1 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 Todas las leyendas nacen de algo real. 2 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 De la Amazonia vino la leyenda de las Lágrimas de la Luna. 3 00:00:42,167 --> 00:00:47,589 Un pétalo del gran Árbol podría curar toda enfermedad o romper toda maldición. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,760 Por siglos... 5 00:00:51,926 --> 00:00:56,056 muchas expediciones fueron en busca de las Lágrimas Curativas de la leyenda. 6 00:00:58,224 --> 00:01:03,021 Ninguna fue más famosa que la del conquistador Don Lope de Aguirre... 7 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 que estaba decidido a poseer el poder de las Lágrimas. 8 00:01:09,527 --> 00:01:11,404 Pero la jungla protegió las Lágrimas. 9 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 La historia les dirá que su viaje terminó en un fracaso. 10 00:01:19,287 --> 00:01:21,748 Pero la leyenda nos dice más. 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,753 Que lo hallaron los Guardianes del Árbol y le devolvieron la vida. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 Que él exigió que le dieran la punta de flecha sagrada... 13 00:01:29,964 --> 00:01:32,675 la clave para hallar las Lágrimas de la Luna. 14 00:01:34,594 --> 00:01:36,179 Que Aguirre atacó. 15 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 Pero la jungla se defendió... 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,644 y Aguirre y sus conquistadores fueron capturados... 17 00:01:42,811 --> 00:01:45,980 maldecidos, para no volver a perder de vista el río... 18 00:01:46,147 --> 00:01:48,483 sin poder salir ni morir... 19 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 o al menos eso dice la leyenda. 20 00:01:51,694 --> 00:01:55,115 "Sabemos que desaparecieron aquí, en la región de Lágrimas de Cristal... 21 00:01:55,281 --> 00:01:57,951 "y aquí hallaremos la fuente real de la leyenda... 22 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Londres, INGLATERRA 1916 A dos años de iniciada la Gran Guerra 23 00:01:59,994 --> 00:02:03,498 "...un árbol que posee inigualables poderes sanadores. 24 00:02:03,665 --> 00:02:04,999 "Estimados colegas... 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 "afirmo que la famosa leyenda... 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,754 "de las Lágrimas de la Luna no es un mito... 27 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 -"sino una verdad científica". -...verdad científica. 28 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 "Una que revolucionaría la medicina moderna... 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,512 "curando enfermedades que no solo azotan nuestras ciudades... 30 00:02:17,679 --> 00:02:21,683 "sino matan más soldados nuestros en las trincheras que las balas alemanas. 31 00:02:21,850 --> 00:02:25,937 "Vine hoy aquí para solicitar acceso a sus archivos exclusivos... 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,773 "incluyendo una antigua punta de flecha... 33 00:02:28,940 --> 00:02:32,944 "recuperada hace poco de la expedición perdida del Dr. Albert Falls. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 "La punta de flecha representa la pieza faltante... 35 00:02:35,238 --> 00:02:39,826 "que al fin descubrirá la ubicación de, pausa para efecto dramático, las..." 36 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 "Las Lágrimas de la Luna". 37 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 Hizo su petición, Sr. Houghton... 38 00:02:46,207 --> 00:02:48,960 y la respuesta sigue siendo un enfático... 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 -"no". -Eso es. 40 00:02:51,838 --> 00:02:55,550 Nuestros archivos son obra de eruditos legítimos... 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,218 SI TODO FALLA, LEE ESTO. 42 00:02:57,385 --> 00:02:59,220 -...no de aficionados inspirados. -Eso es. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,391 Sea como sea, ya que tengo su atención... 44 00:03:03,600 --> 00:03:06,853 ¿me permitirían, por lo menos, continuar con mi... 45 00:03:07,770 --> 00:03:12,525 análisis de la importancia que tendrían las Lágrimas de la Luna en la medicina? 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 -Hola. -Hola. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 -Shaka Zulú. -Sí. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,790 Con un sencillo acto de innovación... 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,918 llegó a dominar a todos sus enemigos de... 50 00:03:30,084 --> 00:03:32,545 Además, usó la táctica de cerco. 51 00:03:33,046 --> 00:03:35,215 Usted no está donde debería. 52 00:03:35,381 --> 00:03:40,511 -Sí. Tiene razón. Creo que yo... -La tribuna de las secretarias es por ahí. 53 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 Muchas gracias. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,391 Una cura para todos los males... 55 00:03:45,808 --> 00:03:48,228 ya sea tisis... 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,231 difteria, dengue... 57 00:03:51,648 --> 00:03:55,151 fiebre amarilla, fiebre del heno, fiebre común... 58 00:03:55,318 --> 00:03:57,695 Estarían cubiertas todas las fiebres. 59 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 Disculpe. 60 00:04:06,412 --> 00:04:07,163 ¿Sí? 61 00:04:07,413 --> 00:04:10,291 -El lugar es para miembros de la Sociedad. -¿Sí? 62 00:04:10,458 --> 00:04:12,377 -Sí. -Lo lamento mucho. 63 00:04:12,543 --> 00:04:14,671 Francamente, no tengo idea de cómo... 64 00:04:26,349 --> 00:04:31,646 Sr. Houghton, le concedimos una audiencia por respeto a su difunto padre. 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,441 Pero esto se parece mucho a un trabajo de investigación... 66 00:04:35,608 --> 00:04:41,781 que tuve el honor de rechazar cuando lo presentó una escritora... 67 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 la Dra. Lily Houghton. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 Entiendo que no tienen parentesco. 69 00:04:49,539 --> 00:04:51,332 Ninguno que yo haya aceptado. 70 00:04:51,499 --> 00:04:54,252 ¿Lo ayudamos a hallar la salida? 71 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 EXPEDICIÓN DE A. FALLS 72 00:06:05,740 --> 00:06:06,991 Aquí estamos. 73 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 Está en la primera caja del lote. 74 00:06:09,243 --> 00:06:12,705 Y muchas gracias por su generosísima contribución... 75 00:06:12,872 --> 00:06:15,249 en lingotes de oro macizo, debo agregar. 76 00:06:15,416 --> 00:06:18,836 La vida sería más simple si más gente pagara con oro. 77 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 No quiero todo el lote, solo una cosa. 78 00:06:26,344 --> 00:06:29,389 Parece que alguien llegó antes que yo. 79 00:06:29,931 --> 00:06:31,808 No debería ser así. Está todo ahí. 80 00:06:31,974 --> 00:06:35,353 Debe haberse caído en algún lado. Veamos. 81 00:06:35,728 --> 00:06:37,188 Estaba ahí, sin duda. 82 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 ¡Deténganla! 83 00:06:41,651 --> 00:06:45,655 Hola. Solo quería que supieran que esta es una assegai nguni. 84 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 La etiquetaron erróneamente como "zulú". 85 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 ¡Atrápenla! 86 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 ¡Espere! 87 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 Llegó al final. ¡Baje! 88 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 -¡Dios mío! -¡No! 89 00:07:33,744 --> 00:07:34,454 SOCIEDAD REAL DE ANTROPOLOGÍA Y AVENTURAS 90 00:07:35,204 --> 00:07:35,997 ¡Buenos días, señor! 91 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 ¿Cree que es el primero en expulsarme? 92 00:07:37,957 --> 00:07:40,251 ¡Me echaron de los mejores clubes de Europa! 93 00:07:51,012 --> 00:07:52,013 ¡Dios mío! 94 00:07:54,474 --> 00:07:57,393 Fräulein, deme esa caja y la ayudaré a subir. 95 00:07:59,520 --> 00:08:01,647 -¡Deténgase! -¡Se está resbalando! 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Pague la tarifa, por favor. 97 00:08:16,996 --> 00:08:18,498 ¿Puede ponerlo en mi cuenta? 98 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 ¿Se embarcarán, muchachos? 99 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 ¡Bravo! 100 00:08:28,174 --> 00:08:31,677 Creo que puedo hablar por toda la Sociedad... 101 00:08:31,844 --> 00:08:37,975 al ofrecerle mis más sinceras disculpas, príncipe Joachim. 102 00:08:38,893 --> 00:08:42,146 Acaba de decirles mi nombre. 103 00:08:59,205 --> 00:09:02,083 Se pronuncia príncipe "Joachim". 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 Joachim. 105 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 -Bien. -Bueno, príncipe Joachim... 106 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 podríamos devolverle el dinero de... 107 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Quédese ese dinero y dígame... 108 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 ¿quién es esa mujer? 109 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 Yo no... 110 00:09:17,890 --> 00:09:19,892 Sí sé quién era. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,395 Entrada ilegal, hurto a gran escala... 112 00:09:22,562 --> 00:09:25,481 y lo peor de todo, obligados a tomar el transporte público. 113 00:09:26,566 --> 00:09:28,192 ¿Debo preocuparme por ti? 114 00:09:28,359 --> 00:09:29,694 ¿Por qué lo dices, MacGregor? 115 00:09:29,986 --> 00:09:33,990 Este pétalo podría sanar todo, salvar innumerables vidas, cambiar el mundo. 116 00:09:34,156 --> 00:09:36,367 ¿No soñabas con otra aventura? 117 00:09:36,534 --> 00:09:38,119 Si quisiera ir a un páramo primitivo... 118 00:09:38,286 --> 00:09:39,745 donde no entendiera qué dicen... 119 00:09:39,912 --> 00:09:41,581 visitaría a nuestros parientes en Escocia. 120 00:09:42,248 --> 00:09:44,500 Apenas superé ese espantoso viaje con papá a Bután. 121 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 Solo perdiste dos dedos de los pies. 122 00:09:46,627 --> 00:09:48,838 -Tenía siete años. -Entonces quédate aquí. 123 00:09:49,088 --> 00:09:50,298 Puedes quedarte. 124 00:09:50,464 --> 00:09:52,425 No te preocupes por mí. Sola, en el Amazonas. 125 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 Pero ¿quién te cuidaría? 126 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 No tengo idea. 127 00:09:57,597 --> 00:09:58,556 Vamos, ánimo. 128 00:09:58,723 --> 00:10:01,350 Un vapor a Brasil, tren a Porto Velho... 129 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 y luego necesitamos un capitán. 130 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 VAPOR MAURETANIA 131 00:10:23,414 --> 00:10:26,876 Ante todo, permítanme felicitarlos por su excelente elección de capitán. 132 00:10:27,043 --> 00:10:29,545 De todos los cruceros por la jungla del Amazonas... 133 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 este es, sin dudas... 134 00:10:31,505 --> 00:10:32,506 el más barato. 135 00:10:32,673 --> 00:10:34,342 Y el más fascinante también. 136 00:10:35,468 --> 00:10:36,844 ¿Aún dará un tour? 137 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 Sí. 138 00:10:38,346 --> 00:10:40,139 -¿Hay reembolso, quizá? -No lo hay. 139 00:10:40,306 --> 00:10:42,224 Debimos tomar el otro crucero, cariño. Te lo dije. 140 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 ¡Capitán! 141 00:10:59,575 --> 00:11:00,785 ¿Capitán? 142 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 ¡Capitán! ¡Creo que debería ver esto! 143 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 ¡Cuidado! ¡Abran paso! 144 00:11:17,677 --> 00:11:19,470 -¿Dónde estábamos? -Por morir. 145 00:11:22,181 --> 00:11:23,057 ¡Capitán! 146 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 ¿Señor? 147 00:11:26,477 --> 00:11:28,688 A veces estos botones se atascan. 148 00:11:30,022 --> 00:11:31,273 ¡Capitán! 149 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Bien. 150 00:11:45,162 --> 00:11:48,457 Si miran a la izquierda, verán algunos tucanes muy juguetones. 151 00:11:48,624 --> 00:11:50,543 Juegan a su juego favorito: lucha libre con el pico. 152 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 Y el que pierde dice... 153 00:11:52,962 --> 00:11:54,588 tú cantas victoria. 154 00:11:58,008 --> 00:11:59,760 Hay dos pájaros y son tucanes. 155 00:11:59,927 --> 00:12:02,304 El que pierde dice: "tú can-tas victoria". 156 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 "Tú can-tas victoria". 157 00:12:05,307 --> 00:12:06,016 Guau. 158 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 Las piedras que ven en el río son areniscas. 