1 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 Toda lenda tem origem na verdade. 2 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 Da Amazônia, surgiu a lenda das Lágrimas da Lua. 3 00:00:42,167 --> 00:00:47,589 Uma única pétala da grande árvore acabaria com qualquer doença ou maldição. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,760 Ao longo dos séculos, 5 00:00:51,926 --> 00:00:56,056 muitas expedições foram em busca das lágrimas de cura da lenda. 6 00:00:58,224 --> 00:01:03,021 Mas a mais famosa foi a do conquistador Dom Lope de Aguirre, 7 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 que estava determinado a obter o poder das lágrimas. 8 00:01:09,527 --> 00:01:11,404 Mas a selva protegeu as lágrimas. 9 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 A História conta que a jornada dele acabou fracassando. 10 00:01:19,287 --> 00:01:21,748 Mas a lenda revela mais. 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,753 Conta que ele foi achado por guardiões, que cuidaram dele até a cura. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 E que exigiu que lhe dessem a ponta da flecha sagrada, 13 00:01:29,964 --> 00:01:32,675 a chave para encontrar as Lágrimas da Lua. 14 00:01:34,594 --> 00:01:36,179 E que Aguirre atacou. 15 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 Mas a selva reagiu. 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,644 E Aguirre e seus conquistadores foram capturados, 17 00:01:42,811 --> 00:01:45,980 condenados a não saírem de perto do rio. 18 00:01:46,147 --> 00:01:48,483 Impossibilitados de partir ou morrer... 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 ou assim diz a lenda. 20 00:01:51,694 --> 00:01:55,115 "Sabemos que sumiram aqui, na região de Lágrimas de Cristal, 21 00:01:55,281 --> 00:01:57,951 e é onde encontraremos a verdadeira fonte da lenda..." 22 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 LONDRES, INGLATERRA 1916 2 ANOS DESDE O INÍCIO DA PRIMEIRA GUERRA 23 00:01:59,994 --> 00:02:03,498 "...uma árvore que possui poderes de cura extraordinários. 24 00:02:03,665 --> 00:02:04,999 Estimados colegas, 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 eu afirmo que a famosa lenda 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,754 das Lágrimas da Lua não é um mito. 27 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 -É um fato científico." -Fato científico. 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 "Um fato capaz de revolucionar a medicina moderna, 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,512 curando doenças que castigam nossas cidades 30 00:02:17,679 --> 00:02:21,683 e matam mais soldados nossos nas trincheiras do que as balas alemãs. 31 00:02:21,850 --> 00:02:25,937 Venho aqui hoje para solicitar acesso aos seus arquivos exclusivos, 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,773 incluindo uma antiga ponta de flecha 33 00:02:28,940 --> 00:02:32,944 recuperada recentemente da expedição perdida do Dr. Albert Falls. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 A ponta da flecha é a peça que falta, 35 00:02:35,238 --> 00:02:39,826 a que finalmente revelará a localização... pausa para efeito dramático..." 36 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 "Das Lágrimas da Lua." 37 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 Já fez sua solicitação, Sr. Houghton, 38 00:02:46,207 --> 00:02:48,960 e a resposta continua sendo um sonoro... 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 -não. -Isso, isso. 40 00:02:51,838 --> 00:02:55,550 Nossos arquivos são provenientes de acadêmicos legítimos, 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,218 SE NADA DER CERTO, LEIA ISTO. 42 00:02:57,385 --> 00:02:59,220 -não de amadores inspirados. -Sim. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,391 Seja como for, já que tenho sua atenção, 44 00:03:03,600 --> 00:03:06,853 poderiam ao menos permitir que eu continue meu parecer 45 00:03:07,770 --> 00:03:12,525 sobre a importância que as Lágrimas da Lua poderiam ter para a medicina? 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 -Olá. -Olá. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 -Shaka Zulu. -Sim. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,790 Com um único ato de inovação, 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,918 ele dominou todos os inimigos da... 50 00:03:30,084 --> 00:03:32,545 Houve isso, mas também o cerco tático. 51 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Aqui não é o seu lugar. 52 00:03:35,381 --> 00:03:40,511 -Sim. Tem razão. Acho que eu... -A galeria das secretárias é por ali. 53 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 Muito obrigada. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,391 Uma cura para todas as doenças, 55 00:03:45,808 --> 00:03:48,228 quer seja tuberculose, 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,231 difteria, febre da dengue, 57 00:03:51,648 --> 00:03:55,151 febre amarela, febre do feno, febre febril... 58 00:03:55,318 --> 00:03:57,695 Todas as febres estariam cobertas. 59 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 Com licença. 60 00:04:06,412 --> 00:04:07,163 Pois não? 61 00:04:07,413 --> 00:04:10,291 -Esta área é só para membros da Sociedade. -Ah, é? 62 00:04:10,458 --> 00:04:12,377 -Sim. -Sinto muito por isso. 63 00:04:12,543 --> 00:04:14,671 Sinceramente, não sei como conseguiu... 64 00:04:26,349 --> 00:04:31,646 Sr. Houghton, sua audiência foi concedida em respeito a seu falecido pai. 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,441 Entretanto, tudo isso é notavelmente semelhante a um artigo 66 00:04:35,608 --> 00:04:41,781 que tive a honra de recusar quando foi enviado por uma escritora, 67 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 uma tal de Dra. Lily Houghton. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Nenhuma relação, suponho. 69 00:04:49,539 --> 00:04:51,332 Nenhuma com a qual eu tenha concordado. 70 00:04:51,499 --> 00:04:54,252 Precisa de ajuda para encontrar a saída? 71 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 EXPEDIÇÃO DE ALBERT FALLS 72 00:06:05,740 --> 00:06:06,991 Chegamos. 73 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 Está no primeiro caixote do lote. 74 00:06:09,243 --> 00:06:12,705 E muito obrigado pela sua generosa contribuição 75 00:06:12,872 --> 00:06:15,249 em barras de ouro maciço, devo acrescentar. 76 00:06:15,416 --> 00:06:18,836 A vida seria tão mais simples se mais gente pagasse em ouro. 77 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 Não preciso do lote todo, só quero uma coisa. 78 00:06:26,344 --> 00:06:29,389 Parece que alguém chegou antes de mim. 79 00:06:29,931 --> 00:06:31,808 Não deveria. Estou certo de que está tudo aí. 80 00:06:31,974 --> 00:06:35,353 Deve ter escorregado para algum lugar. Vamos ver. 81 00:06:35,728 --> 00:06:37,188 Com certeza estava ali. 82 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 Detenham-na! 83 00:06:41,651 --> 00:06:45,655 Olá. Eu só queria que soubessem que isto é uma Nguni assegai. 84 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 Mas na etiqueta está "Zulu". 85 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 Peguem-na! 86 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 Espere! 87 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 É o fim da linha. Desça! 88 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 -Meu Deus! -Não, não! 89 00:07:33,744 --> 00:07:34,454 SOCIEDADE REAL DE AVENTURAS ANTROPOLÓGICAS 90 00:07:35,204 --> 00:07:35,997 Passar bem! 91 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Acha que é o primeiro a me expulsar? 92 00:07:37,957 --> 00:07:40,251 Não fui aceito nos melhores clubes da Europa. 93 00:07:51,012 --> 00:07:52,013 Minha nossa! 94 00:07:54,474 --> 00:07:57,393 Fräulein, entregue-me a caixa e eu lhe ajudarei. 95 00:07:59,520 --> 00:08:01,647 -Pare! -Vai escorregar! 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Bilhete, por favor. 97 00:08:16,996 --> 00:08:18,498 Posso pedir fiado? 98 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 Estão de partida, rapazes? 99 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 Bravo! 100 00:08:28,174 --> 00:08:31,677 Acho que represento toda a Sociedade 101 00:08:31,844 --> 00:08:37,975 quando ofereço minhas mais sinceras desculpas ao senhor, Príncipe Joachim. 102 00:08:38,893 --> 00:08:42,146 Acaba de revelar a eles o meu nome. 103 00:08:59,205 --> 00:09:02,083 Pronuncia-se Príncipe "Joachim". 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 Joachim. 105 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 -Isso. -Então, Príncipe Joachim, 106 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 podemos devolver o dinheiro da... 107 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Fique com o dinheiro e me diga 108 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 quem é aquela mulher? 109 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 Eu não... 110 00:09:17,890 --> 00:09:19,892 eu sei quem era. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,395 Arrombamento e invasão, roubo 112 00:09:22,562 --> 00:09:25,481 e, o que é pior, forçado a usar transporte público. 113 00:09:26,566 --> 00:09:28,192 Devo me preocupar com você? 114 00:09:28,359 --> 00:09:29,694 Por que diz isso, MacGregor? 115 00:09:29,986 --> 00:09:33,990 Trata-se de algo que poderia curar tudo, salvar inúmeras vidas e mudar o mundo. 116 00:09:34,156 --> 00:09:36,367 Não estava sonhando com outra aventura? 117 00:09:36,534 --> 00:09:38,119 Se quisesse ir a um refúgio remoto, 118 00:09:38,286 --> 00:09:39,745 onde eu não entendesse o que falam, 119 00:09:39,912 --> 00:09:41,581 eu visitaria nossa família na Escócia. 120 00:09:42,248 --> 00:09:44,500 Mal me recuperei da viagem com papai ao Butão. 121 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 Você só perdeu dois dedos do pé. 122 00:09:46,627 --> 00:09:48,838 -Eu tinha 7 anos. -Então fique aqui. 123 00:09:49,088 --> 00:09:50,298 É sério. Pode ficar aqui. 124 00:09:50,464 --> 00:09:52,425 Não se preocupe comigo. Sozinha, na Amazônia. 125 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 Quem cuidaria de você? 126 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 Não tenho ideia. 127 00:09:57,597 --> 00:09:58,556 Vamos, anime-se. 128 00:09:58,723 --> 00:10:01,350 Barco a vapor para o Brasil, trem até Porto Velho, 129 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 e depois só precisamos de um capitão. 130 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 BARCO A VAPOR MAURETANIA 131 00:10:23,414 --> 00:10:26,876 Primeiro, meus parabéns pela excelente escolha do capitão. 132 00:10:27,043 --> 00:10:29,545 Dos cruzeiros que poderiam fazer na Amazônia, 133 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 este é, sem dúvida, 134 00:10:31,505 --> 00:10:32,506 o mais barato. 135 00:10:32,673 --> 00:10:34,175 E também o mais emocionante. 136 00:10:35,468 --> 00:10:36,844 Ainda haverá o passeio? 137 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 Sim. 138 00:10:38,346 --> 00:10:40,139 -Tem reembolso? -Sem reembolso. 139 00:10:40,306 --> 00:10:42,224 Deveríamos ter ido no outro. Eu falei. 140 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 Capitão! 141 00:10:59,575 --> 00:11:00,785 Capitão? 142 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 Capitão! Acho que deve ver isso! 143 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 Atenção! Passando! 144 00:11:17,677 --> 00:11:19,470 -Onde estávamos? -Prestes a morrer. 145 00:11:22,181 --> 00:11:23,057 Capitão! 146 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 Senhor? 147 00:11:26,477 --> 00:11:28,688 Às vezes, esses botões dão trabalho. 148 00:11:30,022 --> 00:11:31,273 Capitão! 149 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Vamos lá. 150 00:11:45,162 --> 00:11:48,457 À esquerda do barco, vão ver tucanos muito carinhosos. 151 00:11:48,624 --> 00:11:50,543 No momento, estão numa sinuca de bico. 152 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 Tudo porque... 153 00:11:52,962 --> 00:11:54,588 dois bicudos não se beijam. 154 00:11:58,008 --> 00:11:59,760 Há dois tucanos ali, são bicudos. 155 00:11:59,927 --> 00:12:02,304 E eu disse que dois bicudos não se beijam. 156 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 Então, tucanos não se beijam. 157 00:12:05,307 --> 00:12:06,016 Uau. 158 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 As rochas que vocês veem são arenito. 159 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 Mas há quem pense que é granito. 160 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 É uma das atrações mais "arrochadas". 161 00:12:17,027 --> 00:12:20,948 Eu trabalhava numa fábrica de suco de laranja, mas entrei pelo cano. 162 00:12:22,032 --> 00:12:23,033 Não ficava concentrado. 