19,639
Dzisiaj budzicie się w świecie
789
01:24:20,348 --> 01:24:22,725
pełnym chaosu i zepsucia.
790
01:24:22,808 --> 01:24:24,894
Otwórz wrota przeszłości
791
01:24:24,977 --> 01:24:27,521
i uwolnij tych niesłusznie przeklętych.
792
01:24:28,272 --> 01:24:30,149
Przywrócę porządek.
793
01:24:30,816 --> 01:24:33,152
Odbiorę to, co należy do mnie.
794
01:24:33,819 --> 01:24:36,489
Zmiażdżę tę plagę wolności.
795
01:24:36,614 --> 01:24:39,700
W imię przodków
i wszystkich sprawiedliwych,
796
01:24:39,825 --> 01:24:43,162
składam w ofierze
nieśmiertelność moją i córki mej,
797
01:24:43,287 --> 01:24:45,164
abyście powstali!
798
01:24:45,289 --> 01:24:47,166
Rozgromię bez krzty litości.
799
01:24:47,500 --> 01:24:50,002
Podbiję bez cienia współczucia.
800
01:24:50,336 --> 01:24:52,672
Przeprowadzę was przez Wielki Mur.
801
01:24:53,005 --> 01:24:56,634
Po przejściu staniecie się niepokonani.
802
01:24:57,551 --> 01:25:02,723
Niech gniew ciemiężonych spadnie
na cesarza i jego zwolenników.
803
01:25:03,224 --> 01:25:05,351
Przebudziłem was w jednym celu.
804
01:25:05,685 --> 01:25:08,396
Aby narzucić swąwolę całemu światu!
805
01:25:09,063 --> 01:25:10,523
Niech żyje cesarz! Niech żyje!
806
01:25:13,150 --> 01:25:16,487
Wzywam setki i tysiące,
807
01:25:16,570 --> 01:25:21,450
abyście powstali i wykorzystali
tę chwilę, aby odnieść zwycięstwo,
808
01:25:21,534 --> 01:25:25,371
doznać zadośćuczynienia i dokonać zemsty!
809
01:25:44,390 --> 01:25:45,891
Zi Yuan.
810
01:25:52,273 --> 01:25:53,899
To generał Ming!
811
01:25:54,358 --> 01:25:55,943
Za generałem Mingiem!
812
01:26:00,239 --> 01:26:03,409
Szykujcie się do walki!
813
01:26:12,626 --> 01:26:15,588
To są ci dobrzy nieumarli, tak?
814
01:26:19,258 --> 01:26:21,552
Zi Yuan nas przysyła!
815
01:26:21,635 --> 01:26:25,890
- On raczej nie zna angielskiego.
- Jesteśmy od Zi Yuan!
816
01:26:25,973 --> 01:26:27,266
Zi Yuan?
817
01:26:27,808 --> 01:26:29,101
Tak.
818
01:26:33,064 --> 01:26:34,398
Do walki!
819
01:26:54,960 --> 01:26:59,090
Wolność! Wolność! Wolność!
820
01:27:01,926 --> 01:27:03,469
Łucznicy, formować szyk!
821
01:27:07,681 --> 01:27:08,974
Kryć się! Ognia!
822
01:27:22,279 --> 01:27:26,367
- To moja ulubiona koszula.
- Nigdy jej nie lubiłam.
823
01:27:42,675 --> 01:27:44,260
Zabić generała Minga!
824
01:27:48,264 --> 01:27:49,682
Za mną! Naprzód!
825
01:27:59,859 --> 01:28:02,027
Witajcie w dwudziestym wieku.
826
01:28:18,794 --> 01:28:21,255
Nie mogą przejść przez Mur!
827
01:29:48,008 --> 01:29:49,385
Już nie jesteś nieśmiertelna.
828
01:30:30,426 --> 01:30:33,178
Kochanie! Odwrót na górę!
829
01:30:39,852 --> 01:30:42,146
Naprawdę nie cierpię mumii!
830
01:30:42,229 --> 01:30:44,607
One odwzajemniają to uczucie.
831
01:30:48,360 --> 01:30:50,529
Zamknij dziób, gliniaku! Uwaga!
832
01:30:51,113 --> 01:30:52,281
Uciekaj!
833
01:31:05,210 --> 01:31:06,795
- Łap!
- Mam!
834
01:31:08,881 --> 01:31:13,218
Gdy kiedyś powiem: "Bywało gorzej",
będę mówić o tej chwili.
835
01:31:38,911 --> 01:31:42,206
Gińcie, wy mumie cholerne! Do piachu!
836
01:31:42,289 --> 01:31:45,334
Wulgaryzmy nie są konieczne!
837
01:31:47,586 --> 01:31:50,839
Jonathan wie, jak wejść z hukiem!
838
01:32:17,408 --> 01:32:19,243
Żałujesz czegoś, mój drogi?
839
01:32:21,370 --> 01:32:23,330
Niczego, nigdy.
840
01:32:32,756 --> 01:32:35,676
- W porządku?