159 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 Pero a algunos eso les parece grava. 160 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 Es de mis atracciones con más pedriscos. 161 00:12:17,027 --> 00:12:20,948 Antes trabajaba en una fábrica de jugo de naranja, pero me echaron. 162 00:12:22,032 --> 00:12:23,033 Era imposible concentrarse. 163 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 Sí, también me exprimieron. 164 00:12:26,579 --> 00:12:29,165 Es un buen chiste. Debí empezar con ese. 165 00:12:29,331 --> 00:12:31,667 Dicen que la boa constrictora que está ahí... 166 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 puede comer 227 kilos a la vez. 167 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 En lo personal, eso me parece muy difícil... 168 00:12:37,757 --> 00:12:38,799 de tragar. 169 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 Mami, ¿puedes hacer que pare? 170 00:12:40,176 --> 00:12:42,428 Nadie puede. Y no me interrumpas de nuevo. 171 00:12:42,595 --> 00:12:43,763 Haré que la boa te coma. 172 00:12:43,929 --> 00:12:44,972 Es una niña pequeña. 173 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 Le encantan las niñas pequeñas. 174 00:12:46,932 --> 00:12:47,767 Cierra la boca. 175 00:12:53,522 --> 00:12:54,690 ¡Oigan! 176 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 ¡No saquen las manos del barco! Sepan esto de la jungla... 177 00:12:57,401 --> 00:12:59,695 todo lo que ven quiere matarlos. 178 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 Y puede hacerlo. 179 00:13:06,452 --> 00:13:09,914 El floripondio rojo venenoso. Strychnos. El curare. Las arañas del banano. 180 00:13:14,251 --> 00:13:16,962 Merodeadores muertos de fiebre por no hallar la Fuente de la Juventud. 181 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 Aventureros, picados por rayas, en busca de ciudades de oro. 182 00:13:21,342 --> 00:13:24,970 Conquistadores malditos por masacrar aborígenes inocentes. 183 00:13:26,472 --> 00:13:30,017 Y están los que fueron comidos por un mortal hipopótamo. 184 00:13:30,518 --> 00:13:31,936 Pero los hipopótamos no son de... 185 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 ¡Cuidado! 186 00:13:40,861 --> 00:13:44,573 Esto es lo más destacado del tour. Es mi parte preferida de la jungla. 187 00:13:48,369 --> 00:13:52,373 Damas y caballeros, prepárense para la octava maravilla del mundo. 188 00:13:54,416 --> 00:13:55,918 Esperen... 189 00:13:58,963 --> 00:14:01,465 ¡La parte de atrás del agua! 190 00:14:04,301 --> 00:14:05,803 Es como la de adelante. 191 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 No lo es. Es la octava maravilla: la parte de atrás del agua. 192 00:14:08,722 --> 00:14:11,141 Chicos, saquen sus cámaras. No querrán perdérselo. 193 00:14:11,308 --> 00:14:12,476 Clic. 194 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 Sigue haciendo clic. 195 00:14:15,729 --> 00:14:19,024 Ojalá no sean los Puka Michuna, los cazadores más letales del hemisferio. 196 00:14:19,191 --> 00:14:20,276 ¡Cazan humanos! 197 00:14:26,198 --> 00:14:27,032 Vamos. 198 00:14:29,660 --> 00:14:30,786 Por favor, vaya más rápido. 199 00:14:30,953 --> 00:14:34,748 Si fuera más rápido podría dañar el motor, y no puedo pagar uno nuevo. 200 00:14:39,044 --> 00:14:41,839 Escuchen, me pagan por los pasajeros que llevo... 201 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 no por los que traigo de vuelta. ¡Sujétense! 202 00:15:09,783 --> 00:15:13,370 PORTO VELHO, BRASIL 203 00:15:30,262 --> 00:15:31,931 Sé bueno y cuida el equipaje. 204 00:15:33,140 --> 00:15:34,558 La Leyenda de Yaktunaru - ¿MITO O VERDAD? 205 00:15:38,437 --> 00:15:40,105 Te dije que no uses pantalón. 206 00:15:41,106 --> 00:15:42,399 Llama inútilmente la atención. 207 00:15:42,566 --> 00:15:44,109 No me importa en lo más mínimo. 208 00:15:47,988 --> 00:15:49,323 Hola. 209 00:15:59,541 --> 00:16:04,338 Amigos, estuvieron geniales hoy, ahora estén afuera, parados en el muelle. 210 00:16:04,755 --> 00:16:07,049 Significa: "bajen de mi barco". Hablo en serio. 211 00:16:08,467 --> 00:16:10,260 -Señora, no olvide su bagaje. -Gracias. 212 00:16:10,427 --> 00:16:11,762 Bromeo. Él está detrás de usted. 213 00:16:14,181 --> 00:16:16,100 Denle propina a Zaqueu, es un buen chico. 214 00:16:16,266 --> 00:16:19,144 Parece de 10 años, pero en secreto tiene 47. Gracias, señor. 215 00:16:20,813 --> 00:16:23,190 Mira, qué impresionante. ¿Ud. los hizo? 216 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Es hermoso. 217 00:16:26,318 --> 00:16:28,946 Eso es espantoso. Disculpe, creo que usted... 218 00:16:29,113 --> 00:16:30,614 No pelees con un vendedor de monos. 219 00:16:30,781 --> 00:16:33,117 No pelearé. No deberían estar en jaulas. 220 00:16:33,283 --> 00:16:35,452 ¡Dios mío! Mira, ¡ahí están los barcos! ¡Mira! 221 00:16:38,372 --> 00:16:40,874 Exacto. Creo que nos ganamos un buen almuerzo en el hotel... 222 00:16:41,041 --> 00:16:42,584 luego un baño y un cóctel. 223 00:16:42,751 --> 00:16:45,087 No cruzamos medio planeta para baños y cócteles. 224 00:16:45,254 --> 00:16:48,173 Debemos hallar al Sr. Nilo y asegurarnos el viaje. ¡Vamos! 225 00:16:49,008 --> 00:16:50,634 LA AVENTURA EN EL RÍO DE NILO 226 00:16:50,801 --> 00:16:52,094 Frank me debe dinero. 227 00:16:53,929 --> 00:16:55,681 ¡Buongiorno, Frankie, muchacho! 228 00:16:55,848 --> 00:16:57,182 No me llames así, por favor. 229 00:16:57,349 --> 00:16:59,268 Oye, Frankie, ¿sabes qué día es hoy? 230 00:16:59,435 --> 00:17:00,310 Frank me debe dinero. 231 00:17:00,477 --> 00:17:04,690 Es el tercer martes del mes. Mi dinero, Frank. Mi contante. 232 00:17:04,857 --> 00:17:07,359 -¿Dónde está? -¿Este dinero? Está todo aquí. 233 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 Necesito esto para comer esta semana, al fin. El resto è per te. 234 00:17:13,991 --> 00:17:16,869 Me insultas, Frank. Esto no es todo mi dinero. 235 00:17:17,036 --> 00:17:19,621 Esto es una minucia, nada... 236 00:17:19,788 --> 00:17:22,374 es insignificante, no es casi nada de mi dinero, Frank. 237 00:17:23,375 --> 00:17:25,586 Me pediste dinero prestado para un motor nuevo... 238 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 debes devolvérmelo, más los intereses. 239 00:17:28,422 --> 00:17:30,883 Sí, me quedaré con tu motor por ahora. 240 00:17:31,050 --> 00:17:33,761 Si recibo los 5000 reales en una semana, lo recuperas. 241 00:17:34,553 --> 00:17:38,515 Si no recibo mi dinero en una semana, me quedaré con todo tu barco. 242 00:17:38,682 --> 00:17:41,602 ¿Para qué lo quieres? Tienes lindos barcos. Tienes todos los barcos. 243 00:17:41,769 --> 00:17:44,605 Aún no, Frank. Pero te aseguro que los tendré. 244 00:17:44,772 --> 00:17:46,940 Y adivinaré cuándo: la semana que viene. 245 00:18:01,121 --> 00:18:02,831 ¿Qué demonios es esto? 246 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 ¡Me encanta! 247 00:18:06,418 --> 00:18:08,504 Disculpe, ¿conoce al Sr. Nilo...? 248 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Qué clientela elegante. 249 00:18:13,425 --> 00:18:15,302 De nuevo en casa, Rosita. 250 00:18:54,383 --> 00:18:56,135 Quizá debería buscar al Sr. Nilo en otra parte. 251 00:18:56,301 --> 00:18:57,845 Puede estar en el bar del hotel. 252 00:18:58,011 --> 00:18:59,972 Bien. Pero date prisa o me iré sin ti. 253 00:19:00,139 --> 00:19:02,975 Esa opción es cada vez más atractiva. 254 00:19:03,725 --> 00:19:04,601 Disculpe. 255 00:19:05,602 --> 00:19:06,728 ¿La oficina del Sr. Nilo? 256 00:19:07,855 --> 00:19:09,022 Arriba. Gracias. 257 00:19:16,488 --> 00:19:17,698 ¿Cómo está? 258 00:19:28,375 --> 00:19:30,210 NILO NEMOLATO - EMPRESARIO 259 00:19:30,377 --> 00:19:31,670 ¿Sr. Nilo? ¿Hola? 260 00:19:31,837 --> 00:19:33,005 Frank me debe dinero. 261 00:19:33,755 --> 00:19:36,925 Ahí está. Esperaba que tuviéramos una pequeña charla de negocios. 262 00:19:37,092 --> 00:19:38,468 No es buen momento para charlar. 263 00:19:39,595 --> 00:19:42,347 Pero si viene mañana temprano, habrá mucha charla disponible. 264 00:19:42,681 --> 00:19:43,891 No, preferiría que sea ahora. 265 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 Soy la Dra. Lily Houghton... 266 00:19:46,059 --> 00:19:47,895 y con mi hermano buscamos ir río arriba... 267 00:19:48,061 --> 00:19:49,479 y me dijeron que es el hombre indicado. 268 00:19:49,855 --> 00:19:52,524 -Le dijeron mal. -Es imposible, porque está... 269 00:19:52,691 --> 00:19:53,734 muy recomendado. 270 00:19:53,901 --> 00:19:55,569 Tengo una idea. Váyase, por favor. 271 00:19:55,736 --> 00:19:59,031 Sr. Nilo, su nombre está en todos los barcos de afuera. 272 00:19:59,198 --> 00:20:01,867 Creo que está siendo un poco irrazonable. 273 00:20:02,034 --> 00:20:03,911 Usted es la que trata de derribar mi puerta. 274 00:20:07,623 --> 00:20:08,749 Tengo mucho dinero. 275 00:20:14,796 --> 00:20:16,840 -Es insistente. -Ya me lo dijeron. 276 00:20:20,010 --> 00:20:24,514 Bueno, vamos río arriba, rumbo a los Andes peruanos. 277 00:20:24,681 --> 00:20:27,935 Esta región no tiene nombre en los mapas convencionales... 278 00:20:28,101 --> 00:20:30,896 pero una vez fue conocida por algunos... 279 00:20:31,063 --> 00:20:32,981 como Lágrimas de Cristal. 280 00:20:34,316 --> 00:20:35,317 Lleva puestos pantalones. 281 00:20:36,526 --> 00:20:38,612 Un pantalón. Y, sí, como usted. 282 00:20:38,779 --> 00:20:40,155 ¿Las mujeres de Inglaterra hacen eso ahora? 283 00:20:40,322 --> 00:20:41,907 No estamos en Inglaterra por lo que sé. 284 00:20:42,074 --> 00:20:44,618 Por más impactantes que sean los pantalones, yo... 285 00:20:44,785 --> 00:20:46,036 Frank me debe dinero. 286 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 Frank me debe dinero. 287 00:20:49,248 --> 00:20:50,499 Frank me debe dinero. 288 00:20:50,666 --> 00:20:52,125 -¿Le traigo un trago? -¿Quién es Frank? 289 00:20:52,292 --> 00:20:54,294 -No tengo idea. -Tomaré algo. 290 00:20:54,461 --> 00:20:56,421 -Spritzer, supongo. -Lo que tome usted. 291 00:20:56,588 --> 00:20:58,215 ¿Conoce la región, Sr. Nilo? 292 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 Si está en el río Amazonas, sí. 293 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 Y podría decirle que de todos los sitios donde puede ir... 294 00:21:03,011 --> 00:21:06,556 el último al que querría ir es Lágrimas de Cristal. 295 00:21:06,723 --> 00:21:08,308 Pero quiero. E iré. 296 00:21:08,475 --> 00:21:10,560 Pero no lo harás, Pantalones. 297 00:21:10,727 --> 00:21:12,354 No puedes llegar ahí. Nadie puede. 298 00:21:12,521 --> 00:21:14,982 Y si pudieran, no lo harían. No son una vacaciones divertidas. 299 00:21:15,148 --> 00:21:17,067 No vine de vacaciones. 300 00:21:24,324 --> 00:21:25,325 ¿De dónde sacaste el mapa? 301 00:21:25,492 --> 00:21:28,870 ¿No es extraordinario? El detalle y el cuidado que tuvo. 302 00:21:29,371 --> 00:21:31,248 Lo dibujó el cartógrafo de Aguirre. 303 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 Y era de mi padre, que me contaba... 304 00:21:33,375 --> 00:21:36,253 todo sobre las Lágrimas de la Luna cuando era chica. 305 00:21:37,462 --> 00:21:40,340 ¿Quieres ir por eso? ¿Por los cuentos para dormir de tu papi? 306 00:21:40,507 --> 00:21:41,800 Escucha, ¿puedes llevarnos o no? 307 00:21:41,967 --> 00:21:43,969 ¿O fue una colosal pérdida de tiempo? 308 00:21:44,136 --> 00:21:47,264 Podría llevarlos, pero deben considerar el dengue... 309 00:21:47,431 --> 00:21:48,432 las anacondas, además... 310 00:21:48,598 --> 00:21:50,851 señora, es el hogar de los Puka Michuna reales. 311 00:21:51,560 --> 00:21:53,645 Les gusta comerte y usar tus ojos como abalorios. 312 00:21:53,812 --> 00:21:56,732 Señora, seré franco, hagamos algo que sea seguro. 313 00:21:56,898 --> 00:21:58,442 Entonces, tú, yo y tus pantalones... 314 00:21:58,608 --> 00:22:00,319 podemos pasear cerca del pueblo. Sería divertido. 315 00:22:00,485 --> 00:22:02,863 Te mostraré algunas cascadas. Parece que te gustan. 316 00:22:03,030 --> 00:22:06,158 Y te mostraré una manada de elefantes pigmeos que hallamos. 317 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 Veamos algunos elefantes. 318 00:22:11,204 --> 00:22:13,290 -Perdí mi llave para esa cosa. -¿Sí? 319 00:22:13,623 --> 00:22:14,791 Sí. 320 00:22:17,085 --> 00:22:18,086 Con eso nunca lo abrirás. 321 00:22:18,253 --> 00:22:19,880 Te lastimarás. Son muy afilados. 322 00:22:20,047 --> 00:22:25,260 Sr. Nilo, de niña jugaba con los pequeños carteristas de Delhi, así que... 323 00:22:25,469 --> 00:22:26,470 Ya está. 324 00:22:26,636 --> 00:22:28,972 Si te parece bien, de mi seguridad me ocupo yo. 325 00:22:29,139 --> 00:22:30,640 ¿Negociamos el precio? 