163 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 É, eu fiquei só o bagaço. 164 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Essa foi boa. Eu devia ter começado com ela. 165 00:12:29,331 --> 00:12:31,667 Sabe, dizem que aquela jiboia é capaz 166 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 de comer quase 230 kg de uma só vez. 167 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 Pessoalmente, eu acho isso muito difícil... 168 00:12:37,757 --> 00:12:38,799 de engolir. 169 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 Mãe, pode fazê-lo parar? 170 00:12:40,176 --> 00:12:42,428 Ninguém pode. E não me interrompa mais. 171 00:12:42,595 --> 00:12:43,763 Vai virar almoço de jiboia. 172 00:12:43,929 --> 00:12:44,972 Ela é uma criança. 173 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 Cobra adora criança. 174 00:12:46,932 --> 00:12:47,767 Feche a boca. 175 00:12:53,522 --> 00:12:54,690 Ei! Ei! 176 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 Não ponha a mão para fora! Dica sobre a selva: 177 00:12:57,401 --> 00:12:59,695 tudo o que virem aqui quer matá-los. 178 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 E pode conseguir. 179 00:13:06,452 --> 00:13:09,914 Trombeta de anjo. Strychnos. Curare. Aranha-bananeira. 180 00:13:14,251 --> 00:13:16,962 Saqueadores, que morreram sem achar a Fonte da Juventude. 181 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 Aventureiros, atacados por arraias, em busca de cidades de ouro. 182 00:13:21,342 --> 00:13:24,970 Conquistadores amaldiçoados por massacrar nativos inocentes. 183 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 E há os que apenas foram devorados pelo implacável hipopótamo. 184 00:13:30,518 --> 00:13:31,936 Mas eles não são nativos da... 185 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 Cuidado! 186 00:13:40,861 --> 00:13:44,573 Esse é o ponto alto do passeio. Minha parte favorita da selva. 187 00:13:48,369 --> 00:13:52,373 Senhoras e senhores, preparem-se para a 8ª maravilha do mundo. 188 00:13:54,416 --> 00:13:55,918 Esperem... 189 00:13:58,963 --> 00:14:01,465 A parte de trás da água! 190 00:14:04,301 --> 00:14:05,803 É igual à parte da frente. 191 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 É totalmente diferente. A 8ª maravilha, a parte de trás. 192 00:14:08,722 --> 00:14:11,141 Peguem as câmeras. Não podem perder isso. 193 00:14:11,308 --> 00:14:12,476 Cliquem, cliquem. 194 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Continue clicando. 195 00:14:15,729 --> 00:14:19,024 Tomara não sejam Puka Michuna, os caçadores mais letais do hemisfério. 196 00:14:19,191 --> 00:14:20,276 Eles caçam humanos! 197 00:14:26,198 --> 00:14:27,032 Qual é! 198 00:14:29,660 --> 00:14:30,786 Por favor, acelere! 199 00:14:30,953 --> 00:14:34,748 Isso danificaria o motor, e eu não tenho como comprar um novo. 200 00:14:39,044 --> 00:14:41,839 Atenção, eu ganho pelo número de pessoas que embarcam, 201 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 não pelas que voltam comigo. Segurem-se! 202 00:15:09,783 --> 00:15:13,370 PORTO VELHO, BRASIL 203 00:15:30,262 --> 00:15:31,931 Seja um bom rapaz e cuide da bagagem. 204 00:15:33,140 --> 00:15:34,558 A LENDA YAKTUNARU - MITO OU VERDADE? 205 00:15:38,437 --> 00:15:40,105 Eu disse para não vir de calça. 206 00:15:41,106 --> 00:15:42,399 Chama atenção à toa. 207 00:15:42,566 --> 00:15:44,109 Não dou a mínima. 208 00:15:47,988 --> 00:15:49,323 Olá. 209 00:15:59,541 --> 00:16:04,338 Amigos, foi fora de série tê-los no barco, mas agora quero vocês fora dele. 210 00:16:04,755 --> 00:16:07,049 Então, "saiam do meu barco". É sério. 211 00:16:08,467 --> 00:16:10,260 -Senhora, leve sua mala. -Obrigada. 212 00:16:10,427 --> 00:16:11,762 Brincadeira. Ele está aí atrás. 213 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Lembrem do Zaqueu. É um bom garoto. 214 00:16:16,266 --> 00:16:19,144 Parece ter 10 anos, mas tem 47. Obrigado, senhor. 215 00:16:20,813 --> 00:16:23,190 Veja que deslumbrante. Foi você quem fez? 216 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Bonito. 217 00:16:26,318 --> 00:16:28,946 Isso é horrível. Com licença, eu acho que... 218 00:16:29,113 --> 00:16:30,614 Não brigue com um vendedor de macacos. 219 00:16:30,781 --> 00:16:33,117 Não vou brigar. Mas não deveriam estar em jaulas. 220 00:16:33,283 --> 00:16:35,452 Minha nossa! Os barcos estão ali! Veja! 221 00:16:38,372 --> 00:16:40,874 Acho que merecemos um bom almoço no hotel, 222 00:16:41,041 --> 00:16:42,584 depois um banho e um coquetel. 223 00:16:42,751 --> 00:16:45,087 Não viajamos meio mundo para tomar banho e coquetéis. 224 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 Temos que achar o tal Sr. Nilo e reservar a viagem. Venha! 225 00:16:49,008 --> 00:16:50,634 AVENTURA DO NILO 226 00:16:50,801 --> 00:16:52,094 O Frank me deve. 227 00:16:53,929 --> 00:16:55,681 Buongiorno, garoto Frankie! 228 00:16:55,848 --> 00:16:57,182 Não me chame assim. 229 00:16:57,349 --> 00:16:59,268 Ei, Frankie, sabe que dia é hoje? 230 00:16:59,435 --> 00:17:00,310 O Frank me deve. 231 00:17:00,477 --> 00:17:04,690 É a terceira 3ª-feira do mês. Meu dinheiro, Frank. Meu contante. 232 00:17:04,857 --> 00:17:07,359 -Onde está? -Está falando disso? Está todo aqui. 233 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 Só preciso disto para comer esta semana. O resto è per te. 234 00:17:13,991 --> 00:17:16,869 Está me ofendendo, Frank. Isso é não o valor total. 235 00:17:17,036 --> 00:17:19,621 Isso é uma coisinha boba, um nadinha, 236 00:17:19,788 --> 00:17:22,374 uma parte muito pequena do meu dinheiro, Frank. 237 00:17:23,375 --> 00:17:25,586 Se pegar dinheiro para comprar um motor novo, 238 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 tem que me devolver, mais os juros. 239 00:17:28,422 --> 00:17:30,883 Por enquanto, eu vou ficar com seu motor. 240 00:17:31,050 --> 00:17:33,761 Se me der 5 mil em uma semana, eu devolvo. 241 00:17:34,553 --> 00:17:38,515 Se eu não receber o meu dinheiro, vou ficar com o barco todo. 242 00:17:38,682 --> 00:17:41,602 Para que quer o meu barco? Você tem bons barcos. Tem todos os barcos. 243 00:17:41,769 --> 00:17:44,605 Ainda não. Não tenho, Frank. Mas aposto que terei. 244 00:17:44,772 --> 00:17:46,940 Acho que até a semana que vem. 245 00:18:01,121 --> 00:18:02,831 Mas que lugar é esse? 246 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Ai, eu adorei! 247 00:18:06,418 --> 00:18:08,504 Com licença, conhece o Sr. Nilo... 248 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Clientela chique. 249 00:18:13,425 --> 00:18:15,302 Chegamos em casa, Rosita. 250 00:18:54,383 --> 00:18:56,135 Acho que vou procurar o Sr. Nilo em outro lugar. 251 00:18:56,301 --> 00:18:57,845 Talvez esteja no bar do hotel. 252 00:18:58,011 --> 00:18:59,972 Vá. Mas não demore ou irei sem você. 253 00:19:00,139 --> 00:19:02,975 Essa opção está ficando cada vez mais desejável. 254 00:19:03,725 --> 00:19:04,601 Com licença. 255 00:19:05,602 --> 00:19:06,728 O escritório do Sr. Nilo? 256 00:19:07,855 --> 00:19:09,022 No andar de cima. Obrigada. 257 00:19:16,488 --> 00:19:17,698 Como vai? 258 00:19:28,375 --> 00:19:30,210 NILO NEMOLATO EMPRESÁRIO 259 00:19:30,377 --> 00:19:31,670 Sr. Nilo? Olá! 260 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 O Frank me deve. 261 00:19:33,755 --> 00:19:36,925 Finalmente. Eu queria ter uma conversa de negócios. 262 00:19:37,092 --> 00:19:38,468 Agora não é uma boa hora. 263 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 Mas se voltar amanhã cedo, vai ter conversa de sobra. 264 00:19:42,681 --> 00:19:43,891 Não, eu prefiro agora. 265 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 Meu nome é Dra. Lily Houghton. 266 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 Eu e meu irmão precisamos navegar rio acima 267 00:19:48,061 --> 00:19:49,479 e me disseram para procurá-lo. 268 00:19:49,855 --> 00:19:52,524 -Disseram errado. -Impossível, porque o senhor... 269 00:19:52,691 --> 00:19:53,734 foi muito recomendado. 270 00:19:53,901 --> 00:19:55,569 Imagino. Por favor, vá embora. 271 00:19:55,736 --> 00:19:59,031 Sr. Nilo, seu nome está escrito em todos os barcos. 272 00:19:59,198 --> 00:20:01,867 Acho que não está sendo razoável. 273 00:20:02,034 --> 00:20:03,911 É você quem está forçando a minha porta. 274 00:20:07,623 --> 00:20:08,749 Eu tenho muito dinheiro. 275 00:20:14,796 --> 00:20:16,840 -Você é insistente. -Já me disseram. 276 00:20:20,010 --> 00:20:24,514 Queremos navegar rio acima, em direção aos Andes peruanos. 277 00:20:24,681 --> 00:20:27,935 Essa região não tem um nome no mapa convencional, 278 00:20:28,101 --> 00:20:30,896 mas alguns a conheciam 279 00:20:31,063 --> 00:20:32,981 como Lágrimas de Cristal. 280 00:20:34,316 --> 00:20:35,317 Está usando calça. 281 00:20:36,526 --> 00:20:38,612 Calça comprida. Estou, sim, como você. 282 00:20:38,779 --> 00:20:40,155 As mulheres fazem isso na Inglaterra? 283 00:20:40,322 --> 00:20:41,907 Não estamos na Inglaterra, até onde sei. 284 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Ainda que a calça seja chocante, eu realmente... 285 00:20:44,785 --> 00:20:46,036 O Frank me deve. 286 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 O Frank me deve. 287 00:20:49,248 --> 00:20:50,499 O Frank me deve. 288 00:20:50,666 --> 00:20:52,125 -Aceita uma bebida? -Quem é Frank? 289 00:20:52,292 --> 00:20:54,294 -Não faço ideia. -Vou aceitar algo. 290 00:20:54,461 --> 00:20:56,421 -Spritzer, talvez? -O mesmo que você. 291 00:20:56,588 --> 00:20:58,215 Já conhece a região, Sr. Nilo? 292 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Se for no rio Amazonas, eu conheço. 293 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 E de todos os lugares do mundo que pode visitar, 294 00:21:03,011 --> 00:21:06,556 nunca deve pôr os pés em Lágrimas de Cristal. 295 00:21:06,723 --> 00:21:08,308 Ah, mas eu quero. E eu vou. 296 00:21:08,475 --> 00:21:10,560 Ah, não vai, não, Calça. 297 00:21:10,727 --> 00:21:12,354 Não conseguirá chegar lá. Ninguém consegue. 298 00:21:12,521 --> 00:21:14,982 E se conseguissem, não iriam. Não é bom para férias. 299 00:21:15,148 --> 00:21:17,067 Eu não estou aqui de férias. 300 00:21:24,324 --> 00:21:25,325 Onde conseguiu o mapa? 301 00:21:25,492 --> 00:21:28,870 Não é incrível? O detalhamento e o cuidado que ele teve. 302 00:21:29,371 --> 00:21:31,248 Foi feito pelo cartógrafo do Aguirre. 303 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 Era do meu pai, que me contava 304 00:21:33,375 --> 00:21:36,253 tudo sobre Lágrimas da Lua quando eu era pequena. 305 00:21:37,462 --> 00:21:40,340 Por isso quer ir? As histórias para dormir do seu pai? 306 00:21:40,507 --> 00:21:41,800 Pode ou não nos levar? 307 00:21:41,967 --> 00:21:43,969 Ou isso foi só uma grande perda de tempo? 308 00:21:44,136 --> 00:21:47,264 Eu poderia levá-los, mas deve considerar a dengue, 309 00:21:47,431 --> 00:21:48,432 a anaconda e... 310 00:21:48,598 --> 00:21:50,851 veja bem, os Puka Michuna são de lá. 311 00:21:51,560 --> 00:21:53,645 Eles comem gente e usam os olhos como miçanga. 312 00:21:53,812 --> 00:21:56,732 Moça, vou ser bem sincero, vamos fazer algo seguro. 313 00:21:56,898 --> 00:21:58,442 Então, eu, você e sua calça... 314 00:21:58,608 --> 00:22:00,319 podemos passear pelo vilarejo. É divertido. 315 00:22:00,485 --> 00:22:02,863 Posso mostrar cascatas. Aposto que você gosta. 316 00:22:03,030 --> 00:22:06,158 Vou mostrar, também, uns elefantes pigmeus que encontramos. 317 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Vamos ver uns elefantes. 318 00:22:11,204 --> 00:22:13,290 -Perdi a chave daquilo. -É mesmo? 319 00:22:13,623 --> 00:22:14,791 É. 320 00:22:17,085 --> 00:22:18,086 Assim não vai abrir. 321 00:22:18,253 --> 00:22:19,880 Vai se machucar. É muito afiado. 322 00:22:20,047 --> 00:22:25,260 Eu passei a infância com os batedores de carteira mirins de Délhi, então... 323 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Prontinho. 324 00:22:26,636 --> 00:22:28,972 Quero cuidar da minha segurança, se não se importa. 325 00:22:29,139 --> 00:22:30,640 Vamos negociar um preço? 326 00:22:30,807 --> 00:22:33,435 Ou devo procurar outro capitão? 327 00:22:35,812 --> 00:22:37,272 Duas cervejas, dois filés. 328 00:22:38,648 --> 00:22:40,192 Quem vai pagar essa conta? 329 00:22:40,359 --> 00:22:41,985 O Sr. Nilo insistiu em pagar. 330 00:22:42,152 --> 00:22:42,861 Isso mesmo. 331 00:22:43,362 --> 00:22:45,864 Acho que 5 mil é mais que justo. 332 00:22:46,031 --> 00:22:48,784 10 mil, e eu mesmo levo. Sou o melhor capitão. 333 00:22:48,950 --> 00:22:51,161 E o mais modesto. Tudo bem, 10 mil. 334 00:22:51,328 --> 00:22:52,621 10 mil para chegar lá com vida. 335 00:22:52,788 --> 00:22:55,082 Sem vida, são 15 mil. 336 00:22:55,248 --> 00:22:56,583 Por que é mais caro? 337 00:22:56,750 --> 00:22:59,669 Porque eu teria que carregá-la. É bem pior, moça. 338 00:23:00,796 --> 00:23:01,963 20 mil, com ou sem vida. 339 00:23:02,130 --> 00:23:05,967 Ok, mas eu recebo tudo quando retornarmos antes de Lágrimas de Cristal. 