1
00:00:39,874 --> 00:00:42,710
Hace mucho tiempo, una batalla mítica entre
2
00:00:42,793 --> 00:00:45,671
el bien y el mal tuvo lugar
en la antigua China.
3
00:00:46,672 --> 00:00:49,175
La guerra civil asoló el país,
4
00:00:49,258 --> 00:00:52,511
muchos reinos luchaban
por la tierra y el poder.
5
00:00:54,972 --> 00:00:57,892
Pero un rey tenía una ambición implacable:
6
00:00:57,975 --> 00:01:00,937
convertirse en emperador
mediante la espada.
7
00:01:24,377 --> 00:01:25,711
Dejadme.
8
00:01:25,795 --> 00:01:27,880
¡Preparaos para la guerra!
9
00:01:29,757 --> 00:01:33,010
Los demás gobernantes contrataron
a asesinos para matar al rey
10
00:01:33,094 --> 00:01:35,721
antes de que éste los conquistara a todos.
11
00:02:15,219 --> 00:02:16,887
¡Alto, no estoy herido!
12
00:02:24,770 --> 00:02:25,813
¡Atacamos hoy!
13
00:02:39,577 --> 00:02:44,123
Reino tras reino,
su ejército lo barrió todo en su camino.
14
00:02:44,206 --> 00:02:48,085
Y quienes se resistieron
tuvieron un fin terrible.
15
00:02:51,339 --> 00:02:52,965
El país era suyo.
16
00:02:53,049 --> 00:02:56,218
Era el Emperador
de cuanto hay bajo los cielos.
17
00:02:57,928 --> 00:03:02,641
Esclavizó a sus enemigos
y les obligó a construir la Gran Muralla.
18
00:03:02,725 --> 00:03:06,645
Cuando morían o ya no le servían,
los enterraba debajo.
19
00:03:38,010 --> 00:03:42,181
Los místicos enseñaron al Emperador
a dominar los cinco elementos:
20
00:03:43,349 --> 00:03:47,311
fuego, agua, tierra, madera y metal.
21
00:03:47,395 --> 00:03:49,688
Su poderparecía no tener Iímites.
22
00:03:53,901 --> 00:03:56,112
Dominaba a millones de seres.
23
00:03:56,195 --> 00:04:00,616
Pero como el más humilde campesino,
no podía evitar hacerse viejo.
24
00:04:01,200 --> 00:04:05,329
Tengo demasiado que hacer
para una sola vida.
25
00:04:05,454 --> 00:04:09,500
Debía derrotar a su último enemigo,
la muerte.
26
00:04:16,924 --> 00:04:20,052
Un día,
oyó hablar de una poderosa bruja que,
27
00:04:20,136 --> 00:04:23,722
al parecer,
conocía el secreto de la vida eterna.
28
00:04:23,806 --> 00:04:29,061
Ordenó al general Ming, su mejor amigo
y fiel aliado, que la encontrara.
29
00:04:40,448 --> 00:04:42,741
La bruja se llamaba Zi Yuan.
30
00:04:42,825 --> 00:04:45,953
No era en absoluto
como esperaba el general.
31
00:04:55,337 --> 00:04:56,589
Majestad...
32
00:05:02,344 --> 00:05:03,387
En pie.
33
00:05:06,807 --> 00:05:10,269
No poseo el secreto de la inmortalidad,
34
00:05:10,352 --> 00:05:13,272
pero sé dónde encontrarlo.
35
00:05:14,773 --> 00:05:15,816
General.
36
00:05:18,319 --> 00:05:20,112
Ningún hombre debe tocarla.
37
00:05:20,529 --> 00:05:24,074
Es mía.
38
00:05:29,079 --> 00:05:32,833
En la frontera occidental
se encontraba el Monasterio de Turfan.
39
00:05:32,917 --> 00:05:36,962
Ahí estaba la mayor biblioteca
del antiguo mundo.
40
00:05:37,046 --> 00:05:41,258
Zi Yuan estaba segura de que el secreto
de la vida eterna estaba aquí.
41
00:06:05,074 --> 00:06:06,992
Esto es una Ilave.
42
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Eran los huesos oráculos.
43
00:06:18,963 --> 00:06:23,342
Recogían todos los secretos místicos
del antiguo mundo.
44
00:06:23,425 --> 00:06:28,931
La respuesta estaba aquí,
junto con otra magia imposible de imaginar.
45
00:06:40,109 --> 00:06:42,027
Me has sido de gran ayuda.
46
00:06:44,822 --> 00:06:47,866
Te concederé lo que desees.
47
00:06:49,368 --> 00:06:52,997
Quiero estar toda mi vida
con el general Ming.
48
00:06:55,374 --> 00:06:56,834
Por supuesto.
49
00:06:57,418 --> 00:06:58,460
Lee.
50
00:07:16,061 --> 00:07:18,314
Lanzó el hechizo en sánscrito,
51
00:07:18,397 --> 00:07:22,443
una lengua arcaica
que el emperador no entendía.
52
00:07:28,198 --> 00:07:30,618
Tu hechizo funciona.
53
00:07:32,119 --> 00:07:37,875
Ahora soy inmortal.
54
00:07:39,335 --> 00:07:42,129
Ven, quiero que veas una cosa.
55
00:07:57,770 --> 00:08:01,440
Conviértete en mi reina
y permitiré que él viva.
56
00:08:01,899 --> 00:08:05,653
¡Haz lo que dice! ¡Sálvate!
57
00:08:09,657 --> 00:08:11,950
Jamás cumplirás tu palabra.
58
00:08:13,577 --> 00:08:14,662
Tienes razón.
59
00:08:28,550 --> 00:08:30,636
Reuníos en el infierno.
60
00:08:47,277 --> 00:08:48,654
¿Qué me hiciste?
61
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Os maldije a ti y a tu ejército.
62
00:09:06,380 --> 00:09:07,923
¡Rodead el palacio!
63
00:09:08,048 --> 00:09:09,466
¡El Emperador está en peligro!
64
00:09:26,150 --> 00:09:28,402
Jamás debe levantarse la maldición,
65
00:09:28,485 --> 00:09:32,990
pues el Emperador se alzará de nuevo
para esclavizar a la humanidad.
66
00:09:33,115 --> 00:09:37,953
Ese negro día,
nadie ni nada podrá salvarnos.
67
00:09:52,509 --> 00:09:55,471
Podéis huir... pero no esconderos.
68
00:09:57,681 --> 00:09:58,682
PESCA CON MOSCA
69
00:10:02,269 --> 00:10:03,353
La una.
70
00:10:03,437 --> 00:10:04,855
OXFORDSHIRE, INGLATERRA, 1946
71
00:10:06,023 --> 00:10:10,861
Las diez. La una. Las diez.
72
00:10:10,986 --> 00:10:13,864
¿Y esto es para adultos?
73
00:10:33,217 --> 00:10:34,802
Comed esto.
74
00:10:52,402 --> 00:10:54,488
¡Evy, he Ilegado!
75
00:10:54,571 --> 00:10:57,658
La Sra. O'Connell Ilegará para la cena.
76
00:10:57,741 --> 00:11:01,495
Estupendo. Vamos a cenar pescado.
77
00:11:04,748 --> 00:11:06,500
Pensabas que no pescaría nada.
78
00:11:06,583 --> 00:11:09,086
Confiaba plenamente.
79
00:11:11,255 --> 00:11:16,009
Lleva un anzuelo en el cuello, señor.
¿Quiere que traiga el corta-alambres?
80
00:11:20,931 --> 00:11:26,061
¡Retirada! ¡Seguidme! ¡Vamos!
81
00:11:30,607 --> 00:11:32,860
"A salvo en el avión,
tras vencer a la momia...
82
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
LONDRES
83
00:11:35,237 --> 00:11:36,613
"...Dash abrazó a Scarlet.
84
00:11:36,697 --> 00:11:38,532
LA MOMIA - EL REGRESO DE LA MOMIA
EL AUTOR VENDRÁ HOY
85
00:11:38,615 --> 00:11:43,620
"'Creía que te había perdido.'
'Por un momento, sí me perdiste.'
86
00:11:43,704 --> 00:11:46,373
"Bañados por la dorada luz,
87
00:11:46,456 --> 00:11:51,545
"nuestros héroes sellaron su encuentro
con un apasionado beso,
88
00:11:51,628 --> 00:11:55,215
"su amor era más profundo que nunca."
89
00:12:00,470 --> 00:12:04,141
Sra. O'Connell. Nos morimos por saber.
90
00:12:04,224 --> 00:12:07,728
¿El personaje de Scarlet
está basado en usted?
91
00:12:09,313 --> 00:12:12,649
Sinceramente, es una persona
totalmente diferente.
92
00:12:12,733 --> 00:12:14,735
- ¿Más preguntas?
- Sra. O'Connell,
93
00:12:14,818 --> 00:12:19,323
¿es su vida tan emocionante
como antes de la guerra?
94
00:12:21,158 --> 00:12:23,243
Ojalá lo fuera.
95
00:12:23,327 --> 00:12:27,456
¿Habrá un nuevo libro en la serie?
96
00:12:30,500 --> 00:12:32,586
¿No es maravilloso?
97
00:12:34,755 --> 00:12:36,632
Cenar en casa.
98
00:12:38,133 --> 00:12:40,344
- Cada noche.
- Cada noche.
99
00:12:41,011 --> 00:12:44,973
- Por la jubilación.
- Que sigamos igual de felices.
100
00:12:58,654 --> 00:13:02,532
No hay carta de Alex,
le he escrito tres en un mes.
101
00:13:03,867 --> 00:13:05,035
Sólo escribe
102
00:13:05,118 --> 00:13:07,287
cuando le expulsan o necesita dinero.
103
00:13:07,371 --> 00:13:10,374
Está inmerso en sus estudios.
104
00:13:16,713 --> 00:13:21,009
- ¿Qué tal la lectura de tu libro?
- Muy bien. Gracias.
105
00:13:21,885 --> 00:13:24,888
Hasta que me preguntaron
si habría otra aventura de la Momia.
106
00:13:24,972 --> 00:13:27,474
Prometiste al editor un tercer libro.