326 00:22:30,807 --> 00:22:33,435 ¿O debería elegir otro capitán? 327 00:22:35,812 --> 00:22:37,272 Dos cervezas, dos filetes. 328 00:22:38,648 --> 00:22:40,192 ¿Quién pagará esto? 329 00:22:40,359 --> 00:22:41,985 El Sr. Nilo insistió en invitar él. 330 00:22:42,152 --> 00:22:42,861 Eso es. 331 00:22:43,362 --> 00:22:45,864 Considero que 5000 reales son más que suficientes. 332 00:22:46,031 --> 00:22:48,784 Diez mil, yo mismo los llevo. Soy el mejor capitán. 333 00:22:48,950 --> 00:22:51,161 Y muy modesto. Bien, 10 000. 334 00:22:51,328 --> 00:22:52,621 Diez mil para llevarlos vivos. 335 00:22:52,788 --> 00:22:55,082 Si debo traerlos muertos, serán 15 000. 336 00:22:55,248 --> 00:22:56,583 ¿Por qué debería pagar más muerta? 337 00:22:56,750 --> 00:22:59,669 Muerta, debería cargarte. Es mucho más difícil, señora. 338 00:23:00,796 --> 00:23:01,963 Veinte, vivos o muertos. 339 00:23:02,130 --> 00:23:05,967 Sí, pero me pagan todo, cuando volvamos antes de llegar a Lágrimas de Cristal. 340 00:23:06,134 --> 00:23:07,511 ¿Por qué íbamos a volver? 341 00:23:07,677 --> 00:23:10,514 Me rogarás que volvamos a la primera señal de los rápidos. 342 00:23:10,680 --> 00:23:12,766 Deseo decepcionarte. 343 00:23:12,933 --> 00:23:15,310 Lily, mira a quién hallé en el bar del hotel. 344 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 Al Sr. Nilo. 345 00:23:18,355 --> 00:23:20,857 Es un buen negociador, pero soy la horma de su zapato. 346 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 Logré que me lo dejara en 50 000. 347 00:23:23,819 --> 00:23:25,153 ¿Quién es tu amigo? 348 00:23:26,822 --> 00:23:27,823 No es el Sr. Nilo. 349 00:23:27,989 --> 00:23:29,616 No soy el Sr. Nilo, no. 350 00:23:29,783 --> 00:23:32,035 No. Entonces, supongo que eso te haría... 351 00:23:32,202 --> 00:23:33,495 ¿Disfrutas tu comida, Frank? 352 00:23:33,662 --> 00:23:35,580 ¿Como en: "Frank me debe dinero", Frank? 353 00:23:36,915 --> 00:23:39,251 Claro. Todo tiene mucho sentido. 354 00:23:39,668 --> 00:23:42,421 Supongo que solo es una estafa si caes en ella. 355 00:23:42,587 --> 00:23:45,632 Gracias, Sr. Frank. Espero que no nos volvamos a ver. 356 00:23:45,966 --> 00:23:47,008 Sr. Nilo, hola. 357 00:23:49,636 --> 00:23:51,721 -¿Acabas de silbarme? -12 000. 358 00:23:52,472 --> 00:23:54,433 -10 000. -¿No te falta un motor? 359 00:23:54,599 --> 00:23:57,185 Signorina, él no podría llevarlos ni hasta el retrete. 360 00:23:57,352 --> 00:23:59,187 De hecho, su barco parece un retrete. 361 00:23:59,354 --> 00:24:01,565 No hallarás un barco más veloz en el puerto que La Quila. 362 00:24:01,731 --> 00:24:04,234 Además, tiene el mejor baño de todo Brasil. 363 00:24:04,651 --> 00:24:05,819 ¿Por qué debería confiar en ti? 364 00:24:06,570 --> 00:24:07,904 Soy el único que puede llevarlos. 365 00:24:19,416 --> 00:24:20,542 ¡Dios mío! 366 00:24:23,962 --> 00:24:25,714 Cuidado. Pueden oler el miedo. 367 00:24:25,881 --> 00:24:27,007 No tengo miedo. 368 00:24:27,174 --> 00:24:30,260 Podría ser yo. Miedo líquido y caliente. 369 00:24:43,398 --> 00:24:44,232 Largo. 370 00:24:47,944 --> 00:24:49,571 ¡Mantengan la calma! 371 00:24:56,995 --> 00:24:58,914 -Me acaba de salir más miedo. -¡Cállate! 372 00:25:12,719 --> 00:25:13,512 Ay. 373 00:25:38,245 --> 00:25:39,454 ¡Lo logró! 374 00:25:42,415 --> 00:25:44,334 Gracias. 375 00:25:44,501 --> 00:25:46,711 Frank Wolff. Navegación en la Jungla. 376 00:25:46,878 --> 00:25:50,882 Las mejores tarifas del pueblo, totalmente libre de jaguares. Gracias. 377 00:25:54,010 --> 00:25:57,013 Eres un montón de cosas que no me interesan. 378 00:25:57,180 --> 00:26:00,183 Pero eres capaz, así que... 379 00:26:00,350 --> 00:26:01,351 Doce mil. 380 00:26:01,518 --> 00:26:02,561 -Quince mil. -Doce mil. 381 00:26:02,727 --> 00:26:03,979 Quince... 382 00:26:04,688 --> 00:26:08,149 Doce. La mitad ahora, y la mitad al regresar, vivos... 383 00:26:08,775 --> 00:26:10,860 y si hay trato, te veo en los muelles con el equipaje. 384 00:26:11,069 --> 00:26:12,070 -Hay trato. -Bien. 385 00:26:12,237 --> 00:26:13,738 La Quila estará lista mañana temprano. 386 00:26:13,905 --> 00:26:15,782 No, "Frank me debe dinero", zarparemos en diez minutos. 387 00:26:16,241 --> 00:26:17,576 No, oscurece en dos horas. 388 00:26:17,742 --> 00:26:18,743 ¿Sí? 389 00:26:19,661 --> 00:26:20,996 Deberíamos zarpar en 10 minutos. 390 00:26:22,080 --> 00:26:23,331 Es una buena decisión. 391 00:26:34,884 --> 00:26:36,011 Ahora no. 392 00:26:37,637 --> 00:26:38,847 Ahora no, dije. 393 00:26:49,024 --> 00:26:50,066 Ven aquí. 394 00:26:50,525 --> 00:26:52,902 Estuviste bien, Próxima. Eres una buena chica. 395 00:26:53,069 --> 00:26:56,239 Llegaste un poco tarde y me mordiste muy fuerte. 396 00:26:57,741 --> 00:26:58,742 Pero lo hiciste bien. 397 00:27:17,677 --> 00:27:19,471 A la jungla no le importan tus lindos vestidos... 398 00:27:19,638 --> 00:27:21,306 no subirás todo tu equipaje a mi barco. 399 00:27:21,473 --> 00:27:22,515 No es mío. 400 00:27:25,977 --> 00:27:27,687 Es mío. Y te aseguro... 401 00:27:27,854 --> 00:27:30,815 que son artículos indispensables para mi supervivencia. 402 00:27:33,610 --> 00:27:35,487 Con todo este peso extra... 403 00:27:35,654 --> 00:27:37,781 tendríamos suerte de salir del puerto, así que no. 404 00:27:37,947 --> 00:27:41,534 Una cena sin un esmoquin difícilmente sea una cena, ¿no? 405 00:27:41,701 --> 00:27:42,577 Bueno... 406 00:27:43,912 --> 00:27:45,413 sé bueno. 407 00:27:54,005 --> 00:27:55,256 ¿Qué harán con esos pájaros? 408 00:27:55,423 --> 00:27:57,133 Vamos a disecarlos y enviarlos a París. 409 00:27:57,300 --> 00:27:58,385 No, no lo harán. 410 00:28:01,304 --> 00:28:02,305 ¿Cuánto? 411 00:28:06,267 --> 00:28:07,936 ¿Qué diablos crees que haces? 412 00:28:10,897 --> 00:28:12,732 ¡Oye! ¡MacGregor! 413 00:28:12,899 --> 00:28:14,901 Eso deberá ser recuperado de inmediato. 414 00:28:15,068 --> 00:28:16,528 ¡Socorro, MacGregor! 415 00:28:17,445 --> 00:28:18,571 ¡MacGregor! 416 00:28:18,738 --> 00:28:19,406 No. 417 00:28:21,366 --> 00:28:22,409 Son mis raquetas de tenis. 418 00:28:22,575 --> 00:28:23,535 Es un crucero fluvial. 419 00:28:25,704 --> 00:28:27,706 -¿Ropa de día y zapatos? -No. 420 00:28:29,290 --> 00:28:30,709 ¿Lectura ligera y traje de baño? 421 00:28:30,875 --> 00:28:31,710 Bien. 422 00:28:32,711 --> 00:28:33,420 ¿Y el licor? 423 00:28:33,628 --> 00:28:34,921 Eso puede quedarse. 424 00:28:35,755 --> 00:28:37,090 Escucha, bufón... 425 00:28:37,257 --> 00:28:39,217 si arruinas más cosas de mi equipaje, yo... 426 00:28:40,009 --> 00:28:41,511 Dios, eres muy fuerte, ¿no? 427 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 -Sí, lo soy. -¿Lily? 428 00:28:44,764 --> 00:28:45,765 ¿Lily? 429 00:28:50,353 --> 00:28:51,688 ¡Oye! 430 00:28:51,855 --> 00:28:53,773 -¡Nilo! ¡Él tiene tu motor! -Debemos irnos. 431 00:28:53,940 --> 00:28:54,816 No sin mi hermana. 432 00:28:54,983 --> 00:28:56,276 Vamos. Toma tus cosas. Andando. 433 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 ¡Señorita! 434 00:29:12,208 --> 00:29:13,543 Vamos. 435 00:29:13,710 --> 00:29:16,921 No me iré sin mis artículos de tocador. 436 00:29:18,131 --> 00:29:19,132 ¡Apaga ese motor! 437 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 Bueno, es hora de irse. 438 00:29:24,721 --> 00:29:26,431 ¿Por qué nos persiguen? 439 00:29:26,598 --> 00:29:27,974 No tengo idea. 440 00:29:28,475 --> 00:29:30,018 Aquí está la inglesa. Paga. 441 00:29:37,525 --> 00:29:38,526 Lily. 442 00:29:38,985 --> 00:29:40,487 Vira a estribor. Retoma el rumbo. 443 00:29:40,779 --> 00:29:42,530 ¿Qué? No sé qué significa. 444 00:30:01,508 --> 00:30:03,760 -Señorita, debemos... -Dios, perdón, Frank. 445 00:30:03,927 --> 00:30:05,094 Está bien. Fue fuerte. 446 00:30:10,475 --> 00:30:11,476 Frank, sígueme. 447 00:30:11,851 --> 00:30:14,187 No subas ahí. Es por ahí. 448 00:30:18,149 --> 00:30:19,651 Señorita, es por ahí. 449 00:30:39,712 --> 00:30:42,298 Señorita, ¡deja a los monos! Ellos están bien. 450 00:30:43,091 --> 00:30:44,133 No subas ahí. 451 00:30:56,521 --> 00:30:57,522 Señorita, ¡basta! 452 00:30:57,689 --> 00:30:58,523 ¡Ahora no, Frank! 453 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 ¿Qué tal, Pantalones? 454 00:31:12,954 --> 00:31:14,247 Estoy bien. 455 00:31:14,414 --> 00:31:15,415 Trataba de decirte del... 456 00:31:15,582 --> 00:31:17,333 -Lo sé. -Vamos. 457 00:31:24,424 --> 00:31:25,758 No. 458 00:31:26,009 --> 00:31:27,719 ¡Vamos! Señorita, ¡al agua! 459 00:31:28,303 --> 00:31:30,054 ¿Qué esperas? 460 00:31:30,221 --> 00:31:31,472 ¡Ahí están! 461 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 -¿Dónde está Lily? -Ahí. 462 00:31:52,160 --> 00:31:53,703 Claro que sí. 463 00:32:10,303 --> 00:32:11,763 Bueno. Vamos, señorita. 464 00:32:31,699 --> 00:32:33,826 ¿Diste un recorrido turístico? 465 00:32:36,037 --> 00:32:37,163 Qué amable de tu parte acompañarnos. 466 00:32:38,247 --> 00:32:39,332 ¿Por qué no saltaste al agua? 467 00:32:39,499 --> 00:32:41,334 -No quiero hablar de eso. -No sabe nadar. 468 00:32:41,501 --> 00:32:43,294 Contrataste un crucero fluvial, ¿y no sabes nadar? 469 00:32:43,461 --> 00:32:44,337 No tengo intención de nadar. 470 00:32:44,504 --> 00:32:46,214 ¿Y los 20 tipos que nos persiguen por la ciudad? 471 00:32:46,381 --> 00:32:49,676 Puedo o no tener algo en mi poder... 472 00:32:50,259 --> 00:32:53,054 que puede o no ser de interés para otras partes interesadas. 473 00:33:06,275 --> 00:33:10,863 Supongo que escapó de tus manos, Axel. 474 00:33:11,280 --> 00:33:12,907 Sí, excelencia. 475 00:33:13,199 --> 00:33:16,577 Entonces yo mismo me encargaré. 476 00:33:17,662 --> 00:33:20,748 El Árbol es la clave para que Alemania gane la guerra. 477 00:33:27,547 --> 00:33:31,175 La punta de flecha nos guiará al Árbol. 478 00:33:31,342 --> 00:33:33,803 No dejaremos que salga del puerto. 479 00:33:34,012 --> 00:33:34,971 ¡A la superficie! 480 00:33:48,943 --> 00:33:51,112 -¿Quiénes son esos tipos? -Dios mío. 481 00:33:53,489 --> 00:33:54,991 Acaba de subir el precio. 482 00:33:59,370 --> 00:34:00,538 ¡Atentos! 483 00:34:11,966 --> 00:34:13,051 ¡Vamos! 484 00:34:14,010 --> 00:34:15,678 -¿Qué pasó? -Perdimos toda la energía. 485 00:34:17,930 --> 00:34:18,639 Señorita... 486 00:34:19,932 --> 00:34:21,017 ¡Recarga! 487 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 -Toma el timón. -No. Soy una conductora excelente. 488 00:34:26,147 --> 00:34:27,607 Cualquiera, excepto tú. 489 00:34:28,357 --> 00:34:29,984 -A estribor. Antes que recargue. -Perdiste... 490 00:34:30,151 --> 00:34:30,985 Entendido. 491 00:34:33,029 --> 00:34:34,822 -Todo tuyo. -¡Gracias a Dios! 492 00:34:52,381 --> 00:34:53,382 Frank... 493 00:34:55,009 --> 00:34:56,219 ¿Robaste mi motor? 494 00:34:56,385 --> 00:34:57,845 ¡Sal de mi muelle! 495 00:34:58,012 --> 00:34:59,680 Es propiedad privada, Frank. Estás acabado. 496 00:34:59,847 --> 00:35:00,473 Ciao. 497 00:35:12,193 --> 00:35:15,279 ¡Húndanlos y recuperaremos la punta de flecha del fondo del río! 498 00:35:16,572 --> 00:35:17,865 Carguen torpedos. 499 00:35:18,032 --> 00:35:21,035 -¡Carguen torpedos! -Torpedo adentro. ¡Cerrar escotilla! 500 00:35:22,954 --> 00:35:24,372 -Gracias. -De nada. 501 00:35:26,541 --> 00:35:28,543 Más cerca. 502 00:35:31,963 --> 00:35:33,422 -¿Lily? -Si fuera tú, Frank... 503 00:35:33,589 --> 00:35:34,298 No eres yo. 504 00:35:34,465 --> 00:35:35,550 Siento que a veces necesita un poco... 505 00:35:35,716 --> 00:35:37,552 Es mi motor. Solo yo lo toco. 506 00:35:40,513 --> 00:35:41,347 ¿Qué acabo...? 507 00:35:44,684 --> 00:35:45,852 Ahí tienes. 508 00:35:49,021 --> 00:35:50,189 Adiós. 509 00:35:53,693 --> 00:35:54,986 -¿Eso es un...? -Torpedo. 510 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 Dios mío. 511 00:36:01,868 --> 00:36:03,161 ¡Frank! 512 00:36:03,327 --> 00:36:04,579 ¡Frank! 513 00:36:04,745 --> 00:36:06,873 -¿Qué haces? -No podemos escapar. 514 00:36:43,534 --> 00:36:45,411 ¡Frank! 515 00:37:13,105 --> 00:37:15,399 Mira qué te hicieron. Pobrecita. 516 00:37:17,151 --> 00:37:19,737 Lo lamento mucho. Ametralladoras. 517 00:37:20,029 --> 00:37:21,948 ¿Quién trae un submarino al Amazonas? 518 00:37:23,658 --> 00:37:25,993 Pero igual los superaste. Siempre. 519 00:37:40,132 --> 00:37:42,051 Pensé vestirme informalmente. 520 00:37:42,718 --> 00:37:44,470 Te superaste a ti misma esta vez. 521 00:37:44,637 --> 00:37:47,598 ¿Conocemos la identidad del maníaco homicida del submarino? 522 00:37:47,765 --> 00:37:49,141 No, no sé su nombre. 523 00:37:49,433 --> 00:37:50,935 Pero el hijo menor del káiser Wilhelm... 