340 00:23:06,134 --> 00:23:07,511 Por que retornar antes? 341 00:23:07,677 --> 00:23:10,514 Vai implorar por isso ao primeiro sinal das corredeiras. 342 00:23:10,680 --> 00:23:12,766 Não vejo a hora de decepcioná-lo. 343 00:23:12,933 --> 00:23:15,310 Lily, veja quem eu achei no bar do hotel. 344 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 O Sr. Nilo. 345 00:23:18,355 --> 00:23:20,857 Ele é bom negociador, mas eu também sou. 346 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 Consegui que fizesse por 50 mil. 347 00:23:23,819 --> 00:23:25,153 Quem é o seu amigo? 348 00:23:26,822 --> 00:23:27,823 Não é o Sr. Nilo. 349 00:23:27,989 --> 00:23:29,616 Não, Sr. Nilo, não. 350 00:23:29,783 --> 00:23:32,035 Não. Então, suponho que você... 351 00:23:32,202 --> 00:23:33,495 Aproveitando sua refeição, Frank? 352 00:23:33,662 --> 00:23:35,580 Frank de "O Frank me deve"? 353 00:23:36,915 --> 00:23:39,251 É claro. Agora tudo faz sentido. 354 00:23:39,668 --> 00:23:42,421 Mas só é golpe quando alguém cai. 355 00:23:42,587 --> 00:23:45,632 Muito obrigada, Frank. Espero nunca mais vê-lo. 356 00:23:45,966 --> 00:23:47,008 Sr. Nilo, olá. 357 00:23:49,636 --> 00:23:51,721 -Assobiou para mim? -12 mil. 358 00:23:52,472 --> 00:23:54,433 -10 mil. -Não está sem motor? 359 00:23:54,599 --> 00:23:57,185 Signorina, ele não poderia levá-la nem ao banheiro. 360 00:23:57,352 --> 00:23:59,187 Na verdade, o barco dele parece um banheiro. 361 00:23:59,354 --> 00:24:01,565 Não achará um barco mais veloz do que La Quila. 362 00:24:01,731 --> 00:24:04,234 E tem a melhor banheira do Brasil. 363 00:24:04,651 --> 00:24:05,819 Por que devo confiar em você? 364 00:24:06,570 --> 00:24:07,904 Só eu posso levá-los até lá. 365 00:24:19,416 --> 00:24:20,542 Minha nossa! 366 00:24:23,962 --> 00:24:25,714 Cuidado. Eles farejam o medo. 367 00:24:25,881 --> 00:24:27,007 Não estou com medo. 368 00:24:27,174 --> 00:24:30,260 Talvez seja eu. Medo líquido, quentinho. 369 00:24:47,944 --> 00:24:49,571 Fiquem calmos! 370 00:24:56,995 --> 00:24:58,914 -Saiu um pouco mais de medo. -Cale a boca! 371 00:25:12,719 --> 00:25:13,512 Ai. 372 00:25:38,245 --> 00:25:39,454 Ele conseguiu! 373 00:25:42,415 --> 00:25:44,334 Obrigado, obrigado. 374 00:25:44,501 --> 00:25:46,711 Frank Wolff. Navegação na selva. 375 00:25:46,878 --> 00:25:50,882 As melhores tarifas do local, totalmente sem onça. Obrigado. 376 00:25:54,010 --> 00:25:57,013 Você é muitas coisas que não me interessam. 377 00:25:57,180 --> 00:26:00,183 Mas você é habilidoso, então... 378 00:26:00,350 --> 00:26:01,351 12 mil. 379 00:26:01,518 --> 00:26:02,561 -15 mil. -12 mil. 380 00:26:02,727 --> 00:26:03,979 15... 381 00:26:04,688 --> 00:26:08,149 12 mil. Metade agora, metade na volta, com vida. 382 00:26:08,775 --> 00:26:10,860 E se fecharmos, nos encontramos na doca com a bagagem. 383 00:26:11,069 --> 00:26:12,070 -Fechado. -Que bom. 384 00:26:12,237 --> 00:26:13,738 La Quila estará pronto de manhã. 385 00:26:13,905 --> 00:26:15,782 Não, "O Frank me deve", sairemos em 10 min. 386 00:26:16,241 --> 00:26:17,576 Não, vai escurecer em duas horas. 387 00:26:17,742 --> 00:26:18,743 É mesmo? 388 00:26:19,661 --> 00:26:20,996 Devemos sair em 10 min. 389 00:26:22,080 --> 00:26:23,331 Boa decisão. 390 00:26:34,884 --> 00:26:36,011 Agora não. 391 00:26:37,637 --> 00:26:38,847 Eu disse, agora não. 392 00:26:49,024 --> 00:26:50,066 Venha aqui. 393 00:26:50,525 --> 00:26:52,902 Foi muito bem, Próxima. É uma boa garota. 394 00:26:53,069 --> 00:26:56,239 Atrasou um pouco, e foi meio feroz comigo. 395 00:26:57,741 --> 00:26:58,742 Mas você foi bem. 396 00:27:17,677 --> 00:27:19,471 A selva não se importa com seus vestidos. 397 00:27:19,638 --> 00:27:21,306 Não vai pôr essa bagagem toda no meu barco. 398 00:27:21,473 --> 00:27:22,515 Não é minha. 399 00:27:25,977 --> 00:27:27,687 É minha. E eu garanto 400 00:27:27,854 --> 00:27:30,815 que cada item é essencial para minha sobrevivência. 401 00:27:33,610 --> 00:27:35,487 Com todo esse peso extra, 402 00:27:35,654 --> 00:27:37,781 teremos sorte se sairmos do cais, então, não. 403 00:27:37,947 --> 00:27:41,534 Jantar sem o paletó adequado não é jantar, certo? 404 00:27:41,701 --> 00:27:42,577 Então... 405 00:27:43,912 --> 00:27:45,413 colabore comigo. 406 00:27:54,005 --> 00:27:55,256 O que vai fazer com esses pássaros? 407 00:27:55,423 --> 00:27:57,133 Empalhar e mandar para Paris. 408 00:27:57,300 --> 00:27:58,385 Não vai, não. 409 00:28:01,304 --> 00:28:02,305 Quanto custa? 410 00:28:06,267 --> 00:28:07,936 O que acha que está fazendo? 411 00:28:10,897 --> 00:28:12,732 Ei! MacGregor! 412 00:28:12,899 --> 00:28:14,901 Precisa recuperar aquilo imediatamente. 413 00:28:15,068 --> 00:28:16,528 Socorro, MacGregor! 414 00:28:17,445 --> 00:28:18,571 MacGregor! 415 00:28:18,738 --> 00:28:19,406 Não. 416 00:28:21,366 --> 00:28:22,409 São raquetes de tênis. 417 00:28:22,575 --> 00:28:23,535 É um cruzeiro fluvial. 418 00:28:25,704 --> 00:28:27,706 -Roupas e sapatos para o dia? -Não. 419 00:28:29,290 --> 00:28:30,709 Livros e trajes de banho? 420 00:28:30,875 --> 00:28:31,710 Bom. 421 00:28:32,711 --> 00:28:33,420 Bebidas? 422 00:28:33,628 --> 00:28:34,921 Esta pode ficar. 423 00:28:35,755 --> 00:28:37,090 Escute aqui, seu palhaço, 424 00:28:37,257 --> 00:28:39,217 se descartar outra bagagem, eu vou... 425 00:28:40,009 --> 00:28:41,511 Você é bem grande, não é? 426 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 -Sou, sim. -Lily? 427 00:28:44,764 --> 00:28:45,765 Lily? 428 00:28:50,353 --> 00:28:51,688 Ei! 429 00:28:51,855 --> 00:28:53,773 -Nilo! Ele está com seu motor! -Temos que ir! 430 00:28:53,940 --> 00:28:54,816 Não sem a minha irmã. 431 00:28:54,983 --> 00:28:56,276 Pegue suas coisas. Vamos. 432 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 Senhora! 433 00:29:12,208 --> 00:29:13,543 Vamos. 434 00:29:13,710 --> 00:29:16,921 Não vou sem os meus itens de higiene pessoal. 435 00:29:18,131 --> 00:29:19,132 Desligue esse motor! 436 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 Está na hora de ir. 437 00:29:24,721 --> 00:29:26,431 Por que estão atrás de nós? 438 00:29:26,598 --> 00:29:27,974 Não faço ideia. 439 00:29:28,475 --> 00:29:30,018 A inglesa está ali. Pague. 440 00:29:37,525 --> 00:29:38,526 Lily. 441 00:29:38,985 --> 00:29:40,487 A estibordo. Retome o curso. 442 00:29:40,779 --> 00:29:42,530 O quê? Não sei o que significa. 443 00:30:01,508 --> 00:30:03,760 -Senhora, nós temos que... -Desculpe, Frank. 444 00:30:03,927 --> 00:30:05,094 Tudo bem. Boa forma. 445 00:30:10,475 --> 00:30:11,476 Frank, venha comigo. 446 00:30:11,851 --> 00:30:14,187 Não suba aí. É por ali. 447 00:30:18,149 --> 00:30:19,651 Moça, é por ali. 448 00:30:39,712 --> 00:30:42,298 Deixe os macacos. Eles estão bem. 449 00:30:43,091 --> 00:30:44,133 Não suba aí. 450 00:30:56,521 --> 00:30:57,522 Moça, pare! 451 00:30:57,689 --> 00:30:58,523 Agora não, Frank! 452 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 Como vai, Calça? 453 00:31:12,954 --> 00:31:14,247 Estou bem. 454 00:31:14,414 --> 00:31:15,415 Tentei avisar sobre... 455 00:31:15,582 --> 00:31:17,333 -Eu sei. -Venha comigo. 456 00:31:24,424 --> 00:31:25,758 Não. 457 00:31:26,009 --> 00:31:27,719 Venha! Mergulhe, moça! 458 00:31:28,303 --> 00:31:30,054 O que está esperando? 459 00:31:30,221 --> 00:31:31,472 Eles estão ali! 460 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 -Onde está a Lily? -Ali. 461 00:31:52,160 --> 00:31:53,703 Só podia... 462 00:32:10,303 --> 00:32:11,763 Ok, vamos lá, moça. 463 00:32:31,699 --> 00:32:33,826 Procurando uma excursão para fazer? 464 00:32:36,037 --> 00:32:37,163 Que bom que veio conosco! 465 00:32:38,247 --> 00:32:39,332 Por que não pulou na água? 466 00:32:39,499 --> 00:32:41,334 -Não quero falar disso. -Ela não sabe nadar. 467 00:32:41,501 --> 00:32:43,294 Reservou um cruzeiro fluvial sem saber nadar? 468 00:32:43,461 --> 00:32:44,337 Não pretendo nadar. 469 00:32:44,504 --> 00:32:46,214 E os 20 caras que nos perseguiram? 470 00:32:46,381 --> 00:32:49,676 Eu posso, ou não, ter algo comigo que... 471 00:32:50,259 --> 00:32:53,054 pode, ou não, interessar a outras partes interessadas. 472 00:33:06,275 --> 00:33:10,863 Imagino que ela tenha escapado, Axel. 473 00:33:11,280 --> 00:33:12,907 Sim, excelência. 474 00:33:13,199 --> 00:33:16,577 Vou ter que cuidar disso pessoalmente. 475 00:33:17,662 --> 00:33:20,748 A Árvore é o segredo para que a Alemanha vença esta guerra. 476 00:33:27,547 --> 00:33:31,175 A ponta da flecha vai nos levar até aquela árvore. 477 00:33:31,342 --> 00:33:33,803 Não podemos deixar que ela saia deste porto. 478 00:33:34,012 --> 00:33:34,971 Emergir! 479 00:33:48,943 --> 00:33:51,112 -Quem são esses caras? -Minha nossa! 480 00:33:53,489 --> 00:33:54,991 O preço subiu. 481 00:33:59,370 --> 00:34:00,538 Protejam-se! 482 00:34:11,966 --> 00:34:13,051 Vamos lá! 483 00:34:14,010 --> 00:34:15,678 -O que houve? -Perdemos potência. 484 00:34:17,930 --> 00:34:18,639 Moça... 485 00:34:19,932 --> 00:34:21,017 Recarregar! 486 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 -Pegue o leme. -Não. Sou excelente motorista. 487 00:34:26,147 --> 00:34:27,607 Qualquer um, menos você. 488 00:34:28,357 --> 00:34:29,984 -Estibordo. Rápido, antes que recarregue. -Você... 489 00:34:30,151 --> 00:34:30,985 Entendido. 490 00:34:33,029 --> 00:34:34,822 -É todo seu. -Graças a Deus! 491 00:34:52,381 --> 00:34:53,382 Frank... 492 00:34:55,009 --> 00:34:56,219 Roubou o meu motor? 493 00:34:56,385 --> 00:34:57,845 Fora do meu cais! 494 00:34:58,012 --> 00:34:59,680 É propriedade privada. Acabou para você. 495 00:34:59,847 --> 00:35:00,473 Ciao. 496 00:35:12,193 --> 00:35:15,279 Vamos afundá-lo e recuperar a ponta da flecha no fundo do rio! 497 00:35:16,572 --> 00:35:17,865 Carregar torpedos. 498 00:35:18,032 --> 00:35:21,035 -Carregar torpedos! -Carregados. Fechando escotilha! 499 00:35:22,954 --> 00:35:24,372 -Obrigada. -De nada. 500 00:35:26,541 --> 00:35:28,543 Mais perto. Mais perto. 501 00:35:31,963 --> 00:35:33,422 -Lily? -Se eu fosse você, Frank... 502 00:35:33,589 --> 00:35:34,298 Você não é. 503 00:35:34,465 --> 00:35:35,550 Acho que ele precisa... 504 00:35:35,716 --> 00:35:37,552 Meu motor. Ninguém toca nele além de mim. 505 00:35:40,513 --> 00:35:41,347 O que eu acabei de... 506 00:35:44,684 --> 00:35:45,852 Prontinho. 507 00:35:49,021 --> 00:35:50,189 Adeus. 508 00:35:53,693 --> 00:35:54,986 -Isso é um... -Torpedo. 509 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 Ai, meu Deus. 510 00:36:01,868 --> 00:36:03,161 Frank, Frank, Frank! 511 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 Frank, Frank, Frank! 512 00:36:04,745 --> 00:36:06,873 -O que está fazendo? -É mais veloz que nós. 513 00:36:43,534 --> 00:36:45,411 Frank! 514 00:37:13,105 --> 00:37:15,399 Olha o que fizeram com você. Coitado. 515 00:37:17,151 --> 00:37:19,737 Sinto muito. Metralhadoras. 516 00:37:20,029 --> 00:37:21,948 Quem traz um submarino para a Amazônia? 517 00:37:23,658 --> 00:37:25,993 Mas você escapou deles. Todas as vezes. 518 00:37:40,132 --> 00:37:42,051 Pensei em um visual informal. 519 00:37:42,718 --> 00:37:44,470 Você realmente se superou dessa vez. 520 00:37:44,637 --> 00:37:47,598 Sabemos quem é o homicida louco do submarino? 521 00:37:47,765 --> 00:37:49,141 Eu não sei o nome dele. 522 00:37:49,433 --> 00:37:50,935 Mas o filho mais jovem do Kaiser Wilhelm 523 00:37:51,143 --> 00:37:53,020 fez vários artigos sobre as Lágrimas da Lua. 524 00:37:53,187 --> 00:37:55,439 Se tivesse que adivinhar, eu diria que é ele. 525 00:37:57,441 --> 00:37:58,693 Não está com calor? 526 00:37:59,151 --> 00:38:00,569 Nem um pouco. 527 00:38:03,114 --> 00:38:04,865 Meus olhos estão suando. 528 00:38:09,495 --> 00:38:10,621 Você está bem, amor? 529 00:38:19,088 --> 00:38:21,716 Minha nossa! MacGregor, veja! 530 00:38:21,882 --> 00:38:24,010 Inia geoffrensis! 531 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 Que lindos! 532 00:38:30,766 --> 00:38:33,227 Aqui, nós chamamos de "encantado". 533 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 -Enfeitiçado? -É. Espíritos que mudam de forma. 534 00:38:35,563 --> 00:38:38,357 Não olhe diretamente nos olhos se não quiser ter pesadelos. 535 00:38:38,649 --> 00:38:41,277 Se acredita em lendas, deveria acreditar em maldições. 536 00:38:43,821 --> 00:38:45,072 Está bem. 537 00:38:52,496 --> 00:38:53,539 Ei, MacGregor. 538 00:38:53,956 --> 00:38:56,917 Eu tive uma namorada que era vesga. Não deu certo. 539 00:38:57,418 --> 00:38:58,502 Ela nunca me olhava nos olhos. 540 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 Deus! Esse é o seu conceito de piada? 