107
00:13:27,557 --> 00:13:28,642
Lo sé,
108
00:13:28,725 --> 00:13:33,063
pero me paso las noches mirando
la página en blanco, bloqueada.
109
00:13:33,146 --> 00:13:38,318
Podemos saltarnos la cena y yo podría...
110
00:13:38,402 --> 00:13:43,740
Intentar... inspirarte arriba.
111
00:13:44,324 --> 00:13:47,577
¡Qué tierno eres, cielo!
112
00:13:47,703 --> 00:13:52,374
Me sentaré ante esa máquina
hasta que se me ocurra algo emocionante.
113
00:13:54,418 --> 00:13:56,086
Gracias.
114
00:13:59,089 --> 00:14:01,425
Trucha. Qué delicia.
115
00:14:04,720 --> 00:14:08,390
Por fin tienes una afición
que no tiene que ver con las armas.
116
00:14:15,689 --> 00:14:18,900
PROVINCIA DE NINGXIA, CHINA
117
00:14:30,579 --> 00:14:32,080
Encontraremos la entrada hoy.
118
00:14:33,415 --> 00:14:36,126
Li Tung, ¿qué hay de comer?
119
00:14:36,251 --> 00:14:37,294
Sopa de tallarines.
120
00:14:37,669 --> 00:14:39,129
Estupendo.
121
00:14:45,260 --> 00:14:47,304
Bien. Wilson ha vuelto.
122
00:14:48,805 --> 00:14:50,932
Llega 2 días tarde.
123
00:14:51,016 --> 00:14:52,559
Temí que lo hubieran atacado bandidos.
124
00:14:52,642 --> 00:14:54,603
Gracias por preocuparte.
125
00:14:54,686 --> 00:14:56,438
- ¿Tiene sed?
- Sí, por favor.
126
00:14:59,775 --> 00:15:01,735
AI verte ahí arriba,
127
00:15:01,818 --> 00:15:03,987
creí ver a tu padre.
128
00:15:04,112 --> 00:15:05,822
El hijo de Rick O'Connell.
129
00:15:05,947 --> 00:15:10,744
Con suerte, a partir de hoy,
él será el padre de Alex O'Connell.
130
00:15:10,827 --> 00:15:13,538
Qué cara más poderosa.
131
00:15:13,663 --> 00:15:17,626
A mis colegas les entusiasmó
que descubrieras el Coloso.
132
00:15:19,336 --> 00:15:21,546
- Sin embargo...
- Lo sé.
133
00:15:21,671 --> 00:15:23,715
¿Cuándo Ilegaré a la tumba?
134
00:15:23,840 --> 00:15:25,842
Que no te desanimen esos cretinos.
135
00:15:25,967 --> 00:15:28,345
Descubriste el diario de Bembridge
136
00:15:28,470 --> 00:15:30,931
y descubrirás al Emperador.
137
00:15:31,014 --> 00:15:34,810
Tengo una fe absoluta en ti.
138
00:15:35,477 --> 00:15:37,229
Gracias por creer en mí.
139
00:15:39,397 --> 00:15:42,484
¡La hemos encontrado!
140
00:15:44,861 --> 00:15:46,530
Mala Momia...
141
00:15:50,992 --> 00:15:52,869
¿Malvada Momia...?
142
00:15:55,330 --> 00:15:56,665
¡Maldita Momia!
143
00:15:56,915 --> 00:15:59,668
Misteriosa Momia...
144
00:16:01,837 --> 00:16:04,047
Maligna Momia...
145
00:16:08,426 --> 00:16:10,554
¡Prepárate para morir!
146
00:16:12,222 --> 00:16:13,723
¡Toma!
147
00:16:22,190 --> 00:16:23,441
¿Rick?
148
00:16:25,277 --> 00:16:27,237
Cariño, ¿dónde estás?
149
00:16:37,914 --> 00:16:40,125
Ya puedes inspirarme.
150
00:16:46,923 --> 00:16:50,886
¿Recuerdas cuando me ató la Momia?
151
00:16:50,969 --> 00:16:54,931
Viniste a salvarme y... cortaste,
152
00:16:55,056 --> 00:16:59,269
no, arrancaste las cuerdas,
eso es lo que hiciste...
153
00:16:59,394 --> 00:17:02,230
Justo cuando iba a meter su...
154
00:17:04,900 --> 00:17:06,276
Qué bien.
155
00:17:33,929 --> 00:17:35,347
¡Cuidado!
156
00:17:42,312 --> 00:17:44,940
El Emperador no quería invitados.
157
00:17:45,982 --> 00:17:47,025
No os separéis.
158
00:18:12,676 --> 00:18:14,511
Sir Colin Bembridge.
159
00:18:17,555 --> 00:18:19,933
Buscó esta tumba hace 70 años.
160
00:18:20,016 --> 00:18:21,977
Lo dejaron como advertencia.
161
00:18:22,060 --> 00:18:24,854
Éste no es el muerto que nos hará famosos.
162
00:18:24,980 --> 00:18:26,690
Sigamos.
163
00:19:03,518 --> 00:19:04,894
Mira, Alex.
164
00:19:05,937 --> 00:19:07,564
Mira.
165
00:19:46,269 --> 00:19:47,771
¡Chu Wah!
166
00:20:33,024 --> 00:20:35,735
¡No, Alex, están muertos!
167
00:20:35,819 --> 00:20:38,947
Vamos. Sabías que te exponías
a este tipo de peligro.
168
00:20:39,030 --> 00:20:40,323
¡Alex!
169
00:20:46,329 --> 00:20:47,705
¿Sí?
170
00:20:48,373 --> 00:20:52,919
Bien, buen chico. Buen chico.
171
00:20:58,091 --> 00:21:01,511
Todos los guerreros miran hacia aquí.
172
00:21:01,594 --> 00:21:04,973
- Como esperando órdenes del Emperador.
- ¿Dónde está?
173
00:21:05,056 --> 00:21:09,602
¿Habrán Ilegado antes
los ladrones de tumbas?
174
00:21:09,686 --> 00:21:11,396
No, sigue aquí.
175
00:21:11,521 --> 00:21:14,691
Esto es una brújula feng shui.
176
00:21:22,907 --> 00:21:25,493
Bien, ahora, éste...
177
00:21:25,577 --> 00:21:27,495
Éste es el verdadero norte,
178
00:21:27,579 --> 00:21:31,791
pero la brújula feng shui
indica la dirección opuesta.
179
00:21:31,875 --> 00:21:33,960
Hay que realinearla.
180
00:21:34,043 --> 00:21:36,212
Allá vamos.
181
00:21:58,902 --> 00:22:01,112
¡Alex! ¡Alex, háblame!
182
00:22:01,613 --> 00:22:03,406
¿Estás bien?
183
00:22:04,574 --> 00:22:07,076
- ¡Alex!
- ¡Estoy bien!
184
00:22:08,244 --> 00:22:10,747
¿Hemos encontrado al Emperador?
185
00:22:14,584 --> 00:22:15,835
¡Alex!
186
00:22:23,635 --> 00:22:24,886
¿Qué pasa?
187
00:22:24,969 --> 00:22:27,931
¡Sólo es el mayor hallazgo desde el rey Tut!
188
00:22:31,768 --> 00:22:35,772
"Si alguna vez despierta,
perded toda esperanza, mortales."
189
00:22:35,855 --> 00:22:37,774
¡Es él!
190
00:22:42,111 --> 00:22:44,531
Incluso enterró vivas con él
a sus concubinas.
191
00:22:44,614 --> 00:22:45,990
Cerdo egoísta.
192
00:22:46,616 --> 00:22:49,744
Profesor, ¿quiere bajar a ver?
193
00:22:49,827 --> 00:22:52,997
¿O está tan asombrado
que no puede hablar?
194
00:23:16,980 --> 00:23:18,314
¡Wilson!
195
00:24:29,302 --> 00:24:32,597
Vámonos, profesor.
Tenemos mucho que hacer.
196
00:24:32,722 --> 00:24:33,723
Sí.
197
00:24:39,771 --> 00:24:41,397
En primer lugar,
198
00:24:41,481 --> 00:24:44,692
Asuntos Exteriores agradece
lo que hicieron durante la guerra.
199
00:24:44,776 --> 00:24:49,113
Pero me envían para ofrecerles
una última misión.
200
00:24:49,822 --> 00:24:54,243
Ya no tenemos nada que ver
con el espionaje, ¿verdad, cielo?
201
00:24:54,327 --> 00:24:56,454
Sí, ya no nos dedicamos a eso. Se acabó.
202
00:25:00,917 --> 00:25:04,128
Por curiosidad, ¿de qué va la misión?
203
00:25:04,253 --> 00:25:07,590
Tienen que Ilevar esto a Shanghai.
204
00:25:11,010 --> 00:25:14,430
- Bonito pedrusco.
- Es el Ojo de Shangri-La.
205
00:25:14,514 --> 00:25:17,975
Muestra el camino
al Estanque de la Eterna Juventud.
206
00:25:18,101 --> 00:25:20,228
Lo sacaron a escondidas de China en 1940.
207
00:25:20,311 --> 00:25:23,064
Queremos devolvérselo
al Museo de Shanghai
208
00:25:23,147 --> 00:25:26,567
como muestra de buena voluntad.
209
00:25:26,651 --> 00:25:30,613
Pensamos en ustedes
porque son expertos en el tema.
210
00:25:30,697 --> 00:25:33,616
Sería todo un honor...
211
00:25:35,660 --> 00:25:39,497
Pero nos prometimos el uno al otro
después de la guerra
212
00:25:39,622 --> 00:25:42,667
que... nos asentaríamos.
213
00:25:42,792 --> 00:25:45,586
- Así es.
- Entiendo.
214
00:25:45,670 --> 00:25:48,631
La verdad, me siento defraudado.
215
00:25:48,715 --> 00:25:52,135
La China de la posguerra es muy peligrosa.
216
00:25:52,218 --> 00:25:57,140
Muchas facciones querrían
hacerse con el Ojo de Shangri-La.
217
00:25:57,223 --> 00:26:00,852
En manos menos competentes,
el Ojo se perdería para siempre.
218
00:26:01,644 --> 00:26:03,312
No podemos permitir que eso ocurra.