524 00:37:51,143 --> 00:37:53,020 escribió artículos sobre las Lágrimas de la Luna. 525 00:37:53,187 --> 00:37:55,439 Y si tuviera que adivinar, diría que es él. 526 00:37:57,441 --> 00:37:58,693 ¿No tienes calor con todo eso puesto? 527 00:37:59,151 --> 00:38:00,569 En absoluto. 528 00:38:03,114 --> 00:38:04,865 Me sudan los ojos. 529 00:38:09,495 --> 00:38:10,621 ¿Estás bien, querido? 530 00:38:19,088 --> 00:38:21,716 ¡Dios mío! ¡Mira, MacGregor! 531 00:38:21,882 --> 00:38:24,010 ¡Inia geoffrensis! 532 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 ¡Qué bonitos! 533 00:38:30,766 --> 00:38:33,227 Aquí los llamamos "encantados". 534 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 -¿"Encantados"? -Sí. Espíritus metamorfos. 535 00:38:35,563 --> 00:38:38,357 No los mires a los ojos si no quieres tener pesadillas de por vida. 536 00:38:38,649 --> 00:38:41,277 Si crees en leyendas, deberías creer en maldiciones. 537 00:38:43,821 --> 00:38:45,072 Está bien. 538 00:38:52,496 --> 00:38:53,539 Oye, MacGregor. 539 00:38:53,956 --> 00:38:56,917 Una vez tuve una novia, era bizca. No funcionó. 540 00:38:57,418 --> 00:38:58,502 No podíamos mirarnos a los ojos. 541 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 Dios mío. ¿Esa es tu idea de un chiste? 542 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 No es gracioso. 543 00:39:03,591 --> 00:39:05,760 Y estoy seguro de que veía a otro estando conmigo. 544 00:39:13,851 --> 00:39:14,935 Qué tonto. 545 00:39:25,488 --> 00:39:28,741 La mayoría sonríe cuando está frente a la cámara, Frank. 546 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 Toma imágenes en movimiento. 547 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 ¿Nunca viste una antes? 548 00:39:34,497 --> 00:39:35,623 Nunca vi una imagen en movimiento. 549 00:39:35,790 --> 00:39:39,668 Son divertidas y puedes experimentar estar en cualquier parte del mundo. 550 00:39:41,003 --> 00:39:43,881 Pero ¿por qué querrías hacerlo, si puedes estar aquí con todo esto? 551 00:39:44,048 --> 00:39:45,132 Es solo que... 552 00:39:45,549 --> 00:39:47,426 Es como ir a la deriva por el Jardín del Edén. 553 00:39:47,593 --> 00:39:49,804 Es hermoso. 554 00:39:49,970 --> 00:39:52,807 Mira esto. Frank, ¿viste estas heliconias? 555 00:39:58,187 --> 00:40:02,149 ¿Sabes que hay más especies en un árbol del Amazonas que en...? 556 00:40:12,451 --> 00:40:16,539 MacGregor, nos sacas de curso. Deberías virar en esa dirección. 557 00:40:16,705 --> 00:40:19,333 No, mantén el rumbo. Lágrimas de Cristal es por ahí. 558 00:40:19,500 --> 00:40:20,376 -Frank... -Está bien. 559 00:40:20,543 --> 00:40:21,919 Creo que te equivocas. 560 00:40:22,086 --> 00:40:23,212 No, soy el capitán. 561 00:40:23,379 --> 00:40:25,339 Lágrimas de Cristal está hacia adelante. 562 00:40:25,506 --> 00:40:26,215 Mantén el curso. 563 00:40:26,382 --> 00:40:29,009 Frank, el mapa dice que es navegable. 564 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 Aquí está ese acantilado y ese afluente. 565 00:40:32,012 --> 00:40:33,973 Ahorraremos dos días yendo por ahí. 566 00:40:34,140 --> 00:40:36,016 No podemos ir por ahí. Debemos ir por ahí. 567 00:40:36,183 --> 00:40:37,726 Lágrimas de Cristal es por ahí. 568 00:40:37,893 --> 00:40:39,228 Ahí están los rápidos. ¿Bajaste por los rápidos? 569 00:40:39,395 --> 00:40:41,147 -No, pero supongo que tú sí... -Sí. 570 00:40:41,313 --> 00:40:42,314 ...¡te contraté por eso! 571 00:40:43,023 --> 00:40:43,858 Así que... 572 00:40:44,859 --> 00:40:47,653 vira hacia allí. A la derecha. Estribor. Como se diga. 573 00:40:48,028 --> 00:40:49,405 No soy el que no sabe nadar, Pantalones. 574 00:40:49,572 --> 00:40:52,158 No te preocupes por eso, Capi. 575 00:40:56,203 --> 00:40:58,289 Señorita, es "Capitán". 576 00:40:58,456 --> 00:41:00,082 Me equivoqué. 577 00:41:11,385 --> 00:41:14,889 Este Amazonas olvidado por Dios, interminable... 578 00:41:15,055 --> 00:41:18,267 con sus infinitos y enmarañados afluentes. 579 00:41:18,726 --> 00:41:22,104 La Dra. Houghton y la punta de flecha podrían estar en cualquier lugar. 580 00:41:22,271 --> 00:41:23,647 Hay solo una persona... 581 00:41:23,856 --> 00:41:27,485 que se acercó alguna vez a las Lágrimas de la Luna. 582 00:41:27,943 --> 00:41:31,906 Deberemos preguntarle directamente a él. Fijaremos un nuevo rumbo. 583 00:41:33,240 --> 00:41:36,202 Pero, su alteza, la maldición de Don Aguirre... 584 00:41:37,495 --> 00:41:39,872 Es solamente una leyenda, ¿no? 585 00:41:42,917 --> 00:41:44,251 Anclaremos aquí durante la noche. 586 00:41:44,418 --> 00:41:47,338 ¿No podemos ganar tiempo en la oscuridad? Podemos seguir. 587 00:41:47,505 --> 00:41:50,090 No, salvo que quieras que se recaliente el motor. 588 00:41:52,134 --> 00:41:53,677 Te diré algo, Capi. Después de hoy... 589 00:41:53,844 --> 00:41:56,680 me vendría bien ese lujoso baño tuyo. 590 00:41:57,181 --> 00:41:59,141 ¿Está ahí abajo? 591 00:42:00,434 --> 00:42:02,561 -No, no hay baño ahí, Pantalones. -¿Qué? 592 00:42:02,728 --> 00:42:05,147 No, el baño está afuera. Ese es el baño. 593 00:42:05,523 --> 00:42:08,734 Un baño de lujo de 7000 km. 594 00:42:08,901 --> 00:42:11,111 Y antes lo calenté un poco para ti. 595 00:42:12,279 --> 00:42:14,907 Y sé que no sabes nadar, así que si te ahogas... 596 00:42:15,074 --> 00:42:17,826 descuida, usa el jabón para llegar a la orilla. 597 00:42:25,668 --> 00:42:26,961 Me vendría bien comer algo. 598 00:42:27,127 --> 00:42:29,880 Alguien tiró mi reserva de comida en el puerto. 599 00:42:30,881 --> 00:42:33,842 Frank, si crees que acortarás nuestro viaje matándonos de hambre... 600 00:42:34,009 --> 00:42:37,137 déjame decirte que es muy probable que funcione. 601 00:42:45,145 --> 00:42:47,147 ¿Esperas que coma eso? 602 00:42:56,240 --> 00:42:57,241 Pirañas. 603 00:42:57,408 --> 00:42:58,576 Mejor comerlas antes de que te coman. 604 00:43:01,662 --> 00:43:02,663 Ni hablar. 605 00:43:05,583 --> 00:43:08,544 Debo decirlo, Frank. Están muy buenas estas pirañas. 606 00:43:08,711 --> 00:43:10,796 Pero no puedo determinar ese sabor. 607 00:43:10,963 --> 00:43:11,964 Es sangre. 608 00:43:22,725 --> 00:43:23,809 Bien. 609 00:43:23,976 --> 00:43:25,311 Me voy a la cama. 610 00:43:25,477 --> 00:43:28,397 Duerme donde quieras abajo, salvo en mi camarote. Está vedado. 611 00:43:28,564 --> 00:43:30,482 ¿Por qué diablos querría hacerlo? 612 00:43:35,404 --> 00:43:36,238 ¡Maldición! 613 00:43:40,492 --> 00:43:43,370 Miras fijo, ¿cómo lo detengo? 614 00:43:44,121 --> 00:43:46,790 No estoy acostumbrado a ver una mujer con pantalones, es todo. 615 00:43:46,957 --> 00:43:49,710 Estás muy interesado en mi ropa, Frank. 616 00:43:49,877 --> 00:43:51,211 Ponte a pensar en eso. 617 00:44:31,043 --> 00:44:33,170 Realmente les das vida a esos ojos. 618 00:44:33,379 --> 00:44:35,089 Pero tu perspectiva está un poco mal. 619 00:44:35,255 --> 00:44:36,256 ¿Qué? 620 00:44:37,257 --> 00:44:38,467 Tienes razón, fastidiosamente. 621 00:44:38,634 --> 00:44:40,052 -¿Dibujas? -Solía hacerlo. 622 00:44:40,219 --> 00:44:41,220 ¿Por qué dejaste? 623 00:44:41,387 --> 00:44:42,971 Dibujé todo lo que quería. 624 00:44:43,472 --> 00:44:44,807 Supuse que podría aprender otra cosa. 625 00:44:44,973 --> 00:44:47,726 O quizá necesitas una buena inspiración. 626 00:44:48,560 --> 00:44:49,395 ¿Y tú? 627 00:44:49,937 --> 00:44:51,480 Nunca me falta inspiración. 628 00:44:51,647 --> 00:44:53,482 No, quiero decir, ¿qué haces aquí? 629 00:44:53,649 --> 00:44:57,069 ¿Persigues mapas por todos lados? ¿O te parece divertido? 630 00:44:57,236 --> 00:44:58,570 -Las Lágrimas de la Luna... -Por favor. 631 00:44:58,737 --> 00:45:00,572 Creo que la leyenda es real. 632 00:45:00,739 --> 00:45:01,907 -Lo cual no es así. -Y las hallaré. 633 00:45:02,074 --> 00:45:03,659 -Lo cual no harás. -Y cuando lo haga... 634 00:45:04,118 --> 00:45:06,161 imagina las vidas que se podrían salvar. 635 00:45:06,578 --> 00:45:09,415 La leyenda dice que un pétalo del Árbol sanará cualquier cosa. 636 00:45:09,873 --> 00:45:11,917 Cambiará la medicina para siempre. 637 00:45:12,084 --> 00:45:14,128 Es el comienzo de una revolución científica. 638 00:45:14,294 --> 00:45:15,629 Es muy emocionante, Frank. 639 00:45:15,796 --> 00:45:17,631 Entonces, ¿quieres ser la Darwin de las flores? 640 00:45:17,798 --> 00:45:19,341 Y quiero ayudar a todos los que pueda. 641 00:45:19,508 --> 00:45:20,509 ¿Quieres salvar el mundo? 642 00:45:20,676 --> 00:45:21,802 No dije: "salvar el mundo". 643 00:45:21,969 --> 00:45:22,886 Es algo muy noble. 644 00:45:23,053 --> 00:45:24,680 -Gracias. -Es muy tonto también. 645 00:45:24,847 --> 00:45:27,349 Eres muy desagradable. 646 00:45:28,058 --> 00:45:29,601 Y desafinado. 647 00:45:33,731 --> 00:45:36,108 ¿Prefieres arriesgar tu vida y la de tu hermano... 648 00:45:36,275 --> 00:45:37,609 para salvar a desconocidos? 649 00:45:37,776 --> 00:45:39,570 No tengo que conocer a alguien para que me preocupe. 650 00:45:39,737 --> 00:45:41,655 Yo no tengo que preocuparme por nadie, punto. 651 00:45:41,822 --> 00:45:43,323 Es evidente. 652 00:45:43,490 --> 00:45:44,867 Creo que si tienes la suerte 653 00:45:45,033 --> 00:45:46,744 de tener alguien en esta vida que te importe... 654 00:45:46,910 --> 00:45:49,580 entonces eso es suficiente mundo para mí. 655 00:45:50,205 --> 00:45:51,957 "Es suficiente mundo para mí". 656 00:45:55,753 --> 00:45:58,797 ¡Dios mío! Dios... 657 00:45:58,964 --> 00:45:59,965 ¡MacGregor! 658 00:46:00,132 --> 00:46:02,217 ¡Próxima! 659 00:46:02,384 --> 00:46:04,219 ¡A mi lado, Próxima! Próxima, a mi lado. 660 00:46:04,386 --> 00:46:05,721 A mi lado. 661 00:46:05,888 --> 00:46:06,889 Próxima. 662 00:46:08,098 --> 00:46:09,349 ¿Es tu gata? 663 00:46:09,516 --> 00:46:10,559 Y ¿esa pelea? 664 00:46:10,726 --> 00:46:13,187 -La fingí. -¡Por amor de Dios, Frank! 665 00:46:13,353 --> 00:46:15,564 ¿Hay algo de ti en lo que pueda confiar? 666 00:46:15,731 --> 00:46:16,899 No hay nada. 667 00:46:23,739 --> 00:46:25,073 Qué oportuna. 668 00:46:28,577 --> 00:46:31,997 Los nativos hablan de este lugar con temor. 669 00:46:33,123 --> 00:46:36,376 Aquí castigaron a Aguirre y sus hombres... 670 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 por intentar robar la punta de flecha. 671 00:46:48,722 --> 00:46:49,556 Ahí. 672 00:46:52,142 --> 00:46:53,519 Agua de río. 673 00:46:55,479 --> 00:46:59,149 Esto es lo que estuviste esperando. 674 00:47:36,478 --> 00:47:38,438 Miren quién está aquí. 675 00:47:38,605 --> 00:47:42,317 La leyenda en persona. 676 00:47:42,943 --> 00:47:45,821 Agua de río. ¿Quieres ver más? 677 00:47:45,988 --> 00:47:50,409 Una larga y dolorosa espera para volver a ver el río. 678 00:47:50,576 --> 00:47:54,830 Las Lágrimas de la Luna pueden romper tu maldición, liberarte de esta jungla. 679 00:47:54,997 --> 00:47:59,293 Tú quieres lo que necesito. 680 00:48:00,127 --> 00:48:01,670 El detonador. 681 00:48:06,133 --> 00:48:09,011 La punta de flecha está cerca. 682 00:48:10,929 --> 00:48:14,308 La encontrarás para mí... 683 00:48:14,474 --> 00:48:17,603 y ambos conseguiremos lo que queremos. ¿Es un trato? 684 00:48:19,855 --> 00:48:20,689 Júralo. 685 00:48:21,982 --> 00:48:23,025 Bien. 686 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 Miren quién tuvo pesadillas. 687 00:49:17,537 --> 00:49:19,915 Estamos por llegar a la batidora de mantequilla. ¿Lista, Pantalones? 688 00:49:20,582 --> 00:49:22,292 ¿Seguro que es el único camino? 689 00:49:22,459 --> 00:49:25,045 Tú elegiste la ruta. Querías ahorrar dos días. 690 00:49:25,545 --> 00:49:27,965 "Batidora de mantequilla", qué metáfora más literal. 691 00:49:28,131 --> 00:49:31,051 Si tienen algo de valor, guárdenlo bajo la cubierta. 692 00:49:31,218 --> 00:49:33,804 Ya que me considero de valor, los veré en el otro lado. 693 00:49:33,971 --> 00:49:35,722 Espera. MacGregor. Espera. 694 00:49:39,267 --> 00:49:40,560 No la pierdas. 695 00:49:41,812 --> 00:49:44,481 ¿La ves? Quiero que me la traigas. 696 00:49:45,357 --> 00:49:46,775 Fue un placer conocerte. 697 00:49:46,942 --> 00:49:48,485 No digas eso. 698 00:49:49,194 --> 00:49:50,195 Ve. 699 00:49:58,078 --> 00:50:00,455 Tú no otra vez. Vete. 700 00:50:03,291 --> 00:50:04,459 ¿Estás lista para esto, Pantalones? 701 00:50:04,626 --> 00:50:06,169 Conduce el barco, Capi. 702 00:50:08,005 --> 00:50:09,297 ¡Esa gata maldita! 703 00:50:09,464 --> 00:50:11,341 -¿Qué haces? -Es incesante. 704 00:50:24,354 --> 00:50:25,355 Aquí vamos. 705 00:50:31,903 --> 00:50:32,779 ¡Dios mío! 706 00:50:38,910 --> 00:50:39,828 ¿Todo bien, señorita? 707 00:50:39,995 --> 00:50:41,705 -Estoy bien. -¿Quieres dar la vuelta, Pantalones? 