- Jasne. Bez problemu.
841
01:32:35,759 --> 01:32:38,262
Mieliśmy wszystko pod kontrolą.
842
01:32:41,098 --> 01:32:43,767
Skończą mu się kiedyś sztuczki?
843
01:32:56,739 --> 01:32:58,240
Mamo! Nie!
844
01:33:01,076 --> 01:33:02,369
Mamo!
845
01:33:07,291 --> 01:33:09,585
Mamo!
846
01:33:19,887 --> 01:33:21,889
Wbij mu to w samo serce.
847
01:33:24,725 --> 01:33:29,229
Ty musisz żyć. I dalej walczyć.
848
01:33:48,624 --> 01:33:51,168
Powiedziała: "W samo serce".
849
01:33:51,251 --> 01:33:53,837
W samo serce. Chodźmy!
850
01:34:07,684 --> 01:34:08,727
Wsiadaj!
851
01:34:09,686 --> 01:34:12,356
O'Connellowie chcą powstrzymać cesarza!
852
01:34:24,034 --> 01:34:26,453
To jaki mamy plan, tato?
853
01:34:26,537 --> 01:34:28,038
Podzielić i pokonać!
854
01:34:28,121 --> 01:34:31,208
Nie za mało szczegółów?
855
01:34:31,917 --> 01:34:34,419
- Na dwunastej, tuż nad ziemią!
- Trzymaj się!
856
01:34:42,719 --> 01:34:44,096
Pamiętaj o umowie!
857
01:34:44,179 --> 01:34:46,807
Gdy to się skończy,
moi ludzie piją za darmo!
858
01:34:46,890 --> 01:34:49,810
Możesz sobie wziąć ten cały bar!
859
01:34:49,893 --> 01:34:52,604
Ja spadam z Chin!
860
01:35:24,428 --> 01:35:26,930
Wykopałem cię...
861
01:35:27,806 --> 01:35:30,309
a teraz cię zakopię.
862
01:36:01,590 --> 01:36:04,343
Alex? Ally?
863
01:37:04,236 --> 01:37:05,320
Puść!
864
01:37:05,404 --> 01:37:06,488
Nigdy!
865
01:37:10,534 --> 01:37:13,453
Dość już sztuczek! Gdzie twój honor?
866
01:37:16,581 --> 01:37:18,291
Walcz jak mężczyzna!
867
01:37:57,080 --> 01:37:58,707
Podziel...
868
01:38:00,292 --> 01:38:01,793
i pokonaj.
869
01:38:48,423 --> 01:38:51,259
Teraz możesz sobie rządzić... w piekle.
870
01:39:17,577 --> 01:39:19,371
Cesarz nie żyje.
871
01:39:19,704 --> 01:39:21,373
Cesarz nie żyje!
872
01:39:58,160 --> 01:40:02,956
Zanim się zjawiłeś,
Żyłam tak bezpiecznie
873
01:40:04,040 --> 01:40:07,627
Bez pokus, bez niespodzianek
874
01:40:08,295 --> 01:40:12,382
Witam panie. Pięknie wyglądacie.
875
01:40:13,300 --> 01:40:17,053
- Piękna noc.
- Wspaniale tańczysz, jak na staruszkę.
876
01:40:17,637 --> 01:40:20,140
Ktoś kazał mi zejść z ławki rezerwowych.
877
01:40:20,223 --> 01:40:23,310
- Jakiś mądry gość.
- Taki jest.
878
01:40:27,606 --> 01:40:34,738
...wieczna miłość.
Cudowna... wieczna miłość.
879
01:40:35,322 --> 01:40:38,825
Chyba niebawem poznamy
nowe przygody Dasha i Scarlett.
880
01:40:38,909 --> 01:40:41,745
Po co o pisać o przygodach,
skoro można je przeżywać?
881
01:40:42,871 --> 01:40:47,125
Walka z mumiami ma w sobie
coś niesamowicie romantycznego.
882
01:40:47,918 --> 01:40:50,503
Dzięki tobie jest
jeszcze bardziej romantyczna.
883
01:40:51,338 --> 01:40:54,174
- Pocałuj mnie.
- Nie musisz prosić dwa razy.
884
01:41:03,266 --> 01:41:04,935
Mogę wziąć pańską torbę?
885
01:41:05,018 --> 01:41:06,937
Nie ruszaj.
886
01:41:07,020 --> 01:41:08,104
Dokąd pan jedzie?
887
01:41:08,188 --> 01:41:10,607
Tam, gdzie nie ma mumii.
888
01:41:10,690 --> 01:41:13,526
Gazu, bo muszę złapać samolot.
889
01:41:13,610 --> 01:41:17,322
Ciao, ciao, Szanghaj.
890
01:41:17,405 --> 01:41:19,532
Witaj, Peru.
891
01:41:22,577 --> 01:41:26,998
Wkrótce potem znaleziono mumie w Peru.
892
01:51:36,983 --> 01:51:37,984
Polish