219
00:26:03,396 --> 00:26:05,815
No, sería perjudicial... para el mundo.
220
00:26:05,898 --> 00:26:08,025
Terrible.
221
00:26:09,152 --> 00:26:10,695
Tiene un hermano en Shanghai.
222
00:26:10,820 --> 00:26:12,613
- ¡Jonathan!
- Sí.
223
00:26:12,697 --> 00:26:14,574
Tiene un club nocturno, si no me equivoco.
224
00:26:14,657 --> 00:26:16,159
Queríamos ir a verle,
225
00:26:16,242 --> 00:26:17,535
una sorpresa.
226
00:26:17,660 --> 00:26:19,245
- Saludarle.
- ¿Por qué no?
227
00:26:19,328 --> 00:26:22,665
¿Así que podemos contar con Vds.
por última vez?
228
00:26:28,713 --> 00:26:30,423
SHANGHAI, CHINA
229
00:26:30,506 --> 00:26:32,508
AÑO NUEVO CHINO, 1947
230
00:27:02,246 --> 00:27:04,373
Por usted, Princesa,
231
00:27:04,457 --> 00:27:07,960
y por Imhotep.
Que el muy cabrón siga muerto.
232
00:27:08,920 --> 00:27:10,379
¡Chinchín!
233
00:27:18,471 --> 00:27:20,932
¿Me invitas a una copa?
234
00:27:21,808 --> 00:27:24,769
Perdone. ¡Alex! Has vuelto.
235
00:27:24,894 --> 00:27:26,270
Ven, te invito a una copa.
236
00:27:26,395 --> 00:27:28,898
Una suave para el cachorro.
237
00:27:31,067 --> 00:27:32,443
Que sean dos.
238
00:27:32,568 --> 00:27:35,029
Lo siento, tengo una oferta mejor.
239
00:27:35,112 --> 00:27:38,825
No, no, Alex. Escucha. Ven aquí.
240
00:27:38,908 --> 00:27:40,743
Arqueológicamente hablando,
241
00:27:40,827 --> 00:27:42,995
en esa tumba han yacido muchos faraones.
242
00:27:43,079 --> 00:27:45,998
Piensa un momento en mí.
243
00:27:46,082 --> 00:27:49,877
Tu hallazgo se hará público
y tus padres se enterarán.
244
00:27:49,961 --> 00:27:52,505
No les gustará que dejaras la universidad.
245
00:27:52,588 --> 00:27:56,467
Tranquilo, tío Jon, yo estoy aquí.
Ellos están muy lejos.
246
00:27:56,592 --> 00:27:59,345
Perdona,
247
00:27:59,428 --> 00:28:01,764
tengo que excavar un poco.
248
00:28:09,856 --> 00:28:11,274
¡Jonathan!
249
00:28:15,486 --> 00:28:18,698
¡Estáis en China! Evy. Rick.
250
00:28:18,781 --> 00:28:21,158
¿Qué...? Es tan... Ni siquiera...
251
00:28:21,284 --> 00:28:24,412
Me alegro de verte.
252
00:28:24,495 --> 00:28:26,247
¡No sabía que estaba aquí!
253
00:28:26,330 --> 00:28:27,832
- ¿Quién?
- ¿Quién?
254
00:28:35,047 --> 00:28:36,090
- ¿Papá?
- ¡Alex!
255
00:28:36,173 --> 00:28:37,884
¡Jonathan!
256
00:28:37,967 --> 00:28:41,262
¡Vete al infierno!
257
00:28:41,345 --> 00:28:43,389
- ¡Estoy harto!
- Vamos a por el Don Juan.
258
00:28:43,472 --> 00:28:45,433
¡Te voy a matar!
259
00:28:45,516 --> 00:28:47,810
No tan rápido. Es mi hijo.
260
00:28:49,896 --> 00:28:53,149
- ¿Perro Loco Maguire?
- Ricacho O'Connell.
261
00:28:56,193 --> 00:28:59,071
Una pequeña reunión familiar.
262
00:28:59,155 --> 00:29:02,575
Seguid pasándolo bien. ¡Música!
263
00:29:02,992 --> 00:29:04,076
¿Cuándo fue?
264
00:29:04,160 --> 00:29:07,038
Egipto, 1923. Legión Extranjera.
265
00:29:08,414 --> 00:29:10,416
Este tipo te aterriza un avión donde sea.
266
00:29:10,499 --> 00:29:13,085
Intentaba ligarse a mi chica.
267
00:29:13,169 --> 00:29:15,504
Hijo o no, va a cobrar.
268
00:29:15,588 --> 00:29:17,924
- Aparta, papá.
- Siéntate.
269
00:29:18,007 --> 00:29:20,760
Aunque me encantaría
que le dieras una lección...
270
00:29:20,843 --> 00:29:22,511
...su madre se alteraría.
271
00:29:22,595 --> 00:29:24,096
Tienes mucho que explicar.
272
00:29:24,180 --> 00:29:25,431
Ahora tengo esposa. Y un hijo.
273
00:29:25,514 --> 00:29:27,642
Las cosas han cambiado.
274
00:29:27,725 --> 00:29:29,435
Te lo compensaré.
275
00:29:30,770 --> 00:29:32,897
Es que nos ha sorprendido verte aquí.
276
00:29:34,523 --> 00:29:35,775
¿De acuerdo?
277
00:29:35,858 --> 00:29:36,901
Llevo 5 minutos aquí
278
00:29:37,026 --> 00:29:38,819
y ya tengo que sacarte de apuros.
279
00:29:38,903 --> 00:29:39,946
Vuelves a la universidad.
280
00:29:40,029 --> 00:29:43,240
¿Así funciona?
¿Llegáis y me decís qué hacer?
281
00:29:43,366 --> 00:29:47,745
No, pero deberíamos hablarlo
como una familia.
282
00:29:47,870 --> 00:29:50,581
Hace mucho que no somos una familia.
283
00:29:50,706 --> 00:29:52,750
¡No me des la espalda!
284
00:29:52,875 --> 00:29:55,211
Alex... Alex, ven aquí.
285
00:29:59,924 --> 00:30:02,134
No me mires así.
286
00:30:08,057 --> 00:30:10,434
- Es culpa tuya.
- ¿Culpa mía?
287
00:30:10,559 --> 00:30:12,228
Tú le has asfixiado.
288
00:30:12,311 --> 00:30:14,855
Sonándole los mocos cada 5 minutos.
289
00:30:14,939 --> 00:30:18,651
Para compensar el que jamás
te haya interesado su vida.
290
00:30:18,734 --> 00:30:21,445
Era mi mayor prioridad.
291
00:30:21,570 --> 00:30:24,115
¿Cuántas veces evité
que se partiera la cara?
292
00:30:24,240 --> 00:30:26,450
Podías haberle dado ánimos.
293
00:30:26,575 --> 00:30:29,245
Soy su padre. Eso va implícito.
294
00:30:32,415 --> 00:30:36,252
Toda la vida buscando
cosas que no tienen precio,
295
00:30:36,335 --> 00:30:37,920
y perdemos
296
00:30:38,004 --> 00:30:39,088
lo más valioso.
297
00:30:40,756 --> 00:30:45,761
No debe convertirse en un extraño
del que sólo tenemos fotos.
298
00:30:46,470 --> 00:30:48,222
- No podemos permitir eso.
- No.
299
00:30:48,305 --> 00:30:50,474
¿Cómo lo arreglamos?
300
00:30:52,018 --> 00:30:54,270
Tenemos que hacerlo juntos.
301
00:31:00,776 --> 00:31:05,364
PUESTO PARAMILITAR
CHINA OCCIDENTAL
302
00:31:29,680 --> 00:31:32,516
Los O'Connell están en Shanghai.
303
00:31:33,059 --> 00:31:35,561
¿Tienen el Ojo?
304
00:31:35,644 --> 00:31:38,022
Según nuestros espías, sí.
305
00:31:38,522 --> 00:31:39,565
Bien.
306
00:31:39,815 --> 00:31:40,941
¡Reúne las tropas!
307
00:31:41,025 --> 00:31:42,068
Sí, señor.
308
00:31:46,572 --> 00:31:47,656
¡Soldados!
309
00:31:48,199 --> 00:31:51,660
Pronto, nuestro entrenamiento
y nuestro sacrificio
310
00:31:52,328 --> 00:31:54,872
darán fruto.
311
00:31:55,873 --> 00:31:59,168
Mi sueño es despertar a nuestro Emperador.
312
00:31:59,877 --> 00:32:03,005
Sólo él puede aportar orden a este caos.
313
00:32:04,048 --> 00:32:05,091
Soldados...
314
00:32:06,258 --> 00:32:10,012
¡esta noche comienza nuestra gran batalla!
315
00:32:21,190 --> 00:32:24,652
Habría sido más rápido coger un "rickshaw".
316
00:32:24,735 --> 00:32:26,987
Es el Año Nuevo chino.
317
00:32:27,071 --> 00:32:28,155
¿No os encanta este país?
318
00:32:28,239 --> 00:32:31,700
Tienen tantas fiestas,
y es obligatorio beber...
319
00:32:31,784 --> 00:32:34,328
Ver tu primer gran hallazgo.
320
00:32:34,411 --> 00:32:35,454
Es tan emocionante...
321
00:32:35,538 --> 00:32:37,998
Me sorprende que queráis verlo.
322
00:32:39,542 --> 00:32:42,169
Os recojo dentro de una hora.
323
00:32:42,253 --> 00:32:43,546
¿No vienes?
324
00:32:43,629 --> 00:32:46,966
No, he visto suficientes momias
para toda una vida.
325
00:32:58,269 --> 00:32:59,728
Ahí está.
326
00:33:00,354 --> 00:33:03,774
Cariño. Qué impresionante.
327
00:33:04,733 --> 00:33:06,443
¿Cuándo abres el sarcófago?
328
00:33:06,527 --> 00:33:08,571
Necesito permiso oficial.
329
00:33:08,654 --> 00:33:11,949
¿Os suena "Descanse en paz"?
330
00:33:12,032 --> 00:33:15,744
Bien, mamá. Quédate unos días,
331
00:33:15,828 --> 00:33:17,079
lo abriremos juntos.