708 00:50:41,872 --> 00:50:43,457 No. Recién empiezo. 709 00:50:44,750 --> 00:50:46,126 Bien. Yo también. 710 00:50:50,130 --> 00:50:50,964 ¡Ve más lento! 711 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 ¿Quieres dar la vuelta? 712 00:51:00,849 --> 00:51:01,767 ¡Conduce! 713 00:51:25,791 --> 00:51:27,334 Parece que te mojaste los pantalones, Pantalones. 714 00:51:27,501 --> 00:51:28,877 Fue esa ola. 715 00:51:29,044 --> 00:51:30,128 Deberías renunciar. 716 00:51:30,295 --> 00:51:32,214 Tú deberías renunciar a tocar la guitarra. 717 00:51:46,645 --> 00:51:47,854 ¡Dios mío! 718 00:52:07,874 --> 00:52:09,126 Vamos, buena niña. 719 00:52:18,885 --> 00:52:19,886 ¡Vamos! 720 00:52:50,458 --> 00:52:52,294 No vuelvas a hacerlo, por favor. 721 00:52:52,460 --> 00:52:55,005 Podría volver al pueblo, ¿qué te parece? 722 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 Quizá sea lo primero inteligente que dijiste. 723 00:53:00,468 --> 00:53:01,803 ¿Qué hay de ti, Pantalones? 724 00:53:02,304 --> 00:53:03,305 ¿Lista para volver al pueblo? 725 00:53:05,307 --> 00:53:06,516 ¿No? 726 00:53:06,683 --> 00:53:09,477 La verdad es que me encantó toda la experiencia. 727 00:53:09,686 --> 00:53:12,189 Me pareció estimulante. 728 00:53:12,355 --> 00:53:13,732 Te ves mal. 729 00:53:13,940 --> 00:53:16,359 Por eso pregunto. ¿Estás bien? 730 00:53:16,818 --> 00:53:17,903 ¿Tienes hambre? 731 00:53:19,529 --> 00:53:20,655 Sí, ella tiene hambre. 732 00:53:21,114 --> 00:53:23,533 Toma un poco de piraña curada si crees que... 733 00:53:25,327 --> 00:53:26,661 Lo hiciste bien... 734 00:53:38,757 --> 00:53:40,342 ¿La conseguiste? 735 00:53:43,470 --> 00:53:44,512 ¿Estás borracha? 736 00:53:44,679 --> 00:53:47,432 Eres la peor gata que tuve. 737 00:53:54,064 --> 00:53:56,149 ENSENADA UCAYALI 738 00:53:58,151 --> 00:53:59,611 No sé cómo vives con esa mujer. 739 00:53:59,778 --> 00:54:02,906 Llevo dos días con ella y ya quiero tirarla por la borda. 740 00:54:03,615 --> 00:54:05,283 Hay que acostumbrarse un poco. 741 00:54:07,786 --> 00:54:09,746 ¿Alguna vez deja de ser tan...? 742 00:54:09,913 --> 00:54:10,789 ¿Lily? 743 00:54:10,956 --> 00:54:11,831 Sí. 744 00:54:12,290 --> 00:54:13,416 Me temo que no. 745 00:54:13,917 --> 00:54:15,669 Se tira de cabeza, resuelve todo mientras cae. 746 00:54:16,544 --> 00:54:18,838 Debería estar en su blasón en latín. 747 00:54:30,976 --> 00:54:32,269 ¿Qué haces? 748 00:54:38,275 --> 00:54:39,651 Es tu funeral. 749 00:54:47,534 --> 00:54:49,286 Es solo un vistazo. 750 00:54:57,877 --> 00:55:01,423 Tu hermana le dice lo que quiere a quien quiera. 751 00:55:01,589 --> 00:55:03,758 Sin importarle los sentimientos de nadie. 752 00:55:04,384 --> 00:55:06,803 No importa quién salga herido. Normalmente yo. 753 00:55:06,970 --> 00:55:09,055 Se parece a nuestro padre. 754 00:55:09,222 --> 00:55:12,183 Siempre perseguía alguna idea descabellada. 755 00:55:12,350 --> 00:55:15,395 No existen las maldiciones. O las curas para todo. 756 00:55:15,562 --> 00:55:17,939 Y hace tres siglos que no hay conquistadores aquí. 757 00:55:29,284 --> 00:55:33,413 LOS CONDES semanales 758 00:55:45,550 --> 00:55:47,469 Y ¿por qué la seguiste aquí? 759 00:55:49,471 --> 00:55:53,099 Por tercera vez me presentaron, para un matrimonio adecuado... 760 00:55:53,266 --> 00:55:57,270 a una mujer encantadora y educada que sabía montar a caballo... 761 00:55:58,188 --> 00:56:02,067 y tuve que decirle a la dama en cuestión... 762 00:56:02,233 --> 00:56:04,319 que no podía aceptar la oferta. 763 00:56:04,903 --> 00:56:08,073 O, ciertamente, cualquier oferta... 764 00:56:08,239 --> 00:56:11,368 dado que mis intereses felizmente yacen... 765 00:56:13,036 --> 00:56:14,204 en otra parte. 766 00:56:19,125 --> 00:56:20,585 ¿En otra parte? 767 00:56:21,669 --> 00:56:22,962 En otra parte. 768 00:56:24,297 --> 00:56:26,257 Por esa otra parte. 769 00:56:33,264 --> 00:56:35,642 Mi tío me amenazó con desheredarme... 770 00:56:35,809 --> 00:56:37,769 mis amigos y familiares me dieron la espalda... 771 00:56:39,437 --> 00:56:40,855 todo por culpa de a quién amaba. 772 00:56:41,356 --> 00:56:44,109 Me habrían condenado al ostracismo de la sociedad... 773 00:56:45,276 --> 00:56:46,861 si no fuera por Lily. 774 00:56:48,571 --> 00:56:50,031 Ella se quedó a mi lado. 775 00:56:50,949 --> 00:56:54,119 Y por eso, la seguiría a un volcán. 776 00:57:07,632 --> 00:57:09,634 ¡Pantalones! ¡Vámonos! 777 00:57:14,222 --> 00:57:16,015 ¿Te importaría explicar esto? 778 00:57:19,394 --> 00:57:20,603 Dije que no entres a mis aposentos. 779 00:57:20,770 --> 00:57:21,938 Apuesto a que sí. 780 00:57:22,105 --> 00:57:23,189 Para guardarnos más secretos. 781 00:57:23,356 --> 00:57:26,818 Dices mentira tras mentira. Frank, eres como una cebolla de engaños. 782 00:57:26,985 --> 00:57:28,736 -¿Qué mentiras? -¡Que estás tras eso! 783 00:57:28,903 --> 00:57:31,489 ¡No estoy tras eso! Ya no. 784 00:57:33,575 --> 00:57:34,993 Desde hace mucho, mucho tiempo. 785 00:57:35,660 --> 00:57:36,911 Bueno, sí... 786 00:57:37,078 --> 00:57:39,497 Vine a buscar las Lágrimas de la Luna, como tú. 787 00:57:39,664 --> 00:57:41,124 Tengo un mapa igual al tuyo. 788 00:57:43,793 --> 00:57:45,670 Y una docena de otros iguales. 789 00:57:47,464 --> 00:57:50,258 El cartógrafo de Aguirre fue prolífico. 790 00:57:50,425 --> 00:57:53,052 Sí, perdió la vida buscando algo que no se puede hallar. 791 00:57:53,219 --> 00:57:57,307 Rastreé la leyenda en cada aldea, cada isla, cada banco de arena. 792 00:57:58,141 --> 00:57:59,517 Nada. 793 00:57:59,976 --> 00:58:01,978 Y estoy atrapado en este río desde entonces... 794 00:58:02,145 --> 00:58:04,647 deseando poder estar en cualquier otro lugar. 795 00:58:11,529 --> 00:58:13,156 Pero nunca tuviste esto. 796 00:58:20,497 --> 00:58:23,500 Ahora te voy a acariciar. Y no vas a comerme. 797 00:58:23,666 --> 00:58:25,293 ¿Entendido? 798 00:58:26,044 --> 00:58:28,922 Me acerco con calma. Estoy por empezar. 799 00:58:29,589 --> 00:58:33,009 No eres tan mala para ser una gata asesina grande y peluda, ¿no? 800 00:58:34,719 --> 00:58:37,430 No suelo ofender a nadie tan rápido. 801 00:58:39,349 --> 00:58:40,225 ¡Lily! 802 00:58:41,643 --> 00:58:42,519 MacGregor. 803 00:58:50,151 --> 00:58:50,985 Oh... 804 00:59:07,001 --> 00:59:08,211 ¿Adónde nos llevan? 805 00:59:08,503 --> 00:59:10,713 Vamos de cabeza al territorio de los cazadores de cabeza... 806 00:59:10,880 --> 00:59:13,550 que es un lugar terrible para ir de cabeza. 807 00:59:13,716 --> 00:59:16,094 Frank, por favor, ahora no. 808 00:59:16,261 --> 00:59:17,720 No puedo dejar de hacerlo. 809 00:59:24,018 --> 00:59:25,061 ¡Lily! 810 00:59:25,228 --> 00:59:26,271 ¡Frank! 811 00:59:28,064 --> 00:59:29,190 Frank. 812 01:00:29,959 --> 01:00:31,002 ¿Qué dijiste? 813 01:00:31,169 --> 01:00:35,006 Que deberían dejarlos ir, a ti y a tu hermano MacGregor, vivos. 814 01:00:35,173 --> 01:00:38,051 A cambio, deberán dejar todas sus cosas y su ropa... 815 01:00:38,217 --> 01:00:39,385 y yo también me quedaré. 816 01:00:39,552 --> 01:00:40,678 Es muy, pero muy valiente. 817 01:00:40,845 --> 01:00:43,014 No estoy de acuerdo con eso, Frank. No lo haremos. 818 01:00:43,181 --> 01:00:45,558 No hay forma de que salgamos vivos los tres de esto. 819 01:00:45,725 --> 01:00:47,435 Los conozco. Váyanse y déjenlos... 820 01:00:47,602 --> 01:00:49,312 -¡No! -¿Puedo hablar cinco minutos... 821 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 sin que me interrumpas? 822 01:00:54,651 --> 01:00:56,235 Mira lo que hiciste. 823 01:00:59,489 --> 01:01:00,740 No. 824 01:01:04,327 --> 01:01:05,912 "Lo único tuyo que quiero... 825 01:01:06,788 --> 01:01:08,206 -"es la punta de flecha". -No. 826 01:01:08,373 --> 01:01:09,749 No muevas así la cabeza. Lo odian. 827 01:01:09,916 --> 01:01:10,917 Lo odian. No lo hagas. 828 01:01:13,419 --> 01:01:15,004 "Sé que la tienes. 829 01:01:15,630 --> 01:01:17,840 "Es de mi gente, la tomaron hace mucho tiempo. 830 01:01:18,841 --> 01:01:20,760 "Puedes devolverla y se van libres. 831 01:01:21,177 --> 01:01:23,054 "O puedo arrancártela de los dedos. 832 01:01:24,514 --> 01:01:26,557 "Luego de que los limpie de carne". 833 01:01:29,894 --> 01:01:32,021 Vamos. Ya oíste al simpático caníbal. 834 01:01:32,188 --> 01:01:33,189 -Entrégala. -Tengo oxidado... 835 01:01:33,356 --> 01:01:38,027 el dialecto Puka Michuna, así que traduce lo que diga, palabra por palabra. 836 01:01:38,194 --> 01:01:39,153 Bueno. 837 01:01:39,320 --> 01:01:41,447 -No, no te daré la punta de flecha. -Dios. 838 01:01:41,614 --> 01:01:42,532 -Lily. -Lily. 839 01:01:42,699 --> 01:01:43,825 Cállate. Dilo. 840 01:01:43,991 --> 01:01:47,078 Sí, tengo la flecha que es de tu gente. 841 01:01:47,995 --> 01:01:51,124 Dice tonterías sobre la flecha. 842 01:01:51,290 --> 01:01:52,542 La devolveré. 843 01:01:52,709 --> 01:01:54,043 Es una persona muy difícil. 844 01:01:54,210 --> 01:01:56,921 Pero primero debo usarla para hallar las Lágrimas de la Luna. 845 01:01:57,338 --> 01:01:58,548 Es duro estar con ella. 846 01:01:58,715 --> 01:02:00,925 Bueno, si muero por eso, que así sea. 847 01:02:01,092 --> 01:02:03,511 No le importa si la matan. 848 01:02:03,678 --> 01:02:05,638 Pero debes dejar libres a estos dos hombres. 849 01:02:05,805 --> 01:02:08,391 Solo no me maten a mí. 850 01:02:11,477 --> 01:02:12,311 ¡Lily! 851 01:02:12,854 --> 01:02:15,314 Vamos, pelea conmigo. Tú, vamos, pelea conmigo. 852 01:02:15,481 --> 01:02:17,191 ¡Adelante! ¡Hazlo! ¿Qué te pasa? 853 01:02:17,358 --> 01:02:18,901 Lily... 854 01:02:28,745 --> 01:02:30,079 En serio, Frank. 855 01:02:30,246 --> 01:02:32,999 La próxima te cobrare más por esta tontería del "buga-buga". 856 01:02:33,166 --> 01:02:34,417 Sam, teníamos un trato, ¿no? 857 01:02:34,584 --> 01:02:36,878 No. Estoy cansada, y esta es una gran producción... 858 01:02:37,044 --> 01:02:38,629 ¡con estos ridículos disfraces! 859 01:02:38,796 --> 01:02:39,964 Y me dijiste... 860 01:02:40,131 --> 01:02:42,800 que era una amable dama inglesa con su debilucho hermano. 861 01:02:42,967 --> 01:02:44,302 Y está dispuesta a morir. 862 01:02:44,469 --> 01:02:46,012 Lo sé, ¡porque está loca! 863 01:02:47,096 --> 01:02:48,931 Ella está locamente decidida. 864 01:02:49,098 --> 01:02:52,018 Lily, la verdad es que no pude cancelar esto. 865 01:02:52,185 --> 01:02:55,062 Recuerda, solo es una estafa si caes en ella. 866 01:02:59,859 --> 01:03:01,027 Debes dejar de hacer eso. 867 01:03:01,194 --> 01:03:02,695 -Debilucho, ¿eh? -Pero fuerte. 868 01:03:05,490 --> 01:03:08,910 Es fuerte. Toda la familia es fuerte. 869 01:03:11,454 --> 01:03:12,830 ¿Puedes traducirlo? 870 01:03:13,539 --> 01:03:14,749 Posiblemente. 871 01:03:16,167 --> 01:03:19,670 Posiblemente, pero existen algunos impedimentos. 872 01:03:20,588 --> 01:03:23,257 Tu inglés se vuelve muy exacto cuando quieres algo. 873 01:03:23,424 --> 01:03:26,010 Tengo la impresión de que negociaremos un precio. 874 01:03:26,177 --> 01:03:27,011 Me entiendes. 875 01:03:27,845 --> 01:03:29,180 La Negociante Sam quiere comerciar. 876 01:03:29,347 --> 01:03:30,890 Seguro. 877 01:03:33,142 --> 01:03:34,310 ¿Te gustaría ese sombrero? 878 01:03:34,685 --> 01:03:35,812 Puedes quedártelo. 879 01:03:40,066 --> 01:03:41,984 Lograste agravar la situación. 880 01:03:44,987 --> 01:03:47,448 -¿Crees que lo olvide? -Es poco probable. 881 01:03:47,782 --> 01:03:50,952 No fue nada personal. Era un acuerdo preexistente. 882 01:03:51,118 --> 01:03:53,454 Si traicionas así a Lily, estás muerto para ella. 883 01:03:53,621 --> 01:03:55,915 Muerto y enterrado. 884 01:03:56,833 --> 01:03:58,251 Sepultado. 885 01:03:59,418 --> 01:04:01,462 -Embalsamado y sepultado. -Entiendo. 886 01:04:01,629 --> 01:04:03,631 -Muerto como un dodo. -Lo dejas muy claro. 887 01:04:03,798 --> 01:04:05,258 -Muerto. -MacGregor. 888 01:04:05,424 --> 01:04:06,676 Esta cerveza es bastante rica. 889 01:04:07,134 --> 01:04:08,052 Es masato. 890 01:04:09,887 --> 01:04:11,889 Está hecho con saliva fermentada. 891 01:04:12,056 --> 01:04:13,599 Estás bebiendo saliva. 892 01:04:19,605 --> 01:04:20,565 En Roma, actúa como romano. 893 01:04:24,277 --> 01:04:26,070 Dios, ojalá estuviera en Roma. 894 01:04:27,029 --> 01:04:28,489 "Las Lágrimas de la Luna... 895 01:04:29,991 --> 01:04:33,494 "poseen el poder de curar lo que sea". 896 01:04:34,912 --> 01:04:36,664 Bueno, esta palabra... 897 01:04:36,831 --> 01:04:39,292 no tiene una traducción exacta. Es... 898 01:04:42,169 --> 01:04:43,296 un dolor para... 899 01:04:45,548 --> 01:04:46,799 el alma. 900 01:04:49,051 --> 01:04:50,052 Sana. 901 01:04:51,387 --> 01:04:52,597 Sana el alma. 902 01:04:52,763 --> 01:04:53,723 Más o menos. 