541 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 Não tem graça. 542 00:39:03,591 --> 00:39:05,760 Acho que ela também estava de olho em outro. 543 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 Bobo. 544 00:39:25,488 --> 00:39:28,741 A maioria das pessoas sorri na frente da câmera, Frank. 545 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 É uma câmera de filmar movimento. 546 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 Nunca viu uma? 547 00:39:34,497 --> 00:39:35,623 Nunca vi um filme. 548 00:39:35,790 --> 00:39:39,668 São muito divertidos e você pode ver em qualquer lugar do mundo. 549 00:39:41,003 --> 00:39:43,881 Mas não tem por quê. Já está cercado disso tudo, né? 550 00:39:44,048 --> 00:39:45,132 É como... 551 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 navegar pelo Jardim do Éden. 552 00:39:47,593 --> 00:39:49,804 É muito lindo. 553 00:39:49,970 --> 00:39:52,807 Olha só isso. Frank, você viu essas heliconias? 554 00:39:58,187 --> 00:40:02,149 Sabia que há mais espécies em uma árvore na Amazônia do que... 555 00:40:12,451 --> 00:40:16,539 MacGregor, acho que está desviando do curso. Temos que ir por ali. 556 00:40:16,705 --> 00:40:19,333 Não, está certo. Mantenha o curso. Lágrimas de Cristal é por ali. 557 00:40:19,500 --> 00:40:20,376 -Frank... -Está certo. 558 00:40:20,543 --> 00:40:21,919 Acho que está enganado. 559 00:40:22,086 --> 00:40:23,212 Não estou, sou o capitão. 560 00:40:23,379 --> 00:40:25,339 Lágrimas de Cristal é em frente. 561 00:40:25,506 --> 00:40:26,215 Mantenha o curso. 562 00:40:26,382 --> 00:40:29,009 Frank, o mapa diz que é transitável. 563 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 Aqui tem o morro e exatamente aquele afluente. 564 00:40:32,012 --> 00:40:33,973 Economizaríamos 2 dias indo por lá. 565 00:40:34,140 --> 00:40:36,016 Não podemos ir por lá. É por ali. 566 00:40:36,183 --> 00:40:37,726 Lágrimas de Cristal é por ali. 567 00:40:37,893 --> 00:40:39,228 Por ali estão as corredeiras. Já foi lá? 568 00:40:39,395 --> 00:40:41,147 -Não, mas suponho que você tenha. -Sim. 569 00:40:41,313 --> 00:40:42,314 Por isso contratei você! 570 00:40:43,023 --> 00:40:43,858 Então... 571 00:40:44,859 --> 00:40:47,653 Vá por ali. À direita. Estibordo. Sei lá como é. 572 00:40:48,028 --> 00:40:49,405 Não sou eu quem não sabe nadar. 573 00:40:49,572 --> 00:40:52,158 Não se preocupe com isso, Guia meia-boca. 574 00:40:56,203 --> 00:40:58,289 Moça, é "capitão". 575 00:40:58,456 --> 00:41:00,082 Falha minha. 576 00:41:11,385 --> 00:41:14,889 Essa desoladora Amazônia que não tem fim, 577 00:41:15,055 --> 00:41:18,267 com seu emaranhado de afluentes infinitos. 578 00:41:18,726 --> 00:41:22,104 A Dra. Houghton e a ponta da flecha podem estar em qualquer lugar. 579 00:41:22,271 --> 00:41:23,647 Só existe uma pessoa 580 00:41:23,856 --> 00:41:27,485 que chegou perto das Lágrimas da Lua. 581 00:41:27,943 --> 00:41:31,906 Teremos que perguntar pessoalmente a ele. Traçaremos uma nova rota. 582 00:41:33,240 --> 00:41:35,993 Mas a maldição do Dom Aguirre... 583 00:41:37,495 --> 00:41:39,872 É só uma lenda, certo? 584 00:41:42,917 --> 00:41:44,251 Vamos ancorar aqui essa noite. 585 00:41:44,418 --> 00:41:47,338 Não podemos avançar no escuro? Nós podemos continuar. 586 00:41:47,505 --> 00:41:50,090 Não, o motor pode superaquecer. 587 00:41:52,134 --> 00:41:53,677 Sabe, depois de um dia como hoje, Guia meia-boca, 588 00:41:53,844 --> 00:41:56,680 seria bom relaxar naquela sua banheira incrível. 589 00:41:57,181 --> 00:41:59,141 Fica lá embaixo? 590 00:42:00,434 --> 00:42:02,561 -Não, não tem banheira lá embaixo. -O quê? 591 00:42:02,728 --> 00:42:05,147 Não, a banheira é aí fora. Olhe ela aí. 592 00:42:05,523 --> 00:42:08,734 Incríveis sete mil quilômetros. 593 00:42:08,901 --> 00:42:11,111 Eu já aqueci um pouco para você. 594 00:42:12,279 --> 00:42:14,907 Ah, como você não sabe nadar, se você se afogar, 595 00:42:15,074 --> 00:42:17,826 use o sabonete para fazer bolhas de ar. 596 00:42:25,668 --> 00:42:26,961 Eu queria comer algo. 597 00:42:27,127 --> 00:42:29,880 Alguém descartou meu estoque de comida no cais. 598 00:42:30,881 --> 00:42:33,842 Se acha que vai encurtar a viagem nos fazendo passar fome, 599 00:42:34,009 --> 00:42:37,137 fique sabendo que é pouco provável que aconteça. 600 00:42:45,145 --> 00:42:47,147 Espera que eu coma isso? 601 00:42:56,240 --> 00:42:57,241 Piranha. 602 00:42:57,408 --> 00:42:58,576 Coma antes que comam você. 603 00:43:01,662 --> 00:43:02,663 Sem chance. 604 00:43:05,583 --> 00:43:08,544 Devo admitir, Frank. Essas piranhas são deliciosas. 605 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 Mas não sei descrever o sabor. 606 00:43:10,963 --> 00:43:11,964 É de sangue. 607 00:43:22,725 --> 00:43:23,809 Muito bem. 608 00:43:23,976 --> 00:43:25,311 Vou dormir. 609 00:43:25,477 --> 00:43:28,397 Durma onde quiser, menos na minha cabine. Não entre lá. 610 00:43:28,564 --> 00:43:30,482 Por que eu ia querer fazer isso? 611 00:43:35,404 --> 00:43:36,238 Desgraça! 612 00:43:40,492 --> 00:43:43,370 Está me encarando. Como faço você parar com isso? 613 00:43:44,121 --> 00:43:46,790 Não estou acostumado a ver mulheres de calça, só isso. 614 00:43:46,957 --> 00:43:49,710 Está muito interessado nas minhas roupas, Frank. 615 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Supere isso. 616 00:44:31,043 --> 00:44:33,170 Você capturou bem os olhos. 617 00:44:33,379 --> 00:44:35,089 Mas está meio sem proporção. 618 00:44:35,255 --> 00:44:36,256 O quê? 619 00:44:37,257 --> 00:44:38,467 Você tem razão. 620 00:44:38,634 --> 00:44:40,052 -Você desenha? -Eu desenhava. 621 00:44:40,219 --> 00:44:41,220 Por que parou? 622 00:44:41,387 --> 00:44:42,971 Já desenhei tudo que eu queria. 623 00:44:43,472 --> 00:44:44,807 Resolvi aprender algo novo. 624 00:44:44,973 --> 00:44:47,726 Talvez você só precise da inspiração certa. 625 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 E você? 626 00:44:49,937 --> 00:44:51,480 Nunca falta inspiração. 627 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 Não, me diga o que veio fazer aqui. 628 00:44:53,649 --> 00:44:57,069 Explorar rotas traçadas em mapas? É assim que se diverte? 629 00:44:57,236 --> 00:44:58,570 -As Lágrimas... -Ah, qual é! 630 00:44:58,737 --> 00:45:00,572 Acho que a lenda é real. 631 00:45:00,739 --> 00:45:01,907 -Não é. -Eu vou achá-la. 632 00:45:02,074 --> 00:45:03,659 -Não vai. -Quando eu achar, 633 00:45:04,118 --> 00:45:06,161 imagine quantas vidas seriam salvas. 634 00:45:06,578 --> 00:45:09,415 A lenda diz que uma pétala da árvore cura tudo. 635 00:45:09,873 --> 00:45:11,917 Mudará a medicina para sempre. 636 00:45:12,084 --> 00:45:14,128 É o início de uma revolução científica. 637 00:45:14,294 --> 00:45:15,629 É muito empolgante, Frank. 638 00:45:15,796 --> 00:45:17,631 Você quer ser a Darwin das flores? 639 00:45:17,798 --> 00:45:19,341 Não, quero ajudar muitas pessoas. 640 00:45:19,508 --> 00:45:20,509 Quer salvar o mundo? 641 00:45:20,676 --> 00:45:21,802 Eu não disse isso. 642 00:45:21,969 --> 00:45:22,886 É muito nobre. 643 00:45:23,053 --> 00:45:24,680 -Muito obrigada. -É muita burrice. 644 00:45:24,847 --> 00:45:27,349 Você é profundamente desagradável. 645 00:45:28,058 --> 00:45:29,601 E desafinado. 646 00:45:33,731 --> 00:45:36,108 Prefere arriscar sua vida e a do seu irmão 647 00:45:36,275 --> 00:45:37,609 para salvar desconhecidos? 648 00:45:37,776 --> 00:45:39,570 Não preciso conhecer para me preocupar. 649 00:45:39,737 --> 00:45:41,655 Eu não preciso me preocupar com ninguém. 650 00:45:41,822 --> 00:45:43,323 Já notei. 651 00:45:43,490 --> 00:45:44,867 Acho que se tiver a sorte 652 00:45:45,033 --> 00:45:46,744 de ter uma pessoa com quem se preocupar... 653 00:45:46,910 --> 00:45:49,580 é mundo suficiente para mim. 654 00:45:50,205 --> 00:45:51,957 "Mundo suficiente para mim." 655 00:45:55,753 --> 00:45:58,797 Minha nossa! Minha nossa! Minha nossa! 656 00:45:58,964 --> 00:45:59,965 MacGregor! 657 00:46:00,132 --> 00:46:02,217 Próxima! Próxima! 658 00:46:02,384 --> 00:46:04,219 Junto, Próxima! Próxima, junto. 659 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 Junto. 660 00:46:05,888 --> 00:46:06,889 Próxima. 661 00:46:08,098 --> 00:46:09,349 Ela é sua? 662 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 Então, aquela luta... 663 00:46:10,726 --> 00:46:13,187 -Encenada. -Ah, por favor, Frank! 664 00:46:13,353 --> 00:46:15,564 Não há nada em você que eu possa confiar? 665 00:46:15,731 --> 00:46:16,899 Nada. 666 00:46:23,739 --> 00:46:25,073 Timing perfeito. 667 00:46:28,577 --> 00:46:31,997 Os nativos falam desse lugar com pavor. 668 00:46:33,123 --> 00:46:36,376 Foi aqui que o Aguirre e os homens dele foram castigados 669 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 por tentar roubar a ponta da flecha. 670 00:46:48,722 --> 00:46:49,556 Ali. 671 00:46:52,142 --> 00:46:53,519 Água do rio. 672 00:46:55,479 --> 00:46:59,149 É por isto que você estava esperando. 673 00:47:36,478 --> 00:47:38,438 Vejam quem está aqui. 674 00:47:38,605 --> 00:47:42,317 A lenda em carne e osso. 675 00:47:42,943 --> 00:47:45,821 Água do rio. Quer ver mais? 676 00:47:45,988 --> 00:47:50,409 Uma longa e dolorosa espera para ver o rio de novo. 677 00:47:50,576 --> 00:47:54,830 As Lágrimas da Lua podem quebrar a maldição, libertá-lo dessa selva. 678 00:47:54,997 --> 00:47:59,293 Você quer o que eu preciso. 679 00:48:00,127 --> 00:48:01,670 Detonador. 680 00:48:06,133 --> 00:48:09,011 A ponta da flecha está próxima. 681 00:48:10,929 --> 00:48:14,308 Você vai encontrá-la para mim 682 00:48:14,474 --> 00:48:17,603 e nós dois conseguiremos o que queremos. Combinado? 683 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 Jure. 684 00:48:21,982 --> 00:48:23,025 Bom. 685 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 Veja quem teve pesadelo. 686 00:49:10,197 --> 00:49:13,200 GARGANTA DO DIABO 687 00:49:17,537 --> 00:49:19,915 Estamos chegando na batedeira. Preparada? 688 00:49:20,582 --> 00:49:22,292 Tem certeza de que é o único caminho? 689 00:49:22,459 --> 00:49:25,045 Você escolheu a rota. Quis economizar 2 dias. 690 00:49:25,545 --> 00:49:27,965 "Batedeira" é uma metáfora muito literal? 691 00:49:28,131 --> 00:49:31,051 Se tiver algo de valor, sugiro que guarde sob o convés. 692 00:49:31,218 --> 00:49:33,804 Como me considero de valor, vejo vocês do outro lado. 693 00:49:33,971 --> 00:49:35,722 Espere aí. MacGregor. Espere. 694 00:49:39,267 --> 00:49:40,560 Não perca isto. 695 00:49:41,812 --> 00:49:44,481 Viu aquilo? Quero que traga para mim. 696 00:49:45,357 --> 00:49:46,775 Adorei ter conhecido você. 697 00:49:46,942 --> 00:49:48,485 Não diga isso. 698 00:49:49,194 --> 00:49:50,195 Vá. 699 00:49:58,078 --> 00:50:00,455 Você, de novo, não. Vá embora. 700 00:50:03,291 --> 00:50:04,459 Está certa sobre isso? 701 00:50:04,626 --> 00:50:06,169 Pilote o barco, Guia meia-boca. 702 00:50:08,005 --> 00:50:09,297 Aquela onça maldita! 703 00:50:09,464 --> 00:50:11,341 -O que está fazendo? -Ela é incansável! 704 00:50:24,354 --> 00:50:25,355 Lá vamos nós. 705 00:50:31,903 --> 00:50:32,779 Meu Deus! 706 00:50:38,910 --> 00:50:39,828 Tudo bem aí, moça? 707 00:50:39,995 --> 00:50:41,705 -Sim. -Quer voltar, Calça? 708 00:50:41,872 --> 00:50:43,457 Não. Está só começando. 709 00:50:44,750 --> 00:50:46,126 Que bom. Eu também. 710 00:50:50,130 --> 00:50:50,964 Devagar! 711 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 Quer voltar? 712 00:51:00,849 --> 00:51:01,767 Pilote! 713 00:51:25,791 --> 00:51:27,334 Acho que molhou a calça, Calça. 714 00:51:27,501 --> 00:51:28,877 Foi a onda. 715 00:51:29,044 --> 00:51:30,128 Deveria desistir. 716 00:51:30,295 --> 00:51:32,214 Deveria desistir do violão. 717 00:51:46,645 --> 00:51:47,854 Meu Deus! 718 00:52:07,874 --> 00:52:09,126 Vamos, buena niña. 719 00:52:18,885 --> 00:52:19,886 Colabora! 720 00:52:50,458 --> 00:52:52,294 Por favor, não faça mais isso. 721 00:52:52,460 --> 00:52:55,005 Posso dar meia-volta para voltarmos, que tal? 722 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 É a primeira coisa inteligente que ouço de você. 723 00:53:00,468 --> 00:53:01,803 E você, Calça? 724 00:53:02,304 --> 00:53:03,305 Quer voltar? 725 00:53:05,307 --> 00:53:06,516 Não? 726 00:53:06,683 --> 00:53:09,477 Na verdade, eu adorei a experiência. 727 00:53:09,686 --> 00:53:12,189 Achei que foi muito revigorante. 728 00:53:12,355 --> 00:53:13,732 Você está meio verde. 729 00:53:13,940 --> 00:53:16,359 Por isso estou perguntando. Você está bem? 730 00:53:16,818 --> 00:53:17,903 Está com fome? 731 00:53:19,529 --> 00:53:20,655 Sim, está com fome. 732 00:53:21,114 --> 00:53:23,533 Coma um pouco da piranha-seca se achar... 733 00:53:25,327 --> 00:53:26,661 Você foi bem... 734 00:53:38,757 --> 00:53:40,342 Conseguiu pegar? 735 00:53:43,470 --> 00:53:44,512 Está bêbada? 