332
00:33:17,163 --> 00:33:18,581
Me encantaría.
333
00:33:18,664 --> 00:33:20,958
Alex, ve a decirle al profesor Wilson
334
00:33:21,041 --> 00:33:23,127
que estamos aquí.
335
00:33:23,210 --> 00:33:24,587
Bien.
336
00:33:24,670 --> 00:33:27,840
Pero no despertéis a ese grandullón
mientras no estoy.
337
00:33:34,597 --> 00:33:36,056
Alex.
338
00:33:36,682 --> 00:33:41,353
Esto es... algo realmente grande.
339
00:33:44,773 --> 00:33:46,775
Lo que tú digas.
340
00:34:23,854 --> 00:34:25,105
¿Qué?
341
00:34:26,106 --> 00:34:31,153
Hace tiempo que no estabas
tan resplandeciente.
342
00:34:32,655 --> 00:34:35,574
Supongo que las momias me inspiran.
343
00:34:36,784 --> 00:34:40,329
¿Os equivocasteis de camino en el Cairo?
344
00:34:41,956 --> 00:34:43,916
- Roger.
- Profesor Roger Wilson.
345
00:34:43,999 --> 00:34:45,334
Hola, Rick.
346
00:34:45,417 --> 00:34:48,963
Cuando me dijo Alex
que te habías vuelto legal,
347
00:34:49,046 --> 00:34:51,090
no me lo pude creer.
348
00:34:51,173 --> 00:34:54,885
Ahora saqueo tumbas
para preservarlas. Evelyn.
349
00:34:54,969 --> 00:34:59,098
- Enhorabuena por tu hallazgo.
- El mérito es de Alex.
350
00:34:59,181 --> 00:35:01,267
Es un chico estupendo. El hijo que no tuve.
351
00:35:01,350 --> 00:35:02,685
El único que tenemos.
352
00:35:02,768 --> 00:35:04,812
La próxima vez
que te lo Ileves de excursión,
353
00:35:04,895 --> 00:35:06,188
avisa.
354
00:35:06,272 --> 00:35:08,649
Sí, claro.
355
00:35:08,732 --> 00:35:12,152
Creo que tenéis algo que nos pertenece.
356
00:35:12,236 --> 00:35:13,821
¿El qué?
357
00:35:13,904 --> 00:35:16,740
¿Ah, esto?
358
00:35:22,329 --> 00:35:24,164
Toma.
359
00:35:24,248 --> 00:35:26,041
Todo tuyo. Rog.
360
00:35:27,001 --> 00:35:29,586
Sabía que podía confiar en vosotros.
361
00:35:31,213 --> 00:35:35,301
Su trabajo no ha acabado aún,
Sr. y Sra. O'Connell.
362
00:35:35,384 --> 00:35:39,305
Un amigo. El general Yang.
363
00:35:39,388 --> 00:35:40,597
¡Roger!
364
00:35:41,056 --> 00:35:45,394
Financió la excavación de Alex.
Somos socios,
365
00:35:46,270 --> 00:35:48,272
vamos juntos. General.
366
00:35:50,274 --> 00:35:51,775
Regístralo.
367
00:35:53,694 --> 00:35:57,823
El Ojo pertenece al pueblo chino,
no puedes hacer esto.
368
00:35:57,906 --> 00:36:02,453
Rog, traidor. ¿Cuánto te han pagado
369
00:36:02,536 --> 00:36:05,289
Ying... y Yang?
370
00:36:05,372 --> 00:36:07,958
Lo suficiente para mover hilos
en Exteriores.
371
00:36:08,042 --> 00:36:12,463
Asegurarme de que traeríais vosotros
el Ojo. Vuélvete.
372
00:36:12,546 --> 00:36:16,508
El Ojo contiene el elixir
del Estanque de la Eterna Juventud.
373
00:36:18,635 --> 00:36:21,388
Ábralo, señora O'Connell.
374
00:36:22,639 --> 00:36:23,849
No.
375
00:36:24,641 --> 00:36:26,977
Lo usará para despertar al Emperador.
376
00:36:27,061 --> 00:36:31,190
Y a su Ejército. AI menos, ésa es su idea.
377
00:36:31,273 --> 00:36:34,818
Levantar un ejército de momias
es una locura. Escucha, Yang...
378
00:36:38,489 --> 00:36:40,324
Tranquilo.
379
00:36:41,116 --> 00:36:44,244
Abre el sarcófago. ¡Vamos!
380
00:36:48,832 --> 00:36:52,169
Lea la inscripción. ¡Ahora!
381
00:37:00,219 --> 00:37:02,930
El chino antiguo no es lo mío.
382
00:37:03,013 --> 00:37:06,558
Esto la animará. ¡Wilson!
383
00:37:07,726 --> 00:37:08,769
¡Lo haré!
384
00:37:08,852 --> 00:37:12,564
¡No! Me matarán de todas formas.
385
00:37:16,568 --> 00:37:19,363
Pone que sólo una gota de sangre
386
00:37:19,446 --> 00:37:22,616
de un corazón puro puede abrir el Ojo.
387
00:37:24,660 --> 00:37:26,703
Su marido tenía razón.
388
00:37:28,539 --> 00:37:30,040
¡A él no!
389
00:37:36,839 --> 00:37:41,385
Sólo los puros de corazón
se sacrificarían por el ser querido.
390
00:37:42,719 --> 00:37:44,263
Ábrelo.
391
00:37:49,226 --> 00:37:52,146
No llamaste tras nuestra última cita.
392
00:37:52,229 --> 00:37:54,565
No tengo tiempo para juegos, Alex.
393
00:37:54,648 --> 00:37:58,026
Sabes mi nombre pero yo no sé el tuyo.
394
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Lin.
395
00:37:59,403 --> 00:38:02,948
¿Quieres explicar
por qué intentaste matarme?
396
00:38:03,031 --> 00:38:04,158
Podríamos hacerlo.
397
00:38:04,241 --> 00:38:06,034
O salvar a tus padres.
398
00:38:11,081 --> 00:38:13,709
¡Wilson, cabrón!
399
00:39:06,011 --> 00:39:09,389
- Sigue, O'Connell.
- De acuerdo.
400
00:39:28,367 --> 00:39:33,914
En cuanto esto lo toque,
el Emperador se alzará y volverá a reinar.
401
00:39:34,998 --> 00:39:36,667
Acaba con él.
402
00:40:15,622 --> 00:40:18,000
¡Alex, por favor!
403
00:40:18,584 --> 00:40:20,836
No lo hagas.
404
00:40:20,919 --> 00:40:23,589
No, Alex.
405
00:40:24,089 --> 00:40:27,801
No es él. ¡Es un eunuco! ¡Es un señuelo!
406
00:40:29,803 --> 00:40:31,847
¿Y el Emperador?
407
00:40:58,165 --> 00:40:59,416
¡Quietos!
408
00:41:18,268 --> 00:41:19,978
Ya empezamos.
409
00:41:32,199 --> 00:41:34,159
Vivo para servirte.
410
00:41:34,242 --> 00:41:35,827
Puedo hacerte inmortal.
411
00:41:35,911 --> 00:41:38,705
Si mientes, te quemaré vivo.
412
00:41:55,305 --> 00:41:59,559
Esperadme.
413
00:42:25,419 --> 00:42:26,837
¡Cuidado!
414
00:42:32,092 --> 00:42:34,010
¡Hay que cargarse a esa momia ya!
415
00:42:34,094 --> 00:42:36,012
Cuanto más se espera,
más fuertes se vuelven.
416
00:42:36,096 --> 00:42:38,432
¡Abrid la verja!
417
00:42:45,772 --> 00:42:49,609
¡Alto, alto! Lo siento.
Una momia anda suelta.
418
00:42:49,693 --> 00:42:51,027
- ¿Conduces?
- ¿Por qué no?
419
00:42:51,111 --> 00:42:52,863
Me encanta que conduzcas un camión.
420
00:42:52,946 --> 00:42:56,032
Lo siento. ¡Feliz Año Nuevo!
421
00:42:56,116 --> 00:42:57,159
FUEGOS ARTIFICIALES
422
00:43:02,998 --> 00:43:04,708
¡No, aparta!
423
00:43:19,055 --> 00:43:21,600
¡Jonathan, sube atrás!
424
00:43:22,934 --> 00:43:24,060
Siento lo del Rolls.
425
00:43:24,144 --> 00:43:26,563
¡Atraéis a las momias!
426
00:43:28,231 --> 00:43:30,817
- ¡Hay que darte la vuelta!
- Vale.
427
00:43:36,740 --> 00:43:38,116
Perdonen.
428
00:43:40,577 --> 00:43:43,288
Nos vendría bien esto.
429
00:43:45,624 --> 00:43:49,044
- Mejor idea.
- El tamaño sí importa.
430
00:43:49,127 --> 00:43:52,047
Dejaos de tonterías, se escapan.
431
00:43:53,590 --> 00:43:54,758
¡Conduce!
432
00:43:55,383 --> 00:43:57,594
- ¡Apunta al Emperador!
- ¿AI Emperador?
433
00:43:57,677 --> 00:44:00,347
- ¡Enciéndelo!
- ¡Eso intento!
434
00:44:00,430 --> 00:44:01,848
- ¡Fuego!
- ¡Dios!
435
00:44:22,202 --> 00:44:23,703
¿Le hemos dado?
436
00:44:23,787 --> 00:44:25,914
- ¡Fuego!
- ¿Qué?
437
00:44:25,997 --> 00:44:27,916
- ¡Tienes el culo en llamas!
- ¡Mi culo está en llamas!
438
00:44:31,503 --> 00:44:33,296
¡Apágame!
439
00:44:33,380 --> 00:44:35,674
¡Dame en el culo!
440
00:44:35,757 --> 00:44:37,676
¡Aquí estoy!
441
00:44:40,679 --> 00:44:42,472
¡Dame la mano!
442
00:44:50,272 --> 00:44:51,690
¡Cuidado!
443
00:44:52,607 --> 00:44:53,733
¿Adónde vas?
444
00:44:53,817 --> 00:44:55,944
¡Tomo un atajo!
445
00:45:05,412 --> 00:45:07,497
Te dije que era un atajo.
446
00:45:07,581 --> 00:45:09,416
¡Ahora nos persigue él!
447
00:45:13,920 --> 00:45:15,213
¡Date prisa!
448
00:45:16,381 --> 00:45:19,050
Toma, te vendrán bien.
449
00:45:19,134 --> 00:45:21,011
- No me esperes.
- ¿Adónde vas?
450
00:45:21,094 --> 00:45:22,220
¡Fuera!
451
00:45:28,351 --> 00:45:30,979
- ¿Dónde está Rick?
- ¿Dónde crees?
452
00:45:37,235 --> 00:45:38,570
¡Maldita sea!
453
00:45:42,741 --> 00:45:44,242
¡Eres mío!
454
00:45:49,414 --> 00:45:53,001
- ¡Dame la mano! ¡Sube a este caballo!
- ¡Atrás, papá!
455
00:45:53,084 --> 00:45:58,089
Alexander Rupert O'Connell,
¡súbete a este caballo ahora mismo!
456
00:46:07,432 --> 00:46:11,603
¡Apartaos! ¡Apartaos!
457
00:46:18,860 --> 00:46:20,070
¡Evy!
458
00:46:21,112 --> 00:46:25,659
- ¡Hay que ayudar a Rick!
- ¡Olvida a Rick! ¡Aquí Ilegan!
459
00:46:34,250 --> 00:46:35,919
Iré tras el Emperador.
460
00:46:36,002 --> 00:46:38,713
Déjame a mí, yo sé más de momias.
461
00:46:38,797 --> 00:46:42,300
Y yo tengo la única arma que puede matarle.
462
00:46:42,384 --> 00:46:44,803
Bien, te cubriré. ¡Vamos!
463
00:47:12,038 --> 00:47:14,749
- Pensé que estabas muerta.
- Falló.
464
00:47:41,735 --> 00:47:43,153
¡Cuidado!
465
00:48:29,449 --> 00:48:33,953
- ¿Puedes pagar el taxi?
- ¿Parece que Ilevo cartera?
466
00:48:53,014 --> 00:48:55,767
Habría matado al Emperador,
467
00:48:55,850 --> 00:48:57,102
lo tenía todo controlado.
468
00:48:57,185 --> 00:48:59,437
Eso exactamente pensábamos.
469
00:48:59,521 --> 00:49:01,356
Has despertado a otra momia.
470
00:49:01,439 --> 00:49:03,399
Y tiene superpoderes.
471
00:49:03,483 --> 00:49:06,736
Controla el fuego, el agua,
el metal y no sé qué más.
472
00:49:06,820 --> 00:49:07,904
Y tú la desenterraste.
473
00:49:07,987 --> 00:49:09,739
A mí no me culpes.
474
00:49:09,823 --> 00:49:12,075
Parad ya.
475
00:49:12,158 --> 00:49:15,578
Nadie tiene la culpa,
Wilson nos manipuló a todos.
476
00:49:15,662 --> 00:49:16,788
Es verdad.
477
00:49:16,871 --> 00:49:18,957
Pido disculpas por mis padres.
478
00:49:19,040 --> 00:49:21,876
Pero creo que hemos formado
un buen equipo.
479
00:49:22,377 --> 00:49:24,087
Salvo que hemos fracasado.
480
00:49:26,339 --> 00:49:29,634
Perdón, no nos han presentado.
481
00:49:29,717 --> 00:49:32,262
- ¿Quién eres exactamente?
- Lin.
482
00:49:32,345 --> 00:49:35,765
Mi familia ha guardado la tumba
durante siglos.
483
00:49:35,849 --> 00:49:40,186
AI Emperador sólo se le mata
clavándole esto en el corazón.
484
00:49:40,270 --> 00:49:42,939
Mi madre la hechizó hace mucho.
485
00:49:46,359 --> 00:49:48,987
Reunión familiar.
486
00:49:50,738 --> 00:49:52,282
Siéntate.
487
00:49:54,284 --> 00:49:56,286
¿Qué sabes de ella?
488
00:49:56,369 --> 00:50:01,124
No mucho, pero tras su ayuda de hoy,
me fío de ella.
489
00:50:01,207 --> 00:50:03,126
- ¿Te fías?
- No hay tiempo.
490
00:50:03,209 --> 00:50:05,712
No crees en el espacio personal, ¿verdad?
491
00:50:05,795 --> 00:50:09,299
Si el Emperador bebe
del Estanque en Shangri-la,
492
00:50:09,382 --> 00:50:12,260
alzará a su ejército y nadie estará a salvo.
493
00:50:12,343 --> 00:50:14,888
Ojalá fuera siempre joven,
494
00:50:14,971 --> 00:50:16,431
pero lo de Shangri-la es un bulo.
495
00:50:16,514 --> 00:50:18,474
Decías eso de las momias.
496
00:50:18,558 --> 00:50:20,685
Cierto.
497
00:50:20,768 --> 00:50:25,190
La Puerta de Shangri-la está en el Himalaya.
498
00:50:25,273 --> 00:50:27,442
Más allá hay una torre de oro.
499
00:50:27,525 --> 00:50:31,237
El diamante, colocado en su cima,
muestra el camino.
500
00:50:31,321 --> 00:50:33,364
Yang tiene el diamante.
501
00:50:33,448 --> 00:50:36,451
Irá ahí con el Emperador.
502
00:50:36,951 --> 00:50:37,994
Tiene razón.
503
00:50:38,077 --> 00:50:41,206
Todas las leyendas mencionan la Puerta.
504
00:50:41,289 --> 00:50:43,458
Me gusta. Sabe evaluar la situación.
505
00:50:43,541 --> 00:50:49,005
Suponiendo que te creyéramos,
¿nos conducirías?
506
00:50:49,088 --> 00:50:52,550
Sí. He ido una vez. Recuerdo el camino.
507
00:50:55,345 --> 00:50:57,847
El Himalaya. Necesitaremos un avión.
508
00:50:57,931 --> 00:51:00,683
Conozco al Perro Loco idóneo.
509
00:51:04,103 --> 00:51:07,023
Cualquier piloto que se precie
aterrizaría en el valle.
510
00:51:07,106 --> 00:51:08,858
Yo no me precio,
511
00:51:08,942 --> 00:51:11,194
aterrizaré en la falda de la montaña.
512
00:51:11,277 --> 00:51:13,029
Eso nos dará ventaja.
513
00:51:13,112 --> 00:51:15,198
No garantizo que vivamos.
514
00:51:15,281 --> 00:51:16,491
Genial.
515
00:51:20,203 --> 00:51:24,540
Diría "Abrochaos los cinturones",
pero no hay.
516
00:51:26,918 --> 00:51:29,295
- ¿Por qué me río?
- ¡Allá vamos!
517
00:51:30,255 --> 00:51:33,508
¡Dios! Creo que voy a... ¡Mayday!
518
00:51:43,101 --> 00:51:44,852
¡Maguire!
519
00:52:02,287 --> 00:52:03,955
¡Quietos! ¡Que no se mueva nadie!
520
00:52:04,038 --> 00:52:06,791
¡Que no se mueva nadie...!
521
00:52:20,221 --> 00:52:22,473
¿Y esa horrible peste?
522
00:52:23,808 --> 00:52:25,476
El yak ha potado.
523
00:52:29,856 --> 00:52:32,233
Bienvenido al mundo moderno.
524
00:52:32,775 --> 00:52:34,694
¿Por qué me despertaste?
525
00:52:35,111 --> 00:52:39,324
Amo esta tierra.
Puedes devolverle su grandeza.
526
00:52:40,199 --> 00:52:42,577
¿Qué ganas tú?
527
00:52:44,162 --> 00:52:46,956
Quiero ser tu general.
528
00:52:47,665 --> 00:52:50,126
El único general del que me fié
529
00:52:50,418 --> 00:52:53,212
me traicionó.
530
00:52:53,796 --> 00:52:56,549
Yo no cometeré ese error.
531
00:53:02,972 --> 00:53:07,518
No puedo alzar mi ejército
hasta que sea inmortal,
532
00:53:08,311 --> 00:53:09,812
General.
533
00:53:11,522 --> 00:53:13,524
Entiendo, mi Señor.
534
00:53:13,816 --> 00:53:17,695
Debemos encontrar
el Estanque de la Vida Eterna.
535
00:53:18,571 --> 00:53:22,450
Esto señalará el camino.
536
00:53:43,888 --> 00:53:47,558
¿No ves que es Maguire,
que viene a cortejar a tu hermana?
537
00:53:47,642 --> 00:53:52,563
Sabes que la granja es suya. Un poquito...
538
00:54:04,075 --> 00:54:07,286
Delta Tango Alfa, llamando a Ricacho.
Adelante, Ricacho.
539
00:54:09,288 --> 00:54:11,791
Delta Tango Alfa, aquí Ricacho.
Adelante, Perro Loco.
540
00:54:11,874 --> 00:54:14,335
¿Ese Yang que me pediste que vigilara?
541
00:54:14,419 --> 00:54:15,586
Acaba de Ilegar.
542
00:54:15,670 --> 00:54:17,922
Ricacho fuera. Gracias, Perro Loco.
543
00:54:18,005 --> 00:54:19,715
¡Vamos!
544
00:54:19,799 --> 00:54:21,592
¡Jonathan, despierta!
545
00:54:31,394 --> 00:54:32,937
¡Alto!
546
00:54:36,482 --> 00:54:37,650
Estamos a mitad de camino.
547
00:54:37,733 --> 00:54:41,279
Acamparemos ahí.
548
00:54:54,041 --> 00:54:58,296
Lin dice que saliendo al amanecer,
Ilegaremos a mediodía.
549
00:54:59,839 --> 00:55:03,801
¿Dijo por qué sabía tanto sobre la Puerta?
550
00:55:03,885 --> 00:55:06,637
No realmente. Es bastante misteriosa.
551
00:55:07,472 --> 00:55:10,224
Te ha hechizado.
552
00:55:12,351 --> 00:55:15,062
Vamos, Alex. Está claro que te gusta.
553
00:55:16,981 --> 00:55:20,610
Mamá, la falta de oxígeno
te ha trastornado el cerebro.
554
00:55:22,487 --> 00:55:24,655
No sé qué secreto oculta,
555
00:55:25,948 --> 00:55:28,075
pero no quiero que te haga daño.
556
00:55:28,159 --> 00:55:31,621
Te lo agradezco, pero...
557
00:55:31,704 --> 00:55:35,708
He tenido ya muchas experiencias
con el sexo opuesto.
558
00:55:35,791 --> 00:55:37,001
¿De verdad?
559
00:55:38,711 --> 00:55:41,506
¿De cuántas hablamos?
560
00:55:42,840 --> 00:55:48,012
No preguntes cosas que no quieras saber.
561
00:55:48,095 --> 00:55:49,263
Vale.
562
00:55:50,348 --> 00:55:52,225
Mamá.
563
00:55:54,268 --> 00:55:57,855
Siento haberos culpado
por lo del Emperador.
564
00:56:09,033 --> 00:56:10,701
¿Qué te hace gracia?
565
00:56:13,913 --> 00:56:18,292
Mi madre cree que hay algo entre nosotros.
566
00:56:18,376 --> 00:56:20,378
Nada romántico, espero.
567
00:56:23,381 --> 00:56:26,968
Le dije que era imposible.
568
00:56:27,051 --> 00:56:29,428
Somos totalmente opuestos.
569
00:56:29,512 --> 00:56:34,559
Tú guardas tumbas. Yo las saqueo.
Te gustan los puñales, a mí las pistolas.
570
00:56:35,268 --> 00:56:37,728
Diferencias irreconciliables.
571
00:56:37,812 --> 00:56:40,064
- Totalmente.
- Bien.
572
00:56:40,940 --> 00:56:45,152
Ahora que está aclarado,
centrémonos en el Emperador.
573
00:56:45,236 --> 00:56:46,862
Totalmente de acuerdo.
574
00:56:49,490 --> 00:56:52,201
Además, no eres mi tipo.
575
00:56:55,162 --> 00:56:59,750
Claro. No te gusta una mujer
que te haga morder la tierra.
576
00:57:01,586 --> 00:57:04,005
Se dice "morder el polvo".
577
00:57:05,006 --> 00:57:07,508
Y para que lo sepas, no lo hiciste.
578
00:57:10,219 --> 00:57:13,472
No es fácil ser yo.
579
00:57:13,556 --> 00:57:15,266
Supongo que no es fácil ser tú,
580
00:57:15,349 --> 00:57:17,518
¿verdad, Geraldine?
581
00:57:17,602 --> 00:57:19,812
Si hubiera conocido a una chica como tú...
582
00:57:19,895 --> 00:57:22,815
Trabajadora, hablas poco...
583
00:57:23,858 --> 00:57:27,278
Un poco peluda, pero no me importa.
584
00:57:38,372 --> 00:57:40,625
¡Ahí está! ¡La hemos encontrado!
585
00:57:48,591 --> 00:57:50,635
¡La Puerta de Shangri-la!
586
00:57:58,142 --> 00:58:02,104
¡Vete, preciosa! ¡Vete! ¡Eres libre!
587
00:58:02,188 --> 00:58:05,399
¡Vete, Geraldine! ¡Vive libre!
588
00:58:15,576 --> 00:58:18,287
¿Has robado una armería?
589
00:58:19,455 --> 00:58:21,832
¿Conoces la Walther P38?
590
00:58:21,916 --> 00:58:24,168
Una birria, comparada con el Peacekeeper.
591
00:58:24,251 --> 00:58:27,630
No se trata de tamaño, sino de potencia.
592
00:58:30,132 --> 00:58:31,676
¿Quieres poder?
593
00:58:33,094 --> 00:58:38,182
Te daré la ametralladora Thompson.
50 balas por tambor.
594
00:58:38,265 --> 00:58:41,435
- 25 por recámara.
- La Tommy está bien,
595
00:58:41,519 --> 00:58:43,229
pero siempre se encasquilla.
596
00:58:43,312 --> 00:58:47,692
Fíjate en la PPS rusa de ataque personal.
597
00:58:47,775 --> 00:58:49,485
Es el futuro.
598
00:58:49,610 --> 00:58:52,947
La experiencia vale más
que la potencia de fuego.
599
00:58:53,030 --> 00:58:54,990
Con permiso,
600
00:58:55,116 --> 00:58:56,951
¿tenemos un plan contra el Emperador?
601
00:58:57,034 --> 00:58:58,994
Darle bien, duro y rápido.
602
00:58:59,120 --> 00:59:00,871
Pulverizarlo como a un jarrón Ming.
603
00:59:00,955 --> 00:59:04,041
- ¿Y si no funciona?
- Plan B.
604
00:59:04,125 --> 00:59:07,294
¡Plan B! ¡Subes a la torre y la vuelas!
605
00:59:07,378 --> 00:59:09,547
- ¡Y él vuela con ella!
- ¿Yo?
606
00:59:10,881 --> 00:59:12,842
O nos mata la explosión, o la avalancha.
607
00:59:12,967 --> 00:59:14,427
¿Tienes algo mejor?
608
00:59:14,510 --> 00:59:16,470
Emboscada con rifles y silenciadores.
609
00:59:16,554 --> 00:59:17,596
A distancia, eso está mejor.
610
00:59:17,680 --> 00:59:18,764
Sí, podemos acercarnos, papá.
611
00:59:18,848 --> 00:59:19,932
- Mejor.
- Lo rematamos
612
00:59:20,015 --> 00:59:21,642
con el puñal de Lin.
613
00:59:21,726 --> 00:59:24,395
No me fío del puñal mágico de tu novia.
614
00:59:24,478 --> 00:59:26,731
No es mi novia.
615
00:59:26,814 --> 00:59:28,858
- Aun así no me fío.
- Yo sí,
616
00:59:28,983 --> 00:59:31,652
así que fíate de mi juicio.
617
00:59:31,736 --> 00:59:33,404
Me he cargado más momias que tú.
618
00:59:33,487 --> 00:59:34,905
Una momia.
619
00:59:34,989 --> 00:59:38,242
Sí, la misma momia dos veces.
620
00:59:42,747 --> 00:59:45,499
Dame el cable verde, por favor.
621
00:59:46,500 --> 00:59:48,419
¿Seguro que sabes lo que haces?
622
00:59:48,502 --> 00:59:50,671
Claro, lo he hecho cien veces.
623
00:59:50,755 --> 00:59:54,341
Debemos impedir que el Emperador
Ilegue a la cima de la torre.
624
01:00:08,189 --> 01:00:09,899
Abre un camino a la torre.
625
01:00:10,524 --> 01:00:13,527
Demuéstrame tu lealtad.
626
01:00:27,708 --> 01:00:29,460
Les daremos una bienvenida a lo O'Connell.
627
01:00:33,756 --> 01:00:34,924
¡Fuego!
628
01:00:48,062 --> 01:00:49,313
¡Bazooka!
629
01:00:54,485 --> 01:00:55,903
¡Retirada!
630
01:01:22,972 --> 01:01:24,765
¡Hay que acabar con esos bazookas!
631
01:01:26,767 --> 01:01:28,018
¡Ya!
632
01:01:36,026 --> 01:01:37,444
¡Retirada!
633
01:01:37,987 --> 01:01:40,030
¡Vamos, vamos!
634
01:01:47,538 --> 01:01:50,040
¡Pasamos al plan B, volamos la torre!
635
01:01:50,124 --> 01:01:51,959
¡Me preocupa el Plan B!
636
01:01:52,042 --> 01:01:53,502
¿Adoptamos el C?
637
01:01:53,627 --> 01:01:56,213
¡Que haga "Bang"!
638
01:01:57,381 --> 01:01:58,632
¡Venga, vamos!
639
01:01:59,508 --> 01:02:01,719
Venga... Dedos.
640
01:02:23,490 --> 01:02:25,034
¡Iniciad fuego cruzado!
641
01:02:25,701 --> 01:02:26,952
¡Vamos!
642
01:02:35,336 --> 01:02:37,004
La última bala.
643
01:03:00,736 --> 01:03:04,865
- ¿Abominables Hombres de las Nieves?
- ¡Los tibetanos los llaman Yetis!
644
01:03:08,994 --> 01:03:10,412
¡Por favor, ayudadnos!
645
01:03:10,704 --> 01:03:12,706
¡Los soldados son malvados!
646
01:03:14,917 --> 01:03:16,669
¿Habla yeti?
647
01:03:33,227 --> 01:03:34,895
¡Disparad! ¡Matadlos!
648
01:03:42,778 --> 01:03:45,572
¿Por qué tengo siempre que salvar a todos?
649
01:03:46,198 --> 01:03:47,533
¡Odio que el chico tenga razón!
650
01:03:51,745 --> 01:03:53,455
¡Dale al otro!
651
01:03:54,415 --> 01:03:55,624
Gracias.
652
01:04:20,983 --> 01:04:22,276
¡Problemas!
653
01:05:01,815 --> 01:05:04,443
Tu muerte puede ser lenta, o rápida.
654
01:05:26,465 --> 01:05:28,842
¡Sí! ¡Sí!
655
01:05:30,177 --> 01:05:32,679
¡Lo conseguí!
656
01:05:33,347 --> 01:05:37,684
Madre mía, lo conseguí.
Hora de retirarse y...
657
01:05:42,898 --> 01:05:47,903
¡Soy de tu equipo!
Ya sabes, uno para todos, y todo para mí...
658
01:05:48,862 --> 01:05:52,407
Toda esta dinamita...
Hay que largarse de aquí.
659
01:06:08,215 --> 01:06:09,716
¡Atrás! ¡Atrás!
660
01:06:40,330 --> 01:06:43,208
¡Odio a las momias! ¡Nunca juegan limpio!
661
01:06:51,091 --> 01:06:53,510
Papá, ¿qué haces?
662
01:07:01,185 --> 01:07:04,771
¡Aquí! ¡Aquí! ¡Vamos, aquí!
663
01:07:12,571 --> 01:07:13,614
¡Rick!
664
01:07:42,100 --> 01:07:44,061
Shangri-la.
665
01:07:52,778 --> 01:07:54,446
Menudo diamante.
666
01:07:56,990 --> 01:07:58,492
Me vendría bien un diamante así.
667
01:08:21,265 --> 01:08:22,516
¡Papá!
668
01:08:29,481 --> 01:08:32,025
Aguanta, papá.
669
01:08:32,109 --> 01:08:35,195
Por favor, por favor, presiónala.
670
01:08:35,320 --> 01:08:38,657
No es nada. Lo hemos pasado peor.
671
01:08:45,205 --> 01:08:46,832
¡Avalancha!
672
01:09:19,364 --> 01:09:21,575
- ¡Ayúdame!
- ¡Lin!
673
01:09:26,663 --> 01:09:28,165
¡Ayúdame, por favor!
674
01:10:09,831 --> 01:10:11,249
¡Sí!
675
01:10:12,542 --> 01:10:15,087
¡Lo tengo! ¡Y sigo vivo!
676
01:10:18,965 --> 01:10:21,510
¡Que alguien me ayude!
677
01:10:22,260 --> 01:10:25,097
- ¡Estamos aquí!
- ¿Alex?
678
01:10:25,180 --> 01:10:27,766
- ¡Mamá! ¡Estamos aquí!
- ¡Alex!
679
01:10:41,947 --> 01:10:43,281
Dios mío.
680
01:10:44,658 --> 01:10:48,537
¡Hay que Ilevarlo a Shangri-la ahora mismo!
681
01:11:08,140 --> 01:11:09,474
¡Hemos Ilegado!
682
01:11:27,367 --> 01:11:28,827
El Estanque.
683
01:11:39,838 --> 01:11:41,047
Madre.
684
01:11:42,549 --> 01:11:43,633
Mi dulce hija.
685
01:11:52,517 --> 01:11:53,560
Te lo suplico.
686
01:11:55,312 --> 01:11:57,189
Mi padre se muere.
687
01:11:57,689 --> 01:11:58,940
Son amigos míos.
688
01:11:59,941 --> 01:12:01,318
Por favor.
689
01:12:37,687 --> 01:12:39,064
Gracias.
690
01:12:40,440 --> 01:12:43,527
Debe descansar.
Lo Ilevaremos a mi aposento.
691
01:13:01,461 --> 01:13:05,048
¿Adónde va, General?
Nuestro destino espera.
692
01:13:10,178 --> 01:13:14,891
No todos tienen un cuñado
que ha vuelto de la muerte.
693
01:13:15,559 --> 01:13:18,853
Prefiero vivir 90 años y punto.
694
01:13:23,900 --> 01:13:25,735
¿Esto es Shangri-la?
695
01:13:35,745 --> 01:13:38,582
Viviría muy a gusto aquí.
Muchas posibilidades.
696
01:13:40,584 --> 01:13:42,002
Un casino.
697
01:13:46,923 --> 01:13:50,260
Fue un error involucrarte
en mi deseo de venganza.
698
01:13:50,802 --> 01:13:52,304
No, madre.
699
01:13:53,430 --> 01:13:55,557
Haría lo que fuera por ti.
700
01:14:04,858 --> 01:14:07,277
Descansa tranquilo. Gracias.
701
01:14:08,987 --> 01:14:11,406
¿Cómo te metiste en esto?
702
01:14:11,489 --> 01:14:16,536
El Emperador mató a mi único amor,
el padre de Lin.
703
01:14:18,038 --> 01:14:20,874
Me habría matado a mí también
704
01:14:20,957 --> 01:14:24,878
si los yetis no me hubieran
traído al Estanque.
705
01:14:24,961 --> 01:14:28,048
Un momento, ¿cómo ocurrió?
706
01:14:28,131 --> 01:14:30,133
Eso fue antes de Cristo.
707
01:14:33,053 --> 01:14:35,847
¿Cuánto Ilevas guardando esta tumba?
708
01:14:35,930 --> 01:14:37,641
Más de 2.000 años.
709
01:14:43,813 --> 01:14:46,066
Si el Emperador Ilega al Estanque,
710
01:14:46,149 --> 01:14:49,069
podrá despertar a su ejército.
711
01:14:49,152 --> 01:14:50,779
Si se vuelve inmortal,
712
01:14:50,862 --> 01:14:54,908
se transformará
en las criaturas más pavorosas.
713
01:14:54,991 --> 01:14:57,994
Haré la primera guardia.
714
01:15:04,668 --> 01:15:08,213
No me importa salir con una mujer mayor.
715
01:15:11,132 --> 01:15:13,468
No podemos estar juntos.
716
01:15:14,386 --> 01:15:16,971
Espera, ¿qué? ¿Por qué?
717
01:15:18,682 --> 01:15:21,226
Voy a vivir para siempre.
718
01:15:21,935 --> 01:15:24,270
No quiero verte morir.
719
01:15:25,230 --> 01:15:27,107
¿Y ya está?
720
01:15:28,066 --> 01:15:31,111
¿Te limitarás a ser siempre
una espectadora?
721
01:15:31,194 --> 01:15:34,280
Mi madre Ileva siglos Ilorando a mi padre.
722
01:15:34,864 --> 01:15:37,575
No sé si mi corazón lo soportaría.
723
01:15:42,247 --> 01:15:45,417
Hay toda una vida en una mirada.
724
01:15:47,627 --> 01:15:50,130
A mis padres les ocurre a diario.
725
01:15:53,216 --> 01:15:54,384
¿Alex?
726
01:15:55,760 --> 01:15:58,346
Tu padre está despierto. Sube.
727
01:16:11,151 --> 01:16:12,444
Hola.
728
01:16:15,280 --> 01:16:18,450
Si esto es el cielo, me gusta.
729
01:16:26,666 --> 01:16:29,294
Da gusto ver que hay cosas
que no cambian.
730
01:16:47,353 --> 01:16:49,898
Con cuidado. Se siente fatal.
731
01:16:55,528 --> 01:16:58,031
Cuando te vi ahí tumbado...
732
01:16:58,406 --> 01:17:01,284
Jamás he tenido tanto miedo.
733
01:17:02,827 --> 01:17:05,121
Ya somos dos.
734
01:17:06,164 --> 01:17:09,125
No puedes morir,
735
01:17:09,209 --> 01:17:11,252
eres Ricacho O'Connell.
736
01:17:11,336 --> 01:17:14,547
Te pegan palizas, te sacuden,
737
01:17:14,631 --> 01:17:17,300
pero siempre sobrevives.
738
01:17:17,383 --> 01:17:20,553
No concibo el mundo sin ti.
739
01:17:24,265 --> 01:17:25,683
Alex...
740
01:17:27,685 --> 01:17:29,395
La verdad es...
741
01:17:31,856 --> 01:17:33,650
Sólo intento...
742
01:17:37,779 --> 01:17:38,988
ser un buen marido
743
01:17:39,072 --> 01:17:40,406
y un buen padre
744
01:17:40,490 --> 01:17:44,077
y últimamente me he equivocado bastante.
745
01:17:44,160 --> 01:17:47,163
Yo no he sido el mejor de los hijos.
746
01:17:47,247 --> 01:17:51,251
Eso lo has heredado de ella.
747
01:17:51,334 --> 01:17:52,752
Ven aquí.
748
01:17:56,422 --> 01:17:57,757
Mis chicos.
749
01:18:02,303 --> 01:18:05,181
Pareces cansada. Deberías descansar.
750
01:18:06,182 --> 01:18:07,308
Me quedaré.
751
01:18:08,476 --> 01:18:10,687
Veremos qué nos depara el destino.
752
01:18:10,979 --> 01:18:13,273
Si queremos derrotar al Emperador,
753
01:18:13,606 --> 01:18:17,277
debo pedirte un último sacrificio.
754
01:18:17,610 --> 01:18:18,945
Lo que quieras.
755
01:18:20,780 --> 01:18:22,949
Tu inmortalidad.
756
01:18:34,836 --> 01:18:37,463
¡Oh, no! ¡Ha recuperado todos sus poderes!
757
01:18:37,547 --> 01:18:38,965
Es hora de irse.
758
01:19:02,488 --> 01:19:04,908
La hija del general Ming.
759
01:19:05,700 --> 01:19:08,036
Tu hija será mía.
760
01:19:16,836 --> 01:19:18,838
Es inmortal.
761
01:19:47,575 --> 01:19:50,870
¡Cabrón de tres cabezas!
762
01:20:01,547 --> 01:20:02,590
¡Lin!
763
01:20:13,559 --> 01:20:14,811
¡Alex!
764
01:20:28,741 --> 01:20:30,868
La Ileva a su tumba para alzar a su Ejército.
765
01:20:30,952 --> 01:20:34,122
- ¿Cómo bajamos rápidamente?
- Los yetis ayudarán.
766
01:20:34,247 --> 01:20:36,249
¡Está ya en el aire!
767
01:20:36,332 --> 01:20:40,586
¡Perro Loco puede adelantarse
a este lagarto!
768
01:20:45,925 --> 01:20:47,844
¡A babor, a las 9!
769
01:20:55,101 --> 01:20:57,770
Rick, ¿dejo la bebida?
770
01:21:03,609 --> 01:21:04,652
Jonathan a Rick.
771
01:21:04,777 --> 01:21:06,738
Date prisa si quieres Ilegar antes.
772
01:21:06,821 --> 01:21:09,532
Vuelve con refuerzos lo antes posible.
773
01:21:09,615 --> 01:21:11,367
¡Nada de hacer turismo!
774
01:21:13,953 --> 01:21:15,621
Toma, papá.
775
01:21:15,705 --> 01:21:16,748
¿Para mí?
776
01:21:16,831 --> 01:21:17,999
Bien.
777
01:21:18,833 --> 01:21:22,795
El Ejército sólo será indestructible
cuando cruce la Gran Muralla.
778
01:21:22,879 --> 01:21:26,257
Qué alivio. ¿Cómo los rechazamos?
779
01:21:26,340 --> 01:21:27,592
El Emperador enterró a sus enemigos
780
01:21:27,675 --> 01:21:29,093
bajo la Muralla para que la sostuvieran.
781
01:21:29,177 --> 01:21:31,596
Maldijo sus almas para la eternidad.
782
01:21:31,679 --> 01:21:36,601
Eran soldados vencidos.
Los llamaré a combate.
783
01:21:36,684 --> 01:21:42,190
Abrir un altar, levantar un ejército.
Es un plan. Vamos.
784
01:22:09,050 --> 01:22:10,301
Agarradla.
785
01:22:11,010 --> 01:22:12,678
Vigiladla con vuestra vida.
786
01:22:15,848 --> 01:22:17,016
¿Alex?
787
01:22:19,352 --> 01:22:21,896
- ¿Dónde está?
- ¿Tú qué crees?
788
01:22:39,664 --> 01:22:41,249
¡Despertad!
789
01:24:17,470 --> 01:24:19,639
¡Hoy despertáis en un mundo
790
01:24:20,348 --> 01:24:22,725
sumido en el caos y la corrupción!
791
01:24:22,808 --> 01:24:24,894
Liberad las almas
792
01:24:24,977 --> 01:24:27,521
de los que fueron malditos injustamente.
793
01:24:28,272 --> 01:24:30,149
Restauraré el orden.
794
01:24:30,816 --> 01:24:33,152
Recuperaré lo que es mío.
795
01:24:33,819 --> 01:24:36,489
Aplastaré toda idea de libertad.
796
01:24:36,614 --> 01:24:39,700
¡En nombre de los ancestros,
797
01:24:39,825 --> 01:24:43,162
sacrifico mi inmortalidad y la de mi hija
798
01:24:43,287 --> 01:24:45,164
para que os alcéis!
799
01:24:45,289 --> 01:24:47,166
Mataré sin piedad.
800
01:24:47,500 --> 01:24:50,002
Conquistaré sin compasión.
801
01:24:50,336 --> 01:24:52,672
Os haré cruzar la Gran Muralla
802
01:24:53,005 --> 01:24:56,634
y entonces seréis indestructibles.
803
01:24:57,551 --> 01:25:02,723
¡Que la ira de los oprimidos recaiga
sobre el Emperador y sus seguidores!
804
01:25:03,224 --> 01:25:05,351
Tengo un único propósito.
805
01:25:05,685 --> 01:25:08,396
¡Dominar el mundo entero!
806
01:25:09,063 --> 01:25:10,523
¡Viva el Emperador!
807
01:25:13,150 --> 01:25:16,487
¡Acudo a vosotros, cientos y miles,
808
01:25:16,570 --> 01:25:21,450
a fin de que aprovechéis el momento
para haceros con la victoria,
809
01:25:21,534 --> 01:25:25,371
con la justicia y con la venganza!
810
01:25:44,390 --> 01:25:45,891
Zi Yuan.
811
01:25:52,273 --> 01:25:53,899
¡Soy el general Ming!
812
01:25:54,358 --> 01:25:55,943
¡Seguid al general Ming!
813
01:26:00,239 --> 01:26:03,409
¡Preparaos para la batalla!
814
01:26:12,626 --> 01:26:15,588
Estos no muertos son buenos, ¿verdad?
815
01:26:19,258 --> 01:26:21,552
¡Nos envía Zi Yuan!
816
01:26:21,635 --> 01:26:25,890
- No habla inglés.
- ¡Estamos con Zi Yuan!
817
01:26:25,973 --> 01:26:27,266
¿Zi Yuan?
818
01:26:30,770 --> 01:26:32,063
Vamos.
819
01:26:33,064 --> 01:26:34,398
¡A luchar!
820
01:26:54,960 --> 01:26:59,090
¡Libertad! ¡Libertad!
821
01:27:01,926 --> 01:27:03,469
¡Arqueros, formad!
822
01:27:07,681 --> 01:27:08,974
¡Preparaos! ¡Fuego!
823
01:27:22,279 --> 01:27:26,367
- Mi camisa azul favorita.
- Siempre la he odiado.
824
01:27:42,675 --> 01:27:44,260
¡Muerte al general Ming!
825
01:27:48,264 --> 01:27:49,682
¡A la carga!
826
01:27:59,859 --> 01:28:02,027
¡Bienvenidos al siglo XX!
827
01:28:18,794 --> 01:28:21,255
¡Atacad el flanco derecho!
828
01:29:48,008 --> 01:29:49,385
Ya no eres inmortal.
829
01:30:30,426 --> 01:30:33,178
¡Cielo! ¡Retirada a las alturas!
830
01:30:39,852 --> 01:30:42,146
¡De verdad que odio las momias!
831
01:30:42,229 --> 01:30:44,607
Parece que es mutuo.
832
01:30:48,360 --> 01:30:50,529
¡Calla, muñeco de arcilla! ¡Bola va!
833
01:30:51,113 --> 01:30:52,281
¡Corre!
834
01:31:05,210 --> 01:31:06,795
- Toma.
- La tengo.
835
01:31:08,881 --> 01:31:13,218
¡Cuando diga "Lo hemos pasado peor",
me referiré a esto!
836
01:31:38,911 --> 01:31:42,206
¡Morid, putas momias! ¡Morid!
837
01:31:42,289 --> 01:31:45,334
¡No hay por qué decir palabrotas!
838
01:31:47,586 --> 01:31:50,839
Jonathan sabe entrar a lo grande.
839
01:32:17,408 --> 01:32:19,243
¿Hay algo que lamentes?
840
01:32:21,370 --> 01:32:23,330
Nada. Absolutamente nada.
841
01:32:32,756 --> 01:32:35,676
- ¿Estás bien?
- Sí, no hay problema.
842
01:32:35,759 --> 01:32:38,262
Lo teníamos controlado.
843
01:32:41,098 --> 01:32:43,767
¿Tiene siempre algún truco?
844
01:32:56,739 --> 01:32:58,240
¡Madre! ¡No!
845
01:33:01,076 --> 01:33:02,369
¡Madre!
846
01:33:07,291 --> 01:33:09,585
¡Madre! ¡Madre!
847
01:33:19,887 --> 01:33:21,889
Atraviésale el corazón.
848
01:33:24,725 --> 01:33:29,229
Debes vivir. Y seguir la lucha.
849
01:33:48,624 --> 01:33:51,168
Dijo que el corazón.
850
01:33:51,251 --> 01:33:53,837
El corazón. Vamos.
851
01:34:07,684 --> 01:34:08,727
¡Sube!
852
01:34:09,686 --> 01:34:12,356
¡Van a detener al Emperador!
853
01:34:24,034 --> 01:34:26,453
Papá, ¿cuál es el plan?
854
01:34:26,537 --> 01:34:28,038
¡Divide y vencerás!
855
01:34:28,121 --> 01:34:31,208
¿No es un poco impreciso?
856
01:34:31,917 --> 01:34:34,419
- ¡A las doce!
- ¡Agárrate!
857
01:34:42,719 --> 01:34:44,096
¡Recuerda nuestro trato,
858
01:34:44,179 --> 01:34:46,807
cuando esto acabe,
mis hombres beberán gratis!
859
01:34:46,890 --> 01:34:49,810
Por mí, puedes quedarte con el bar.
860
01:34:49,893 --> 01:34:52,604
Me largo de China.
861
01:35:24,428 --> 01:35:26,930
Yo te desenterré
862
01:35:27,806 --> 01:35:30,309
y ahora acabaré contigo.
863
01:36:01,590 --> 01:36:04,343
¡Alex! Alex...
864
01:37:04,236 --> 01:37:05,320
¡Suelta!
865
01:37:05,404 --> 01:37:06,488
¡Jamás! ¡Suelta!
866
01:37:10,534 --> 01:37:13,453
¡Basta de trucos! ¿Dónde está tu honor?
867
01:37:16,581 --> 01:37:18,291
¡Pelea como un hombre!
868
01:37:57,080 --> 01:37:58,707
Divide...
869
01:38:00,292 --> 01:38:01,793
Y vencerás.
870
01:38:48,423 --> 01:38:51,259
Ahora puedes reinar en el infierno.
871
01:39:17,577 --> 01:39:19,371
El Emperador ha muerto.
872
01:39:19,704 --> 01:39:21,373
¡El Emperador ha muerto!
873
01:39:58,368 --> 01:40:02,706
Antes de Ilegar tú,
Ilevaba una vida tan segura.
874
01:40:03,957 --> 01:40:08,211
Ahora que estás demasiado seguro...
875
01:40:08,295 --> 01:40:12,382
- Buenas noches, chicas. Estáis muy guapas.
- Buenas noches, Sr. Maguire.
876
01:40:13,300 --> 01:40:17,053
- Qué gusto ser yo.
- Para ser una anciana, bailas muy bien.
877
01:40:17,637 --> 01:40:20,140
Alguien me dijo
que dejara de ser espectadora.
878
01:40:20,223 --> 01:40:23,310
- Debe de ser un tío listo.
- Lo es.
879
01:40:28,023 --> 01:40:35,030
Mi dulce amor eterno. Mi dulce amor eterno.
880
01:40:35,322 --> 01:40:38,825
Supongo que Dash y Scarlet
ya tienen su siguiente aventura.
881
01:40:38,909 --> 01:40:41,745
¿Por qué escribirla si puedes vivirla?
882
01:40:42,871 --> 01:40:47,125
Vencer a los no muertos
es increíblemente romántico.
883
01:40:47,918 --> 01:40:50,503
Más aún hacerlo contigo.
884
01:40:51,338 --> 01:40:54,174
- Bésame.
- No hace falta que me lo pidas dos veces.
885
01:40:55,717 --> 01:40:58,803
Y un extraño deseo...
886
01:41:03,266 --> 01:41:04,935
- ¿Le Ilevo el equipaje?
- No,
887
01:41:05,018 --> 01:41:06,937
no lo toques.
888
01:41:07,020 --> 01:41:08,104
¿Adónde va?
889
01:41:08,188 --> 01:41:10,607
A donde no haya momias.
890
01:41:10,690 --> 01:41:13,526
- Rápido, tengo que coger un avión.
- Sí, señor.
891
01:41:13,610 --> 01:41:17,322
Sí. Chao, chao, Shanghai.
892
01:41:17,405 --> 01:41:19,532
Perú, allá voy.
893
01:41:22,577 --> 01:41:26,998
POCO DESPUÉS,
SE ENCONTRARON MOMIAS EN PERÚ
894
01:51:36,983 --> 01:51:37,984
Spanish - Castilian