903 01:04:53,890 --> 01:04:54,849 Sana. 904 01:04:56,392 --> 01:05:00,354 "Para demostrar que eres digna, debes convertir el agua en piedra. 905 01:05:00,521 --> 01:05:03,149 "Luego, repara un corazón roto". 906 01:05:07,987 --> 01:05:09,780 "Para que florezcan las Lágrimas... 907 01:05:09,947 --> 01:05:13,034 "el gran Árbol debe estar bajo la rara luna que llora". 908 01:05:13,784 --> 01:05:15,119 Hay una en dos días. 909 01:05:16,078 --> 01:05:17,538 "El Árbol se esconde... 910 01:05:17,955 --> 01:05:19,040 "donde sangró la luna. 911 01:05:19,415 --> 01:05:22,877 "Se hundió en el oeste, sobre el corazón de la serpiente". 912 01:05:23,044 --> 01:05:24,003 Serpiente. 913 01:05:25,171 --> 01:05:27,506 "Donde sus colmillos se clavan en su cola...". 914 01:05:28,466 --> 01:05:31,552 "Donde sus colmillos se clavan en su cola". Dios mío. 915 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 Bueno, te dije que era difícil. 916 01:05:33,512 --> 01:05:34,597 Por eso nadie lo halló. 917 01:05:34,764 --> 01:05:36,390 Sí, porque no está en Lágrimas de Cristal. 918 01:05:36,557 --> 01:05:37,934 Está aquí. La Luna Rota. 919 01:05:38,100 --> 01:05:38,893 Sí. 920 01:05:40,728 --> 01:05:43,147 ¿Cuánto crees que me tomaría llegar allí? 921 01:05:43,314 --> 01:05:44,148 Dos o tres días. 922 01:05:44,315 --> 01:05:45,691 ¿Y con una canoa? 923 01:05:45,858 --> 01:05:46,692 ¿Disculpa? 924 01:05:46,859 --> 01:05:49,946 Informa al capitán Capi que desde ahora viajaré sola. 925 01:05:50,112 --> 01:05:51,739 -No lo lograrás sola, Lily. -Dile... 926 01:05:51,906 --> 01:05:54,241 que juzga mal mi determinación y mi habilidad para navegar. 927 01:05:54,408 --> 01:05:57,745 Dile a la Dra. Pantalones que nunca leyó en sus manualcitos... 928 01:05:57,912 --> 01:05:59,413 sobre lo que hay en la jungla. 929 01:05:59,580 --> 01:06:00,623 Díselo. 930 01:06:00,790 --> 01:06:02,667 No caeré en más de sus ridículos trucos. 931 01:06:02,833 --> 01:06:03,793 Se vuelven aburridos. 932 01:06:03,960 --> 01:06:05,836 Si vas río arriba sola con eso en el cuello... 933 01:06:06,003 --> 01:06:07,088 -no saldrás con vida. -¿Sí? 934 01:06:07,254 --> 01:06:08,214 Nosotros debemos estar juntos. 935 01:06:08,381 --> 01:06:09,590 -¿Sí? -Sí. 936 01:06:09,757 --> 01:06:10,925 "Nosotros" es una palabra interesante, Frank. 937 01:06:11,092 --> 01:06:13,928 Porque implica un vínculo de confianza y honestidad. 938 01:06:14,095 --> 01:06:17,264 Y no sabes nada de eso, porque eres mentiroso, Frank. 939 01:06:17,431 --> 01:06:19,517 Eres egoísta, arrogante... 940 01:06:19,684 --> 01:06:21,727 y confío tanto en ti como en lo lejos que puedo tirarte... 941 01:06:21,894 --> 01:06:23,980 o sea poco, porque eres enorme. 942 01:06:24,146 --> 01:06:25,856 Así que no habrá más "nosotros". 943 01:06:26,023 --> 01:06:27,608 Aquí está el resto de tus 12 000. 944 01:06:27,775 --> 01:06:30,987 Y aquí tienes una propina por tan maravilloso servicio. 945 01:06:35,282 --> 01:06:37,702 Este palo es un driver. 946 01:06:37,868 --> 01:06:39,495 Driver. 947 01:06:39,662 --> 01:06:42,915 Sí. Se usa para lanzamientos de más de 180 metros. 948 01:06:43,833 --> 01:06:46,168 Para menos que eso, deben usar uno de hierro. 949 01:06:50,006 --> 01:06:52,550 ¿Pintura de guerra? Muy bien, sí. 950 01:06:53,217 --> 01:06:55,302 Para un guerrero. ¡Genial! 951 01:06:58,305 --> 01:06:59,682 Da cosquillas. 952 01:07:02,935 --> 01:07:04,270 Parece que no sale. 953 01:07:04,437 --> 01:07:07,273 Porque es tinta de tatuaje. A la larga saldrá. 954 01:07:07,440 --> 01:07:08,733 En unas pocas décadas. 955 01:07:08,899 --> 01:07:10,067 No. 956 01:07:15,364 --> 01:07:18,034 Francisco... 957 01:07:43,142 --> 01:07:44,351 -¡Lily! -Frank, ¿qué? 958 01:07:44,518 --> 01:07:45,853 -Debemos salir ya. -¿Qué? 959 01:07:46,020 --> 01:07:47,438 -Y dame la punta de flecha. -¿Me crees tonta? 960 01:07:47,605 --> 01:07:49,065 Creo que me crees tonta. 961 01:07:50,733 --> 01:07:52,651 Francisco... 962 01:07:54,987 --> 01:07:56,947 Francisco... 963 01:08:00,493 --> 01:08:02,203 -¿Qué pasa? -Es lo que trataba de decirte. 964 01:08:13,005 --> 01:08:14,215 No. 965 01:08:19,136 --> 01:08:20,763 Es imposible. 966 01:08:23,724 --> 01:08:25,559 El mito es real. 967 01:08:32,983 --> 01:08:33,734 ¡Salva a tu familia! 968 01:08:33,901 --> 01:08:34,401 ¡Sí! 969 01:08:37,363 --> 01:08:38,114 ¡Dios! 970 01:08:40,241 --> 01:08:41,325 ¡Frank! 971 01:09:24,952 --> 01:09:27,288 Vamos. Te tengo, Pantalones. Confía en mí. 972 01:09:28,998 --> 01:09:30,666 ¡Sujétate! 973 01:09:36,172 --> 01:09:37,798 ¿Frank? Frank, hazlo. 974 01:09:39,341 --> 01:09:40,134 -Sujétate. -Vamos. 975 01:09:42,511 --> 01:09:43,387 -Frank, por favor. -Lo tengo. 976 01:09:43,554 --> 01:09:44,513 -Frank. -No lo tengo. 977 01:09:44,680 --> 01:09:45,639 -¡Frank! -¡Dios mío! 978 01:09:48,559 --> 01:09:50,978 -Frank, ¡suéltame! ¿Qué haces? -Conseguir impulso. 979 01:09:51,145 --> 01:09:52,563 -¡Es ridículo! -No, espera. 980 01:09:52,730 --> 01:09:54,481 ¡Déjame en paz! ¡Fue un desastre! 981 01:09:54,648 --> 01:09:55,733 Pesas demasiado. 982 01:09:55,900 --> 01:09:56,901 ¡MacGregor! 983 01:09:57,067 --> 01:09:58,277 ¿Lily? 984 01:09:58,861 --> 01:09:59,695 Disculpa. 985 01:10:29,725 --> 01:10:30,976 ¡Suéltala! 986 01:10:37,024 --> 01:10:38,859 -¡No! -¡Aguirre! 987 01:10:53,749 --> 01:10:55,084 Driver. 988 01:10:55,251 --> 01:10:56,502 -Qué tiro precioso, señor. -La flecha. 989 01:11:22,403 --> 01:11:23,362 ¡No! 990 01:11:24,697 --> 01:11:25,864 ¡Frank! 991 01:11:40,296 --> 01:11:41,588 ¡Debemos irnos! ¡Vamos! 992 01:11:42,172 --> 01:11:44,133 ¡Entra! ¡Toma ese cuchillo! 993 01:11:44,967 --> 01:11:45,968 ¡Ahora! 994 01:11:51,098 --> 01:11:51,974 ¿Estás bien? ¿Qué te lastimaste? 995 01:11:52,141 --> 01:11:53,350 El pie. 996 01:11:53,517 --> 01:11:54,810 Está bien. 997 01:11:55,978 --> 01:11:58,731 Debes irte. Sal de la vista del río y corre. 998 01:11:58,897 --> 01:12:00,357 Aguirre solo quiere la punta de flecha. 999 01:12:00,524 --> 01:12:02,401 -Corre lo más rápido posible. -Vete. 1000 01:12:02,693 --> 01:12:05,112 ¡Ya vienen! ¡Vete! ¡Aléjate del río! 1001 01:12:17,875 --> 01:12:18,500 ¡No! 1002 01:12:45,402 --> 01:12:48,113 -¡Dios mío! -Está bien. Soy yo. 1003 01:13:45,921 --> 01:13:47,131 ¡MacGregor! 1004 01:13:49,049 --> 01:13:50,717 ¡MacGregor! 1005 01:13:50,884 --> 01:13:52,177 ¡MacGregor! 1006 01:13:53,512 --> 01:13:54,888 ¡MacGregor! 1007 01:14:08,444 --> 01:14:09,611 ¿Frank? 1008 01:14:10,654 --> 01:14:11,780 Frank, estás vivo. 1009 01:14:11,947 --> 01:14:13,949 ¿Cómo? ¿Cómo estás vivo, Frank? 1010 01:14:15,200 --> 01:14:18,078 Te vi morir. Te vi caer. ¿Cómo estás vivo? 1011 01:14:18,245 --> 01:14:19,830 Lily, no me importa qué hiciste por mí... 1012 01:14:19,997 --> 01:14:21,790 -si salimos con vida... -Ahí estás. 1013 01:14:21,957 --> 01:14:23,625 ...nunca más saldré de Kensington. 1014 01:14:23,792 --> 01:14:26,044 -¡Frank está vivo! -Sí. Frank está vivo. 1015 01:14:29,423 --> 01:14:32,342 Tienes una cosita en la espalda. 1016 01:14:35,637 --> 01:14:36,763 ¿Frank? 1017 01:14:37,890 --> 01:14:40,017 En realidad, me llamo Francisco. 1018 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 Francisco López de Heredia. 1019 01:14:44,021 --> 01:14:45,230 Y... 1020 01:14:46,773 --> 01:14:48,525 tengo unos 400 años. 1021 01:14:49,234 --> 01:14:50,777 -¿Qué? -Es mucho para asimilar. 1022 01:14:50,944 --> 01:14:54,448 -Te explicaré toda la historia... -No tienes sangre. 1023 01:14:54,615 --> 01:14:55,407 ¿Eres un fantasma? 1024 01:14:55,866 --> 01:14:57,075 No, es complicado. 1025 01:14:57,409 --> 01:15:00,329 Pero es obvio que no eres humano. 1026 01:15:00,496 --> 01:15:03,665 Pero me cuesta concentrarme con una espada clavada en el corazón. 1027 01:15:04,041 --> 01:15:06,418 -Negociante Sam, ven a tirar. -¿Un vampiro? 1028 01:15:06,585 --> 01:15:09,046 Te lo dije la última vez, no te sacaré más armas. 1029 01:15:11,256 --> 01:15:12,299 No. 1030 01:15:14,551 --> 01:15:16,803 Eres la Dra. Houghton, ¿no? 1031 01:15:17,137 --> 01:15:18,555 Doctora en Botánica. 1032 01:15:18,722 --> 01:15:20,599 Mírala. Está colgando así. 1033 01:15:20,766 --> 01:15:22,267 Así está hecha. 1034 01:15:22,434 --> 01:15:23,769 Tiene una forma muy rara. 1035 01:15:23,936 --> 01:15:25,854 ¿La viste por la parte de atrás? Es... así. 1036 01:15:26,021 --> 01:15:28,398 No es así... Es recta en realidad. 1037 01:15:29,983 --> 01:15:31,193 Una mano, dos manos, ¿qué quieres? 1038 01:15:31,360 --> 01:15:32,361 Probemos con una. 1039 01:15:35,405 --> 01:15:37,032 Necesitarás dos manos. 1040 01:15:38,075 --> 01:15:38,825 ¡No! 1041 01:15:38,992 --> 01:15:41,203 -¿Qué? -¡Dios mío! Eso duele. 1042 01:15:41,370 --> 01:15:42,579 -No, no duele. -¿Cómo sabes? 1043 01:15:42,746 --> 01:15:45,249 Frank, ¿quieres morder mi palo? 1044 01:15:45,415 --> 01:15:47,251 -No. Está bien. Gracias. -No, para el dolor. 1045 01:15:47,417 --> 01:15:49,461 Entiendo lo que... quiere decir. Pero no. 1046 01:15:49,628 --> 01:15:51,088 Ahí está si lo necesitas. 1047 01:15:51,255 --> 01:15:52,881 Siento que ahora estás muy tenso. 1048 01:15:53,048 --> 01:15:54,675 Y eso no me ayuda, estoy muy nerviosa. 1049 01:15:54,841 --> 01:15:56,927 Está bien estar nerviosa. Es tu primera vez. 1050 01:15:57,094 --> 01:15:57,928 Es tu primera vez, ¿no? 1051 01:15:58,095 --> 01:15:59,972 -Sí, lo sabes, Frank. -Lo sé. Me doy cuenta. 1052 01:16:00,138 --> 01:16:01,974 Lo hice cientos de veces. 1053 01:16:02,140 --> 01:16:03,684 -No sé cómo tomarlo, Frank. -Esta es especial. 1054 01:16:03,850 --> 01:16:05,185 -¿Lo es? -Sí. 1055 01:16:05,352 --> 01:16:06,395 -¡Despacio! -¿Qué? 1056 01:16:06,562 --> 01:16:07,604 No puedes hacerlo así. 1057 01:16:07,771 --> 01:16:08,772 -Es muy difícil. -Frank. 1058 01:16:08,939 --> 01:16:09,940 ¿Quieres que la mueva? 1059 01:16:10,107 --> 01:16:11,024 -Sí. -Claro que no. 1060 01:16:11,191 --> 01:16:12,776 Podría darle un vistazo por atrás. 1061 01:16:12,943 --> 01:16:14,987 -No, estamos bien. -Bueno. 1062 01:16:15,153 --> 01:16:18,156 ¿Sabes lo que siempre ayuda? Si pones un pie en él. 1063 01:16:18,323 --> 01:16:19,992 -Estoy algo nervioso. -No lo estés. 1064 01:16:20,534 --> 01:16:22,244 Frank, contaré hasta tres. 1065 01:16:22,411 --> 01:16:23,912 Vas a... Contaré o... 1066 01:16:24,079 --> 01:16:24,913 No, yo contaré. 1067 01:16:25,080 --> 01:16:26,415 -Uno. -Porque... 1068 01:16:35,799 --> 01:16:38,427 Soñé que comía en Boodles. 1069 01:16:39,303 --> 01:16:40,387 Doctora. 1070 01:16:41,597 --> 01:16:42,723 -Deberíamos irnos. -Claro. 1071 01:16:42,889 --> 01:16:44,391 No. Tú hiciste bastante. 1072 01:16:44,558 --> 01:16:46,059 No puedo dejarte sola aquí. 1073 01:16:46,226 --> 01:16:49,021 Mira en qué estado estás. Y ni siquiera puedes caminar. 1074 01:16:49,187 --> 01:16:51,148 ¿Considerarías al menos dar marcha atrás? 1075 01:16:52,441 --> 01:16:55,193 Estaré bien. Te lo aseguro. 1076 01:17:00,532 --> 01:17:01,658 ¿Huelo mal? 1077 01:17:01,825 --> 01:17:03,368 Horriblemente. 1078 01:17:17,758 --> 01:17:19,885 Tenemos visitas. Abre la escotilla. 1079 01:17:34,775 --> 01:17:37,861 Buenas tardes, mis amigas. 1080 01:17:46,203 --> 01:17:47,287 ¿Hay algo ahí? 1081 01:17:48,955 --> 01:17:52,125 ¿Qué hay ahí? ¿Hallaste el barco fluvial? 1082 01:17:54,711 --> 01:17:55,837 ¿No? 1083 01:17:56,296 --> 01:17:58,799 ¿El barco fluvial no? ¿La punta de flecha? 1084 01:18:00,801 --> 01:18:04,304 ¿La punta de flecha? Sí. Muéstrame dónde la hallaste. 1085 01:18:04,471 --> 01:18:06,598 Recibimos órdenes de una abeja. 1086 01:18:06,765 --> 01:18:07,808 Muéstrame en el mapa. 1087 01:18:10,435 --> 01:18:11,520 ¿Aquí? 1088 01:18:11,687 --> 01:18:13,563 ¡Sí! Ya escucharon. ¡Cambien el rumbo! 1089 01:18:16,108 --> 01:18:18,151 ¿Le podría preguntar las coordenadas a la abeja? 1090 01:18:18,318 --> 01:18:22,322 No seas ridículo, Axel. 1091 01:18:23,990 --> 01:18:25,951 Gracias. 1092 01:18:30,288 --> 01:18:33,792 Trescientos noventa y cinco años... 1093 01:18:33,959 --> 01:18:36,712 cinco meses y 13 días. 1094 01:18:36,878 --> 01:18:38,630 Creí que habías muerto. 1095 01:18:41,925 --> 01:18:43,135 ¿Te entristeciste cuando morí? 1096 01:18:43,301 --> 01:18:45,095 Me preocupé mucho. 1097 01:18:45,262 --> 01:18:46,096 Por mi alma. 1098 01:18:46,263 --> 01:18:47,472 Por mi expedición. 1099 01:18:49,599 --> 01:18:50,600 Y por ti. 1100 01:18:55,147 --> 01:18:56,523 ¿Qué eres entonces? 1101 01:18:57,065 --> 01:18:59,609 No sangras, creo que respiras. 1102 01:19:00,902 --> 01:19:02,362 No puedes ser real. 1103 01:19:02,529 --> 01:19:04,489 Ya no sé lo que soy. 1104 01:19:06,032 --> 01:19:07,617 Pero puedo decirte lo que era. 1105 01:19:10,620 --> 01:19:12,330 Mi padre era mercenario... 