736 00:53:44,679 --> 00:53:47,432 Você é a pior onça que eu já tive. 737 00:53:54,064 --> 00:53:56,983 VALE DO UCAYALI 738 00:53:58,151 --> 00:53:59,611 Não sei como vive com essa mulher. 739 00:53:59,778 --> 00:54:02,906 Estou com ela há dois dias e quero jogá-la do barco. 740 00:54:03,615 --> 00:54:05,283 É preciso se acostumar. 741 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 Alguma hora, ela deixa de ser tão... 742 00:54:09,913 --> 00:54:10,789 Lily? 743 00:54:10,956 --> 00:54:11,831 Isso. 744 00:54:12,290 --> 00:54:13,416 Infelizmente, não. 745 00:54:13,917 --> 00:54:15,669 Precipitada, imprudente. 746 00:54:16,544 --> 00:54:18,838 Deveria estar no escudo dela, em latim. 747 00:54:30,976 --> 00:54:32,269 O que está fazendo? 748 00:54:38,275 --> 00:54:39,651 Seu funeral. 749 00:54:47,534 --> 00:54:49,286 É só uma espiada. 750 00:54:57,877 --> 00:55:01,423 Sua irmã fala o que quer para quem quer que seja. 751 00:55:01,589 --> 00:55:03,758 Sem considerar o sentimento alheio. 752 00:55:04,384 --> 00:55:06,803 Não importa quem ela magoe. Geralmente sou eu. 753 00:55:06,970 --> 00:55:09,055 Ela puxou ao nosso pai. 754 00:55:09,222 --> 00:55:12,183 Ele sempre perseguia alguma ideia disparatada. 755 00:55:12,350 --> 00:55:15,395 Maldições não existem. Ou coisas que curam tudo. 756 00:55:15,562 --> 00:55:17,939 E há três séculos, não vem um conquistador aqui. 757 00:55:45,550 --> 00:55:47,469 Por que veio com ela para cá? 758 00:55:49,471 --> 00:55:53,099 Era a 3ª vez que me arranjavam um casamento totalmente apropriado 759 00:55:53,266 --> 00:55:57,270 com uma mulher encantadora, educada, que sabe montar a cavalo, 760 00:55:58,188 --> 00:56:02,067 e que eu tive que dizer à moça em questão 761 00:56:02,233 --> 00:56:04,319 que eu não poderia aceitar a proposta. 762 00:56:04,903 --> 00:56:08,073 Nem, na verdade, nenhuma proposta, 763 00:56:08,239 --> 00:56:11,368 dado que meus interesses felizmente estavam... 764 00:56:13,036 --> 00:56:14,204 em outro lugar. 765 00:56:19,125 --> 00:56:20,585 Outro lugar? 766 00:56:21,669 --> 00:56:22,962 Outro lugar. 767 00:56:24,297 --> 00:56:26,257 Então... A outro lugar. 768 00:56:33,264 --> 00:56:35,642 Meu tio ameaçou me deserdar, 769 00:56:35,809 --> 00:56:37,769 os amigos e a família me abandonaram, 770 00:56:39,437 --> 00:56:40,855 tudo por causa de quem eu amava. 771 00:56:41,356 --> 00:56:44,109 Eu teria sido excluído da sociedade 772 00:56:45,276 --> 00:56:46,861 não fosse pela Lily. 773 00:56:48,571 --> 00:56:50,031 Ela me apoiou. 774 00:56:50,949 --> 00:56:54,119 E, por isso, eu iria com ela até um vulcão. 775 00:57:07,632 --> 00:57:09,634 Calça! Vamos içar âncora! 776 00:57:14,222 --> 00:57:16,015 Poderia me explicar isto? 777 00:57:19,394 --> 00:57:20,603 Falei para ficar longe da minha cabine. 778 00:57:20,770 --> 00:57:21,938 Não me admira. 779 00:57:22,105 --> 00:57:23,189 Para esconder mais segredos. 780 00:57:23,356 --> 00:57:26,818 Uma mentira atrás da outra. É um amontoado de mentiras. 781 00:57:26,985 --> 00:57:28,736 -Que mentiras? -Também está procurando! 782 00:57:28,903 --> 00:57:31,489 Eu não estou procurando! Não mais. 783 00:57:33,575 --> 00:57:34,993 Parei há muito tempo. 784 00:57:35,660 --> 00:57:36,911 Tudo bem, sim. 785 00:57:37,078 --> 00:57:39,497 Vim procurar as Lágrimas da Lua, como você. 786 00:57:39,664 --> 00:57:41,124 Tenho um mapa igual ao seu. 787 00:57:43,793 --> 00:57:45,670 E mais uma dezena parecidos. 788 00:57:47,464 --> 00:57:50,258 O cartógrafo do Aguirre certamente faturou bem. 789 00:57:50,425 --> 00:57:53,052 E perdeu a vida procurando algo que não há como achar. 790 00:57:53,219 --> 00:57:57,307 Rastreei a lenda até cada aldeia, cada ilha, cada banco de areia. 791 00:57:58,141 --> 00:57:59,517 Nada. 792 00:57:59,976 --> 00:58:01,978 E agora estou preso nesse rio, 793 00:58:02,145 --> 00:58:04,647 desejando estar em qualquer lugar, menos aqui. 794 00:58:11,529 --> 00:58:13,156 Mas você nunca teve isto. 795 00:58:20,497 --> 00:58:23,500 Vou fazer carinho em você agora, e você não vai me comer. 796 00:58:23,666 --> 00:58:25,293 Entendeu? 797 00:58:26,044 --> 00:58:28,922 Aproximando. Prestes a agir. 798 00:58:29,589 --> 00:58:33,009 Até que você não é tão má, para uma onça assassina peluda. 799 00:58:34,719 --> 00:58:37,430 Não costumo ofender assim, tão rapidamente. 800 00:58:39,349 --> 00:58:40,225 Lily! 801 00:58:41,643 --> 00:58:42,519 MacGregor. 802 00:59:07,001 --> 00:59:08,211 Aonde estão nos levando? 803 00:59:08,503 --> 00:59:10,713 Para o território dos caçadores de cabeça, 804 00:59:10,880 --> 00:59:13,550 que é um lugar de perder a cabeça. 805 00:59:13,716 --> 00:59:16,094 Frank, por favor, agora não. 806 00:59:16,261 --> 00:59:17,720 Não consigo parar. 807 00:59:24,018 --> 00:59:25,061 Lily! 808 00:59:25,228 --> 00:59:26,271 Frank! 809 00:59:28,064 --> 00:59:29,190 Frank. 810 01:00:29,959 --> 01:00:31,002 O que você disse? 811 01:00:31,169 --> 01:00:35,006 Que devem deixar seu irmão e você partirem. Com vida. 812 01:00:35,173 --> 01:00:38,051 Em troca, deverão deixar seus pertences e roupas, 813 01:00:38,217 --> 01:00:39,385 e eu ficarei, também. 814 01:00:39,552 --> 01:00:40,678 É muito corajoso. 815 01:00:40,845 --> 01:00:43,014 Mas não concordo, Frank. Não faremos isso. 816 01:00:43,181 --> 01:00:45,558 Nós três não sairemos dessa com vida. 817 01:00:45,725 --> 01:00:47,435 Conheço essa gente. Vão agora e deixem... 818 01:00:47,602 --> 01:00:49,312 -Não! -Posso falar por 5 minutos 819 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 sem você me interromper? 820 01:00:54,651 --> 01:00:56,235 Agora, você aprontou. 821 01:00:59,489 --> 01:01:00,740 Ai, não. 822 01:01:04,327 --> 01:01:05,912 "A única coisa sua que eu quero 823 01:01:06,788 --> 01:01:08,206 -é a ponta da flecha." -Não. 824 01:01:08,373 --> 01:01:09,749 Não balance a cabeça. Eles odeiam. 825 01:01:09,916 --> 01:01:10,917 Eles odeiam. Não faça isso. 826 01:01:13,419 --> 01:01:15,004 "Sei que está com você. 827 01:01:15,630 --> 01:01:17,840 Pertence ao meu povo, foi levada há tempos. 828 01:01:18,841 --> 01:01:20,760 Pode devolver e ir embora. 829 01:01:21,177 --> 01:01:23,054 Ou eu posso arrancar dos seus dedos. 830 01:01:24,514 --> 01:01:26,557 Quando já estiverem sem a carne." 831 01:01:29,894 --> 01:01:32,021 Vamos. Ouviu o que o canibal disse. 832 01:01:32,188 --> 01:01:33,189 -Entregue. -Estou meio enferrujada... 833 01:01:33,356 --> 01:01:38,027 em Puka Michuna, então quero que traduza o que eu disser, palavra a palavra. 834 01:01:38,194 --> 01:01:39,153 Está bem. 835 01:01:39,320 --> 01:01:41,447 -Não posso entregar a ponta da flecha. -Meu Deus. 836 01:01:41,614 --> 01:01:42,532 -Lily. -Lily. 837 01:01:42,699 --> 01:01:43,825 Cale a boca. Traduza. 838 01:01:43,991 --> 01:01:47,078 Sim, estou com a ponta da flecha que pertence ao seu povo. 839 01:01:47,995 --> 01:01:51,124 Ela fica esquisita quando falam da ponta da flecha. 840 01:01:51,290 --> 01:01:52,542 Eu vou devolvê-la. 841 01:01:52,709 --> 01:01:54,043 Ela é muito difícil. 842 01:01:54,210 --> 01:01:56,921 Mas, antes, preciso usá-la para achar as Lágrimas da Lua. 843 01:01:57,338 --> 01:01:58,548 Eita mulherzinha chata. 844 01:01:58,715 --> 01:02:00,925 Se eu morrer por isso, que assim seja. 845 01:02:01,092 --> 01:02:03,511 Ela não se importa que você a mate. 846 01:02:03,678 --> 01:02:05,638 Mas deve libertar esses dois homens. 847 01:02:05,805 --> 01:02:08,391 Só não me mate. 848 01:02:11,477 --> 01:02:12,311 Lily! 849 01:02:12,854 --> 01:02:15,314 Vamos lá, lutem comigo. Você, lute comigo. 850 01:02:15,481 --> 01:02:17,191 Vamos! Lute! Qual é problema de vocês? 851 01:02:17,358 --> 01:02:18,901 Lily... 852 01:02:28,745 --> 01:02:30,079 Falando sério, Frank. 853 01:02:30,246 --> 01:02:32,999 Da próxima vez, vou cobrar extra pelo "buga-buga". 854 01:02:33,166 --> 01:02:34,417 Sam, nós combinamos, ok? 855 01:02:34,584 --> 01:02:36,878 Não, eu cansei, e tem essa produção toda 856 01:02:37,044 --> 01:02:38,629 com essas fantasias ridículas! 857 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 E você me disse 858 01:02:40,131 --> 01:02:42,800 que ela é uma boa moça inglesa e o irmão é fracote. 859 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 E ela vai acabar morta. 860 01:02:44,469 --> 01:02:46,012 Eu sei, porque ela é louca! 861 01:02:47,096 --> 01:02:48,931 É loucamente determinada. 862 01:02:49,098 --> 01:02:52,018 Lily, na verdade, eu não consegui cancelar isso. 863 01:02:52,185 --> 01:02:55,062 Mas, lembre-se, só é golpe quando alguém cai. 864 01:02:59,859 --> 01:03:01,027 Tem que parar de fazer isso. 865 01:03:01,194 --> 01:03:02,695 -Fracote, é? -De um jeito bom. 866 01:03:05,490 --> 01:03:08,910 Boa forma. A família toda, aliás. 867 01:03:11,454 --> 01:03:12,830 Consegue traduzir? 868 01:03:13,539 --> 01:03:14,749 Possivelmente. 869 01:03:16,167 --> 01:03:19,670 Possivelmente, mas, sabe, há obstáculos. 870 01:03:20,588 --> 01:03:23,257 Você fala com muita precisão quando quer algo. 871 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 Tenho a impressão de que negociaremos um preço. 872 01:03:26,177 --> 01:03:27,011 Você me entende. 873 01:03:27,845 --> 01:03:29,180 A Índia Sam gosta de negociar. 874 01:03:29,347 --> 01:03:30,890 Posso apostar. 875 01:03:33,142 --> 01:03:34,310 Quer aquele chapéu? 876 01:03:34,685 --> 01:03:35,812 Pode ficar com ele. 877 01:03:40,066 --> 01:03:41,984 Agora, você aprontou mesmo. 878 01:03:44,987 --> 01:03:47,448 -Acha que ela esquece? -É pouco provável. 879 01:03:47,782 --> 01:03:50,952 Nada pessoal. Era um acordo preexistente. 880 01:03:51,118 --> 01:03:53,454 Quem trai a Lily, está morto para ela. 881 01:03:53,621 --> 01:03:55,915 Morto e enterrado. 882 01:03:56,833 --> 01:03:58,251 Sepultado. 883 01:03:59,418 --> 01:04:01,462 -Embalsamado e sepultado. -Entendi. 884 01:04:01,629 --> 01:04:03,631 -Mortinho da silva. -Ficou bem claro. 885 01:04:03,798 --> 01:04:05,258 -Bem morto. -MacGregor. 886 01:04:05,424 --> 01:04:06,676 A cerveja é muito boa. 887 01:04:07,134 --> 01:04:08,052 É masato. 888 01:04:09,887 --> 01:04:11,889 É à base de cuspe fermentado. 889 01:04:12,056 --> 01:04:13,599 Está bebendo cuspe. 890 01:04:19,605 --> 01:04:20,565 Quando em Roma... 891 01:04:24,277 --> 01:04:26,070 Como eu queria estar em Roma. 892 01:04:27,029 --> 01:04:28,489 "As Lágrimas da Lua 893 01:04:29,991 --> 01:04:33,494 têm o poder de curar qualquer coisa." 894 01:04:34,912 --> 01:04:36,664 Para esta palavra aqui 895 01:04:36,831 --> 01:04:39,292 não existe uma tradução exata. É... 896 01:04:42,169 --> 01:04:43,296 uma dor da... 897 01:04:45,548 --> 01:04:46,799 alma. 898 01:04:49,051 --> 01:04:50,052 Curar. Curar. 899 01:04:51,387 --> 01:04:52,597 Curar a alma. 900 01:04:52,763 --> 01:04:53,723 Quase isso. 901 01:04:53,890 --> 01:04:54,849 Curar. 902 01:04:56,392 --> 01:05:00,354 "Para mostrar que é merecedor, deve transformar água em pedra. 903 01:05:00,521 --> 01:05:03,149 Depois, consertar um coração partido." 904 01:05:07,987 --> 01:05:09,780 "Para as lágrimas florescerem, 905 01:05:09,947 --> 01:05:13,034 a grande árvore deve estar sob a última Lua minguante." 906 01:05:13,784 --> 01:05:15,119 Haverá uma em dois dias. 907 01:05:16,078 --> 01:05:17,538 "A árvore esconde 908 01:05:17,955 --> 01:05:19,040 onde a Lua sangrou. 909 01:05:19,415 --> 01:05:22,877 Afundou no oeste, sobre o coração da serpente." 910 01:05:23,044 --> 01:05:24,003 Serpente. 911 01:05:25,171 --> 01:05:27,506 "Onde a presa morde a própria cauda..." 912 01:05:28,466 --> 01:05:31,552 "Onde a presa morde sua cauda." Minha nossa. 913 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 Eu disse que era complicado. 914 01:05:33,512 --> 01:05:34,597 É claro que nunca acharam. 915 01:05:34,764 --> 01:05:36,390 Porque não é em Lágrimas de Cristal. 916 01:05:36,557 --> 01:05:37,934 É aqui. La Luna Rota. 917 01:05:38,100 --> 01:05:38,893 Sim. 918 01:05:40,728 --> 01:05:43,147 Quanto tempo acha que levaria para chegar lá? 919 01:05:43,314 --> 01:05:44,148 Dois ou três dias. 920 01:05:44,315 --> 01:05:45,691 E de canoa? 921 01:05:45,858 --> 01:05:46,692 Como é que é? 922 01:05:46,859 --> 01:05:49,946 Informe ao capitão Guia meia-boca que viajarei sozinha a partir de agora. 923 01:05:50,112 --> 01:05:51,739 -Não conseguirá sozinha, Lily. -Diga que... 924 01:05:51,906 --> 01:05:54,241 ele subestima minha determinação e habilidade de guiar. 925 01:05:54,408 --> 01:05:57,745 Por favor, diga à Dra. Calça que a selva tem coisas 926 01:05:57,912 --> 01:05:59,413 que ela não leu nos livros. 927 01:05:59,580 --> 01:06:00,623 Diga isso a ela. 928 01:06:00,790 --> 01:06:02,667 Não vou mais cair nos truques dele. 929 01:06:02,833 --> 01:06:03,793 Estão ficando entediantes. 930 01:06:03,960 --> 01:06:05,836 Se navegar rio acima com isso no pescoço, 931 01:06:06,003 --> 01:06:07,088 -não vai sobreviver. -Sério? 932 01:06:07,254 --> 01:06:08,214 Nós temos que ficar juntos. 