1106 01:19:12,497 --> 01:19:17,127 y lo reclutó el padre de Aguirre en Argel. 1107 01:19:18,462 --> 01:19:20,005 ESPAÑA, 1556 1108 01:19:20,172 --> 01:19:22,841 Cuando mi padre murió protegiéndolo, él me adoptó. 1109 01:19:23,008 --> 01:19:25,927 A Aguirre y a mí nos crio como hermanos. 1110 01:19:26,094 --> 01:19:28,513 Anna, la hija de Aguirre, enfermó. 1111 01:19:29,556 --> 01:19:32,225 Ella era todo lo que él tenía. Juró que no la perdería. 1112 01:19:54,831 --> 01:19:58,126 Luchamos contra el océano, solo para ser derrotados por el río. 1113 01:19:59,419 --> 01:20:01,296 La jungla combatió cada uno de nuestros pasos. 1114 01:20:01,922 --> 01:20:05,717 Hubiera hecho todo por hallar las Lágrimas de la Luna y salvar a la hija de Aguirre. 1115 01:20:05,884 --> 01:20:07,427 Hasta cartografiar el Amazonas. 1116 01:20:11,932 --> 01:20:14,476 ¿Eras el cartógrafo de Aguirre? 1117 01:20:15,310 --> 01:20:16,645 ¿Tú dibujaste mi mapa? 1118 01:20:18,271 --> 01:20:19,481 Frank... 1119 01:20:19,648 --> 01:20:21,149 ¿Crees que mi trabajo es extraordinario? 1120 01:20:21,316 --> 01:20:23,610 Creo que fuiste un maestro menor de tu tiempo. 1121 01:20:23,777 --> 01:20:24,653 ¿Menor? 1122 01:20:29,699 --> 01:20:31,993 Uno por uno, la jungla nos llevó. 1123 01:20:33,703 --> 01:20:37,040 Estábamos casi muertos. Aun así, Aguirre no quiso regresar. 1124 01:20:39,042 --> 01:20:41,837 Para él, no existía el mundo sin su hija. 1125 01:20:42,754 --> 01:20:43,880 Y entonces llegaron. 1126 01:20:46,341 --> 01:20:49,845 Hubiéramos muerto si no nos salvaban con las Lágrimas de la Luna. 1127 01:20:50,136 --> 01:20:51,972 La magia del pétalo era real. 1128 01:20:52,848 --> 01:20:56,142 El jefe y su hija desbloquearon sus poderes. 1129 01:20:57,352 --> 01:21:00,063 Sus pétalos arreglaban todo lo quebrantado. 1130 01:21:00,522 --> 01:21:03,149 Y de repente, revivimos. 1131 01:21:04,776 --> 01:21:09,364 Y Aguirre estaba feliz, estaba más cerca que nunca de hallar una cura para su hija. 1132 01:21:13,285 --> 01:21:14,703 Pero se impacientó. 1133 01:21:18,540 --> 01:21:21,042 Aguirre exigió que le dieran la punta de flecha... 1134 01:21:21,459 --> 01:21:22,544 y que lo llevaran al Árbol. 1135 01:21:22,711 --> 01:21:24,337 No eres digno. 1136 01:21:25,046 --> 01:21:26,256 El jefe se rehusó. 1137 01:21:32,512 --> 01:21:34,681 A pesar de la amabilidad que nos demostraron... 1138 01:21:35,682 --> 01:21:37,058 él los habría matado a todos. 1139 01:21:43,523 --> 01:21:45,859 Quería a Aguirre, pero no podía ser parte de la locura. 1140 01:21:48,862 --> 01:21:50,822 Y yo no podía quedarme de brazos cruzados. 1141 01:21:57,120 --> 01:21:58,121 ¡No! 1142 01:22:18,558 --> 01:22:21,144 El jefe sabía que respiraba su último aliento. 1143 01:22:21,561 --> 01:22:25,190 Y usó ese aliento para proteger la punta de flecha y su Árbol sagrado. 1144 01:22:25,774 --> 01:22:26,858 Maldijo a Aguirre. 1145 01:22:27,025 --> 01:22:31,071 Nos maldijo a todos, para que no volviéramos a perder de vista el río. 1146 01:22:31,279 --> 01:22:32,072 ¿Adónde se fue? 1147 01:22:32,238 --> 01:22:32,989 ¡No puede estar lejos! 1148 01:22:33,239 --> 01:22:36,576 O la jungla nos llevaría de vuelta a él, por toda la eternidad. 1149 01:22:48,964 --> 01:22:51,049 Aguirre me odiaba por haberlo traicionado. 1150 01:22:51,216 --> 01:22:54,094 Con los años, me encontró y peleamos. 1151 01:22:56,137 --> 01:22:57,180 Y peleamos otra vez. 1152 01:23:00,642 --> 01:23:02,435 Me cansé de ser apuñalado. 1153 01:23:02,602 --> 01:23:05,438 Me aseguré de que no volviera a lastimarme ni a mí ni a nadie. 1154 01:23:08,566 --> 01:23:10,110 Los encerré en una cueva. 1155 01:23:12,320 --> 01:23:14,447 Donde la jungla no pudiera devolverlos al río. 1156 01:23:33,758 --> 01:23:36,928 Y por 300 años, la jungla hizo estragos en sus cuerpos. 1157 01:23:37,095 --> 01:23:39,222 Convirtiéndolos en los monstruos que son ahora. 1158 01:23:40,974 --> 01:23:42,809 Ignoro cómo se liberaron... 1159 01:23:43,601 --> 01:23:45,186 pero estuve a salvo mucho tiempo. 1160 01:23:45,937 --> 01:23:47,063 ¿Qué hiciste? 1161 01:23:47,230 --> 01:23:49,941 Hice lo mejor que pude. Construí un pueblo. 1162 01:23:50,525 --> 01:23:51,693 Y fue divertido. 1163 01:23:53,528 --> 01:23:54,529 Hice algunos amigos. 1164 01:23:56,489 --> 01:23:58,116 Perdí algunos amigos. 1165 01:24:00,702 --> 01:24:02,662 Ahí fue cuando decidí buscar las Lágrimas de la Luna. 1166 01:24:04,414 --> 01:24:05,832 Construí un barco. 1167 01:24:08,501 --> 01:24:11,755 Y le puse el nombre de la diosa de la luna, Quila. 1168 01:24:12,964 --> 01:24:15,633 Cartografié cada centímetro de este río, buscando. 1169 01:24:17,052 --> 01:24:18,094 Hasta que finalmente me rendí. 1170 01:24:18,511 --> 01:24:20,430 Y como nunca podía perder de vista el río... 1171 01:24:20,597 --> 01:24:22,932 empecé a dar cruceros por la jungla a los turistas. 1172 01:24:23,099 --> 01:24:25,185 Todo el tiempo, solo... 1173 01:24:25,351 --> 01:24:28,313 No completamente solo, claro. 1174 01:24:28,480 --> 01:24:29,147 Así es. 1175 01:24:29,314 --> 01:24:32,275 Con el tiempo, hallé fieras desamparadas que necesitaban a alguien. 1176 01:24:32,442 --> 01:24:34,903 La siguiente, después de la siguiente. 1177 01:24:35,403 --> 01:24:37,530 Y la próxima y la próxima... 1178 01:24:37,697 --> 01:24:40,366 Próxima, sí, a todas las llamo Próxima. 1179 01:24:41,493 --> 01:24:43,411 Despreocúpate, eres mi chica favorita. 1180 01:24:45,288 --> 01:24:49,751 Alegremente, alegremente, alegremente La vida es un sueño 1181 01:24:50,627 --> 01:24:52,629 Debías unirte en el segundo verso. 1182 01:24:52,796 --> 01:24:54,631 Lo haré de nuevo, ¿de acuerdo? 1183 01:24:55,715 --> 01:24:56,966 Rema, rema, rema... 1184 01:24:57,133 --> 01:24:59,094 Te lo ruego, ¡detente! 1185 01:25:03,098 --> 01:25:04,474 ¿Ya llegamos? 1186 01:25:04,641 --> 01:25:05,433 ¡No! 1187 01:25:09,062 --> 01:25:10,355 Tengo uno. 1188 01:25:10,522 --> 01:25:12,941 Veo veo... 1189 01:25:13,108 --> 01:25:15,443 algo que empieza con... 1190 01:25:18,947 --> 01:25:20,365 "S". 1191 01:25:21,157 --> 01:25:23,243 Pensé que querrían que los llevara. 1192 01:25:24,536 --> 01:25:25,411 ¡Oye! 1193 01:25:25,578 --> 01:25:28,456 No acepto que me lleven extraños. 1194 01:25:28,706 --> 01:25:29,833 ¿Una taza de té? 1195 01:25:33,086 --> 01:25:36,923 ¿Cómo disfruta de esta jungla? 1196 01:25:37,257 --> 01:25:38,591 ¿Disculpe? 1197 01:25:38,758 --> 01:25:39,884 Esta jungla. 1198 01:25:40,176 --> 01:25:42,137 -Sí, ¿disculpe? -La jungla. 1199 01:25:42,428 --> 01:25:43,304 Intente decirlo más lento. 1200 01:25:43,471 --> 01:25:44,305 La jungla. 1201 01:25:44,472 --> 01:25:45,390 ¿Podría ponerlo en una frase? 1202 01:25:45,557 --> 01:25:48,810 Los árboles, los bichos... La jungla. 1203 01:25:48,977 --> 01:25:50,603 -¿La jungla? -Sí. Eso dije. 1204 01:25:50,770 --> 01:25:52,355 -Correcto. -¿Cómo la disfruta? 1205 01:25:52,522 --> 01:25:53,648 Me encariñé con ella. 1206 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 Ya no me importa. 1207 01:25:56,651 --> 01:25:58,695 Señor, llegamos al objetivo. 1208 01:25:59,946 --> 01:26:01,865 Llegó la hora de hacer un trato. 1209 01:26:04,325 --> 01:26:06,327 Mire, justo por aquí. 1210 01:26:07,745 --> 01:26:10,707 ¿Ve a la pacífica tribu de los Puka Michuna? 1211 01:26:10,874 --> 01:26:14,335 Tocando este botón... 1212 01:26:14,502 --> 01:26:17,630 podría terminar con 400 vidas inocentes. 1213 01:26:17,797 --> 01:26:21,926 Su único crimen es estar vivos. 1214 01:26:22,093 --> 01:26:26,181 Su hermana y la punta de flecha estuvieron aquí. Debo saber adónde va. 1215 01:26:26,347 --> 01:26:27,515 Usted elige. 1216 01:26:27,682 --> 01:26:30,977 ¿Viven o mueren? 1217 01:26:34,522 --> 01:26:35,982 -Permíteme ayudarte. -No, me toca a mí. 1218 01:26:36,149 --> 01:26:37,817 Bien. Debes escucharla. 1219 01:26:38,568 --> 01:26:40,570 -Es perfecto. -Está bastante bien. 1220 01:26:40,737 --> 01:26:42,864 Sí. Ahora podemos navegar. 1221 01:26:49,662 --> 01:26:51,748 ¿Sabes cuántos años la buscó la gente? 1222 01:26:51,915 --> 01:26:53,541 -¿A esta cosa vieja? -Sí. A esa cosa vieja. 1223 01:26:53,708 --> 01:26:55,084 ¿Cómo es que apareces con ella? 1224 01:26:55,919 --> 01:26:56,920 La robé. 1225 01:26:57,086 --> 01:26:57,879 ¿La robaste? 1226 01:26:59,088 --> 01:27:01,257 La liberé. ¿Qué te parece eso? 1227 01:27:01,424 --> 01:27:02,258 Está bien. 1228 01:27:03,718 --> 01:27:08,598 Busqué mucho tiempo esta cosa, pero estoy bastante seguro de que te pertenece. 1229 01:27:14,687 --> 01:27:16,689 ¿Qué harás cuando halles el Árbol? 1230 01:27:18,483 --> 01:27:19,943 Quitar la maldición. 1231 01:27:20,526 --> 01:27:22,403 Y ¿qué pasará contigo? 1232 01:27:22,862 --> 01:27:23,696 Bueno... 1233 01:27:26,491 --> 01:27:28,117 Tengo que elegir. 1234 01:27:29,786 --> 01:27:31,788 Y elijo descansar. 1235 01:27:34,290 --> 01:27:35,333 Lily, escucha. 1236 01:27:35,792 --> 01:27:39,003 Todo lo que ves de nuevo en este mundo... 1237 01:27:39,420 --> 01:27:42,340 yo ya lo vi cientos de miles de veces. 1238 01:27:43,841 --> 01:27:46,970 Sí, pero nada de eso fue significativo. 1239 01:27:53,518 --> 01:27:56,396 Bien. ¿Dónde están? 1240 01:27:58,773 --> 01:28:01,067 No reconozco específicamente... 1241 01:28:01,234 --> 01:28:02,235 -¿Dónde? -Ahí. 1242 01:28:08,449 --> 01:28:09,450 Creo que ya las mató. 1243 01:28:10,535 --> 01:28:12,745 El Árbol está aquí y será nuestro. 1244 01:28:12,912 --> 01:28:18,167 No compartiré mi descubrimiento con sus amos. 1245 01:28:18,918 --> 01:28:20,795 ¿Estuvo mucho tiempo aquí abajo? 1246 01:28:38,938 --> 01:28:41,274 Esta debe ser "convierte el agua en piedra". 1247 01:28:46,904 --> 01:28:48,614 ¿Te parece que subamos? 1248 01:28:54,871 --> 01:28:56,622 No creo que debamos subir. 1249 01:29:01,169 --> 01:29:02,337 Tenemos suerte. 1250 01:29:02,503 --> 01:29:04,130 Ahí abajo hay una cámara con una palanca. 1251 01:29:04,297 --> 01:29:05,840 Creo que la clave es tirar de ella. 1252 01:29:06,007 --> 01:29:06,841 ¡Es maravilloso! 1253 01:29:07,008 --> 01:29:08,259 Es maravilloso. Fantástico. 1254 01:29:08,426 --> 01:29:11,846 El único problema es que los antiguos que construyeron todo esto... 1255 01:29:12,013 --> 01:29:14,474 eran en promedio más delgados. 1256 01:29:16,351 --> 01:29:20,438 Así que es un gran momento para que tomes el mejor baño en todo Brasil. 1257 01:29:20,605 --> 01:29:22,565 -No. Frank, ¡por favor! -Sí. Pantalones, escucha... 1258 01:29:22,732 --> 01:29:24,525 No sé nadar, Frank. No puedo hacerlo. 1259 01:29:24,692 --> 01:29:25,693 Nunca lo intentaste. 1260 01:29:25,860 --> 01:29:27,362 No es eso. Mi miedo es profundo. 1261 01:29:27,528 --> 01:29:28,738 Yo me encargo de nadar. 1262 01:29:28,905 --> 01:29:31,324 -Frank, por favor. -Escucha... No puedo hacerlo sin ti. 1263 01:29:31,699 --> 01:29:32,950 Te necesito. 1264 01:29:34,243 --> 01:29:35,745 Debes confiar en mí. 1265 01:29:37,872 --> 01:29:39,248 No. Frank, por favor. 1266 01:29:39,415 --> 01:29:40,666 Pensé que quizá... 1267 01:29:40,833 --> 01:29:42,502 Voltéate y mira la cascada, Capi. 1268 01:29:42,668 --> 01:29:44,420 -¿De acuerdo? Por favor. -Bien. 1269 01:29:47,590 --> 01:29:48,758 No mires. 1270 01:29:49,592 --> 01:29:51,803 ¿Usas pantalones bajo tus pantalones? 1271 01:29:52,428 --> 01:29:53,763 -Sí. -¡Dios mío! ¡Frank! 1272 01:29:53,930 --> 01:29:56,057 -Está bien. Aquí vamos. -No estoy... ¡No! 1273 01:29:56,224 --> 01:29:58,142 ¡Espera! ¡Algo me tocó el pie, Frank! 1274 01:29:58,309 --> 01:30:00,603 Está bien. Fue mi pie. 1275 01:30:00,770 --> 01:30:03,189 -Perdona. Estoy muy asustada. -Está bien. Te tengo. 1276 01:30:03,356 --> 01:30:04,857 Está bien. Respira. 1277 01:30:05,566 --> 01:30:07,068 -¿Lista? Bien. -Sí. 1278 01:32:35,132 --> 01:32:36,008 ¡Lily! 1279 01:32:37,051 --> 01:32:38,261 Lily, vamos. 1280 01:32:38,427 --> 01:32:39,595 Vamos. Lily, vamos. 1281 01:32:39,762 --> 01:32:42,306 Vamos. Vamos, Lily. 1282 01:32:43,849 --> 01:32:45,393 ¿Qué pasa contigo, Frank? 1283 01:32:45,560 --> 01:32:46,978 -¡Estás viva! -¿Cómo pudiste dejarme? 1284 01:32:47,144 --> 01:32:49,021 No te dejé. Había muchos peces ahí abajo... 1285 01:32:49,188 --> 01:32:50,690 ¿Qué? ¿Peces? Frank... 1286 01:32:50,856 --> 01:32:52,066 Muchas pirañas, vinieron luego... 1287 01:32:52,233 --> 01:32:54,485 -Te salvé. Escucha. -Ni siquiera me mires. 1288 01:32:54,652 --> 01:32:55,361 Bien. 1289 01:33:13,713 --> 01:33:15,840 "Convierte el agua en piedra...". 1290 01:33:19,385 --> 01:33:21,345 Luego de 400 años... 1291 01:33:21,887 --> 01:33:23,389 la encontré. 1292 01:33:24,640 --> 01:33:25,641 La encontramos. 