933 01:06:08,381 --> 01:06:09,590 -Temos? -Sim, temos. 934 01:06:09,757 --> 01:06:10,925 "Nós" é um termo interessante. 935 01:06:11,092 --> 01:06:13,928 Porque supõe uma ligação de confiança e honestidade. 936 01:06:14,095 --> 01:06:17,264 Duas coisas que você desconhece porque é um mentiroso. 937 01:06:17,431 --> 01:06:19,517 Você é egoísta, você é arrogante, 938 01:06:19,684 --> 01:06:21,727 e minha desconfiança é proporcional 939 01:06:21,894 --> 01:06:23,980 ao seu tamanho, então ela é enorme. 940 01:06:24,146 --> 01:06:25,856 Não existe mais "nós". 941 01:06:26,023 --> 01:06:27,608 E aqui está o resto dos 12 mil. 942 01:06:27,775 --> 01:06:30,987 E tem também uma gorjeta pelo excelente serviço. 943 01:06:35,282 --> 01:06:37,702 Este é um driver. 944 01:06:37,868 --> 01:06:39,495 Driver. 945 01:06:39,662 --> 01:06:42,915 Isso. Utilizem para distâncias acima de 180 metros. 946 01:06:43,833 --> 01:06:46,168 Abaixo disso, precisarão de um de ferro. 947 01:06:50,006 --> 01:06:52,550 Pintura de guerra? Certo, sim. 948 01:06:53,217 --> 01:06:55,302 Para um guerreiro. Bacana! 949 01:06:58,305 --> 01:06:59,682 Faz cócegas. 950 01:07:02,935 --> 01:07:04,270 Acho que não está saindo. 951 01:07:04,437 --> 01:07:07,273 Porque é tinta de tatuagem. Um dia, vai sair. 952 01:07:07,440 --> 01:07:08,733 Em algumas décadas. 953 01:07:08,899 --> 01:07:10,067 Ai, não. 954 01:07:15,364 --> 01:07:18,034 Francisco... 955 01:07:43,142 --> 01:07:44,351 -Lily! -Frank, o quê? 956 01:07:44,518 --> 01:07:45,853 -Temos que ir embora agora. -O quê? 957 01:07:46,020 --> 01:07:47,438 -E me dê a ponta da flecha. -Acha que sou tola? 958 01:07:47,605 --> 01:07:49,065 Deve achar que sou tola. 959 01:07:50,733 --> 01:07:52,651 Francisco... 960 01:07:54,987 --> 01:07:56,947 Francisco... 961 01:08:00,493 --> 01:08:02,203 -O que está acontecendo? -Eu tentei avisar. 962 01:08:13,005 --> 01:08:14,215 Não. 963 01:08:17,259 --> 01:08:18,761 Parece surpreso. 964 01:08:19,136 --> 01:08:20,763 É impossível. 965 01:08:23,724 --> 01:08:25,559 O mito é real. 966 01:08:25,726 --> 01:08:27,269 Após 400 anos... 967 01:08:27,436 --> 01:08:28,562 A ponta da flecha... 968 01:08:28,729 --> 01:08:29,355 ...pertence a mim. 969 01:08:32,983 --> 01:08:33,734 Salve a sua família! 970 01:08:33,901 --> 01:08:34,985 Sim! 971 01:08:37,363 --> 01:08:38,114 Ai, Deus! 972 01:08:40,241 --> 01:08:41,325 Frank, Frank! Frank! 973 01:09:24,952 --> 01:09:27,288 Venha. Eu protejo você. Confie em mim. 974 01:09:28,998 --> 01:09:30,666 Segure firme! 975 01:09:36,172 --> 01:09:37,798 Frank? Frank, prenda o pé. 976 01:09:39,341 --> 01:09:40,134 -Espere aí. -Vai. 977 01:09:42,511 --> 01:09:43,387 -Frank, por favor. -Consegui. 978 01:09:43,554 --> 01:09:44,513 -Frank. -Não consegui. 979 01:09:44,680 --> 01:09:45,639 -Frank! -Meu Deus! 980 01:09:48,559 --> 01:09:50,978 -Frank, o que está fazendo? -Tentando ganhar tração. 981 01:09:51,145 --> 01:09:52,563 -Isso é ridículo! -Não, espere. 982 01:09:52,730 --> 01:09:54,481 Me solta! Foi um desastre! 983 01:09:54,648 --> 01:09:55,733 Você é muito pesada. 984 01:09:55,900 --> 01:09:56,901 MacGregor! 985 01:09:57,067 --> 01:09:58,277 Lily? 986 01:09:58,861 --> 01:09:59,695 Desculpe. 987 01:10:29,725 --> 01:10:30,976 Solte-a! 988 01:10:37,024 --> 01:10:38,859 -Não! -Aguirre! 989 01:10:53,749 --> 01:10:55,084 Driver. 990 01:10:55,251 --> 01:10:56,502 -Ótima tacada. -A flecha. 991 01:11:22,403 --> 01:11:23,362 Não! 992 01:11:24,697 --> 01:11:25,864 Frank! 993 01:11:40,296 --> 01:11:41,588 Temos que ir! Vamos! 994 01:11:42,172 --> 01:11:44,133 Entre! Pegue aquela faca! 995 01:11:44,967 --> 01:11:45,968 Agora! 996 01:11:51,098 --> 01:11:51,974 Você está bem? O que foi? 997 01:11:52,141 --> 01:11:53,350 Meu pé. 998 01:11:53,517 --> 01:11:54,810 Tudo bem. Tudo bem. 999 01:11:55,978 --> 01:11:58,731 Precisa ir embora. Afaste-se do rio e corra. 1000 01:11:58,897 --> 01:12:00,357 Aguirre só quer a ponta da flecha. 1001 01:12:00,524 --> 01:12:02,401 -Corra o mais rápido que puder. -Vá. 1002 01:12:02,693 --> 01:12:05,112 Estão chegando! Vá! Afaste-se do rio! 1003 01:12:15,873 --> 01:12:16,623 Te peguei! 1004 01:12:17,875 --> 01:12:18,500 Não! 1005 01:12:18,667 --> 01:12:20,002 Entregue a ponta da flecha! 1006 01:12:21,920 --> 01:12:23,672 Aguirre, estamos muito longe do rio! 1007 01:12:45,402 --> 01:12:48,113 -Meu Deus! -Tudo bem. Sou eu. Sou eu. 1008 01:12:54,453 --> 01:12:55,496 Você viu a ponta da flecha? 1009 01:12:56,580 --> 01:12:57,247 Você a viu de verdade? 1010 01:12:57,414 --> 01:12:59,666 Não só vi, estive com ela nas mãos. 1011 01:12:59,833 --> 01:13:01,210 Finalmente, vamos quebrar a maldição... 1012 01:13:01,377 --> 01:13:02,920 ...e Francisco pagará. 1013 01:13:03,087 --> 01:13:05,506 Esqueça Francisco! A ponta da flecha, Aguirre! 1014 01:13:05,923 --> 01:13:09,176 Só as Lágrimas da Lua podem nos ajudar a nos livrar desta maldição. 1015 01:13:09,676 --> 01:13:11,512 Esta selva está devorando nossas almas. 1016 01:13:11,970 --> 01:13:13,305 Estamos asquerosos. 1017 01:13:14,181 --> 01:13:16,100 Fale por você. Eu estou delicioso. 1018 01:13:18,060 --> 01:13:20,562 Vocês ainda creem que nós temos almas? 1019 01:13:21,063 --> 01:13:25,150 É por isso que as Lágrimas da Lua são nossa única esperança. 1020 01:13:25,359 --> 01:13:27,945 E aquela mulher de calças está com a ponta da flecha 1021 01:13:28,112 --> 01:13:29,822 e a levou para longe do rio. 1022 01:13:29,988 --> 01:13:31,824 Porque sabe que não podemos ir atrás dela. 1023 01:13:31,990 --> 01:13:33,158 O Príncipe. 1024 01:13:35,452 --> 01:13:37,371 Ele pode ir atrás da ponta da flecha. 1025 01:13:38,038 --> 01:13:39,373 Diga a ele para onde ela foi. 1026 01:13:39,873 --> 01:13:40,791 Você ouviu. 1027 01:13:40,958 --> 01:13:42,668 Diga ao Príncipe. 1028 01:13:45,921 --> 01:13:47,131 MacGregor! 1029 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 MacGregor! 1030 01:13:50,884 --> 01:13:52,177 MacGregor! 1031 01:13:53,512 --> 01:13:54,888 MacGregor! 1032 01:14:08,444 --> 01:14:09,611 Frank? 1033 01:14:10,654 --> 01:14:11,780 Frank, você está vivo. 1034 01:14:11,947 --> 01:14:13,949 Como? Como pode estar vivo, Frank? 1035 01:14:15,200 --> 01:14:18,078 Eu vi você morrer. Vi você cair. Como está vivo? 1036 01:14:18,245 --> 01:14:19,830 Lily, não importa o que fez por mim, 1037 01:14:19,997 --> 01:14:21,790 -se sairmos daqui vivos... -Ah, finalmente. 1038 01:14:21,957 --> 01:14:23,625 ...eu nunca mais sairei de Kensington. 1039 01:14:23,792 --> 01:14:26,044 -Frank está vivo! -É. Frank está vivo. 1040 01:14:29,423 --> 01:14:32,342 Tem uma coisinha nas suas costas. 1041 01:14:35,637 --> 01:14:36,763 Frank? 1042 01:14:37,890 --> 01:14:40,017 Na verdade, o meu nome é Francisco. 1043 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 Francisco Lopez de Heredia. 1044 01:14:44,021 --> 01:14:45,230 E... 1045 01:14:46,773 --> 01:14:48,525 eu tenho quase 400 anos. 1046 01:14:49,234 --> 01:14:50,777 -O quê? -Sei que é muito para assimilar. 1047 01:14:50,944 --> 01:14:54,448 -Vou explicar a história toda... -Não tem sangue em você. 1048 01:14:54,615 --> 01:14:55,407 Você é um fantasma? 1049 01:14:55,866 --> 01:14:57,075 Não, é complicado. 1050 01:14:57,409 --> 01:15:00,329 Mas está claro que você não é humano. 1051 01:15:00,496 --> 01:15:03,665 É difícil me concentrar com o coração cravado por uma espada. 1052 01:15:04,041 --> 01:15:06,418 -Índia Sam, preciso que retire. -Vampiro? 1053 01:15:06,585 --> 01:15:09,046 Eu falei que não tiraria mais armas de você. 1054 01:15:11,256 --> 01:15:12,299 Ai, não. 1055 01:15:14,551 --> 01:15:16,803 É Dra. Houghton, certo? 1056 01:15:17,137 --> 01:15:18,555 Em botânica. 1057 01:15:18,722 --> 01:15:20,599 Veja só. Fica pendurada assim. 1058 01:15:20,766 --> 01:15:22,267 É como é feito. 1059 01:15:22,434 --> 01:15:23,769 O formato é estranho. 1060 01:15:23,936 --> 01:15:25,854 Você viu atrás? É... assim. 1061 01:15:26,021 --> 01:15:28,398 Bem, não é... Na verdade, é em linha reta. 1062 01:15:29,983 --> 01:15:31,193 Uma ou duas mãos, o que você quer? 1063 01:15:31,360 --> 01:15:32,361 Vamos com uma. 1064 01:15:35,405 --> 01:15:37,032 Vai precisar de duas mãos. 1065 01:15:38,075 --> 01:15:38,825 Não, não! 1066 01:15:38,992 --> 01:15:41,203 -O que foi? -Meu Deus! Isso dói. 1067 01:15:41,370 --> 01:15:42,579 -Não dói. -Como você sabe? 1068 01:15:42,746 --> 01:15:45,249 Frank, quer morder a minha vara? 1069 01:15:45,415 --> 01:15:47,251 -Não, estou bem. -É para aliviar a dor. 1070 01:15:47,417 --> 01:15:49,461 Entendi o que ele quis dizer. Mas não. 1071 01:15:49,628 --> 01:15:51,088 Está aqui, se precisar. 1072 01:15:51,255 --> 01:15:52,881 Sinto que está meio tenso. 1073 01:15:53,048 --> 01:15:54,675 Não ajuda, porque já estou nervosa. 1074 01:15:54,841 --> 01:15:56,927 Tudo bem ficar nervosa. É a sua primeira vez. 1075 01:15:57,094 --> 01:15:57,928 É a primeira vez, não é? 1076 01:15:58,095 --> 01:15:59,972 -É, você sabe disso. -Eu sei. Estou vendo. 1077 01:16:00,138 --> 01:16:01,974 Já fiz isso centenas de vezes. 1078 01:16:02,140 --> 01:16:03,684 -Não sei fazer isso. -Isso é especial. 1079 01:16:03,850 --> 01:16:05,185 -É? -É. 1080 01:16:05,352 --> 01:16:06,395 -Devagar! -O quê? 1081 01:16:06,562 --> 01:16:07,604 Não pode fazer assim. 1082 01:16:07,771 --> 01:16:08,772 -É muito difícil. -Frank. 1083 01:16:08,939 --> 01:16:09,940 Dou uma mexida? 1084 01:16:10,107 --> 01:16:11,024 -Sim. -Nem pensar. 1085 01:16:11,191 --> 01:16:12,776 Posso dar um pulo aí, rapidinho. 1086 01:16:12,943 --> 01:16:14,987 -Não, estamos bem. -Ok. 1087 01:16:15,153 --> 01:16:18,156 Sabe o que sempre ajuda? Colocar o pé. 1088 01:16:18,323 --> 01:16:19,992 -Estou meio nervoso. -Não fique. 1089 01:16:20,534 --> 01:16:22,244 Frank, eu vou contar até "3". 1090 01:16:22,411 --> 01:16:23,912 Você vai... Eu conto ou... 1091 01:16:24,079 --> 01:16:24,913 Não, eu conto. 1092 01:16:25,080 --> 01:16:26,415 -Um. -Porque... 1093 01:16:35,799 --> 01:16:38,427 Sonhei que estava almoçando na Boodle's. 1094 01:16:39,303 --> 01:16:40,387 Ei, Doutora. 1095 01:16:41,597 --> 01:16:42,723 -Temos que ir. -É claro. 1096 01:16:42,889 --> 01:16:44,391 Não. Você já fez muito. 1097 01:16:44,558 --> 01:16:46,059 Não posso deixá-la sozinha aqui. 1098 01:16:46,226 --> 01:16:49,021 Olhe o seu estado. Nem consegue andar. 1099 01:16:49,187 --> 01:16:51,148 Ao menos pense na hipótese de desistir. 1100 01:16:52,441 --> 01:16:55,193 Vou ficar bem. Eu prometo. 1101 01:17:00,532 --> 01:17:01,658 Eu estou fedendo? 1102 01:17:01,825 --> 01:17:03,368 Terrivelmente. 1103 01:17:17,758 --> 01:17:19,885 Temos visitantes. Abrir a escotilha. 1104 01:17:34,775 --> 01:17:37,861 Boa tarde, minhas amigas. 1105 01:17:46,203 --> 01:17:47,287 Tem algo aí? 1106 01:17:48,955 --> 01:17:52,125 O que é? Encontrou o barco deles? 1107 01:17:54,711 --> 01:17:55,837 Não? 1108 01:17:56,296 --> 01:17:58,799 Não é o barco? É a ponta da flecha? 1109 01:18:00,801 --> 01:18:04,304 A ponta da flecha? Sim. Mostre-me onde está. 1110 01:18:04,471 --> 01:18:06,598 Vamos receber ordens de uma abelha? 1111 01:18:06,765 --> 01:18:07,808 Mostre no mapa. 1112 01:18:10,435 --> 01:18:11,520 Aqui? 1113 01:18:11,687 --> 01:18:13,563 Sim! Vocês ouviram. Alterem o curso! 1114 01:18:16,108 --> 01:18:18,151 Pode pedir as coordenadas à abelha? 1115 01:18:18,318 --> 01:18:22,322 Não seja ridículo, Axel. 1116 01:18:23,990 --> 01:18:25,951 Obrigado. 1117 01:18:30,288 --> 01:18:33,792 395 anos... 1118 01:18:33,959 --> 01:18:36,712 5 meses e 13 dias. 1119 01:18:36,878 --> 01:18:38,630 Pensei que tivesse morrido. 1120 01:18:41,925 --> 01:18:43,135 Ficou triste quando eu morri? 1121 01:18:43,301 --> 01:18:45,095 Eu fiquei muito preocupada. 1122 01:18:45,262 --> 01:18:46,096 Com a minha alma. 1123 01:18:46,263 --> 01:18:47,472 Com a minha expedição. 1124 01:18:49,599 --> 01:18:50,600 E com você. 1125 01:18:55,147 --> 01:18:56,523 Então, o que você é? 1126 01:18:57,065 --> 01:18:59,609 Você não sangra, acho que você respira. 1127 01:19:00,902 --> 01:19:02,362 Você não é possível. 1128 01:19:02,529 --> 01:19:04,489 Não sei mais o que eu sou. 1129 01:19:06,032 --> 01:19:07,617 Mas posso dizer o que eu era. 1130 01:19:10,620 --> 01:19:12,330 Meu pai era um mercenário. 1131 01:19:12,497 --> 01:19:17,127 E ele foi recrutado pelo pai do Aguirre em Argel. 1132 01:19:18,462 --> 01:19:20,005 Espanha, 1556 1133 01:19:20,172 --> 01:19:22,841 Quando meu pai morreu protegendo-o, ele cuidou de mim. 1134 01:19:23,008 --> 01:19:25,927 Aguirre e eu crescemos juntos, como irmãos. 1135 01:19:26,094 --> 01:19:28,513 Anna, a filha do Aguirre, adoecera. 1136 01:19:29,556 --> 01:19:32,225 Ela era tudo o que ele tinha. Ele prometeu que não iria perdê-la. 1137 01:19:32,976 --> 01:19:34,394 Viajarei para longe. 1138 01:19:35,562 --> 01:19:37,689 Mas regressarei com uma Lágrima da Lua. 1139 01:19:38,774 --> 01:19:41,193 E você vai correr novamente sob a luz do luar. 1140 01:19:41,651 --> 01:19:42,444 Curada. 1141 01:19:54,831 --> 01:19:58,126 Nós lutamos com o oceano e fomos castigados pelo rio. 1142 01:19:59,419 --> 01:20:01,296 A selva reagia a cada passo nosso. 1143 01:20:01,922 --> 01:20:05,717 Eu faria tudo para achar as Lágrimas da Lua e salvar a filha do Aguirre. 1144 01:20:05,884 --> 01:20:07,427 Inclusive mapear a Amazônia. 1145 01:20:11,932 --> 01:20:14,476 Você era o cartógrafo do Aguirre? 1146 01:20:15,310 --> 01:20:16,645 Você fez o meu mapa? 1147 01:20:18,271 --> 01:20:19,481 Frank... 1148 01:20:19,648 --> 01:20:21,149 Acha o meu trabalho extraordinário? 1149 01:20:21,316 --> 01:20:23,610 Acho que você era um mestre menor da época. 1150 01:20:23,777 --> 01:20:24,653 Menor? 1151 01:20:29,699 --> 01:20:31,993 Um a um, a selva nos levou. 1152 01:20:33,703 --> 01:20:37,040 Quase todos morreram. Ainda assim, Aguirre não desistia. 1153 01:20:39,042 --> 01:20:41,837 Perder a filha era o fim do mundo para ele. 1154 01:20:42,754 --> 01:20:43,880 Então, eles vieram. 1155 01:20:46,341 --> 01:20:49,845 Teríamos morrido, se não tivessem usado as Lágrimas da Lua. 1156 01:20:50,136 --> 01:20:51,972 A magia da pétala era real. 1157 01:20:52,848 --> 01:20:56,142 Seus poderes foram revelados pelo Chefe e sua filha. 1158 01:20:57,352 --> 01:21:00,063 Tudo o que havia quebrado as pétalas consertaram. 1159 01:21:00,522 --> 01:21:03,149 E de uma só vez, nós voltamos à vida. 1160 01:21:04,776 --> 01:21:09,364 E Aguirre se alegrou, pois estava bem perto de achar a cura para a filha. 1161 01:21:13,285 --> 01:21:14,703 Mas ele ficou impaciente. 1162 01:21:18,540 --> 01:21:21,042 Aguirre exigiu que lhe dessem a ponta da flecha 1163 01:21:21,459 --> 01:21:22,544 e que o levassem até a árvore. 1164 01:21:22,711 --> 01:21:24,337 Você não é merecedor. 1165 01:21:25,046 --> 01:21:26,256 O Chefe recusou. 1166 01:21:32,512 --> 01:21:34,681 Apesar da gentileza com que nos trataram, 1167 01:21:35,682 --> 01:21:37,058 ele teria matado todos. 1168 01:21:40,562 --> 01:21:41,730 Ela está com a ponta da flecha! 1169 01:21:43,523 --> 01:21:45,859 Eu amava Aguirre, mas não podia participar da loucura. 1170 01:21:46,026 --> 01:21:47,444 Não vou machucar você. 1171 01:21:47,694 --> 01:21:48,695 Só quero a ponta da flecha. 1172 01:21:48,862 --> 01:21:50,822 E não podia ficar só olhando. 1173 01:21:51,031 --> 01:21:51,823 Me dê a ponta da flecha. 1174 01:21:54,993 --> 01:21:55,619 Corra! 1175 01:21:57,120 --> 01:21:58,121 Não! 1176 01:21:58,371 --> 01:22:00,665 A espada de um irmão corta mais fundo. 1177 01:22:00,832 --> 01:22:02,208 Traidor. 1178 01:22:18,558 --> 01:22:21,144 O Chefe sabia que seria seu último suspiro. 1179 01:22:21,561 --> 01:22:25,190 E usou-o para proteger a ponta da flecha e a árvore sagrada. 1180 01:22:25,774 --> 01:22:26,858 Ele amaldiçoou Aguirre. 1181 01:22:27,025 --> 01:22:31,071 Amaldiçoou todos nós, para que nunca mais nos afastássemos do rio. 1182 01:22:31,279 --> 01:22:32,072 Aonde ela foi? 1183 01:22:32,238 --> 01:22:32,989 Não pode estar longe! 1184 01:22:33,239 --> 01:22:36,576 Ou a selva nos levaria de volta para sempre. 1185 01:22:48,964 --> 01:22:51,049 Aguirre me odiou por traí-lo. 1186 01:22:51,216 --> 01:22:54,094 Ele me procurou ao longo dos anos e nós lutamos. 1187 01:22:56,137 --> 01:22:57,180 E lutamos de novo. 1188 01:23:00,642 --> 01:23:02,435 Eu me cansei de ser apunhalado. 1189 01:23:02,602 --> 01:23:05,438 Dei um jeito para não me ferir mais, nem aos outros. 1190 01:23:08,566 --> 01:23:10,110 Prendi todos eles em uma caverna. 1191 01:23:10,402 --> 01:23:11,444 O rio! 1192 01:23:11,695 --> 01:23:12,404 Onde está? 1193 01:23:12,570 --> 01:23:14,447 Onde a selva não conseguiria devolvê-los ao rio. 1194 01:23:15,156 --> 01:23:16,408 Temos que sair daqui! 1195 01:23:29,004 --> 01:23:31,131 Francisco, vai pagar por isso! 1196 01:23:33,758 --> 01:23:36,928 Durante 300 anos, a selva consumiu o corpo deles. 1197 01:23:37,095 --> 01:23:39,222 Transformando-os nos monstros de hoje. 1198 01:23:40,974 --> 01:23:42,809 Não sei como se libertaram, 1199 01:23:43,601 --> 01:23:45,186 mas fiquei a salvo por muito tempo. 1200 01:23:45,937 --> 01:23:47,063 O que você fez? 1201 01:23:47,230 --> 01:23:49,941 Eu fiz o melhor que pude. Construí um vilarejo. 1202 01:23:50,525 --> 01:23:51,693 E foi divertido. 1203 01:23:53,528 --> 01:23:54,529 Fiz alguns amigos. 1204 01:23:56,489 --> 01:23:58,116 Perdi alguns amigos. 1205 01:24:00,702 --> 01:24:02,662 Então decidi procurar as Lágrimas da Lua. 1206 01:24:04,414 --> 01:24:05,832 Eu construí um barco. 1207 01:24:08,501 --> 01:24:11,755 E dei o nome da deusa da Lua, Quila. 1208 01:24:12,964 --> 01:24:15,633 Mapeei cada centímetro desse rio, procurando. 1209 01:24:17,052 --> 01:24:18,094 Até que eu desisti. 1210 01:24:18,511 --> 01:24:20,430 Como não poderia me afastar do rio, 1211 01:24:20,597 --> 01:24:22,932 resolvi fazer cruzeiros na selva para turistas. 1212 01:24:23,099 --> 01:24:25,185 Todo esse tempo, sozinho. 1213 01:24:25,351 --> 01:24:28,313 Mas não totalmente sozinho, é claro. 1214 01:24:28,480 --> 01:24:29,147 É verdade. 1215 01:24:29,314 --> 01:24:32,275 Ao longo dos anos, encontrei desgarrados que precisavam de alguém. 1216 01:24:32,442 --> 01:24:34,903 O próximo, depois o próximo, depois o próximo. 1217 01:24:35,403 --> 01:24:37,530 E a próxima, depois da próxima... 1218 01:24:37,697 --> 01:24:40,366 Próxima, sim, sempre dou o nome de Próxima. 1219 01:24:41,493 --> 01:24:43,411 Não se preocupe, você é a favorita. 1220 01:24:45,288 --> 01:24:49,751 Alegremente, alegremente A vida é só um sonho 1221 01:24:50,627 --> 01:24:52,629 É para cantar junto o segundo verso. 1222 01:24:52,796 --> 01:24:54,631 Vou de novo, ok? 1223 01:24:55,715 --> 01:24:56,966 Reme, reme, reme... 1224 01:24:57,133 --> 01:24:59,094 Pare, eu imploro! 1225 01:25:03,098 --> 01:25:04,474 Já chegamos? 1226 01:25:04,641 --> 01:25:05,433 Não! 1227 01:25:09,062 --> 01:25:10,355 Eu sei uma. 1228 01:25:10,522 --> 01:25:12,941 Eu vejo com os meus olhinhos 1229 01:25:13,108 --> 01:25:15,443 algo que começa com... 1230 01:25:18,947 --> 01:25:20,365 S. 1231 01:25:21,157 --> 01:25:23,243 Achei que poderiam querer uma carona. 1232 01:25:24,536 --> 01:25:25,411 Ei! 1233 01:25:25,578 --> 01:25:28,456 Não pego carona com estranhos. 1234 01:25:28,706 --> 01:25:29,833 Xícara de chá? 1235 01:25:33,086 --> 01:25:36,923 Diga-me, está gostando dessa selva? 1236 01:25:37,257 --> 01:25:38,591 O que disse? 1237 01:25:38,758 --> 01:25:39,884 Essa selva. 1238 01:25:40,176 --> 01:25:42,137 -Não entendi. -A selva. 1239 01:25:42,428 --> 01:25:43,304 Mais devagar. 1240 01:25:43,471 --> 01:25:44,305 A selva. 1241 01:25:44,472 --> 01:25:45,390 Pode fazer uma frase? 1242 01:25:45,557 --> 01:25:48,810 As árvores, os insetos... A selva. 1243 01:25:48,977 --> 01:25:50,603 -A selva? -Sim, foi o que eu disse. 1244 01:25:50,770 --> 01:25:52,355 -Certo. -O que acha dela? 1245 01:25:52,522 --> 01:25:53,648 Aprendi a gostar. 1246 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 Não me importa mais. 1247 01:25:56,651 --> 01:25:58,695 Senhor, nós chegamos ao alvo. 1248 01:25:59,946 --> 01:26:01,865 Hora de fazer um acordo. 1249 01:26:04,325 --> 01:26:06,327 Olhe por aqui. 1250 01:26:07,745 --> 01:26:10,707 Está vendo a pacata tribo Puka Michuna? 1251 01:26:10,874 --> 01:26:14,335 Apertando este botão aqui, 1252 01:26:14,502 --> 01:26:17,630 eu poderia acabar com 400 vidas inocentes. 1253 01:26:17,797 --> 01:26:21,926 O único crime deles é ainda estarem vivos. 1254 01:26:22,093 --> 01:26:26,181 Sua irmã e a ponta da flecha estavam aqui. Quero saber aonde ela está indo. 1255 01:26:26,347 --> 01:26:27,515 A escolha é sua. 1256 01:26:27,682 --> 01:26:30,977 Eles vão viver ou vão morrer? 1257 01:26:34,522 --> 01:26:35,982 -Deixe-me ajudar. -Não, é a minha vez. 1258 01:26:36,149 --> 01:26:37,817 Está bem. Tem que ouvir o barco. 1259 01:26:38,568 --> 01:26:40,570 -Perfeito. -Muito bom. 1260 01:26:40,737 --> 01:26:42,864 Podemos deixar nessa velocidade. 1261 01:26:49,662 --> 01:26:51,748 Sabe há quanto tempo as pessoas procuram isso? 1262 01:26:51,915 --> 01:26:53,541 -Esta coisa velha? -Sim. Isso aí. 1263 01:26:53,708 --> 01:26:55,084 Como você apareceu com ela? 1264 01:26:55,919 --> 01:26:56,920 Eu roubei. 1265 01:26:57,086 --> 01:26:57,879 Você roubou? 1266 01:26:59,088 --> 01:27:01,257 Eu libertei. Que tal? 1267 01:27:01,424 --> 01:27:02,258 Ok. 1268 01:27:03,718 --> 01:27:08,598 Procurei essa coisa por muito tempo, mas tenho certeza de que pertence a você. 1269 01:27:14,687 --> 01:27:16,689 O que vai fazer quando achar a árvore? 1270 01:27:18,483 --> 01:27:19,943 Quebrar a maldição. 1271 01:27:20,526 --> 01:27:22,403 E o que vai acontecer com você? 1272 01:27:22,862 --> 01:27:23,696 Bem... 1273 01:27:26,491 --> 01:27:28,117 Vou poder escolher. 1274 01:27:29,786 --> 01:27:31,788 Eu escolho descansar. 1275 01:27:34,290 --> 01:27:35,333 Veja bem, Lily, 1276 01:27:35,792 --> 01:27:39,003 tudo aquilo que é novidade para você nesse mundo, 1277 01:27:39,420 --> 01:27:42,340 eu já vi centenas de milhares de vezes. 1278 01:27:43,841 --> 01:27:46,970 Sim, mas nenhuma delas foi significativa. 1279 01:27:53,518 --> 01:27:56,396 Muito bem. Onde eles estão? 1280 01:27:58,773 --> 01:28:01,067 Eu não sei dizer especificamente... 1281 01:28:01,234 --> 01:28:02,235 -Onde? -Ali. 1282 01:28:08,449 --> 01:28:09,450 Acho que já foi. 1283 01:28:10,535 --> 01:28:12,745 A árvore está aqui e será nossa. 1284 01:28:12,912 --> 01:28:18,167 Não posso dividir minhas descobertas com os mestres delas. 1285 01:28:18,918 --> 01:28:20,795 Faz tempo que está aqui? 1286 01:28:38,938 --> 01:28:41,274 Isso deve ser "água em pedra". 1287 01:28:46,904 --> 01:28:48,614 O que acha de escalarmos? 1288 01:28:54,871 --> 01:28:56,622 Acho que a ideia não é escalar. 1289 01:29:01,169 --> 01:29:02,337 Estamos com sorte. 1290 01:29:02,503 --> 01:29:04,130 Tem uma câmara com uma alavanca. 1291 01:29:04,297 --> 01:29:05,840 Acho que o segredo é puxá-la. 1292 01:29:06,007 --> 01:29:06,841 É maravilhoso! 1293 01:29:07,008 --> 01:29:08,259 É maravilhoso! Fantástico! 1294 01:29:08,426 --> 01:29:11,846 O único problema é que os antigos que construíram tudo isso, 1295 01:29:12,013 --> 01:29:14,474 em média, eram bem menores. 1296 01:29:16,351 --> 01:29:20,438 É uma ótima hora para você tomar o melhor banho de todo o Brasil. 1297 01:29:20,605 --> 01:29:22,565 -Não. Frank, por favor! -Calça, escute... 1298 01:29:22,732 --> 01:29:24,525 Eu não sei nadar. Não sou capaz de fazer isso. 1299 01:29:24,692 --> 01:29:25,693 Você nunca tentou. 1300 01:29:25,860 --> 01:29:27,362 Não é isso. Eu tenho um medo profundo. 1301 01:29:27,528 --> 01:29:28,738 Eu faço a parte da natação. 1302 01:29:28,905 --> 01:29:31,324 -Frank, por favor. -Não vou conseguir sem você. 1303 01:29:31,699 --> 01:29:32,950 Eu preciso de você. 1304 01:29:34,243 --> 01:29:35,745 Tem que confiar em mim. 1305 01:29:37,872 --> 01:29:39,248 Não. Frank, por favor. 1306 01:29:39,415 --> 01:29:40,666 Pensei que você... 1307 01:29:40,833 --> 01:29:42,502 Olhe para a cachoeira, Guia meia-boca. 1308 01:29:42,668 --> 01:29:44,420 -Por favor. -Está bem. 1309 01:29:47,590 --> 01:29:48,758 Não olhe. 1310 01:29:49,592 --> 01:29:51,803 Está usando uma calça embaixo da outra? 1311 01:29:52,428 --> 01:29:53,763 -Venha. -Meu Deus, Frank! 1312 01:29:53,930 --> 01:29:56,057 -Tudo bem. Vamos lá. -Eu não... Não! 1313 01:29:56,224 --> 01:29:58,142 Espere! Alguma coisa encostou no meu pé! 1314 01:29:58,309 --> 01:30:00,603 Tudo bem, tudo bem. Foi o meu pé. 1315 01:30:00,770 --> 01:30:03,189 -Ai, desculpe. Estou com tanto medo. -Ok. Eu estou aqui. 1316 01:30:03,356 --> 01:30:04,857 Está tudo bem. Respire. 1317 01:30:05,566 --> 01:30:07,068 -Pronta? Muito bem. -Sim. 1318 01:32:35,132 --> 01:32:36,008 Lily! 1319 01:32:37,051 --> 01:32:38,261 Lily, vamos, reaja. 1320 01:32:38,427 --> 01:32:39,595 Por favor. Lily, vamos. 1321 01:32:39,762 --> 01:32:42,306 Por favor. Por favor, Lily. 1322 01:32:43,849 --> 01:32:45,393 Qual é o problema com você, Frank? 1323 01:32:45,560 --> 01:32:46,978 -Você está viva! -Por que me deixou lá? 1324 01:32:47,144 --> 01:32:49,021 Eu não fiz isso. Havia muitos peixes lá. 1325 01:32:49,188 --> 01:32:50,690 O quê? Peixes? Frank... 1326 01:32:50,856 --> 01:32:52,066 Muitas piranhas. Vieram para cima... 1327 01:32:52,233 --> 01:32:54,485 -Eu salvei você. -Nem olhe para mim. 1328 01:32:54,652 --> 01:32:55,361 Tudo bem. 1329 01:33:13,713 --> 01:33:15,840 "Transformar água em pedra..." 1330 01:33:19,385 --> 01:33:21,345 Depois de 400 anos, 1331 01:33:21,887 --> 01:33:23,389 eu encontrei. 1332 01:33:24,640 --> 01:33:25,641 Nós encontramos. 1333 01:33:31,355 --> 01:33:32,607 Agora, poderá ser a Darwin das flores. 1334 01:33:32,773 --> 01:33:35,693 A pétala está lá, você vai poder ficar livre. 