1293 01:33:31,355 --> 01:33:32,607 Ya puedes ser la Darwin de las flores. 1294 01:33:32,773 --> 01:33:35,693 El pétalo está ahí, puedes ser libre. 1295 01:33:35,860 --> 01:33:38,654 No digo que no sea hermoso el río, pero puedes ir a cualquier parte... 1296 01:33:38,821 --> 01:33:40,990 y ver el mundo. Puedes venir a Londres. 1297 01:33:41,407 --> 01:33:43,159 Yo soy de Londres. Podría mostrártelo. 1298 01:33:43,326 --> 01:33:47,913 Hasta tengo un automóvil. Podría ser tu capitán, Capi... Si quieres. 1299 01:33:48,331 --> 01:33:50,750 Lily, me encantaría hacer todo eso contigo. 1300 01:33:51,292 --> 01:33:52,918 Pero ya me decidí. 1301 01:33:53,586 --> 01:33:56,172 No habrá Londres para mí después de esto. 1302 01:33:58,007 --> 01:33:59,550 Ni automóvil. 1303 01:34:06,474 --> 01:34:07,642 Estoy listo. 1304 01:34:08,059 --> 01:34:08,934 No. 1305 01:34:09,101 --> 01:34:12,688 Me llegó la hora. Hace mucho tiempo me había llegado. 1306 01:34:19,779 --> 01:34:22,239 No. No lo acepto. Podrías tener otra vida. 1307 01:34:22,406 --> 01:34:23,908 Por suerte para mí, es mi decisión. 1308 01:34:24,116 --> 01:34:27,870 No debería serlo, porque tienes muy poco criterio. 1309 01:34:28,037 --> 01:34:30,915 Pero tú tienes tu mundo al que volver. Es tu mundo. 1310 01:34:31,082 --> 01:34:33,417 Pero podría ser el tuyo también. 1311 01:34:37,296 --> 01:34:40,216 Podría ser suficiente el mundo de esa persona. 1312 01:34:53,938 --> 01:34:55,231 Podría ser. 1313 01:34:59,235 --> 01:35:00,444 Lily... 1314 01:35:04,365 --> 01:35:05,366 Lily. 1315 01:35:15,167 --> 01:35:16,168 Hola. 1316 01:35:16,711 --> 01:35:20,131 Hay una pequeña chance de que le dijera a un loco dónde hallarlos. 1317 01:35:30,808 --> 01:35:32,560 Finalmente nos conocemos. 1318 01:35:36,063 --> 01:35:38,023 Un chico grande y fuerte, ¿eh? 1319 01:35:40,234 --> 01:35:43,529 Ve al puente. Ve. 1320 01:35:48,826 --> 01:35:52,830 Creo que esto le pertenece. 1321 01:35:55,499 --> 01:35:58,669 Bueno, la punta de flecha, ¿por favor? 1322 01:36:01,255 --> 01:36:02,006 No. 1323 01:36:09,430 --> 01:36:12,141 Una mujer tan imaginativa... 1324 01:36:12,308 --> 01:36:15,644 que busca las Lágrimas de la Luna para compartirlas con los científicos... 1325 01:36:15,811 --> 01:36:20,149 que ni siquiera le permitirán, Fräulein, sentarse entre ellos. 1326 01:36:20,858 --> 01:36:23,903 Poner ese enorme poder... 1327 01:36:24,069 --> 01:36:27,448 en las manos de las masas sería un auténtica locura. 1328 01:36:27,615 --> 01:36:31,452 Cuando podría usar las Lágrimas, no solo para ganar la guerra... 1329 01:36:31,619 --> 01:36:35,790 sino para reinar sobre todas las generaciones venideras. 1330 01:36:36,624 --> 01:36:37,583 Llévenselos. 1331 01:36:42,505 --> 01:36:46,383 Mira hacia adelante. Navega hacia el Árbol. 1332 01:37:44,859 --> 01:37:47,528 Este Árbol hace tiempo que está muerto. 1333 01:37:47,695 --> 01:37:51,323 Sabe más que nadie sobre las Lágrimas de la Luna, así que... 1334 01:37:51,991 --> 01:37:55,202 sabe cómo hacerlo florecer. Lo hará por mí. 1335 01:37:55,369 --> 01:37:56,787 Y cuando tenga lo que quiere... 1336 01:37:57,121 --> 01:37:59,206 ¿qué impedirá que nos mate? 1337 01:37:59,582 --> 01:38:01,375 Podría matarlos ahora. 1338 01:38:02,877 --> 01:38:03,919 Lo haré. 1339 01:38:04,086 --> 01:38:07,548 Si prometes dejarlos ir y me das un pétalo a cambio. 1340 01:38:07,715 --> 01:38:11,010 Conozco los mitos y costumbres antiguas como si las hubiera vivido. 1341 01:38:11,176 --> 01:38:12,011 Frank, no... 1342 01:38:12,177 --> 01:38:15,222 Si alguien hará que se produzcan las Lágrimas de la Luna, ese seré yo. 1343 01:38:17,516 --> 01:38:21,478 Si puedes hacer florecer el Árbol, puedes tener tu pétalo. 1344 01:38:21,645 --> 01:38:22,897 Tienes mi palabra. 1345 01:38:25,691 --> 01:38:26,859 No hay otro modo. 1346 01:38:27,026 --> 01:38:29,028 Pero el hermanito permanece en el barco. 1347 01:38:29,194 --> 01:38:31,155 ¿Hermanito? Tengo nombre. 1348 01:38:52,635 --> 01:38:54,595 Guau, es maravilloso. 1349 01:38:55,971 --> 01:38:57,514 Adelante. 1350 01:39:12,321 --> 01:39:14,073 La punta de flecha debería encajar aquí. 1351 01:39:15,199 --> 01:39:17,618 -Será mejor que vaya a ayudarlo. Vaya. -No. 1352 01:39:18,243 --> 01:39:19,662 ¿No? 1353 01:39:23,457 --> 01:39:25,209 Lo haré si también me da un pétalo. 1354 01:39:26,377 --> 01:39:29,546 Si también le doy un pétalo... 1355 01:39:29,713 --> 01:39:32,424 Un pétalo. No dos. Debe elegir. 1356 01:39:32,591 --> 01:39:35,052 ¿Qué opinas, Músculos? 1357 01:39:35,928 --> 01:39:39,640 ¿Sacrificarás tu pétalo por ella? 1358 01:39:41,725 --> 01:39:43,185 Ella primero tendría que matarme. 1359 01:39:51,235 --> 01:39:52,861 -Hecho. -Hecho. 1360 01:40:00,828 --> 01:40:02,454 "El guerrero con el corazón roto... 1361 01:40:02,788 --> 01:40:05,165 "subió a la cima más alta... 1362 01:40:05,332 --> 01:40:07,751 "y disparó su flecha a la luna. 1363 01:40:07,918 --> 01:40:11,296 "A partir de ahí, la luna conoció el verdadero dolor y empezó a llorar. 1364 01:40:11,463 --> 01:40:14,425 "Donde cayeron las Lágrimas creció un Árbol sagrado...". 1365 01:40:25,686 --> 01:40:26,687 Dame la flecha. 1366 01:40:32,943 --> 01:40:33,610 ¡Apúrense! 1367 01:40:42,494 --> 01:40:45,456 La Negociante Sam dijo que deberíamos arreglar un corazón roto. 1368 01:40:45,622 --> 01:40:48,500 No es una punta de flecha, es un corazón. 1369 01:40:49,043 --> 01:40:50,711 No puedes reparar un corazón que no está... 1370 01:40:50,878 --> 01:40:52,296 ...roto. 1371 01:42:37,776 --> 01:42:39,236 Me llevaré ese pétalo. 1372 01:43:00,174 --> 01:43:01,842 "Bajo la luna que llora...". 1373 01:43:02,551 --> 01:43:05,971 Arranquemos los pétalos antes de que se ponga la luna. ¡Vamos! ¡Deprisa! 1374 01:43:31,038 --> 01:43:32,039 Siempre lo mismo. 1375 01:43:32,206 --> 01:43:33,165 Disculpa. 1376 01:43:47,262 --> 01:43:48,263 ¡Disparen! 1377 01:43:54,102 --> 01:43:55,395 Qué buena gata asesina. 1378 01:43:59,066 --> 01:44:00,192 ¿Dónde está Lily? 1379 01:44:00,901 --> 01:44:01,902 Ahí arriba. 1380 01:44:03,195 --> 01:44:04,738 Aquí vamos de nuevo. 1381 01:44:10,744 --> 01:44:11,954 Se está poniendo la luna. 1382 01:44:12,120 --> 01:44:13,163 El Árbol se muere. 1383 01:44:34,476 --> 01:44:35,310 Vamos. 1384 01:44:40,232 --> 01:44:40,941 ¡Sí! 1385 01:44:47,990 --> 01:44:48,991 ¡Lily! 1386 01:44:59,459 --> 01:45:04,715 Es una situación divertidamente familiar, ¿no? 1387 01:45:06,174 --> 01:45:07,759 Deme ese pétalo. 1388 01:45:07,968 --> 01:45:10,345 -No. -Está por morir... 1389 01:45:10,512 --> 01:45:14,433 de un modo u otro, pero si no me da ese pétalo... 1390 01:45:14,599 --> 01:45:16,143 también morirá su hermano. 1391 01:45:16,768 --> 01:45:20,856 Él lo hará con mucha más lentitud. 1392 01:45:22,274 --> 01:45:23,775 Deme ese pétalo. 1393 01:45:33,452 --> 01:45:36,288 Con uno basta. Démelo. 1394 01:45:40,751 --> 01:45:42,627 Nunca. ¡Frank! 1395 01:45:43,003 --> 01:45:43,920 ¡Suélteme! 1396 01:45:48,884 --> 01:45:50,302 Toma el timón. Mantenla quieta. 1397 01:46:13,033 --> 01:46:15,327 Eres la mejor gata que tuve. 1398 01:46:19,539 --> 01:46:20,707 ¡Fuera! 1399 01:46:28,006 --> 01:46:29,883 Aguirre, ¡ayúdame a tomar el pétalo! 1400 01:46:30,050 --> 01:46:33,428 ¡Te daré lo que quieras! Dinero, barcos... 1401 01:46:33,804 --> 01:46:34,930 ¡España! 1402 01:46:35,138 --> 01:46:37,224 La realeza no es de fiar. 1403 01:46:55,617 --> 01:46:56,868 ¡Aguirre! 1404 01:47:10,841 --> 01:47:12,551 -Te bajas aquí. -¿Qué? 1405 01:47:13,635 --> 01:47:15,595 Dile a Lily que ella habría sido suficiente mundo para mí. 1406 01:47:15,762 --> 01:47:16,638 ¿Adónde vas? 1407 01:47:16,805 --> 01:47:20,642 Próxima. Protégelo, quedas a cargo. Andando. 1408 01:47:22,769 --> 01:47:23,895 Adiós, muchacha. 1409 01:47:37,409 --> 01:47:40,412 Démosles un último viaje, mi buena niña. 1410 01:47:41,079 --> 01:47:42,456 Hay una sola forma de acabar con esto. 1411 01:47:42,622 --> 01:47:43,957 Ven por mí. 1412 01:47:49,296 --> 01:47:50,255 Lily. 1413 01:48:12,319 --> 01:48:13,570 Va a estrellarse. 1414 01:48:15,614 --> 01:48:17,449 No, va a bloquear el río. 1415 01:48:43,183 --> 01:48:44,059 ¡Francisco! 1416 01:48:44,726 --> 01:48:45,852 ¡Dame el pétalo! 1417 01:48:49,064 --> 01:48:50,565 ¡Ya es suficiente! 1418 01:48:50,941 --> 01:48:53,235 ¡Ya es hora de que mueras! 1419 01:48:53,777 --> 01:48:54,653 Exacto. 1420 01:48:54,819 --> 01:48:56,738 Creo que ya tuvimos suficiente de ti. 1421 01:49:01,868 --> 01:49:02,744 Buenas noches. 1422 01:49:13,338 --> 01:49:15,465 No es exactamente lo que pretendía. 1423 01:49:28,562 --> 01:49:30,689 El acero de un hermano corta más profundo. 1424 01:49:38,572 --> 01:49:40,740 Dame el pétalo. 1425 01:49:40,907 --> 01:49:44,327 Él me dijo que te dijera que habrías sido suficiente mundo para él. 1426 01:49:45,453 --> 01:49:46,913 ¿Dónde está el pétalo? 1427 01:49:54,170 --> 01:49:55,505 Lo lamento, viejo amigo. 1428 01:49:56,047 --> 01:49:57,632 Él quería que lo tuvieras. 1429 01:50:01,761 --> 01:50:03,263 -Frank. -Espera. 1430 01:50:04,806 --> 01:50:06,266 Frank, ¡no! 1431 01:50:06,433 --> 01:50:08,560 ¡No! 1432 01:50:43,720 --> 01:50:45,013 Francisco, ¿qué hiciste? 1433 01:50:45,513 --> 01:50:47,682 ¡Esto es peor que la muerte! ¡Es tortura! 1434 01:51:30,684 --> 01:51:35,021 Eres el hombre más exasperante que conocí. 1435 01:51:45,573 --> 01:51:46,950 Lily... 1436 01:53:13,495 --> 01:53:14,454 Frank. 1437 01:53:32,472 --> 01:53:33,473 ¡Frank! 1438 01:53:43,233 --> 01:53:44,317 Estás sangrando. 1439 01:53:44,526 --> 01:53:45,610 Duele. 1440 01:53:45,777 --> 01:53:46,778 -¿Sí? -Sí. 1441 01:53:46,945 --> 01:53:47,946 Eso es bueno. 1442 01:53:48,613 --> 01:53:49,697 No puedo creer que me dispararas. 1443 01:53:49,864 --> 01:53:51,366 -Lo sé. -Dos veces. 1444 01:53:51,533 --> 01:53:52,826 Lo sé, pero no caíste la primera vez. 1445 01:53:52,992 --> 01:53:54,619 Deberías haber caído. 1446 01:54:02,961 --> 01:54:04,879 Ambos son mi mundo. 1447 01:54:38,788 --> 01:54:41,541 -Vaya, vaya... -Nilo. Ya tienes todos los barcos. 1448 01:54:43,001 --> 01:54:43,710 Cuídala. 1449 01:54:48,715 --> 01:54:51,926 Estoy ante ustedes para hablarles de las Lágrimas de la Luna. 1450 01:54:52,135 --> 01:54:53,428 La leyenda es verdad. 1451 01:54:55,054 --> 01:54:59,767 Viajamos más lejos por el Amazonas de lo que se atrevió expedición alguna. 1452 01:55:01,561 --> 01:55:06,649 Las fronteras entre la vida y la muerte, el pasado y el presente, desaparecieron. 1453 01:55:07,859 --> 01:55:10,194 Fui testigo de cosas increíbles. 1454 01:55:10,612 --> 01:55:13,907 Delfines encantados que podrían atormentar nuestros sueños. 1455 01:55:14,240 --> 01:55:19,329 Conquistadores muertos vivos, malditos para ser presos de la jungla por 400 años. 1456 01:55:19,996 --> 01:55:22,040 Una tribu cuya jefa, una dama... 1457 01:55:23,958 --> 01:55:26,794 ¡No! En realidad funcionó bastante bien. 1458 01:55:27,420 --> 01:55:32,425 Quiero decir que fue un viaje como nunca vio esta sociedad. 1459 01:55:32,842 --> 01:55:35,887 Una aventura realmente digna de esta asociación. 1460 01:55:36,804 --> 01:55:40,975 Pero ¿esta asociación es digna de nuestra gran aventura? 1461 01:55:41,517 --> 01:55:44,228 Verán, no buscamos las Lágrimas de la Luna... 1462 01:55:44,395 --> 01:55:46,356 para que lo escriban en alguna revista... 1463 01:55:46,522 --> 01:55:48,232 para ancianos malhumorados. 1464 01:55:49,901 --> 01:55:53,196 Mi hermana, que acaba de ser nombrada profesora titular en Cambridge... 1465 01:55:53,363 --> 01:55:58,159 me pidió que rechace respetuosamente su invitación para ser miembro. 1466 01:55:58,326 --> 01:56:00,995 Lo que haré. Pero no respetuosamente. 1467 01:56:01,162 --> 01:56:03,915 Caballeros, pueden tomar su invitación... 1468 01:56:04,457 --> 01:56:07,335 y metérsela en su asociación. 1469 01:56:09,754 --> 01:56:11,464 ¡Cómo se atreve! 1470 01:56:17,470 --> 01:56:19,597 ¿Listo para tu primera clase de manejo? 1471 01:56:20,139 --> 01:56:21,724 Creo que sí, Pantalones. 1472 01:56:23,142 --> 01:56:26,521 Espero que sepas en lo que te metes, Frank. 1473 01:56:26,688 --> 01:56:27,730 En un auto. 1474 01:56:28,189 --> 01:56:30,483 Tus chistes. Serán mi muerte. 1475 01:56:31,192 --> 01:56:33,736 Me dan ganas de hacerme humo y escapar. 1476 01:56:36,072 --> 01:56:37,281 Guau, Lily. 1477 01:56:37,448 --> 01:56:39,492 -¿Te gustó? -Estuvo bien. Sí. 1478 01:56:39,659 --> 01:56:40,702 ¿Estás orgulloso? 1479 01:56:41,661 --> 01:56:43,955 -¡Frank! ¡Dios mío! -Bueno, yo me encargo. 1480 01:56:44,122 --> 01:56:45,456 -Frank, ¡por amor de Dios! -Yo me encargo. 1481 01:56:45,623 --> 01:56:46,916 ¡Gira ahora! 1482 01:56:47,125 --> 01:56:49,460 Tengo todo bajo control, Pantalones.