1335 01:33:35,860 --> 01:33:38,654 O rio é bonito, mas poderá ir aonde quiser, 1336 01:33:38,821 --> 01:33:40,990 e ver o mundo. Pode ir a Londres. 1337 01:33:41,407 --> 01:33:43,159 Eu sou de lá. Posso mostrá-la a você. 1338 01:33:43,326 --> 01:33:47,913 Eu tenho um carro. Posso ser sua capitã, Guia meia-boca. Se você quiser. 1339 01:33:48,331 --> 01:33:50,750 Lily, eu adoraria fazer tudo isso com você. 1340 01:33:51,292 --> 01:33:52,918 Mas eu já me decidi. 1341 01:33:53,586 --> 01:33:56,172 Não haverá Londres para mim depois daqui. 1342 01:33:58,007 --> 01:33:59,550 Não haverá carros. 1343 01:34:06,474 --> 01:34:07,642 Eu estou pronto. 1344 01:34:08,059 --> 01:34:08,934 Não. 1345 01:34:09,101 --> 01:34:12,688 Chegou a minha vez. Minha vez chegou faz tempo. 1346 01:34:19,779 --> 01:34:22,239 Não, eu não aceito. Você pode ter mais uma vida. 1347 01:34:22,406 --> 01:34:23,908 Por sorte, a escolha é minha. 1348 01:34:24,116 --> 01:34:27,870 Não deveria ser, porque você faz péssimas escolhas. 1349 01:34:28,037 --> 01:34:30,915 Você tem o seu mundo para onde voltar. É o seu mundo. 1350 01:34:31,082 --> 01:34:33,417 Mas poderia ser o seu, também. 1351 01:34:37,296 --> 01:34:40,216 Poderia ser o mundo suficiente de uma pessoa. 1352 01:34:53,938 --> 01:34:55,231 Poderia. 1353 01:34:59,235 --> 01:35:00,444 Lily... 1354 01:35:04,365 --> 01:35:05,366 Lily. 1355 01:35:15,167 --> 01:35:16,168 Olá. 1356 01:35:16,711 --> 01:35:20,131 Posso ter contado ao louco do canhão onde encontrá-los. 1357 01:35:30,808 --> 01:35:32,560 Finalmente nos encontramos. 1358 01:35:36,063 --> 01:35:38,023 Que garoto fortão! 1359 01:35:40,234 --> 01:35:43,529 Para a ponte. Vá. 1360 01:35:48,826 --> 01:35:52,830 Acho que isto lhe pertence. 1361 01:35:55,499 --> 01:35:58,669 Agora, a ponta da flecha, por favor? 1362 01:36:01,255 --> 01:36:02,006 Não, não. 1363 01:36:09,430 --> 01:36:12,141 Uma mulher tão criativa 1364 01:36:12,308 --> 01:36:15,644 em busca das Lágrimas da Lua para dividir com a comunidade científica 1365 01:36:15,811 --> 01:36:20,149 que não permite que a senhora, Fräulein, faça parte do grupo. 1366 01:36:20,858 --> 01:36:23,903 Colocar esse imenso poder 1367 01:36:24,069 --> 01:36:27,448 nas mãos das massas seria uma loucura. 1368 01:36:27,615 --> 01:36:31,452 Enquanto as Lágrimas poderiam me levar a ganhar a guerra 1369 01:36:31,619 --> 01:36:35,790 e reinar por inúmeras gerações. 1370 01:36:36,624 --> 01:36:37,583 Levem eles daqui. 1371 01:36:42,505 --> 01:36:46,383 Olhe para frente. Navegue para a árvore. 1372 01:37:44,859 --> 01:37:47,528 Esta árvore está morta há muito tempo. 1373 01:37:47,695 --> 01:37:51,323 Ninguém conhece as Lágrimas da Lua como você, então 1374 01:37:51,991 --> 01:37:55,202 saberá fazê-la florescer. Quero que faça isso para mim. 1375 01:37:55,369 --> 01:37:56,787 Quando conseguir o que você quer, 1376 01:37:57,121 --> 01:37:59,206 o que vai impedi-lo de nos matar? 1377 01:37:59,582 --> 01:38:01,375 Eu poderia matá-la agora. 1378 01:38:02,877 --> 01:38:03,919 Eu faço. 1379 01:38:04,086 --> 01:38:07,548 Se prometer libertá-los e me der uma única pétala em troca. 1380 01:38:07,715 --> 01:38:11,010 Conheço os mitos e caminhos como se já tivesse vivenciado isso. 1381 01:38:11,176 --> 01:38:12,011 Frank, não... 1382 01:38:12,177 --> 01:38:15,222 Se alguém aqui conseguir pegar as Lágrimas, serei eu. 1383 01:38:17,516 --> 01:38:21,478 Se conseguir fazer a árvore florescer, poderá ficar com sua pétala. 1384 01:38:21,645 --> 01:38:22,897 Dou a minha palavra. 1385 01:38:25,691 --> 01:38:26,859 Não há outro jeito. 1386 01:38:27,026 --> 01:38:29,028 Mas o irmãozinho fica no barco. 1387 01:38:29,194 --> 01:38:31,155 Irmãozinho? Eu tenho nome. 1388 01:38:52,635 --> 01:38:54,595 Uau, é maravilhoso. 1389 01:38:55,971 --> 01:38:57,514 Vá em frente. 1390 01:39:12,321 --> 01:39:14,073 A ponta da flecha deveria encaixar aqui. 1391 01:39:15,199 --> 01:39:17,618 -É melhor ir ajudá-lo. Vá. -Não. 1392 01:39:18,243 --> 01:39:19,662 Não? 1393 01:39:23,457 --> 01:39:25,209 Eu irei, se me der uma pétala, também. 1394 01:39:26,377 --> 01:39:29,546 Se eu lhe der uma pétala, também... 1395 01:39:29,713 --> 01:39:32,424 Uma pétala, não duas. Vocês devem escolher. 1396 01:39:32,591 --> 01:39:35,052 O que acha, fortão? 1397 01:39:35,928 --> 01:39:39,640 Vai sacrificar sua pétala por ela? 1398 01:39:41,725 --> 01:39:43,185 Ela terá que me matar. 1399 01:39:51,235 --> 01:39:52,861 -Fechado. -Fechado. 1400 01:40:00,828 --> 01:40:02,454 "O guerreiro de coração partido 1401 01:40:02,788 --> 01:40:05,165 escalou o pico mais alto 1402 01:40:05,332 --> 01:40:07,751 e atirou sua flecha mirando na Lua. 1403 01:40:07,918 --> 01:40:11,296 Então, a Lua soube o que é sentir dor, e começou a chorar. 1404 01:40:11,463 --> 01:40:14,425 Onde as Lágrimas caíram, nasceu uma árvore sagrada..." 1405 01:40:25,686 --> 01:40:26,687 Me dê a flecha. 1406 01:40:32,943 --> 01:40:33,610 Depressa! 1407 01:40:42,494 --> 01:40:45,456 Índia Sam disse que teríamos que consertar um coração partido. 1408 01:40:45,622 --> 01:40:48,500 Não é a ponta de uma flecha, é um coração. 1409 01:40:49,043 --> 01:40:50,711 Não se conserta um coração que não esteja... 1410 01:40:50,878 --> 01:40:52,296 Partido. 1411 01:42:37,776 --> 01:42:39,236 Vou ficar com essa pétala. 1412 01:43:00,174 --> 01:43:01,842 "Sob a Lua chorando..." 1413 01:43:02,551 --> 01:43:05,971 Temos que tirar as pétalas antes que ela se ponha. Vão! Depressa! 1414 01:43:31,038 --> 01:43:32,039 Toda vez. 1415 01:43:32,206 --> 01:43:33,165 Desculpe. 1416 01:43:47,262 --> 01:43:48,263 Atirem! 1417 01:43:54,102 --> 01:43:55,395 Boa onça assassina. 1418 01:43:59,066 --> 01:44:00,192 Onde está a Lily? 1419 01:44:00,901 --> 01:44:01,902 Lá em cima. 1420 01:44:03,195 --> 01:44:04,738 Lá vamos nós de novo. 1421 01:44:10,744 --> 01:44:11,954 A Lua está se pondo. 1422 01:44:12,120 --> 01:44:13,163 A árvore está morrendo. 1423 01:44:34,476 --> 01:44:35,310 Vamos lá. 1424 01:44:40,232 --> 01:44:40,941 Isso! 1425 01:44:47,990 --> 01:44:48,991 Lily! 1426 01:44:59,459 --> 01:45:04,715 Esta é uma situação divertidamente familiar, não acha? 1427 01:45:06,174 --> 01:45:07,759 Entregue-me a pétala. 1428 01:45:07,968 --> 01:45:10,345 -Não. -Você está prestes a morrer, 1429 01:45:10,512 --> 01:45:14,433 de um jeito ou de outro, mas se não me der a pétala, 1430 01:45:14,599 --> 01:45:16,143 seu irmão também morrerá. 1431 01:45:16,768 --> 01:45:20,856 A morte dele será bem mais lenta. 1432 01:45:22,274 --> 01:45:23,775 Entregue-me a pétala. 1433 01:45:33,452 --> 01:45:36,288 Basta uma. Entregue-me. 1434 01:45:40,751 --> 01:45:42,627 Nunca. Frank! 1435 01:45:43,003 --> 01:45:43,920 Solte-me! 1436 01:45:48,884 --> 01:45:50,302 Assuma aqui. Estabilize. 1437 01:46:13,033 --> 01:46:15,327 Você é a melhor onça que já tive. 1438 01:46:19,539 --> 01:46:20,707 Sai daqui! 1439 01:46:23,960 --> 01:46:25,712 Parece que você não se comportou bem 1440 01:46:25,879 --> 01:46:27,839 com as minhas amiguinhas. 1441 01:46:28,006 --> 01:46:29,883 Aguirre, ajude-me a pegar a pétala! 1442 01:46:30,050 --> 01:46:33,428 Eu lhe dou o que você quiser! Dinheiro, navios... 1443 01:46:33,804 --> 01:46:34,930 Espanha! 1444 01:46:35,138 --> 01:46:37,224 Não se deve confiar na realeza. 1445 01:46:43,271 --> 01:46:44,981 Aguirre, a mulher de calças... 1446 01:46:47,943 --> 01:46:48,860 Pegue-a! 1447 01:46:55,617 --> 01:46:56,868 Aguirre! 1448 01:46:59,329 --> 01:47:00,455 Francisco está com a pétala! 1449 01:47:03,208 --> 01:47:04,251 Detenham-no! 1450 01:47:10,841 --> 01:47:12,551 -Você desembarca aqui. -O quê? 1451 01:47:13,635 --> 01:47:15,595 Diga à Lily que ela seria mundo suficiente para mim. 1452 01:47:15,762 --> 01:47:16,638 Aonde você vai? 1453 01:47:16,805 --> 01:47:20,642 Próxima. Está encarregada de protegê-lo. Vá. 1454 01:47:22,769 --> 01:47:23,895 Adeus, garota. 1455 01:47:37,409 --> 01:47:40,412 Vamos dar a eles o último cruzeiro, mi buena niña. 1456 01:47:41,079 --> 01:47:42,456 Só há um jeito de acabar com isso. 1457 01:47:42,622 --> 01:47:43,957 Venha me pagar. 1458 01:47:49,296 --> 01:47:50,255 Lily. 1459 01:48:12,319 --> 01:48:13,570 Ele vai bater. 1460 01:48:15,614 --> 01:48:17,449 Não, ele vai bloquear o rio. 1461 01:48:43,183 --> 01:48:44,059 Francisco! 1462 01:48:44,726 --> 01:48:45,852 Entregue-me a pétala! 1463 01:48:46,019 --> 01:48:47,187 A pétala está no bolso dele! 1464 01:48:49,064 --> 01:48:50,565 Já chega! 1465 01:48:50,941 --> 01:48:53,235 Chegou a hora de vocês morrerem! 1466 01:48:53,777 --> 01:48:54,653 Tem razão. 1467 01:48:54,819 --> 01:48:56,738 Acho que chega de aturar você. 1468 01:49:01,868 --> 01:49:02,744 Boa noite. 1469 01:49:13,338 --> 01:49:15,465 Não era essa a minha intenção. 1470 01:49:28,562 --> 01:49:30,689 A espada de um irmão corta mais fundo. 1471 01:49:38,572 --> 01:49:40,740 Entregue-me a pétala. 1472 01:49:40,907 --> 01:49:44,327 Ele pediu para dizer que você seria mundo suficiente. 1473 01:49:45,453 --> 01:49:46,913 Onde está a pétala? 1474 01:49:54,170 --> 01:49:55,505 Desculpe, meu amigo. 1475 01:49:56,047 --> 01:49:57,632 Ele queria que ficasse com você. 1476 01:50:00,135 --> 01:50:01,595 Parem o barco! Parem o barco! 1477 01:50:01,761 --> 01:50:03,263 -Frank. -Espere. 1478 01:50:04,806 --> 01:50:06,266 Frank, não! 1479 01:50:06,433 --> 01:50:08,560 Não! 1480 01:50:43,720 --> 01:50:45,013 Francisco, o que foi que você fez? 1481 01:50:45,513 --> 01:50:47,682 Isso é pior que morte! É tortura! 1482 01:51:30,684 --> 01:51:35,021 Você é o homem mais irritante que já conheci. 1483 01:51:45,573 --> 01:51:46,950 Lily... 1484 01:53:13,495 --> 01:53:14,454 Ah, Frank. 1485 01:53:32,472 --> 01:53:33,473 Frank! 1486 01:53:43,233 --> 01:53:44,317 Você está sangrando. 1487 01:53:44,526 --> 01:53:45,610 Isso dói. 1488 01:53:45,777 --> 01:53:46,778 -Doeu? -Sim. 1489 01:53:46,945 --> 01:53:47,946 Isso é bom. 1490 01:53:48,613 --> 01:53:49,697 Não acredito que atirou em mim. 1491 01:53:49,864 --> 01:53:51,366 -Eu sei. -Duas vezes. 1492 01:53:51,533 --> 01:53:52,826 Você não caiu com o primeiro tiro. 1493 01:53:52,992 --> 01:53:54,619 Deveria ter caído. 1494 01:54:02,961 --> 01:54:04,879 Vocês dois são o meu mundo. 1495 01:54:38,788 --> 01:54:41,541 -Ora, ora... -Nilo. Agora, todos os barcos são seus. 1496 01:54:43,001 --> 01:54:43,710 Cuide dele. 1497 01:54:48,715 --> 01:54:51,926 Estou aqui para contar sobre as Lágrimas da Lua. 1498 01:54:52,135 --> 01:54:53,428 A lenda é verdade. 1499 01:54:55,054 --> 01:54:59,767 Nosso grupo viajou mais pela Amazônia do que as outras expedições ousaram fazer. 1500 01:55:01,561 --> 01:55:06,649 Na nossa viagem, o limite entre vida e morte, passado e presente desapareceu. 1501 01:55:07,859 --> 01:55:10,194 Eu testemunhei coisas inacreditáveis. 1502 01:55:10,612 --> 01:55:13,907 Golfinhos encantados que são um verdadeiro pesadelo. 1503 01:55:14,240 --> 01:55:19,329 Conquistadores mortos-vivos amaldiçoados, prisioneiros da selva por quase 400 anos. 1504 01:55:19,996 --> 01:55:22,040 Uma tribo chefiada por uma moça... 1505 01:55:23,958 --> 01:55:26,794 Não! Na verdade, funcionava muito bem. 1506 01:55:27,420 --> 01:55:32,425 Meu ponto é que esta viagem é diferente de tudo o que esta sociedade já viu. 1507 01:55:32,842 --> 01:55:35,887 Uma aventura digna desta associação. 1508 01:55:36,804 --> 01:55:40,975 Mas será que essa associação é digna da nossa grande aventura? 1509 01:55:41,517 --> 01:55:44,228 Nós não partimos em busca das Lágrimas da Lua 1510 01:55:44,395 --> 01:55:46,356 para escreverem sobre nós em um diário 1511 01:55:46,522 --> 01:55:48,232 para velhotes rabugentos. 1512 01:55:49,901 --> 01:55:53,196 Minha irmã, que agora é professora em Cambridge, 1513 01:55:53,363 --> 01:55:58,159 pediu-me que recusasse, respeitosamente, o convite para tornar-se membro. 1514 01:55:58,326 --> 01:56:00,995 É o que farei, só que não respeitosamente. 1515 01:56:01,162 --> 01:56:03,915 Senhores, peguem o convite que me fizeram 1516 01:56:04,457 --> 01:56:07,335 e enfiem na associação de vocês. 1517 01:56:09,754 --> 01:56:11,464 Que ousadia! 1518 01:56:17,470 --> 01:56:19,597 Pronto para a primeira aula de direção? 1519 01:56:20,139 --> 01:56:21,724 Acho que sim, Calça. 1520 01:56:23,142 --> 01:56:26,521 Espero que saiba no que está se metendo aqui, Frank. 1521 01:56:26,688 --> 01:56:27,730 Em um carro. 1522 01:56:28,189 --> 01:56:30,483 Essas piadas. Ainda vão acabar comigo. 1523 01:56:31,192 --> 01:56:33,736 Conduzem à exaustão. 1524 01:56:36,072 --> 01:56:37,281 Uau, Lily. 1525 01:56:37,448 --> 01:56:39,492 -Gostou dessa? -Foi boa. Sim. 1526 01:56:39,659 --> 01:56:40,702 Está orgulhoso de mim? 1527 01:56:41,661 --> 01:56:43,955 -Frank! Minha nossa! -Ok, já entendi. 1528 01:56:44,122 --> 01:56:45,456 -Frank, por Deus! -Já entendi. 1529 01:56:45,623 --> 01:56:46,916 Vire agora! Vire! 1530 01:56:47,125 --> 01:56:49,460 Está sob controle, Calça. 1531 02:07:03,073 --> 02:07:05,075 Legendas: