1 00:00:33,324 --> 00:00:36,319 Всички легенди се раждат от нещо истинско. 2 00:00:36,453 --> 00:00:41,415 От Амазонка дойде легендата за лунните сълзи. 3 00:00:42,167 --> 00:00:48,589 Венчелистче от голямото дърво може да лекува всяка болест и всяко проклятие. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,792 През вековете ... 5 00:00:51,926 --> 00:00:57,056 имаше много походи в търсене на лечебните сълзи от легендата. 6 00:00:58,224 --> 00:01:04,021 Никой не е по-известен от този на завоевателя - Дон Лопе де Агире ... 7 00:01:04,647 --> 00:01:09,359 и решен да притежава силата на сълзите. 8 00:01:09,527 --> 00:01:12,404 Но джунглата защитаваше ,,сълзите." 9 00:01:15,241 --> 00:01:19,153 Историята ще покаже, че пътуването му, завършва с неуспех. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,748 Но легендата ни показва още нещо. 11 00:01:22,916 --> 00:01:27,078 Че ,,пазителите на дървото" го намериха и го върнаха към живот. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,830 Той поиска да му дадат свещената стрела ... 13 00:01:29,964 --> 00:01:33,675 и ключът за намирането на ,,сълзите на Луната." 14 00:01:34,594 --> 00:01:37,179 Агире ги нападна. 15 00:01:38,389 --> 00:01:40,132 Но джунглата се бори ... 16 00:01:40,266 --> 00:01:43,677 и Агире с неговите завоеватели бяха пленени и прокълнати... 17 00:01:43,811 --> 00:01:46,013 никога повече да не изпуснат реката ... 18 00:01:46,147 --> 00:01:48,808 и без да могат да я напуснат или умрат, 19 00:01:48,942 --> 00:01:51,560 или поне така казва легендата. 20 00:01:51,694 --> 00:01:55,147 ,,Знаем, че те са изчезнали тук, в района на кристалните сълзи ... 21 00:01:55,281 --> 00:01:57,984 и тук ще намерим истинския източник на легендата ... 22 00:01:58,118 --> 00:01:59,860 Лондон, АНГЛИЯ 1916 Две години след Великата война 23 00:01:59,994 --> 00:02:03,531 ... дърво, което притежава несравнима лечебна сила. 24 00:02:03,665 --> 00:02:05,032 ,,Скъпи колеги ... 25 00:02:05,166 --> 00:02:07,159 потвърждавам, че известната легенда ... 26 00:02:07,293 --> 00:02:09,829 за ,,сълзите на Луната" не е мит, 27 00:02:09,963 --> 00:02:11,872 но е ,,научна истина." - но е научна истина. 28 00:02:12,006 --> 00:02:15,001 „Тази, която ще направи революция в съвременната медицина ... 29 00:02:15,135 --> 00:02:17,545 с лекуване на болести, които не само измъчват градовете ни, 30 00:02:17,679 --> 00:02:21,716 убивайки повече наши войници в окопите, отколкото немските куршуми. 31 00:02:21,850 --> 00:02:26,387 Дойдох тук днес, за да поискам достъп до вашите изключителни файлове ... 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,806 включително, древния връх на стрелата ... 33 00:02:28,940 --> 00:02:32,977 наскоро възстановена от изгубената експедиция на д -р Алберт Фолс. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,104 Стрелата представлява, липсващото парче ... 35 00:02:35,238 --> 00:02:40,826 което най-накрая, ще открие местоположението, ... 36 00:02:41,953 --> 00:02:43,904 на сълзите на Луната.“ 37 00:02:44,038 --> 00:02:46,073 Направихте вашата молба, г-н Хоутън ... 38 00:02:46,207 --> 00:02:48,993 и отговорът е все още категоричен ... 39 00:02:49,127 --> 00:02:51,704 ,,НЕ". - Така е. 40 00:02:51,838 --> 00:02:55,583 Нашите архиви са дело на легитимни учени ... 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,251 АКО ВСИЧКИ ОТКАЖАТ, ПРОЧЕТИ ТОВА. 42 00:02:57,385 --> 00:02:59,754 ... не от вдъхновени фенове. - Така е. 43 00:02:59,888 --> 00:03:03,466 Така или иначе, тъй като имам вашето внимание ... 44 00:03:03,600 --> 00:03:07,636 бихте ли ми позволили поне да продължа с ... 45 00:03:07,770 --> 00:03:13,525 анализа на значението за сълзите на Луната в медицината? 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,611 Здравейте! - Здравейте! 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,071 Шака Зулу? - Да. 48 00:03:25,205 --> 00:03:27,823 С един прост акт на иновация ... 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,950 да доминира над всичките си врагове на ... 50 00:03:30,084 --> 00:03:32,912 Освен това той използва тактиката за обграждане. 51 00:03:33,046 --> 00:03:35,247 Вие не сте там, където трябва да бъдете. 52 00:03:35,381 --> 00:03:40,544 Да, прав сте. Мисля, че бях ... - Трибуната на секретарията е натам. 53 00:03:40,678 --> 00:03:43,013 Благодаря Ви много. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,674 Лек за всички болести ... 55 00:03:45,808 --> 00:03:48,552 или потребление за ... 56 00:03:48,686 --> 00:03:51,514 дифтерия, денга, 57 00:03:51,648 --> 00:03:55,184 жълта треска, сенна хрема, обикновена треска ... 58 00:03:55,318 --> 00:03:58,695 Всички трески ще бъдат надвити. 59 00:04:04,661 --> 00:04:06,278 Извинете! 60 00:04:06,412 --> 00:04:07,279 Да? 61 00:04:07,413 --> 00:04:10,324 Мястото е за членове на дружеството. - Така ли? 62 00:04:10,458 --> 00:04:12,409 Да ... - Много съжалявам. 63 00:04:12,543 --> 00:04:15,671 Честно казано, нямам представа как ... 64 00:04:26,349 --> 00:04:31,679 Г-н Хоутън, предоставихме ви трибуна от уважение към покойния ви баща, 65 00:04:31,813 --> 00:04:35,474 но това много звучи като изследователска статия, 66 00:04:35,608 --> 00:04:42,106 която имах честта да отхвърля, когато беше представена от писателя, 67 00:04:42,240 --> 00:04:46,159 ла Дра. Лили Хаутън. 68 00:04:47,161 --> 00:04:49,405 Разбирам, че те не са свързани. 69 00:04:49,539 --> 00:04:51,365 Нищо, което не съм приел. 70 00:04:51,499 --> 00:04:55,252 Може ли да Ви помогнем да намерите изхода? 71 00:05:24,324 --> 00:05:26,533 ЕКСПЕДИЦИЯ НА А. ПАДИ 72 00:06:05,740 --> 00:06:07,024 Тук сме. 73 00:06:07,158 --> 00:06:09,109 То е в първата кутия от партидата, 74 00:06:09,243 --> 00:06:12,738 и много ви благодаря за вашия щедър принос ... 75 00:06:12,872 --> 00:06:15,282 със златните кюлчета, които трябваше да добавя. 76 00:06:15,416 --> 00:06:19,836 Животът би бил по-прост, ако повече хора плащаха със злато. 77 00:06:20,338 --> 00:06:24,174 Не искам целият сандък, а само едно нещо. 78 00:06:26,344 --> 00:06:29,797 Изглежда, че някой е дошъл преди мен. 79 00:06:29,931 --> 00:06:31,840 Не трябва да е така. Всичко е там. 80 00:06:31,974 --> 00:06:35,594 Сигурно е паднало някъде. Да видим ... 81 00:06:35,728 --> 00:06:38,188 Беше там, без съмнение. 82 00:06:40,191 --> 00:06:41,517 Спрете! 83 00:06:41,651 --> 00:06:45,688 Здравейте. Просто исках да знаете, че това е ,,Ассегай Нгуни." 84 00:06:45,822 --> 00:06:48,573 Погрешно сте я обозначили като „зулуска.“ 85 00:06:49,117 --> 00:06:51,243 Спрете! 86 00:07:09,053 --> 00:07:11,179 Почакайте! 87 00:07:16,936 --> 00:07:20,355 Стигнахте до края. Слезте долу! 88 00:07:26,571 --> 00:07:28,655 О, Боже мой! - Недей! 89 00:07:33,744 --> 00:07:35,070 ЦАРСКО ОБЩЕСТВО ПО АНТРОПОЛОГИЯ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ 90 00:07:35,204 --> 00:07:36,030 Добро утро, сър! 91 00:07:36,164 --> 00:07:37,823 Мислите, че сте първият, който ме гони ли? 92 00:07:37,957 --> 00:07:41,251 Изгониха ме от най-добрите клубове в Европа! 93 00:07:51,012 --> 00:07:53,013 О, Боже мой! 94 00:07:54,474 --> 00:07:58,393 Фраулен, дайте ми тази кутия и ще Ви помогна да се изкачите. 95 00:07:59,520 --> 00:08:02,647 Спри! - Изплъзвате се! 96 00:08:14,160 --> 00:08:16,328 Платете таксата, моля. 97 00:08:16,996 --> 00:08:19,198 Можете ли да я впишете на сметка? 98 00:08:19,332 --> 00:08:22,000 Момчета, на бой ли отивате? 99 00:08:22,793 --> 00:08:24,920 Браво! 100 00:08:28,174 --> 00:08:31,710 Мисля, че мога да говоря от цялото общество, 101 00:08:31,844 --> 00:08:38,759 като предлагам най-искрените си извинения, принц Йоаким. 102 00:08:38,893 --> 00:08:43,146 Просто ей така ми произнасяте името ли? 103 00:08:59,205 --> 00:09:02,199 Произнася се принц ,,Йоахим." 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,784 Йоах ... хим. 105 00:09:03,918 --> 00:09:05,577 Топло. - Принц Йоахим ... 106 00:09:05,711 --> 00:09:07,162 можем да Ви върнем от парите ... 107 00:09:07,296 --> 00:09:10,874 Запазете парите и ми кажете ... 108 00:09:11,008 --> 00:09:13,502 коя е тази жена? 109 00:09:13,636 --> 00:09:15,929 Ами, не знам ... 110 00:09:17,890 --> 00:09:20,300 но знам кой беше другия. 111 00:09:20,434 --> 00:09:22,428 Незаконно влизане, голяма кражба ... 112 00:09:22,562 --> 00:09:26,432 и най-лошото е, че бях принуден да взема обществен транспорт. 113 00:09:26,566 --> 00:09:28,225 Трябва ли да се тревожа за теб? 114 00:09:28,359 --> 00:09:29,852 Защо казваш това, Макгрегър? 115 00:09:29,986 --> 00:09:34,022 Венчелистчето може да излекува всичко и да промени света. 116 00:09:34,156 --> 00:09:36,400 Не си ли мечтал за друго приключение? 117 00:09:36,534 --> 00:09:38,152 Ако исках да отида в примитивната пустош, 118 00:09:38,286 --> 00:09:39,778 където не разбирах какво казват ... 119 00:09:39,912 --> 00:09:42,114 бих посетил нашите роднини в Шотландия. 120 00:09:42,248 --> 00:09:44,533 Едва преодолях това ужасно пътуване с татко до Бутан. 121 00:09:44,667 --> 00:09:46,493 Загуби само два пръстена. 122 00:09:46,627 --> 00:09:48,954 Бях само на седем години. - Тогава остани тук. 123 00:09:49,088 --> 00:09:50,330 Можеш да останеш. 124 00:09:50,464 --> 00:09:52,458 Не се притеснявай за мен. Сама в Амазонка. 125 00:09:52,592 --> 00:09:53,959 Но кой би се грижил за теб? 126 00:09:54,093 --> 00:09:56,928 Нямам идея. 127 00:09:57,597 --> 00:09:58,589 Хайде развесели се. 128 00:09:58,723 --> 00:10:01,383 Пароход до Бразилия, влак до Порто Вельо ... 129 00:10:01,517 --> 00:10:03,893 а след това, ще имаме нужда от капитан. 130 00:10:05,438 --> 00:10:10,650 ПАРАХОД МАВРЕТАНИЯ 131 00:10:23,414 --> 00:10:26,909 Първо, позволете ми да Ви поздравя за отличния избор на капитан. 132 00:10:27,043 --> 00:10:29,578 От всички круизи в джунглата по Амазонка ... 133 00:10:29,712 --> 00:10:31,371 този без съмнение ... 134 00:10:31,505 --> 00:10:32,539 е най-евтиния. 135 00:10:32,673 --> 00:10:35,334 И най-завладяващият - също. 136 00:10:35,468 --> 00:10:36,877 Ще направите ли все пак обиколката? 137 00:10:37,011 --> 00:10:38,212 Да, разбира се. 138 00:10:38,346 --> 00:10:40,172 Възможно ли е да ни я възтановите? - Не. 139 00:10:40,306 --> 00:10:43,266 Трябваше да вземем другия круиз, скъпа. Казах ти. 140 00:10:56,781 --> 00:10:59,032 Капитане? 141 00:10:59,575 --> 00:11:01,785 Капитане? 142 00:11:02,036 --> 00:11:05,997 Капитане? Мисля, че трябва да видите това! 143 00:11:09,502 --> 00:11:12,212 Внимавайте! Направете път! 144 00:11:17,677 --> 00:11:20,470 До къде бяхме стигнали? - До умирането. 145 00:11:22,181 --> 00:11:24,181 Капитане? 146 00:11:25,476 --> 00:11:26,343 Сър? 147 00:11:26,477 --> 00:11:29,688 Понякога тези копчета забиват. 148 00:11:30,022 --> 00:11:31,723 Капитане ... 149 00:11:31,857 --> 00:11:33,858 Готово. 150 00:11:45,162 --> 00:11:48,490 Ако погледнете наляво, ще видите няколко много закачливи тукана. 151 00:11:48,624 --> 00:11:50,576 Играят любимата си игра: свободна борба. 152 00:11:50,710 --> 00:11:52,828 И този, който губи, изчуруликва ... 153 00:11:52,962 --> 00:11:55,588 с песен, груба игра. 154 00:11:58,008 --> 00:11:59,793 Има две птици и те са тукани. 155 00:11:59,927 --> 00:12:02,337 Този, който губи, казва: „можех да спечеля.“ 156 00:12:02,471 --> 00:12:05,473 "Можех да усетя успеха." 157 00:12:06,183 --> 00:12:08,760 Камъните, които виждате в реката, са пясъчници. 158 00:12:08,894 --> 00:12:12,689 Но за някои това прилича на чакъл. 159 00:12:12,940 --> 00:12:16,234 Това е една от атракциите ми с най-много въздишки. 160 00:12:17,027 --> 00:12:21,898 Преди работех във фабрика за портокалов сок, но ме уволниха. 161 00:12:22,032 --> 00:12:23,984 Беше невъзможно да се концентрира. 162 00:12:24,118 --> 00:12:26,445 Да, също така ми изтискаха портокалите. 163 00:12:26,579 --> 00:12:29,197 Това беше добра шега. Трябваше да започна с това. 164 00:12:29,331 --> 00:12:31,700 Казват, че удавът, който е там ... 165 00:12:31,834 --> 00:12:34,286 може да изяде 227 килограма наведнъж. 166 00:12:34,420 --> 00:12:38,823 Лично това изглежда много трудно ... за преглъщане. 167 00:12:38,966 --> 00:12:40,042 Мамо, можеш ли да го спреш? 168 00:12:40,176 --> 00:12:42,461 Никой не може. И не я мамосвай отново. 169 00:12:42,595 --> 00:12:43,795 Ще накарам БОА да те изяде. 170 00:12:43,929 --> 00:12:45,088 Тя е малко момиченце. 171 00:12:45,222 --> 00:12:46,798 Той обича малки момиченца. 172 00:12:46,932 --> 00:12:48,932 Млъкни. 173 00:12:53,522 --> 00:12:54,723 Хей, хей! 174 00:12:54,857 --> 00:12:57,267 Не вдигайте ръцете си от лодката! Знайте, че тези от джунглата ... 175 00:12:57,401 --> 00:13:00,695 каквото видят, искат да го изпапкат. 176 00:13:01,030 --> 00:13:03,072 Цялото. 177 00:13:06,452 --> 00:13:10,914 Отровен червен Флорипондий. Стрихнос. Той ще ви излекува. Бананови паяци. 178 00:13:14,251 --> 00:13:17,329 Мародерите умряха от треска, защото не намериха ,,фонтана на младостта." 179 00:13:17,463 --> 00:13:21,208 Авантюристи, ухапани от скатове, в търсене на златни градове. 180 00:13:21,342 --> 00:13:25,970 Завоеватели, проклети за клането на невинни аборигени. 181 00:13:26,472 --> 00:13:30,384 А има и такива, които са били изядени от смъртоносен хипопотам. 182 00:13:30,518 --> 00:13:32,936 Но хипопотамите не ядат ме ... 183 00:13:34,063 --> 00:13:36,064 Внимавайте! 184 00:13:40,861 --> 00:13:45,573 Това е връхната точка на турнето и любимата ми част от джунглата. 185 00:13:48,369 --> 00:13:53,373 Дами и господа, пригответе се за осмото чудо на света. 186 00:13:54,416 --> 00:13:56,918 Изчакайте ... 187 00:13:58,963 --> 00:14:02,465 Небесния водопад! 188 00:14:04,301 --> 00:14:05,836 Прилича на отходни води. 189 00:14:05,970 --> 00:14:08,588 Не е. Това е осмото чудо: задната част на водата. 190 00:14:08,722 --> 00:14:11,174 Хора, извадете си камерите. Няма да искате да го пропуснете, нали? 191 00:14:11,308 --> 00:14:12,926 Щракайте. 192 00:14:13,060 --> 00:14:15,478 Продължете да щракате. 193 00:14:15,729 --> 00:14:19,057 Дано не са Пука Мичуна, най- смъртоносните ловци на полукълбото. 194 00:14:19,191 --> 00:14:21,276 Те ловуват бледолики! 195 00:14:26,198 --> 00:14:28,198 Изчезвайте. 196 00:14:29,660 --> 00:14:30,819 Моля, движете се по-бързо. 197 00:14:30,953 --> 00:14:35,748 По-бързото, може да повреди двигателя и не мога да си позволя нов. 198 00:14:39,044 --> 00:14:41,872 Дибре, слушайте, плащат ми за пътниците, които взимам ... 199 00:14:42,006 --> 00:14:45,758 а не за тези, които връщам. Дръжте се! 200 00:14:57,006 --> 00:15:01,758 КРУИЗ в ДЖУНГЛАТА 201 00:15:09,783 --> 00:15:14,370 ПОРТО ВЕЛХО, БРАЗИЛИЯ 202 00:15:30,262 --> 00:15:32,931 Бъдете мили и се погрижете за багажа. 203 00:15:33,140 --> 00:15:35,780 Легендата за Яктунару, МИТ ИЛИ ИСТИНА? 204 00:15:38,437 --> 00:15:40,972 Казах ти да не носиш панталони. 205 00:15:41,106 --> 00:15:42,432 Привлича ненужно внимание. 206 00:15:42,566 --> 00:15:45,109 Не ме интересува ни най-малко. 207 00:15:47,988 --> 00:15:50,323 Здравейте. 208 00:15:59,541 --> 00:16:04,621 Хора, днес бяхте страхотни, сега сте навън и стоите на подсъдимата скамейка. 209 00:16:04,755 --> 00:16:08,049 Означава: „слезте от лодката ми“. Напълно сериозен съм. 210 00:16:08,467 --> 00:16:10,293 Госпожо, не забравяйте багажа си. - Благодаря. 211 00:16:10,427 --> 00:16:12,762 Шегувам се. Той идва зад вас. 212 00:16:14,181 --> 00:16:16,132 Съветник Закеу е добро момче. 213 00:16:16,266 --> 00:16:20,144 Изглежда на 10 години, но тайно е на 47. Благодаря Ви, сър. 214 00:16:20,813 --> 00:16:23,390 Виж, колко е впечатляващо. Вие, да не сте? 215 00:16:23,524 --> 00:16:25,775 Прекрасно е. 216 00:16:26,318 --> 00:16:28,979 Това е ужасно. Извинете, мисля, че ... 217 00:16:29,113 --> 00:16:30,647 Не се бий с продавача на маймуни. 218 00:16:30,781 --> 00:16:33,149 Няма да се бия. Те не трябва да са в клетка. 219 00:16:33,283 --> 00:16:36,452 Боже мой! Виж, има лодки! Виж! 220 00:16:38,372 --> 00:16:40,907 Хубаво. Мисля, че спечелих приятен обяд в хотела ... 221 00:16:41,041 --> 00:16:42,617 след това вана и коктейл. 222 00:16:42,751 --> 00:16:45,570 Не прекосяваме половината планета за бани, банани и коктейли. 223 00:16:45,704 --> 00:16:48,874 Трябва да намерим г -н Нило и да осигурим пътуването. Хайде! 224 00:16:49,008 --> 00:16:50,667 ПРИКЛЮЧЕНИЕТО НА НИЛСКА РЕКА 225 00:16:50,801 --> 00:16:53,094 Франк ми дължи пари. 226 00:16:53,929 --> 00:16:55,714 Бонджорно, Франки, мучачо! 227 00:16:55,848 --> 00:16:57,215 Не ме наричай така, моля. 228 00:16:57,349 --> 00:16:59,301 Хей, Франки, знаеш ли кой ден е? 229 00:16:59,435 --> 00:17:00,343 Франк ми дължи пари. 230 00:17:00,477 --> 00:17:04,723 Това е третият вторник от месеца. Парите ми, Франк. Моята константа. 231 00:17:04,857 --> 00:17:07,392 Къде са? - Тези пари ли? Всичко е тук. 232 00:17:07,526 --> 00:17:12,905 Трябват ми малко за ядене тази седмица. Останалото е твое. 233 00:17:13,991 --> 00:17:16,902 Обиждаш ме, Франк. Това не са всичките ми пари. 234 00:17:17,036 --> 00:17:19,654 Това е дреболия, нищо ... 235 00:17:19,788 --> 00:17:23,241 незначително е, и почти не са моите пари, Франк. 236 00:17:23,375 --> 00:17:25,619 Взе назаем пари от мен за нов двигател ... 237 00:17:25,753 --> 00:17:28,288 трябва да ми го върнеш, плюс лихвата. 238 00:17:28,422 --> 00:17:30,916 Да, ще запазя двигателя ти засега. 239 00:17:31,050 --> 00:17:34,419 Ако получа 5 000 реала тази седмица, ще ти го върна. 240 00:17:34,553 --> 00:17:38,548 Ако не получа парите си след седмица, ще взема целия ти кораб. 241 00:17:38,682 --> 00:17:41,635 За какво ти е? Имаш си хубави лодки. Тоест, всички лодки. 242 00:17:41,769 --> 00:17:44,638 Още не всички, Франк. Но те уверявам, че ще го направя. 243 00:17:44,772 --> 00:17:49,440 И ще позная кога: следващата седмица. Ариведерчи, Франко! 244 00:18:01,121 --> 00:18:02,864 Какво, по дяволите е това? 245 00:18:02,998 --> 00:18:05,291 Обожавам го! 246 00:18:06,418 --> 00:18:09,504 Извинете, познавате ли г-н Нил ...? 247 00:18:11,131 --> 00:18:13,291 Каква елегантна клиентела. 248 00:18:13,425 --> 00:18:16,302 Отново у дома, Росита. 249 00:18:54,383 --> 00:18:56,167 Може би трябва да потърся г-н Нило на друго място. 250 00:18:56,301 --> 00:18:57,877 Може да е в бара на хотела. 251 00:18:58,011 --> 00:19:00,005 Добре. Но побързай или ще тръгна без теб. 252 00:19:00,139 --> 00:19:03,591 Тази опция става все по-привлекателна. 253 00:19:03,725 --> 00:19:05,468 Извинете! 254 00:19:05,602 --> 00:19:07,721 Офисът на г-н Нило? 255 00:19:07,855 --> 00:19:10,022 Горе. Благодаря. 256 00:19:16,488 --> 00:19:18,698 Как е? 257 00:19:28,375 --> 00:19:30,243 НИЛО НЕМОЛАТО - БИЗНЕС 258 00:19:30,377 --> 00:19:31,703 Г-н Нил? Здравейте! 259 00:19:31,837 --> 00:19:33,621 Франк ми дължи пари. 260 00:19:33,755 --> 00:19:36,958 Г-н Нило! Надявах се да поговорим малко по бизнес. 261 00:19:37,092 --> 00:19:39,461 Не е подходящ момент за бъбрене. 262 00:19:39,595 --> 00:19:42,547 Но, ако дойдете рано утре, ще има много разговори. 263 00:19:42,681 --> 00:19:43,923 Не, предпочитам да е сега. 264 00:19:44,057 --> 00:19:45,925 Аз съм д-р Лили Хаутън ... 265 00:19:46,059 --> 00:19:47,927 и с брат ми се стремим да пътуваме по реката. 266 00:19:48,061 --> 00:19:49,721 И ми казаха, че Вие сте правилният човек. 267 00:19:49,855 --> 00:19:52,557 Грешно са Ви казали. - Невъзможно е, защото е ... 268 00:19:52,691 --> 00:19:53,767 силно препоръчително. 269 00:19:53,901 --> 00:19:55,602 Имам идея. Моля, изчезнете! 270 00:19:55,736 --> 00:19:59,064 Г-н Нило, вашето име е на всички кораби отвън. 271 00:19:59,198 --> 00:20:01,900 Мисля, че сте малко неразумен. 272 00:20:02,034 --> 00:20:04,911 Вие сте тази, която се опитва да ми разбие вратата. 273 00:20:07,623 --> 00:20:09,749 Имам много пари. 274 00:20:14,796 --> 00:20:17,840 Тя била настоятелна. - Казвали са ми го. 275 00:20:20,010 --> 00:20:24,547 Ще се движим по реката към перуанските Анди. 276 00:20:24,681 --> 00:20:27,967 Този регион няма име на конвенционалните карти, 277 00:20:28,101 --> 00:20:30,929 но някога е било известно на някои ... 278 00:20:31,063 --> 00:20:33,981 като ,,Кристалните Сълзи." 279 00:20:34,316 --> 00:20:36,317 Тя носила панталони. 280 00:20:36,526 --> 00:20:38,645 Панталони, да. Точно като Вас. 281 00:20:38,779 --> 00:20:41,938 Носят ли жените в Англия от това? - Доколкото знам не сме в Англия. 282 00:20:42,074 --> 00:20:44,651 Колкото и шокиращи да са панталоните, аз ... 283 00:20:44,785 --> 00:20:46,236 Франк ми дължи пари. 284 00:20:46,370 --> 00:20:48,371 Франк ми дължи пари. 285 00:20:49,248 --> 00:20:50,532 Франк ми дължи пари. 286 00:20:50,666 --> 00:20:52,158 Мога ли да Ви почерпя едно питие? - Кой е Франк? 287 00:20:52,292 --> 00:20:54,327 Нямам си идея. - Ще пия нещо. 288 00:20:54,461 --> 00:20:56,454 Спритцер, предполагам. - Каквото имате. 289 00:20:56,588 --> 00:20:58,248 Познавате ли региона, г-н Нил? 290 00:20:58,382 --> 00:21:00,458 Да, ако е на река Амазонка. 291 00:21:00,592 --> 00:21:02,877 И бих могъл да Ви кажа, че от всички места, на които можех да отида ... 292 00:21:03,011 --> 00:21:06,589 последното, на което бих искал да отида, е кристалните сълзи. 293 00:21:06,723 --> 00:21:08,341 Но аз искам. И ще отида. 294 00:21:08,475 --> 00:21:10,593 Но няма да го направите, панталони. 295 00:21:10,727 --> 00:21:12,387 Не можете да стигнете до там. Никой не може. 296 00:21:12,521 --> 00:21:15,014 И да можеха, нямаше. Това не е забавна ваканция. 297 00:21:15,148 --> 00:21:18,067 Не дойдох на почивка. 298 00:21:24,324 --> 00:21:25,358 Откъде взехте картата? 299 00:21:25,492 --> 00:21:29,237 Не е ли необикновена? Детайлите и щрихите, които са положени. 300 00:21:29,371 --> 00:21:31,281 Нарисувана е от картограф на Агире. 301 00:21:31,415 --> 00:21:33,241 И това беше - баща ми, който ми е разказвал ... 302 00:21:33,375 --> 00:21:37,253 всичко за ,,сълзите на Луната," когато бях малка. 303 00:21:37,462 --> 00:21:40,373 Затова ли искате да отидете? Заради историите преди лягане на баща Ви? 304 00:21:40,507 --> 00:21:41,833 Слушайте, можете ли да ни вземете или не? 305 00:21:41,967 --> 00:21:44,002 Или просто беше колосална загуба на време? 306 00:21:44,136 --> 00:21:47,297 Бих могъл да Ви взема, но трябва да помисля за денга ... 307 00:21:47,431 --> 00:21:48,464 анаконди, също ... 308 00:21:48,598 --> 00:21:51,426 Госпожо, това е домът на кралския Пука Мичуна. 309 00:21:51,560 --> 00:21:54,078 Те обичат да Ви ядат и да носят очите Ви като мъниста. 310 00:21:54,212 --> 00:21:56,764 Госпожо, ще бъда откровен, нека направим нещо, което е безопасно. 311 00:21:56,898 --> 00:21:58,474 Значи - Вие, аз и панталоните Ви ... 312 00:21:58,608 --> 00:22:00,351 можем да се разходим до града. Щеше да е смешно. 313 00:22:00,485 --> 00:22:02,896 Ще Ви покажа няколко водопада. Изглежда, че ще ги харесате. 314 00:22:03,030 --> 00:22:06,191 И ще Ви покажа стадо пигмейски слонове, които открихме. 315 00:22:06,325 --> 00:22:08,492 Да видим няколко слона. 316 00:22:11,204 --> 00:22:13,489 Изгубих ключа си от това нещо. - Така ли? 317 00:22:13,623 --> 00:22:15,791 Да. 318 00:22:17,085 --> 00:22:18,119 С това никога няма да го отворите. 319 00:22:18,253 --> 00:22:19,913 Ще се нараните. Много е остро. 320 00:22:20,047 --> 00:22:25,335 Г-н Нил, като дете играех с малките джебчии в Делхи, така че ... 321 00:22:25,469 --> 00:22:26,502 Воаля. 322 00:22:26,636 --> 00:22:29,005 Ако всичко е наред с Вас, аз ще се погрижа за моята безопасност. 323 00:22:29,139 --> 00:22:30,673 Договаряме ли цената? 324 00:22:30,807 --> 00:22:35,035 Или трябва да се допитам до друг капитан? 325 00:22:35,812 --> 00:22:38,272 Две бирички и две пържолища. 326 00:22:38,648 --> 00:22:40,225 Кой ще плати за това? 327 00:22:40,359 --> 00:22:42,018 О, г-н Нило настоя да ме покани. 328 00:22:42,152 --> 00:22:43,228 Това е. 329 00:22:43,362 --> 00:22:45,897 Смятам, че 5000 реала са повече от достатъчни. 330 00:22:46,031 --> 00:22:48,816 Десет хиляди и ще Ви нося сам. Аз съм най-добрият капитан. 331 00:22:48,950 --> 00:22:51,194 И много скромен. 10 хиляди. 332 00:22:51,328 --> 00:22:52,654 Десет хиляди, за да Ви нося живи, 333 00:22:52,788 --> 00:22:55,114 ако трябва да Ви доведа мъртви, ще станат 15 000. 334 00:22:55,248 --> 00:22:56,616 Защо трябва да плащам повече за мъртви? 335 00:22:56,750 --> 00:23:00,662 Мъртва, ще трябва да Ви нося. Много по-трудно е, госпожо. 336 00:23:00,796 --> 00:23:01,996 Двадесет, живи или мъртви. 337 00:23:02,130 --> 00:23:06,000 Добре, но те ми плащат всичко, преди да се върнем от кристалните сълзи. 338 00:23:06,134 --> 00:23:07,543 Защо, да се връщаме? 339 00:23:07,677 --> 00:23:10,546 Ще ме молите да се върнете при първите признаци на бързеи. 340 00:23:10,680 --> 00:23:12,799 Искам да Ви разочаровам. 341 00:23:12,933 --> 00:23:15,385 Лили, виж кого намерих в бара на хотела. 342 00:23:15,519 --> 00:23:18,169 Това е господин Нил. - Бонджорно, синьора! 343 00:23:18,355 --> 00:23:20,890 Той е добър преговарящ, но аз му отправих страхотна оферта. 344 00:23:21,024 --> 00:23:23,685 Успях да го издействам да напусне за 50 000. 345 00:23:23,819 --> 00:23:26,153 Кой е приятелят ти? 346 00:23:26,822 --> 00:23:27,855 Не сте господин Нило. 347 00:23:27,989 --> 00:23:29,649 Не съм господин Нило, не. 348 00:23:29,783 --> 00:23:32,068 Не. Така че предполагам, че това е краят на ... 349 00:23:32,202 --> 00:23:33,528 Харесва ли ти храната, Франк? 350 00:23:33,662 --> 00:23:36,580 Като: „Франк ми дължи пари“, Франк? 351 00:23:36,915 --> 00:23:39,534 Разбира се. Всичко това има много смисъл. 352 00:23:39,668 --> 00:23:42,453 Предполагам, че това е само измама, ако паднем в нея. 353 00:23:42,587 --> 00:23:45,832 Благодаря, господин Франк. Надявам се да не се видим повече. 354 00:23:45,966 --> 00:23:48,008 Господин Нил, здравейте. 355 00:23:49,636 --> 00:23:52,338 Току-що ми подсвирна ли? - 12 000. 356 00:23:52,472 --> 00:23:54,465 10 000. - Не ти ли липсва двигател? 357 00:23:54,599 --> 00:23:57,218 Синьорита, той дори не може да Ви заведе до тоалетната. 358 00:23:57,352 --> 00:23:59,220 Всъщност, вашият кораб прилича на тоалетна. 359 00:23:59,354 --> 00:24:01,597 Няма да намерите по-бърз кораб в пристанището от Куила. 360 00:24:01,731 --> 00:24:04,517 Освен това той разполага с най-добрата баня в цяла Бразилия. 361 00:24:04,651 --> 00:24:06,436 Защо трябва да Ви имам доверие? 362 00:24:06,570 --> 00:24:08,904 Аз съм единственият, който може да Ви носи. 363 00:24:19,416 --> 00:24:21,542 Боже мой! 364 00:24:23,962 --> 00:24:25,747 Внимавайте. Те усещат миризмата на страха. 365 00:24:25,881 --> 00:24:27,040 Не се страхувам. 366 00:24:27,174 --> 00:24:31,260 Това може да съм аз. Горещ, течен страх. 367 00:24:43,398 --> 00:24:45,398 Чиба. 368 00:24:47,944 --> 00:24:50,571 Бъдете спокойни! 369 00:24:56,995 --> 00:24:59,914 Просто се уплаших повече. - Млъкни! 370 00:25:38,245 --> 00:25:40,454 Той го направи! 371 00:25:42,415 --> 00:25:44,367 Благодаря Ви. Благодаря. 372 00:25:44,501 --> 00:25:46,744 Франк Волф. Навигация в джунглата. 373 00:25:46,878 --> 00:25:51,882 Най-добрите цени в града, напълно без ягуари. Благодаря Ви. 374 00:25:54,010 --> 00:25:57,046 Вие сте много неща, които не ме интересуват, 375 00:25:57,180 --> 00:26:00,216 но Вие сте способен, така че ... 376 00:26:00,350 --> 00:26:01,384 сладки 10 хилядарки. 377 00:26:01,518 --> 00:26:02,593 Петнадесет хиляди. - Дванадесет хиляди. 378 00:26:02,727 --> 00:26:04,554 Петнадесет ... 379 00:26:04,688 --> 00:26:08,641 Дванадесет. Половината сега и половината, когато се върнат, живи. 380 00:26:08,775 --> 00:26:10,935 И ако има сделка, ще се видим на доковете с багажа. 381 00:26:11,069 --> 00:26:12,103 Договорихме се. - Добре. 382 00:26:12,237 --> 00:26:13,771 Куила, ще бъде готова утре сутринта. 383 00:26:13,905 --> 00:26:16,107 Ами, „Франк ми дължи пари,“ ще отплаваме след десет минути. 384 00:26:16,241 --> 00:26:17,608 Не, след два часа се стъмва. 385 00:26:17,742 --> 00:26:19,527 Така ли? 386 00:26:19,661 --> 00:26:21,946 Трябва да отплаваме след 10 минути. 387 00:26:22,080 --> 00:26:24,331 Това е добро решение. 388 00:26:34,884 --> 00:26:37,011 Не сега. 389 00:26:37,637 --> 00:26:39,847 Казах, не сега. 390 00:26:49,024 --> 00:26:50,391 Ела тук. 391 00:26:50,525 --> 00:26:52,935 Беше невероятна, Проксима. Ти си много добро момиче. 392 00:26:53,069 --> 00:26:57,239 Малко закъсня и ме ухапа много силно. 393 00:26:57,741 --> 00:26:59,742 Но се справи добре. 394 00:27:17,677 --> 00:27:19,504 Джунглата не се интересува от красивите Ви рокли ... 395 00:27:19,638 --> 00:27:21,339 нали няма да донесете целият си багаж на кораба ми. 396 00:27:21,473 --> 00:27:23,515 Не е мой. 397 00:27:25,977 --> 00:27:27,720 Мое е. И Ви уверявам, 398 00:27:27,854 --> 00:27:31,815 че са основен елемент за оцеляването ми. 399 00:27:33,610 --> 00:27:35,520 С цялото това допълнително тегло ... 400 00:27:35,654 --> 00:27:37,813 ще имаме късмет, ако не потънем на пристанището, така че не. 401 00:27:37,947 --> 00:27:41,567 Вечеря без смокинг едва ли е вечеря, нали? 402 00:27:41,701 --> 00:27:43,701 Така че ... 403 00:27:43,912 --> 00:27:46,413 бъдете джентълмен. 404 00:27:54,005 --> 00:27:55,289 Какво ще правите с тези птици? 405 00:27:55,423 --> 00:27:57,166 Ще ги разчленим и ще ги изпратим в Париж. 406 00:27:57,300 --> 00:27:59,385 Не, няма да го направите. 407 00:28:01,304 --> 00:28:03,305 Колко? 408 00:28:06,267 --> 00:28:08,936 Какво, по дяволите, си мислите, че правите? 409 00:28:10,897 --> 00:28:12,765 Помощ! Макгрегър! 410 00:28:12,899 --> 00:28:14,934 Това трябва да бъде възстановено незабавно. 411 00:28:15,068 --> 00:28:17,311 Помощ, Макгрегър! 412 00:28:17,445 --> 00:28:18,604 Макгрегър! 413 00:28:18,738 --> 00:28:20,738 Не. 414 00:28:21,366 --> 00:28:22,441 Това са ракетите ми за тенис. 415 00:28:22,575 --> 00:28:24,575 Това е речен круиз. 416 00:28:25,704 --> 00:28:28,706 Дневните дрехи и обувки ли? - Не. 417 00:28:29,290 --> 00:28:30,741 Леко четене и бански? 418 00:28:30,875 --> 00:28:32,577 Добре. 419 00:28:32,711 --> 00:28:33,494 И алкохолът ли? 420 00:28:33,628 --> 00:28:35,621 Това може да се прижали. 421 00:28:35,755 --> 00:28:37,123 Слушай, глупако, 422 00:28:37,257 --> 00:28:39,875 ако съсипеш повечето ми неща и багажа, аз ... 423 00:28:40,009 --> 00:28:41,711 Боже, много си силен, нали? 424 00:28:41,845 --> 00:28:44,388 Да, съм. - Лили? 425 00:28:44,764 --> 00:28:46,765 Лили? 426 00:28:50,353 --> 00:28:51,721 Хей! 427 00:28:51,855 --> 00:28:53,806 Нил! Той има твоя двигател! - Трябва да тръгваме. 428 00:28:53,940 --> 00:28:54,849 Не и без сестра ми. 429 00:28:54,983 --> 00:28:57,276 Отивай. Вземи си нещата. Върви! 430 00:29:07,328 --> 00:29:09,413 Мис! 431 00:29:12,208 --> 00:29:13,576 Да тръгваме. 432 00:29:13,710 --> 00:29:17,921 Няма да тръгна без моите тоалетни принадлежности. 433 00:29:18,131 --> 00:29:19,624 Изключи двигателя! 434 00:29:19,758 --> 00:29:21,967 Време е да изчезваме. 435 00:29:24,721 --> 00:29:26,464 Защо ни преследват? 436 00:29:26,598 --> 00:29:28,341 Нямам си идея. 437 00:29:28,475 --> 00:29:31,018 Ето я англичанката. Платете. 438 00:29:37,525 --> 00:29:38,851 Лили. 439 00:29:38,985 --> 00:29:40,645 Обърни на десен борд. Дръж руля. 440 00:29:40,779 --> 00:29:43,530 Какво? Не знам какво означава. 441 00:30:01,508 --> 00:30:03,793 Госпожице, трябва да ... - Боже, съжалявам, Франк. 442 00:30:03,927 --> 00:30:06,094 Всичко е наред. Силничко беше. 443 00:30:10,475 --> 00:30:11,717 Франк, последвай ме. 444 00:30:11,851 --> 00:30:15,187 Не се качвай горе. Това значи - натам. 445 00:30:18,149 --> 00:30:20,651 Госпожице, натам. 446 00:30:39,712 --> 00:30:42,957 Госпожице, остави маймуните! Те са добре. 447 00:30:43,091 --> 00:30:45,133 Не се качвай горе. 448 00:30:56,521 --> 00:30:57,555 Госпожичке, спри! 449 00:30:57,689 --> 00:30:59,689 Не сега, Франк! 450 00:31:11,661 --> 00:31:12,820 Как е, панталони? 451 00:31:12,954 --> 00:31:14,280 Добре съм. 452 00:31:14,414 --> 00:31:16,048 Опитвах се да ти кажа за ... 453 00:31:16,182 --> 00:31:18,333 Знам. - Хайде. 454 00:31:24,424 --> 00:31:25,875 Не. 455 00:31:26,009 --> 00:31:28,169 Хайде, госпожичке, скачай във водата! 456 00:31:28,303 --> 00:31:30,087 Какво чакаш? 457 00:31:30,221 --> 00:31:32,472 Те са там! 458 00:31:48,489 --> 00:31:51,408 Къде е Лили? - Там. 459 00:31:52,160 --> 00:31:54,703 Разбира се. 460 00:32:10,303 --> 00:32:12,763 Добре. Хайде, госпожичке. 461 00:32:31,699 --> 00:32:34,826 Направи ли си една туристическа обиколка? 462 00:32:36,037 --> 00:32:38,113 Колко мило от Ваша страна, че се присъединихте към Нас. 463 00:32:38,247 --> 00:32:39,365 Защо не скочи във водата? 464 00:32:39,499 --> 00:32:41,367 Не искам да говоря за това. - Не може да плува. 465 00:32:41,501 --> 00:32:43,327 Наела си речен круиз и не можеш да плуваш ли? 466 00:32:43,461 --> 00:32:46,220 Нямам намерение да плувам. - Ами онези 20, които ни преследват? 467 00:32:46,381 --> 00:32:50,125 Мога или не мога да имам нещо, 468 00:32:50,259 --> 00:32:54,054 което може или не може да представлява интерес за други страни. 469 00:33:06,275 --> 00:33:11,146 Предполагам, че ти се изплъзна от ръцете, Аксел. 470 00:33:11,280 --> 00:33:13,065 Да, Ваше превъзходство. 471 00:33:13,199 --> 00:33:17,528 Тогава, сам ще се погрижа за това. 472 00:33:17,662 --> 00:33:21,748 Дървото е ключът за Дойчланд, за да спечели войната. 473 00:33:27,547 --> 00:33:31,208 Върхът на стрелата, ще ни отведе до дървото. 474 00:33:31,342 --> 00:33:33,878 Няма да му позволим да напусне пристанището. 475 00:33:34,012 --> 00:33:36,012 На повърхността! 476 00:33:48,943 --> 00:33:52,112 Кои пък са тези момчета? - О, Боже мой! 477 00:33:53,489 --> 00:33:55,991 Цената току-що се повиши. 478 00:33:58,170 --> 00:34:01,538 Гледайте, сега! - Дръжте се! 479 00:34:11,966 --> 00:34:13,876 Хайде! 480 00:34:14,010 --> 00:34:16,678 Какво стана? - Загубихме цялата мощност. 481 00:34:17,930 --> 00:34:19,798 Госпожице ... 482 00:34:19,932 --> 00:34:22,017 Презаредете! 483 00:34:23,936 --> 00:34:26,013 Поеми руля. - Не, не. Аз съм отличния шофьор. 484 00:34:26,147 --> 00:34:28,223 Всеки, освен теб. 485 00:34:28,357 --> 00:34:30,517 Десен на борд. Преди да презаредят. - Голяма грешка ... 486 00:34:30,651 --> 00:34:32,151 Разбрах. 487 00:34:33,029 --> 00:34:35,822 Изцяло твой е. - Слава Богу! 488 00:34:52,381 --> 00:34:54,382 Франк, какво - по дяволите ... 489 00:34:55,009 --> 00:34:56,251 Крадеш двигатели ли? 490 00:34:56,385 --> 00:34:57,878 Слез от дока ми! 491 00:34:58,012 --> 00:34:59,713 Това е частна собственост, Франк. Готов си за ... 492 00:34:59,847 --> 00:35:01,847 Ариведерчи. 493 00:35:12,193 --> 00:35:16,279 Потопете ги! Ще извадим върха на стрелата от дъното на реката, после! 494 00:35:16,572 --> 00:35:17,898 Заредете торпедото. 495 00:35:18,032 --> 00:35:22,035 Заредете торпедото! - Торпедо вътре. Затваряне на люка! 496 00:35:22,954 --> 00:35:25,372 Благодаря. - Пак заповядай! 497 00:35:26,541 --> 00:35:29,543 По близо. По близо. 498 00:35:31,963 --> 00:35:33,455 Лили? - Ако бях на твое място, Франк ... 499 00:35:33,589 --> 00:35:34,331 Но не си. 500 00:35:34,465 --> 00:35:35,582 Имам чувството, че понякога има нужда от малко пипване. 501 00:35:35,716 --> 00:35:38,552 Това е моят двигател. Само аз го докосвам. 502 00:35:40,513 --> 00:35:42,513 Шутбол ли беше това? 503 00:35:44,684 --> 00:35:46,852 Ето на. 504 00:35:49,021 --> 00:35:52,489 Сбогом. Пукот! - Пукот! 505 00:35:53,693 --> 00:35:55,719 Това, не е ли ...? - Торпедо. 506 00:35:55,853 --> 00:35:57,153 Боже мой! 507 00:36:01,868 --> 00:36:03,193 Франк! Франк! 508 00:36:03,327 --> 00:36:04,611 Франк! Франк! Франк! 509 00:36:04,745 --> 00:36:07,873 Какво правиш? - Не можем да избягаме. 510 00:36:43,534 --> 00:36:46,411 Фран ... к! 511 00:37:13,105 --> 00:37:16,399 Виж какво ти направиха. Скъпа моя. 512 00:37:17,151 --> 00:37:19,895 Толкова съжалявам. Картечници. 513 00:37:20,029 --> 00:37:22,948 Кой плава с подводница в Амазонка? 514 00:37:23,658 --> 00:37:26,993 Но ти все пак го преодоля. Всеки път. 515 00:37:40,132 --> 00:37:42,584 Мислех да се облека небрежно. 516 00:37:42,718 --> 00:37:44,503 Този път надминах себе си, нали? 517 00:37:44,637 --> 00:37:47,631 Знаем ли самоличността на маниака-убиец на подводницата? 518 00:37:47,765 --> 00:37:49,299 Не, не знам името му. 519 00:37:49,433 --> 00:37:51,009 Но знам, че е най-малкият син на кайзер Вилхелм, 520 00:37:51,143 --> 00:37:53,053 който пише статии за сълзите на Луната. 521 00:37:53,187 --> 00:37:56,439 И ако трябваше да гадая, бих казала, че е той. 522 00:37:57,441 --> 00:37:59,017 Не ти ли е горещо с всичко това? 523 00:37:59,151 --> 00:38:01,569 Абсолютно. 524 00:38:03,114 --> 00:38:05,865 Очите ми се разтапят. 525 00:38:09,495 --> 00:38:11,621 Добре ли си скъпи? 526 00:38:19,088 --> 00:38:21,748 О, Боже мой! Макгрегър, виж! 527 00:38:21,882 --> 00:38:24,042 Илния геофренис! (Розови делфини) 528 00:38:24,176 --> 00:38:28,179 Колко са красиви! 529 00:38:30,766 --> 00:38:33,260 Тук ги наричаме „възхитителни“. 530 00:38:33,394 --> 00:38:35,429 ,,Възхитителни" ли? - Да, метаморфни духове. 531 00:38:35,563 --> 00:38:38,515 Не ги гледай в очите, ако не искаш да сънуваш кошмари - цял живот. 532 00:38:38,649 --> 00:38:42,277 Ако вярваш в легенди, трябва да вярваш и в проклятия. 533 00:38:43,821 --> 00:38:46,072 Е, добре. 534 00:38:52,496 --> 00:38:53,822 Ей, Макгрегър! 535 00:38:53,956 --> 00:38:57,284 Веднъж имах приятелка, тя беше с криви очи. Не проработи. 536 00:38:57,418 --> 00:38:59,698 Не можехме да се гледаме в очите. 537 00:39:00,046 --> 00:39:02,122 Боже мой! Това ли ти е идеята за шега? 538 00:39:02,256 --> 00:39:03,457 Не беше смешно. 539 00:39:03,591 --> 00:39:06,760 И съм сигурен, че видя друг убавец от другата страна. 540 00:39:13,851 --> 00:39:15,935 Каква глупост. 541 00:39:25,488 --> 00:39:29,741 Повечето се усмихват, когато са пред камерата, Франк. 542 00:39:31,160 --> 00:39:33,195 Прави движещи се снимки. 543 00:39:33,079 --> 00:39:36,313 Не си ли виждал такъв досега? - Никога не съм виждал движещи се. 544 00:39:36,490 --> 00:39:40,668 Те са забавни и можеш да ги усетиш, че си навсякъде по света. 545 00:39:41,003 --> 00:39:43,914 Но защо би искал, ако може да си тук с всичко това? 546 00:39:44,048 --> 00:39:45,415 Просто това е ... 547 00:39:45,549 --> 00:39:47,459 като да се носиш през Едемската градина. 548 00:39:47,593 --> 00:39:49,836 Прекрасно е. 549 00:39:49,970 --> 00:39:53,807 Гледай това. Франк! Видя ли тази - Хеликония? 550 00:39:58,187 --> 00:40:03,149 Знаеш ли, че в амазонско дърво има повече видове, отколкото в ...? 551 00:40:12,451 --> 00:40:16,571 Макгрегър в курс. Трябва да обърнеш в тази посока. 552 00:40:16,705 --> 00:40:19,366 Не, остани в курс. Кристалните сълзи са натам. 553 00:40:19,500 --> 00:40:20,409 Франк ... - Всичко е наред. 554 00:40:20,543 --> 00:40:21,952 Мисля, че грешиш. 555 00:40:22,086 --> 00:40:23,245 Не, аз съм капитанът. 556 00:40:23,379 --> 00:40:25,372 Кристалните сълзи е напред. 557 00:40:25,506 --> 00:40:26,248 Остани в курс. 558 00:40:26,382 --> 00:40:29,042 Франк, картата показва, че е плавателно. 559 00:40:29,176 --> 00:40:31,878 Ето тази скала и този приток. 560 00:40:32,012 --> 00:40:34,006 Ще спестим два дни обикаляне. 561 00:40:34,140 --> 00:40:36,049 Не може да отидем в тази посока. Трябва да се отправим по тази. 562 00:40:36,183 --> 00:40:37,759 Кристалните сълзи е натам. 563 00:40:37,893 --> 00:40:39,261 Има бързеи - там. Била ли си по бързеите? 564 00:40:39,395 --> 00:40:41,179 Не, но предполагам, че ти знаеш ... - Да. 565 00:40:41,313 --> 00:40:42,889 ... затова те наех! 566 00:40:43,023 --> 00:40:44,725 Просто ... 567 00:40:44,859 --> 00:40:47,894 се отклоняваме натам. Вдясно. Десен на борд. Както винаги казваш. 568 00:40:48,028 --> 00:40:49,438 Не съм аз този, който не може да плува, панталони. 569 00:40:49,572 --> 00:40:53,158 Не се тревожи за това, Кап. 570 00:40:56,203 --> 00:40:58,322 Госпожичке, произнася се ,,Капитан." 571 00:40:58,456 --> 00:41:01,082 Моя грешка. 572 00:41:11,385 --> 00:41:14,921 Тази забравена от Бога - Амазонка , безкрайна ... 573 00:41:15,055 --> 00:41:18,592 с нейните безкрайни и заплетени притоци. 574 00:41:18,726 --> 00:41:22,137 Д-р Хаутън и върха на стрелата може да са навсякъде. 575 00:41:22,271 --> 00:41:23,722 Има само един човек, 576 00:41:23,856 --> 00:41:27,809 който някога се е доближавал до сълзите на Луната. 577 00:41:27,943 --> 00:41:32,906 Ще трябва да го попитаме директно. Ще определим нов курс. 578 00:41:33,240 --> 00:41:37,202 Но, Ваше Височество, проклятието на Дон Агире ... 579 00:41:37,495 --> 00:41:40,872 Това е просто легенда, нали? 580 00:41:42,917 --> 00:41:44,284 Ще закотвим тук за през нощта. 581 00:41:44,418 --> 00:41:47,371 Не можем ли да си спечелим време по тъмно? Можем да продължим. 582 00:41:47,505 --> 00:41:51,090 Не, освен ако не искаш двигателят да прегрее. 583 00:41:52,134 --> 00:41:53,710 Ще ти кажа нещо, Кап. След днес ... 584 00:41:53,844 --> 00:41:57,047 бих използвал тази твоя луксозна баня. 585 00:41:57,181 --> 00:42:00,141 Долу ли е? 586 00:42:00,434 --> 00:42:02,594 Не, там няма баня, гащи. - Какво? 587 00:42:02,728 --> 00:42:05,389 Банята е отвън. Ето я! 588 00:42:05,523 --> 00:42:08,767 Луксозна баня около 7000 км. 589 00:42:08,901 --> 00:42:12,111 Да ти я позагрея ли малко? 590 00:42:12,279 --> 00:42:14,940 Знам, че не можеш да плуваш, така че, ако се давиш ... 591 00:42:15,074 --> 00:42:18,826 не се притеснявай, използвай сапуна, за да се добереш до брега. 592 00:42:25,668 --> 00:42:26,993 Дали има някакво ядене, 593 00:42:27,127 --> 00:42:30,747 защото някой изхвърли запасите ми от храна на пристанището. 594 00:42:30,881 --> 00:42:33,875 Франк, ако мислиш, че ще съкратиш пътуването, като ни умориш от глад ... 595 00:42:34,009 --> 00:42:38,137 да ти кажа честно, че ще свърши работа. 596 00:42:45,145 --> 00:42:48,147 Очакваш да ям това ли? 597 00:42:56,240 --> 00:42:57,274 Пирани ... 598 00:42:57,408 --> 00:42:59,888 по-добре ги изяжте - Вие, преди да Ви изядат - те. 599 00:43:01,662 --> 00:43:03,663 Няма начин. 600 00:43:05,583 --> 00:43:08,577 Трябва да го кажа, Франк. Тези пирани са много добри. 601 00:43:08,711 --> 00:43:10,829 Но не мога да определя този вкус. 602 00:43:10,963 --> 00:43:12,964 На кръв е. 603 00:43:22,725 --> 00:43:23,842 Добре. 604 00:43:23,976 --> 00:43:25,343 Отивам в леглото. 605 00:43:25,477 --> 00:43:28,430 Спи долу, където пожелаеш, освен в моята каюта. Забранено е. 606 00:43:28,564 --> 00:43:31,482 Защо, по дяволите, бих искал да го правя? 607 00:43:35,404 --> 00:43:37,404 Проклятие! 608 00:43:40,492 --> 00:43:43,987 Взираш се, как да го спра? 609 00:43:44,121 --> 00:43:46,823 Не съм свикнал да гледам жена по гащи, това е всичко. 610 00:43:46,957 --> 00:43:49,743 Много се интересуваш от моите дрехи, Франк. 611 00:43:49,877 --> 00:43:52,211 Помисли за това. 612 00:44:31,043 --> 00:44:33,245 Наистина оживяват тези очи. 613 00:44:33,379 --> 00:44:35,121 Но гледната ти точка е малко отклонена. 614 00:44:35,255 --> 00:44:37,123 Какво? 615 00:44:37,257 --> 00:44:38,500 Прав си, досадно е. 616 00:44:38,634 --> 00:44:40,085 Рисуваш ли? - До преди малко. 617 00:44:40,219 --> 00:44:41,253 Защото спря? 618 00:44:41,387 --> 00:44:43,338 Нарисувах всичко, което исках. 619 00:44:43,472 --> 00:44:44,839 Реших, че мога да науча нещо друго. 620 00:44:44,973 --> 00:44:48,426 Или може би имаш нужда от добро вдъхновение. 621 00:44:48,560 --> 00:44:49,803 А ти? 622 00:44:49,937 --> 00:44:51,513 Никога не ми липсва вдъхновение. 623 00:44:51,647 --> 00:44:53,515 Не, искам да кажа, какво правиш тук? 624 00:44:53,649 --> 00:44:57,102 Преследваш карти навсякъде ли? Или просто, ей така за забава? 625 00:44:57,236 --> 00:44:58,603 Сълзите на Луната ... - Моля. 626 00:44:58,737 --> 00:45:00,605 Мисля, че легендата е истинска. 627 00:45:00,739 --> 00:45:01,940 Което не е така. - И ще ги намеря. 628 00:45:02,074 --> 00:45:03,984 Трудна работа. - И когато го направя ... 629 00:45:04,118 --> 00:45:06,444 представете си живота, който може да бъде спасен. 630 00:45:06,578 --> 00:45:09,739 Легендата казва, че едно венчелистче от дървото, ще излекува всичко. 631 00:45:09,873 --> 00:45:11,950 Това ще промени медицината завинаги. 632 00:45:12,084 --> 00:45:14,160 Това е началото на научна революция. 633 00:45:14,294 --> 00:45:15,662 Много е вълнуващо, Франк. 634 00:45:15,796 --> 00:45:17,664 Значи искаш да бъдеш Дарвин на цветята ли? 635 00:45:17,798 --> 00:45:19,374 Искам да помогна на всички, на които мога. 636 00:45:19,508 --> 00:45:20,542 Искаш да спасиш света? 637 00:45:20,676 --> 00:45:21,835 Не съм казал „света“. 638 00:45:21,969 --> 00:45:22,919 Това е нещо много благородно. 639 00:45:23,053 --> 00:45:24,713 О, благодаря ти. - И това е много глупаво. 640 00:45:24,847 --> 00:45:27,924 Много си неприятен. 641 00:45:28,058 --> 00:45:30,601 И скучен. 642 00:45:33,731 --> 00:45:36,141 Би предпочела да рискуваш живота си и живота на брат си, 643 00:45:36,275 --> 00:45:37,642 за да спасиш непознати ли? 644 00:45:37,776 --> 00:45:39,603 Не е нужно да познавам някой, който не ме притеснява. 645 00:45:39,737 --> 00:45:41,688 Не се притеснявам за никого, точка. 646 00:45:41,822 --> 00:45:43,356 Очевидно е. 647 00:45:43,490 --> 00:45:44,899 Мисля, че ако имаш късмет 648 00:45:45,033 --> 00:45:46,776 да имаш някой в ​​този живот, който да те интересува ... 649 00:45:46,910 --> 00:45:50,071 това ще е достатъчно за мен. 650 00:45:50,205 --> 00:45:52,957 „това е достатъчно за мен на света“. 651 00:45:55,753 --> 00:45:58,830 Боже мой! Боже ... 652 00:45:58,964 --> 00:45:59,998 Макгрегър! 653 00:46:00,132 --> 00:46:02,250 Проксима! 654 00:46:02,384 --> 00:46:04,252 При мен, Проксима! Ела при мен. 655 00:46:04,386 --> 00:46:05,754 Ела тук. 656 00:46:05,888 --> 00:46:07,889 Проксима ... 657 00:46:08,098 --> 00:46:09,382 Това твоята котка ли е? 658 00:46:09,516 --> 00:46:10,592 И онази битка? 659 00:46:10,726 --> 00:46:13,219 Фалшифицирах я. - За Бога, Франк! 660 00:46:13,353 --> 00:46:15,597 Има ли нещо в теб, на което мога да се доверя? 661 00:46:15,731 --> 00:46:17,899 Нищичко. 662 00:46:23,739 --> 00:46:26,073 Точно навреме. 663 00:46:28,577 --> 00:46:32,989 Местните хора говорят за това място със страх. 664 00:46:33,123 --> 00:46:36,409 Тук те наказаха Агире и хората му ... 665 00:46:36,543 --> 00:46:39,962 за опита си да открадне върха на стрелата. 666 00:46:48,722 --> 00:46:50,722 Там. 667 00:46:52,142 --> 00:46:54,519 Речната вода. 668 00:46:55,479 --> 00:47:00,149 Това е, което чакаше. 669 00:47:36,478 --> 00:47:38,471 Виж кой бил тук. 670 00:47:38,605 --> 00:47:42,809 Легендата, лично. 671 00:47:42,943 --> 00:47:45,854 Речна вода. Искаш ли да пропълзиш повече? 672 00:47:45,988 --> 00:47:50,442 Дълго и болезнено чакане, за да видиш реката отново. 673 00:47:50,576 --> 00:47:54,863 Сълзите на Луната могат да свалят проклятието и да те освободят от джунглата. 674 00:47:54,997 --> 00:47:59,993 Искаш това, от което аз имам нужда. 675 00:48:00,127 --> 00:48:02,670 Детонаторът. 676 00:48:06,133 --> 00:48:10,011 Върха на стрелата е близо. 677 00:48:10,929 --> 00:48:14,340 Ще го намериш за мен ... 678 00:48:14,474 --> 00:48:18,603 и двамата ще получим това, което искаме. Сделка? 679 00:48:19,855 --> 00:48:21,848 Симпатяга. 680 00:48:21,982 --> 00:48:24,025 Добре. 681 00:48:53,138 --> 00:48:55,556 Виж, кой е имал кошмари. 682 00:49:17,537 --> 00:49:20,448 На път сме да стигнем до смесителя за масло. Готова, панталони? 683 00:49:20,582 --> 00:49:22,325 Сигурен ли си, че това е единственият начин? 684 00:49:22,459 --> 00:49:25,411 Ти избра маршрута. Искаше да спестиш два дни. 685 00:49:25,545 --> 00:49:27,997 "Смесител за масло", каква буквална метафора. 686 00:49:28,131 --> 00:49:31,084 Ако имаш нещо ценно, скрий го на сигурно място. 687 00:49:31,218 --> 00:49:33,837 Тъй като се считам за ценност, ще се видим от другата страна. 688 00:49:33,971 --> 00:49:36,722 Чакай, Макгрегър. Чакай. 689 00:49:39,267 --> 00:49:41,560 Не го губи. 690 00:49:41,812 --> 00:49:45,223 Видя ли това? Искам да ми го донесеш. 691 00:49:45,357 --> 00:49:46,808 Беше ми приятно да се запознаем. 692 00:49:46,942 --> 00:49:49,060 Не казвай това. 693 00:49:49,194 --> 00:49:51,195 Върви ... 694 00:49:58,078 --> 00:50:01,455 Не пак. Махай се. 695 00:50:03,291 --> 00:50:04,492 Готова ли си за това, панталони? 696 00:50:04,626 --> 00:50:07,169 Карай лодката, Кап. 697 00:50:08,005 --> 00:50:09,330 Проклетата котка! 698 00:50:09,464 --> 00:50:12,341 Какво правиш? - Непрекъснато ме следи. 699 00:50:24,354 --> 00:50:26,355 Почва се. 700 00:50:31,903 --> 00:50:33,903 Боже мой! 701 00:50:38,910 --> 00:50:39,861 Всичко наред ли е, госпожице? 702 00:50:39,995 --> 00:50:41,738 Добре съм. - Искаш ли да се върнеш, Панталони? 703 00:50:41,872 --> 00:50:44,457 Не, тепърва започвам. 704 00:50:44,750 --> 00:50:47,126 Добре. Аз също. 705 00:50:50,130 --> 00:50:52,130 По-бавно! 706 00:50:59,681 --> 00:51:00,715 Искаш ли да обърна? 707 00:51:00,849 --> 00:51:02,849 Просто плавай! 708 00:51:25,791 --> 00:51:27,367 Изглежда, че си намокри гащите, панталони. 709 00:51:27,501 --> 00:51:28,910 Беше от онази вълна. 710 00:51:29,044 --> 00:51:30,161 Трябва да се откажеш. 711 00:51:30,295 --> 00:51:33,214 Трябва да се откажеш от свиренето на китара. 712 00:51:46,645 --> 00:51:48,854 Боже мой! 713 00:52:07,874 --> 00:52:10,126 Хайде, моето момиче. 714 00:52:18,885 --> 00:52:20,886 Хайде! 715 00:52:50,458 --> 00:52:52,326 Не го прави отново, моля те. 716 00:52:52,460 --> 00:52:55,038 Бих могъл да се върна в града, какво мислиш? 717 00:52:55,172 --> 00:52:58,465 Може би това е първото умно нещо, което казваш. 718 00:53:00,468 --> 00:53:02,170 Ами ти, панталони? 719 00:53:02,304 --> 00:53:04,464 Готова ли си да се върнеш в града? 720 00:53:05,307 --> 00:53:06,549 Не ли? 721 00:53:06,683 --> 00:53:09,552 Истината е, че ми хареса цялото това преживяване. 722 00:53:09,686 --> 00:53:12,221 Намирам го вълнуващо. 723 00:53:12,355 --> 00:53:13,806 Изглеждаш зле. 724 00:53:13,940 --> 00:53:16,684 Затова те питам. Добре ли си? 725 00:53:16,818 --> 00:53:18,903 Гладна ли си? 726 00:53:19,529 --> 00:53:20,980 Да, гладна си. 727 00:53:21,114 --> 00:53:24,533 Да хвана малко кървава пираня, какво мислиш ... 728 00:53:25,327 --> 00:53:27,661 Добре се справяш ... 729 00:53:38,757 --> 00:53:41,342 Взе ли го? 730 00:53:43,470 --> 00:53:44,545 Пиянде такова? 731 00:53:44,679 --> 00:53:48,432 Ти си най-лошата котка, която съм имал. 732 00:53:54,064 --> 00:53:57,149 ------------------------------ УКАЙАЛИ ЗАЛИВ ------------------------------ 733 00:53:58,151 --> 00:53:59,644 Не знам как живееш с тази жена. 734 00:53:59,778 --> 00:54:03,481 От два дни съм с нея и вече искам да я изхвърля зад борда. 735 00:54:03,615 --> 00:54:06,283 Трябва да свикнеш малко. 736 00:54:07,786 --> 00:54:09,779 Спира ли се някога ...? 737 00:54:09,913 --> 00:54:10,822 Лили? 738 00:54:10,956 --> 00:54:12,156 Да. 739 00:54:12,290 --> 00:54:13,783 Боя се, че не. 740 00:54:13,917 --> 00:54:16,410 Гмурка се с глава напред и решава всичко, когато се удари. 741 00:54:16,544 --> 00:54:19,838 Трябва да е изписано на вашия латински герб. 742 00:54:30,976 --> 00:54:33,269 Какво правиш? 743 00:54:38,275 --> 00:54:40,651 Това е твоето погребение. 744 00:54:47,534 --> 00:54:50,286 Това е просто бегъл поглед. 745 00:54:57,877 --> 00:55:01,455 Сестра ти казва на когото си иска, каквото си иска. 746 00:55:01,589 --> 00:55:04,250 И не се интересувай от чувствата на никого. 747 00:55:04,384 --> 00:55:06,836 Няма значение кой ще пострада. Обикновено аз го правя. 748 00:55:06,970 --> 00:55:09,088 Тя прилича повече на баща ни. 749 00:55:09,222 --> 00:55:12,216 Винаги гонеше някаква луда идея. 750 00:55:12,350 --> 00:55:15,428 Няма проклятия или лекове за всичко. 751 00:55:15,562 --> 00:55:18,939 А тук няма завоеватели от три века. 752 00:55:29,284 --> 00:55:34,413 СЕДМИЧНИТЕ БРОНИ 753 00:55:45,550 --> 00:55:48,469 И защо я последва до тук? 754 00:55:49,471 --> 00:55:53,132 За трети път бях представен, за правилен брак 755 00:55:53,266 --> 00:55:58,054 на очарователна и образована жена, която знаеше как да язди кон ... 756 00:55:58,188 --> 00:56:02,099 и трябваше да кажа на въпросната дама, 757 00:56:02,233 --> 00:56:04,769 че не мога да приема предложението й. 758 00:56:04,903 --> 00:56:08,105 Или със сигурност някаква оферта, 759 00:56:08,239 --> 00:56:12,368 тъй като интересите ми ме лъжат щастливо ... 760 00:56:13,036 --> 00:56:15,204 другаде. 761 00:56:19,125 --> 00:56:21,535 Другаде ли? 762 00:56:21,669 --> 00:56:23,962 Другаде. 763 00:56:24,297 --> 00:56:27,257 За другото. 764 00:56:33,264 --> 00:56:35,675 Чичо ме заплаши, че ще ме лиши от наследство, 765 00:56:35,809 --> 00:56:38,769 а моите приятели и семейство, ми обърнаха гръб ... 766 00:56:39,437 --> 00:56:41,222 и всичко заради този когото обичаш. 767 00:56:41,356 --> 00:56:45,109 Щях да бъда откъснат от обществото, 768 00:56:45,276 --> 00:56:47,861 ако не беше Лили. 769 00:56:48,571 --> 00:56:50,815 Тя остана до мен. 770 00:56:50,949 --> 00:56:55,119 И поради този факт, бих я последвал до вулкан. 771 00:57:07,632 --> 00:57:10,634 Панталони! Да тръгваме! 772 00:57:14,222 --> 00:57:17,015 Би ли обяснил това? 773 00:57:19,394 --> 00:57:20,636 Казах да не влизаш в каютата ми. 774 00:57:20,770 --> 00:57:21,971 О, така ли? 775 00:57:22,105 --> 00:57:23,222 За да пазиш тайни си. 776 00:57:23,356 --> 00:57:26,851 Казваш лъжа след лъжа. Франк, ти си като 'лука на измамата. 777 00:57:26,985 --> 00:57:28,769 Коя лъжа? - Пазиш ги за себе си! 778 00:57:28,903 --> 00:57:32,489 Не ги пазя! Вече не. 779 00:57:33,575 --> 00:57:35,526 От дълго, дълго време. 780 00:57:35,660 --> 00:57:36,944 Добре, и да ... 781 00:57:37,078 --> 00:57:39,530 дойдох да търся сълзите на Луната, като теб. 782 00:57:39,664 --> 00:57:42,124 Имам карта като твоята. 783 00:57:43,793 --> 00:57:46,670 И още дузина други от същия вид. 784 00:57:47,464 --> 00:57:50,291 Картографът на Агире беше прав. 785 00:57:50,425 --> 00:57:53,085 Да, той загуби живота си, търсейки нещо, което не може да бъде намерено. 786 00:57:53,219 --> 00:57:58,007 Проследих легендата във всяко село, на всеки остров, на всяка пясъчна ивица. 787 00:57:58,141 --> 00:57:59,842 Навсякъде. 788 00:57:59,976 --> 00:58:02,011 И оттогава съм в капан на тази река ... 789 00:58:02,145 --> 00:58:05,647 с желание да мога да бъда другаде. 790 00:58:11,529 --> 00:58:14,156 Но никога не си имал това. 791 00:58:20,497 --> 00:58:23,532 Сега ще те погаля и няма да ме ядеш. 792 00:58:23,666 --> 00:58:25,910 Разбра ли? 793 00:58:26,044 --> 00:58:29,455 Подхождам спокойно. На път съм да започна. 794 00:58:29,589 --> 00:58:34,009 Не си чак толкова лоша за голяма, космата, убийствена котка, нали? 795 00:58:34,719 --> 00:58:38,430 Обикновено не обиждам, никого толкова бързо. 796 00:58:39,349 --> 00:58:41,349 Лили? 797 00:58:41,643 --> 00:58:43,643 Макгрегър. 798 00:59:07,001 --> 00:59:08,369 Къде ни водят? 799 00:59:08,503 --> 00:59:10,746 Насочваме си главите към територията на ловците на глави, 800 00:59:10,880 --> 00:59:13,582 което е ужасно място, да ни сварят главите. 801 00:59:13,716 --> 00:59:16,127 Франк, моля те, не сега. 802 00:59:16,261 --> 00:59:18,720 Не мога да спра да го правя. 803 00:59:24,018 --> 00:59:25,094 Лили! 804 00:59:25,228 --> 00:59:27,271 Франк? 805 00:59:28,064 --> 00:59:30,190 Франк? 806 01:00:29,959 --> 01:00:31,035 Какво каза? 807 01:00:31,169 --> 01:00:35,039 Че трябва да пуснат теб и брат ти Макгрегър, живи. 808 01:00:35,173 --> 01:00:38,083 В замяна, ще трябва да си оставите всички неща и дрехите си, 809 01:00:38,217 --> 01:00:39,418 а аз ще остана. 810 01:00:39,552 --> 01:00:40,711 Това е много, много смело. 811 01:00:40,845 --> 01:00:43,047 Не съм съгласна с това, Франк. Ние няма. 812 01:00:43,181 --> 01:00:45,591 Няма как тримата да се измъкнем живи от това. 813 01:00:45,725 --> 01:00:47,468 Познавам ги. Тръгнете си и ме оставете ... 814 01:00:47,602 --> 01:00:49,345 Не! - Мога ли да говоря пет минути ... 815 01:00:49,479 --> 01:00:52,272 без да ме прекъсваш? 816 01:00:54,651 --> 01:00:57,235 Вижте какво направихте. 817 01:00:59,489 --> 01:01:01,740 Не. 818 01:01:04,327 --> 01:01:06,654 ,,Единственото нещо, което искам ... 819 01:01:06,788 --> 01:01:08,239 е върха на стрелата." - Не. 820 01:01:08,373 --> 01:01:09,782 Не движи главата си така. Те го мразят. 821 01:01:09,916 --> 01:01:11,917 Мразят го. Не го прави. 822 01:01:13,419 --> 01:01:15,496 „Знам, че го имаш. 823 01:01:15,630 --> 01:01:18,707 То е на моите хора, взето отдавна от тях. 824 01:01:18,841 --> 01:01:21,043 Можете да го върнете и те ще ви освободят. 825 01:01:21,177 --> 01:01:24,054 Или могат да го откъснат от пръстите ти. 826 01:01:24,514 --> 01:01:27,557 След като ги оглозгат от месото. 827 01:01:29,894 --> 01:01:32,054 Хайде. Чу хубавия канибал. 828 01:01:32,188 --> 01:01:33,222 Дай му го. - Забравила съм ... 829 01:01:33,356 --> 01:01:38,060 диалекта Пука Мичуна, така че превеждай това, което ще кажа, дума по дума. 830 01:01:38,194 --> 01:01:39,186 Добре. 831 01:01:39,320 --> 01:01:41,480 Не, няма да Ви дам върха на стрелата. - О, Боже! 832 01:01:41,614 --> 01:01:42,565 Лили. - Лили? 833 01:01:42,699 --> 01:01:43,857 Млъкни. Кажи го. 834 01:01:43,991 --> 01:01:47,861 Да, имам върха от стрелата, което принадлежи на вашия народ. 835 01:01:47,995 --> 01:01:51,156 Тя говори глупости за стрелата. 836 01:01:51,290 --> 01:01:52,575 Ще го върна. 837 01:01:52,709 --> 01:01:54,076 Тя е много труден човек. 838 01:01:54,210 --> 01:01:57,204 Но първо трябва да го използвам, за да намеря сълзите на Луната. 839 01:01:57,338 --> 01:01:58,581 Трудно е да си с нея. 840 01:01:58,715 --> 01:02:00,958 Е, ако умра за това, нека бъде така. 841 01:02:01,092 --> 01:02:03,544 Не я интересува дали ще я убият. 842 01:02:03,678 --> 01:02:05,671 Но трябва да освободите тези двама мъже. 843 01:02:05,805 --> 01:02:09,391 Просто не ме убивай. 844 01:02:11,477 --> 01:02:12,720 Лили! 845 01:02:12,854 --> 01:02:15,347 Хайде, бий се с мен. Хайде, бий се с мен. 846 01:02:15,481 --> 01:02:17,224 Хайде, направи го! Какъв е проблема? 847 01:02:17,358 --> 01:02:19,901 Лили ... 848 01:02:28,745 --> 01:02:30,112 Сериозно, Франк. 849 01:02:30,246 --> 01:02:33,032 Следващия път ще те таксувам повече за тази ,,буга-буга" глупост. 850 01:02:33,166 --> 01:02:34,450 Сам, имахме сделка, нали? 851 01:02:34,584 --> 01:02:36,910 Не. Уморена съм, а това е страхотна продукция ... 852 01:02:37,044 --> 01:02:38,662 И тези смешни костюми! 853 01:02:38,796 --> 01:02:39,997 И ти ми каза, 854 01:02:40,131 --> 01:02:42,833 че е била мила англичанка със своя слаб брат. 855 01:02:42,967 --> 01:02:44,335 А тя е готова да умре. 856 01:02:44,469 --> 01:02:46,962 Знам, защото е луда! 857 01:02:47,096 --> 01:02:48,964 Тя е лудо решена. 858 01:02:49,098 --> 01:02:52,051 Лили, наистина не можех да отменя това. 859 01:02:52,185 --> 01:02:56,062 Не забравяй, че това е измама само ако паднеш в нея. 860 01:02:59,859 --> 01:03:01,060 Трябва да спреш да правиш това. 861 01:03:01,194 --> 01:03:03,695 Наистина ли? - По-силно. 862 01:03:05,490 --> 01:03:09,910 Силно беше. Цялото семейство е по-силно от мен. 863 01:03:11,454 --> 01:03:13,405 Можеш ли да го разгадаеш? 864 01:03:13,539 --> 01:03:15,749 Евентуално. 865 01:03:16,167 --> 01:03:20,454 Възможно е, но има някои пречки. 866 01:03:20,588 --> 01:03:23,290 Твоя английски е много правилен, когато искаш нещо. 867 01:03:23,424 --> 01:03:26,043 Имам впечатление, че ще договорим цена. 868 01:03:26,177 --> 01:03:27,711 Ти ме разбираш. 869 01:03:27,845 --> 01:03:29,213 Преговарящият Сам иска да търгува. 870 01:03:29,347 --> 01:03:31,890 Сигурно е така. 871 01:03:33,142 --> 01:03:34,551 Би ли искала тази шапка? 872 01:03:34,685 --> 01:03:36,812 Можел да я запазиш. 873 01:03:40,066 --> 01:03:42,984 Успя да влошиш положението. 874 01:03:44,987 --> 01:03:47,648 Мислиш ли, че съм забравил ли? - Това е малко вероятно. 875 01:03:47,782 --> 01:03:50,984 Не беше нищо лично. Това беше предварително съществуващо споразумение. 876 01:03:51,118 --> 01:03:53,487 Ако предадеш Лили така, ставаш мъртвец за нея. 877 01:03:53,621 --> 01:03:56,699 Мъртъв и погребан. 878 01:03:56,833 --> 01:03:59,251 Погребан. 879 01:03:59,418 --> 01:04:01,495 Балсамиран и погребан. - Разбрах. 880 01:04:01,629 --> 01:04:03,664 Мъртъв като додо. - Изясняваш много ясно. 881 01:04:03,798 --> 01:04:05,290 Мъртъв, мъртъв. - Макгрегър. 882 01:04:05,424 --> 01:04:07,000 Тази бира е много добра. 883 01:04:07,134 --> 01:04:09,134 Това е ,,масато." 884 01:04:09,887 --> 01:04:11,922 Прави се с ферментирала слюнка. 885 01:04:12,056 --> 01:04:14,599 Пиеш плюнки. 886 01:04:19,605 --> 01:04:21,685 В Рим действай като римлянин. 887 01:04:24,277 --> 01:04:26,895 Господи, бих искал да съм в Рим. 888 01:04:27,029 --> 01:04:29,489 „Сълзите на Луната ... 889 01:04:29,991 --> 01:04:34,494 имат силата да лекуват всичко." 890 01:04:34,912 --> 01:04:36,697 Ето, тази дума ... 891 01:04:36,831 --> 01:04:40,292 няма точен превод. То е ... 892 01:04:42,169 --> 01:04:44,296 болка за ... 893 01:04:45,548 --> 01:04:47,799 душата. 894 01:04:49,051 --> 01:04:51,052 За теб. 895 01:04:51,387 --> 01:04:52,629 Излекувай душата. 896 01:04:52,763 --> 01:04:53,756 Почти. 897 01:04:53,890 --> 01:04:55,890 За теб. 898 01:04:56,392 --> 01:05:00,387 „За да докажеш, че си достойна, трябва да превърнеш водата в камък. 899 01:05:00,521 --> 01:05:04,149 Тогава, ще поправиш разбитото сърце. 900 01:05:07,987 --> 01:05:09,813 „За да цъфтят сълзите ... 901 01:05:09,947 --> 01:05:13,650 голямото дърво трябва да е под рядката плачеща Луна." 902 01:05:13,784 --> 01:05:15,944 Има една на два дни. 903 01:05:16,078 --> 01:05:17,821 ,,Дървото се крие ... 904 01:05:17,955 --> 01:05:19,281 където Луната кърви. 905 01:05:19,415 --> 01:05:22,910 Потънало е на запад, върху сърцето на змията." 906 01:05:23,044 --> 01:05:25,037 Змия. 907 01:05:25,171 --> 01:05:28,332 „Където зъбите се впиват в опашката й.“ 908 01:05:28,466 --> 01:05:31,585 ,,Там, където зъбите се впиват в опашката й." Боже мой! 909 01:05:31,719 --> 01:05:33,378 Казах ти, че е трудно. 910 01:05:33,512 --> 01:05:34,630 Затова никой не го намери. 911 01:05:34,764 --> 01:05:36,423 Да, защото не е кристална сълза. 912 01:05:36,557 --> 01:05:37,966 Ето тук е, кървавата Луна. 913 01:05:38,100 --> 01:05:40,100 Да. 914 01:05:40,728 --> 01:05:43,180 Колко време ще ми отнеме, за да стигна дотам? 915 01:05:43,314 --> 01:05:44,181 Два - три дни. 916 01:05:44,315 --> 01:05:45,724 А с кану? 917 01:05:45,858 --> 01:05:46,725 Моля? 918 01:05:46,859 --> 01:05:49,978 Информирай капитан - Капи, че отсега нататък ще пътувам сама. 919 01:05:50,112 --> 01:05:51,772 Няма да го направиш сама, Лили. - Кажи му, 920 01:05:51,906 --> 01:05:54,274 че преценява погрешно моята решителност и способността ми да се ориентирам. 921 01:05:54,408 --> 01:05:57,778 Кажи на д-р Гащи, че никога не е чела в малките си ръководства ... 922 01:05:57,912 --> 01:06:00,646 за това какво има в джунглата. Кажи й. 923 01:06:00,790 --> 01:06:02,699 Няма да се поддавам повече на твоите нелепи трикове. 924 01:06:02,833 --> 01:06:03,826 Стават скучни. 925 01:06:03,960 --> 01:06:05,869 Ако се качиш по реката сама с това около врата си ... 926 01:06:06,003 --> 01:06:07,120 няма да се измъкнеш жива. - Така ли? 927 01:06:07,254 --> 01:06:08,247 Трябва да сме заедно. 928 01:06:08,381 --> 01:06:09,623 Мислиш ли? - Да. 929 01:06:09,757 --> 01:06:10,958 „Ние“ е интересна дума, Франк. 930 01:06:11,092 --> 01:06:13,961 Защото предполага връзка на доверие и честност. 931 01:06:14,095 --> 01:06:17,297 А ти не знаеш това значение, защото си лъжец, Франк. 932 01:06:17,431 --> 01:06:19,550 Ти си егоист, арогантен си ... 933 01:06:19,684 --> 01:06:21,760 и ти вярвам толкова, докъдето мога да те хвърля. 934 01:06:21,894 --> 01:06:24,012 Тоест малко, защото си огромен. 935 01:06:24,146 --> 01:06:25,889 Така няма да има повече „Нас.“ 936 01:06:26,023 --> 01:06:27,641 Ето останалата част от твоите 12 000. 937 01:06:27,775 --> 01:06:31,987 И малко бакшиш за прекрасното обслужване. 938 01:06:35,282 --> 01:06:37,734 Тази пръчка се нарича шофьор. 939 01:06:37,868 --> 01:06:39,528 Шофьор. 940 01:06:39,662 --> 01:06:43,699 Да, използва се за хвърляния на повече от 180 метра. 941 01:06:43,833 --> 01:06:47,168 За по-малко от това, трябва да използвате - железаря. 942 01:06:50,006 --> 01:06:53,083 Военна боя ли? Много добре, да. 943 01:06:53,217 --> 01:06:56,302 За войните. Брилянтно! 944 01:06:58,305 --> 01:07:00,682 Гъделичка. 945 01:07:02,935 --> 01:07:04,303 Изглежда, че не излиза. 946 01:07:04,437 --> 01:07:07,306 Защото е мастило за татуировки. В дългосрочен план ще излезе. 947 01:07:07,440 --> 01:07:11,065 След няколко десетилетия. - Не. 948 01:07:15,364 --> 01:07:19,034 Франсиско ... 949 01:07:43,142 --> 01:07:44,384 Лили! - Франк, какво? 950 01:07:44,518 --> 01:07:45,886 Трябва да се махаме, веднага! - Какво? 951 01:07:46,020 --> 01:07:47,471 И ми дай върха на стрелата. - Смяташ ме за глупачка ли? 952 01:07:47,605 --> 01:07:50,065 Мисля, че ме смяташ за глупачка. 953 01:07:50,733 --> 01:07:53,651 Франсиско ... 954 01:07:54,987 --> 01:07:57,947 Франсиско ... 955 01:08:00,493 --> 01:08:03,203 Какво се случва? - Това се опитвах да ти кажа. 956 01:08:13,005 --> 01:08:15,215 Не. 957 01:08:19,136 --> 01:08:21,763 Невъзможно е. 958 01:08:23,724 --> 01:08:26,559 Митът е реален. 959 01:08:32,983 --> 01:08:35,867 Спаси семейството си! - Да. 960 01:08:37,363 --> 01:08:39,363 Боже! 961 01:08:40,241 --> 01:08:42,325 Франк! Франк! 962 01:09:24,952 --> 01:09:28,288 Хайде. Разбрах те, гащи. Повярвай ми. 963 01:09:28,998 --> 01:09:31,666 У ...ля ...ля 964 01:09:36,172 --> 01:09:38,798 Франк? Франк, изплъзваш се. 965 01:09:39,341 --> 01:09:41,341 Опа! - Хайде. 966 01:09:42,511 --> 01:09:43,420 Франк, моля те. - Разбрах. 967 01:09:43,554 --> 01:09:44,546 Франк. - Другия път. 968 01:09:44,680 --> 01:09:46,680 Франк! - Боже мой! 969 01:09:48,559 --> 01:09:51,011 Франк, пусни ме! Какво правиш? - Набирам инерция. 970 01:09:51,145 --> 01:09:52,596 Нелепо е! - Не почакай. 971 01:09:52,730 --> 01:09:54,514 Остави ме на мира! Беше катастрофално! 972 01:09:54,648 --> 01:09:55,766 Тежиш твърде много. 973 01:09:55,900 --> 01:09:56,933 Макгрегър! 974 01:09:57,067 --> 01:09:58,727 Лили? 975 01:09:58,861 --> 01:10:00,861 Съжалявам. 976 01:10:29,725 --> 01:10:31,976 Играта свърши! 977 01:10:37,024 --> 01:10:39,859 Не! - Агире! 978 01:10:53,749 --> 01:10:55,117 Шофьор. 979 01:10:55,251 --> 01:10:57,731 Какъв прекрасен замах, сър. - Стрелата. 980 01:11:22,403 --> 01:11:24,403 Не! 981 01:11:24,697 --> 01:11:26,864 Франк! 982 01:11:40,296 --> 01:11:42,038 Трябва да тръгваме! Хайде! 983 01:11:42,172 --> 01:11:44,833 Влизай! Вземи този нож! 984 01:11:44,967 --> 01:11:46,968 Сега! 985 01:11:51,098 --> 01:11:53,357 Добре ли си? Къде се нарани? - Стъпалото. 986 01:11:53,517 --> 01:11:55,810 Всичко е наред. 987 01:11:55,978 --> 01:11:58,763 Трябва да тръгваш. Махни се от погледа на реката и бягай. 988 01:11:58,897 --> 01:12:00,390 Агире просто иска върха на стрелата. 989 01:12:00,524 --> 01:12:02,559 Бягай възможно най-бързо. - Махай се. 990 01:12:02,693 --> 01:12:06,112 Идват! Бягай! Стой далеч от реката! 991 01:12:17,875 --> 01:12:19,875 Не! 992 01:12:45,402 --> 01:12:49,113 Боже мой! - Всичко е наред. Аз съм. 993 01:13:45,921 --> 01:13:48,131 Макгрегър! 994 01:13:49,049 --> 01:13:50,750 Макгрегър! 995 01:13:50,884 --> 01:13:53,177 Макгрегър! 996 01:13:53,512 --> 01:13:55,888 Макгрегър! 997 01:14:08,444 --> 01:14:10,520 Франк? 998 01:14:10,654 --> 01:14:11,813 Франк, ти си жив. 999 01:14:11,947 --> 01:14:14,949 Как? Как си жив, Франк? 1000 01:14:15,200 --> 01:14:18,111 Видях те как умираш. Видях те как падаш. Как си жив. 1001 01:14:18,245 --> 01:14:19,863 Лили, не ме интересува какво направи за мен ... 1002 01:14:19,997 --> 01:14:21,823 Да, измъкнахме се живи ... - Ето ги. 1003 01:14:21,957 --> 01:14:23,658 ... и никога повече няма да напусна Кенсингтън. 1004 01:14:23,792 --> 01:14:27,044 Франк е жив! - Да, Франк е жив. 1005 01:14:29,423 --> 01:14:33,342 Имаш нещо на гърба си. 1006 01:14:35,637 --> 01:14:37,756 Франк? 1007 01:14:37,890 --> 01:14:41,017 Всъщност се казвам Франсиско. 1008 01:14:41,310 --> 01:14:43,887 Франсиско Лопес де Ередиа. 1009 01:14:44,021 --> 01:14:46,230 И ... 1010 01:14:46,773 --> 01:14:49,100 съм на около 400 години. 1011 01:14:49,234 --> 01:14:50,810 Какво? - Много е за приемане. 1012 01:14:50,944 --> 01:14:54,481 Ще ти разкажа цялата история ... - Нямаш кръв. 1013 01:14:54,615 --> 01:14:55,732 Ти призрак ли си? 1014 01:14:55,866 --> 01:14:57,275 Не, по сложно е. 1015 01:14:57,409 --> 01:15:00,362 Но ти очевидно не си човек. 1016 01:15:00,496 --> 01:15:03,907 Трудно ми е да се концентрирам с меча, забит в сърцето ми. 1017 01:15:04,041 --> 01:15:06,451 Търговецо Сам, ела да го извадиш. - Вампир ли е? 1018 01:15:06,585 --> 01:15:10,046 Казах ти миналия път, че няма да изкарвам повече оръжия от теб. 1019 01:15:11,256 --> 01:15:13,299 Не, не. 1020 01:15:14,551 --> 01:15:17,003 Ти си д-р Хаутън, нали? 1021 01:15:17,137 --> 01:15:18,588 Доктор по ботаника. 1022 01:15:18,722 --> 01:15:20,632 Погледни го. Виси си така. 1023 01:15:20,766 --> 01:15:22,300 Ето как се прави. 1024 01:15:22,434 --> 01:15:23,802 Има много странна форма. 1025 01:15:23,936 --> 01:15:25,887 Видя ли я отзад? Това ей ... така. 1026 01:15:26,021 --> 01:15:29,398 Не е така ... Всъщност е направо. 1027 01:15:29,983 --> 01:15:33,326 Една ръка, две ръце, какво искаш? - Нека опитаме с една. 1028 01:15:35,405 --> 01:15:37,941 Ще ти трябват две ръце. 1029 01:15:38,075 --> 01:15:38,858 Не, не! 1030 01:15:38,992 --> 01:15:41,236 Какво? - Боже мой! Това боли. 1031 01:15:41,370 --> 01:15:42,612 Не, не боли. - Как го знаеш? 1032 01:15:42,746 --> 01:15:45,281 Франк, искаш ли да ми захапеш стика? 1033 01:15:45,415 --> 01:15:47,283 Не, добре съм. Благодаря. - Не, за болката е. 1034 01:15:47,417 --> 01:15:49,494 Разбирам какво ... искаш да кажеш. Но, не. 1035 01:15:49,628 --> 01:15:51,121 Тук съм, ако имате нужда. 1036 01:15:51,255 --> 01:15:52,914 Имам чувството, че сега си много напрегнат. 1037 01:15:53,048 --> 01:15:54,707 А това не ми помага, и съм много нервна. 1038 01:15:54,841 --> 01:15:56,960 Добре е да си нервна. За първи път ти е. 1039 01:15:57,094 --> 01:15:57,961 За първи път ти е, нали? 1040 01:15:58,095 --> 01:16:00,004 Да, знаеш, Франк. - Знам. Давам си сметка. 1041 01:16:00,138 --> 01:16:02,006 Правих го стотици пъти. 1042 01:16:02,140 --> 01:16:03,716 Не знам как да го приема, Франк. - Това е специално. 1043 01:16:03,850 --> 01:16:05,218 Така ли е? - Да. 1044 01:16:05,352 --> 01:16:06,428 Бавно! - Какво? 1045 01:16:06,562 --> 01:16:07,637 Не можеш да го направиш така. 1046 01:16:07,771 --> 01:16:08,805 Много е трудно. - Франк. 1047 01:16:08,939 --> 01:16:09,973 Искаш ли да подбутвам отзад? 1048 01:16:10,107 --> 01:16:11,057 Да. - Разбира се, че не. 1049 01:16:11,191 --> 01:16:12,809 Бих могъл да го бутам отзад. 1050 01:16:12,943 --> 01:16:15,019 Не, добре сме. - Добре. 1051 01:16:15,153 --> 01:16:18,189 Знаете ли какво винаги помага? Ако стъпиш на него. 1052 01:16:18,323 --> 01:16:20,400 Малко съм нервен. - Не бъди. 1053 01:16:20,534 --> 01:16:22,277 Франк, ще броим до три. 1054 01:16:22,411 --> 01:16:23,945 Ще ... броиш, или ... 1055 01:16:24,079 --> 01:16:24,946 Не, ще преброя. 1056 01:16:25,080 --> 01:16:27,415 Едно. - Защоооооо ... 1057 01:16:35,799 --> 01:16:39,169 Сънувах, че ям в Будлес. 1058 01:16:39,303 --> 01:16:41,387 Докторе. 1059 01:16:41,597 --> 01:16:42,755 Трябва да тръгваме. - Разбира се. 1060 01:16:42,889 --> 01:16:44,424 Не. Направи достатъчно. 1061 01:16:44,558 --> 01:16:46,092 Не мога да те оставя сама - тук. 1062 01:16:46,226 --> 01:16:49,053 Виж в какво състояние си. И дори не можеш да ходиш. 1063 01:16:49,187 --> 01:16:52,148 Би ли помислила поне веднъж да отстъпиш? 1064 01:16:52,441 --> 01:16:56,193 Ще бъда добре. Обещавам ти. 1065 01:17:00,532 --> 01:17:01,691 Ухая ли лошо? 1066 01:17:01,825 --> 01:17:04,368 Ужасно. 1067 01:17:17,758 --> 01:17:20,885 Имаме гости. Отворете люка. 1068 01:17:34,775 --> 01:17:38,861 Добър ден, приятели. 1069 01:17:46,203 --> 01:17:48,287 Има ли нещо там? 1070 01:17:48,955 --> 01:17:53,125 Какво има там? Намерихте ли речната лодка? 1071 01:17:54,711 --> 01:17:56,162 Не? 1072 01:17:56,296 --> 01:17:59,799 Не речна лодка? Върха на стрелата ли? 1073 01:18:00,801 --> 01:18:04,337 Върха на стрелата? Да, покажете ми къде сте го намерили. 1074 01:18:04,471 --> 01:18:06,631 Приемаме заповеди от пчела. 1075 01:18:06,765 --> 01:18:08,808 Покажи ми на картата. 1076 01:18:10,435 --> 01:18:11,553 Тук ли? 1077 01:18:11,687 --> 01:18:14,563 Да! Вече чухте. Променете курса! 1078 01:18:16,108 --> 01:18:18,184 Бихте ли могли да попитате за координатите - пчелата? 1079 01:18:18,318 --> 01:18:23,322 Не бъди смешен, Аксел. 1080 01:18:23,990 --> 01:18:26,951 Благодаря. 1081 01:18:30,288 --> 01:18:33,825 Триста деветдесет и пет години ... 1082 01:18:33,959 --> 01:18:36,744 пет месеца и 13 дни. 1083 01:18:36,878 --> 01:18:39,630 Мислех, че си мъртъв. 1084 01:18:41,925 --> 01:18:43,167 Беше ли тъжна, когато умрях? 1085 01:18:43,301 --> 01:18:46,128 Бях много притеснена. - За душата ми. 1086 01:18:46,263 --> 01:18:48,472 За моята експедиция. 1087 01:18:49,599 --> 01:18:51,600 И за теб. 1088 01:18:55,147 --> 01:18:56,931 Какъв си ти? 1089 01:18:57,065 --> 01:19:00,609 Не кървиш, мисля, че дишаш. 1090 01:19:00,902 --> 01:19:02,395 Не може да си истински. 1091 01:19:02,529 --> 01:19:05,489 Вече не знам какво съм. 1092 01:19:06,032 --> 01:19:08,617 Но мога да ти кажа какъв бях. 1093 01:19:10,620 --> 01:19:12,363 Баща ми беше наемник, 1094 01:19:12,497 --> 01:19:18,127 а той е вербуван от бащата на Агире в Алжир. 1095 01:19:18,462 --> 01:19:20,038 ------------------------------ ИСПАНИЯ, 1556 г. ------------------------------ 1096 01:19:20,172 --> 01:19:22,874 Когато баща ми почина, защитавайки го, той ме осинови. 1097 01:19:23,008 --> 01:19:25,960 Той отгледа Агире, а аз му бях като брат. 1098 01:19:26,094 --> 01:19:29,422 Дъщерята на Агире, Анна се разболя. 1099 01:19:29,556 --> 01:19:33,225 Тя беше всичко, което той имаше. Той се закле, че няма да я загуби. 1100 01:19:54,831 --> 01:19:59,126 Борихме се с океана, само за да бъдем победени от реката. 1101 01:19:59,419 --> 01:20:01,788 Джунглата се бори с всяка наша стъпка. 1102 01:20:01,922 --> 01:20:05,750 Щеше да направи всичко, за да намери сълзите на Луната и Агире да спаси дъщеря си. 1103 01:20:05,884 --> 01:20:08,427 До картографиране на Амазонка. 1104 01:20:11,932 --> 01:20:15,176 Бил си картограф на Агире? 1105 01:20:15,310 --> 01:20:17,645 Начерта ли му картата? 1106 01:20:18,271 --> 01:20:19,514 Франк ... 1107 01:20:19,648 --> 01:20:21,182 Мислиш, че работата ми е изключителна? 1108 01:20:21,316 --> 01:20:23,643 Мисля, че си бил невероятен учител на времето си. 1109 01:20:23,777 --> 01:20:25,777 Невероятен? 1110 01:20:29,699 --> 01:20:32,993 Един по един джунглата ни прибра. 1111 01:20:33,703 --> 01:20:38,040 Почти бяхме мъртви. Въпреки това Агире не искаше да се върне. 1112 01:20:39,042 --> 01:20:42,620 За него нямаше свят без дъщеря му. 1113 01:20:42,754 --> 01:20:44,880 И тогава те дойдоха. 1114 01:20:46,341 --> 01:20:50,002 Щяхме да умрем, ако не ни бяха спасили със сълзите на Луната. 1115 01:20:50,136 --> 01:20:52,714 Магията на венчелистчетата беше истинска. 1116 01:20:52,848 --> 01:20:57,142 Вождът и дъщеря му надхвърлиха правомощията си. 1117 01:20:57,352 --> 01:21:00,388 Венчелистчетата му оправят всичко счупено. 1118 01:21:00,522 --> 01:21:04,149 И изведнъж се съживяваме. 1119 01:21:04,776 --> 01:21:10,364 Агире беше щастлив, и беше по-близо от всякога да намери лек за дъщеря си. 1120 01:21:13,285 --> 01:21:15,703 Но стана нетърпелив. 1121 01:21:18,540 --> 01:21:21,325 Агире поиска да му дадат върха на стрелата ... 1122 01:21:21,459 --> 01:21:22,577 и да бъде отнесен до Дървото. 1123 01:21:22,711 --> 01:21:24,912 Не си достоен. 1124 01:21:25,046 --> 01:21:27,256 Вождът отказа. 1125 01:21:32,512 --> 01:21:35,548 Въпреки добротата, която ни оказаха ... 1126 01:21:35,682 --> 01:21:38,058 щеше да ги убие всичките. 1127 01:21:43,523 --> 01:21:46,859 Обичах Агире, но не можех да бъде част от лудостта му. 1128 01:21:48,862 --> 01:21:51,822 И не можех да седя безучастно. 1129 01:21:57,120 --> 01:21:59,121 Не! 1130 01:22:18,558 --> 01:22:21,427 Вождът знаеше, че поема последния си дъх. 1131 01:22:21,561 --> 01:22:25,640 И той използва този дъх, за да защити върха на стрелата и своето свято дърво. 1132 01:22:25,774 --> 01:22:26,891 Той прокълна Агире. 1133 01:22:27,025 --> 01:22:31,145 Прокълна ни всички, така че никога повече да не изпускаме реката от поглед. 1134 01:22:31,279 --> 01:22:33,104 Къде отиде? - Не може да е далеч! 1135 01:22:33,239 --> 01:22:37,576 Или джунглата щеше да ни върне при него за цяла вечност. 1136 01:22:48,964 --> 01:22:51,082 Агире ме мразеше, че го предадох. 1137 01:22:51,216 --> 01:22:55,094 С годините той ме намери и се бихме. 1138 01:22:56,137 --> 01:22:58,180 И отново се бихме. 1139 01:23:00,642 --> 01:23:02,468 Омръзна ми да ме намушкват. 1140 01:23:02,602 --> 01:23:06,438 Исках да се уверя, че няма да нарани мен или някой друг отново. 1141 01:23:08,566 --> 01:23:11,110 Заключих ги в пещера. 1142 01:23:12,320 --> 01:23:15,447 Там, където джунглата не можеше да ги върне при реката. 1143 01:23:33,758 --> 01:23:36,961 И в продължение на 300 години джунглата опустошаваше телата им. 1144 01:23:37,095 --> 01:23:40,222 Превръщайки ги в чудовища, каквито са сега. 1145 01:23:40,974 --> 01:23:43,467 Не знам как са се освободили, 1146 01:23:43,601 --> 01:23:45,803 но дълго време бях в безопасност. 1147 01:23:45,937 --> 01:23:47,096 Какво направи? 1148 01:23:47,230 --> 01:23:50,391 Направих всичко по силите си. Построих град. 1149 01:23:50,525 --> 01:23:52,693 И беше забавно. 1150 01:23:53,528 --> 01:23:55,529 Намерих някои приятели. 1151 01:23:56,489 --> 01:23:59,116 Загубих приятели. 1152 01:24:00,702 --> 01:24:03,782 Тогава реших да потърся сълзите на Луната. 1153 01:24:04,414 --> 01:24:06,832 Построих лодка. 1154 01:24:08,501 --> 01:24:12,755 И аз я кръстих на богинята на Луната, ля Куила Луна. 1155 01:24:12,964 --> 01:24:16,633 Картирах всеки сантиметър от тази река, търсейки. 1156 01:24:17,052 --> 01:24:18,377 Докато накрая не се отказах. 1157 01:24:18,511 --> 01:24:20,463 И тъй като никога не бих могъл да изпусна реката ... 1158 01:24:20,597 --> 01:24:22,965 Започнах да давам на туристи круизи в джунглата. 1159 01:24:23,099 --> 01:24:25,217 През цялото време, сам ... 1160 01:24:25,351 --> 01:24:28,346 Не съвсем сам, разбира се. 1161 01:24:28,480 --> 01:24:29,180 Така е. 1162 01:24:29,314 --> 01:24:32,308 След време открих бездомни зверове, които се нуждаеха от някой. 1163 01:24:32,442 --> 01:24:35,269 Следващия, след следващия. 1164 01:24:35,403 --> 01:24:37,563 И Проксима и Проксима ... 1165 01:24:37,697 --> 01:24:41,359 Проксима, да. - Всички ли нарича Проксима? 1166 01:24:41,493 --> 01:24:44,411 Не се притеснявай, ти си любимото ми момиче. 1167 01:24:45,288 --> 01:24:50,493 За щастие, за щастие, за щастие, животът е мечта. 1168 01:24:50,627 --> 01:24:52,662 Трябваше да се присъедините към втория стих. 1169 01:24:52,796 --> 01:24:55,581 Ще го направя отново, ясно? 1170 01:24:55,715 --> 01:24:56,999 Мяу, мяу, мяу ... 1171 01:24:57,133 --> 01:25:00,094 Умолявам те, спри! 1172 01:25:03,098 --> 01:25:04,507 Още ли сме там? 1173 01:25:04,641 --> 01:25:06,641 Не! 1174 01:25:09,062 --> 01:25:10,388 Аз имам един. 1175 01:25:10,522 --> 01:25:12,974 Виждам, виждам ... 1176 01:25:13,108 --> 01:25:16,443 нещо, което започва с ... 1177 01:25:18,947 --> 01:25:21,023 "Ес". 1178 01:25:21,157 --> 01:25:24,243 Мислех, че ще искате да ви понося. 1179 01:25:24,536 --> 01:25:25,444 Хей! 1180 01:25:25,578 --> 01:25:28,572 Не приемам непознати да ме носят. 1181 01:25:28,706 --> 01:25:30,833 Чаша чай? 1182 01:25:33,086 --> 01:25:37,123 Как ви харесва тази джунгла? 1183 01:25:37,257 --> 01:25:38,624 Извинете ме? 1184 01:25:38,758 --> 01:25:40,042 Тази джунгла. 1185 01:25:40,176 --> 01:25:42,294 Да съжалявам? - Джунглата. 1186 01:25:42,428 --> 01:25:44,337 Опитайте се да го кажете по-бавно. - Джунглата. 1187 01:25:44,472 --> 01:25:46,423 Бихте ли могли да го поставите в изречение? 1188 01:25:46,557 --> 01:25:48,843 Дърветата, буболечките ... Джунглата. 1189 01:25:48,977 --> 01:25:50,636 Джунглата ли? - Да, това казах. 1190 01:25:50,770 --> 01:25:52,388 Правилно. - Как ви се струва? 1191 01:25:52,522 --> 01:25:53,681 Влюбих се в нея. 1192 01:25:53,815 --> 01:25:56,517 Не ме интересува повече. 1193 01:25:56,651 --> 01:25:59,695 Господине, достигнахме целта. 1194 01:25:59,946 --> 01:26:02,865 Време е да сключите сделка. 1195 01:26:04,325 --> 01:26:07,327 Виж, точно тук. 1196 01:26:07,745 --> 01:26:10,740 Виждате ли мирното племе Пука Мичуна? 1197 01:26:10,874 --> 01:26:14,368 Да. - Докосването на този бутон ... 1198 01:26:14,502 --> 01:26:17,663 може да сложи край на 400 невинни живота. 1199 01:26:17,797 --> 01:26:21,959 Единственото им престъпление е да са живи. 1200 01:26:22,093 --> 01:26:26,213 Сестра ти и върха на стрелата бяха тук. Трябва да знам къде отива. 1201 01:26:26,347 --> 01:26:27,548 Ти избираш. 1202 01:26:27,682 --> 01:26:31,977 Живи или умрели? 1203 01:26:34,522 --> 01:26:36,015 Да ти помогна. - Не, мой ред е. 1204 01:26:36,149 --> 01:26:38,434 Добре. Трябва да я слушаш. 1205 01:26:38,568 --> 01:26:40,603 Перфектно. - Много е добре. 1206 01:26:40,737 --> 01:26:43,864 Да, сега можем да се движим. 1207 01:26:49,662 --> 01:26:51,781 Знаеш ли колко години хората го търсят? 1208 01:26:51,915 --> 01:26:53,574 Това старо нещо ли? - Да, това старо нещо. 1209 01:26:53,708 --> 01:26:55,785 Как се появи с нея? 1210 01:26:55,919 --> 01:26:56,952 Откраднах го. 1211 01:26:57,086 --> 01:26:58,954 Открадна ли го? 1212 01:26:59,088 --> 01:27:01,290 Свободно е. Какво мислиш за това? 1213 01:27:01,424 --> 01:27:03,424 Всичко е наред. 1214 01:27:03,718 --> 01:27:09,598 Отдавна търся това нещо, но съм почти сигурен, че принадлежи на теб. 1215 01:27:14,687 --> 01:27:17,689 Какво ще правиш, когато намериш Дървото? 1216 01:27:18,483 --> 01:27:20,392 Ще премахна проклятието. 1217 01:27:20,526 --> 01:27:22,728 И какво ще стане с теб? 1218 01:27:22,862 --> 01:27:24,862 Добре ... 1219 01:27:26,491 --> 01:27:29,117 ще трябва да избирам. 1220 01:27:29,786 --> 01:27:32,788 И избирам да си почина. 1221 01:27:34,290 --> 01:27:35,658 Лили, слушай. 1222 01:27:35,792 --> 01:27:39,286 Всичко, което виждаш отново на този свят, 1223 01:27:39,420 --> 01:27:43,340 виждал съм го вече стотици хиляди пъти. 1224 01:27:43,841 --> 01:27:47,970 Да, но нищо от това не е било съществено. 1225 01:27:53,518 --> 01:27:57,396 Добре. Къде са те? 1226 01:27:58,773 --> 01:28:01,100 Не признавам честно ... 1227 01:28:01,234 --> 01:28:03,235 Къде? - Там. 1228 01:28:08,449 --> 01:28:10,401 Мисля, че вече ги уби. 1229 01:28:10,535 --> 01:28:12,778 Дървото е тук и ще бъде наше. 1230 01:28:12,912 --> 01:28:18,784 Няма да споделя откритието си с вашите господари. 1231 01:28:18,918 --> 01:28:21,795 Дълго ли си тук долу? 1232 01:28:27,318 --> 01:28:31,095 ------------------------- ЛЯ ЛУНА РОТА ------------------------- 1233 01:28:38,938 --> 01:28:42,274 Това трябва да е ... „превърнете водата в камък“. 1234 01:28:46,904 --> 01:28:49,614 Мислиш ли, че ще се изкачим? 1235 01:28:54,871 --> 01:28:57,622 Не мисля, че трябва да се качваме. 1236 01:29:01,169 --> 01:29:02,369 Късметлии сме. 1237 01:29:02,503 --> 01:29:04,163 Долу има камера с лост. 1238 01:29:04,297 --> 01:29:05,873 Мисля, че ключът е да го дръпнеш. 1239 01:29:06,007 --> 01:29:06,874 Чудесно е! 1240 01:29:07,008 --> 01:29:08,292 Чудесно е. Фантастично. 1241 01:29:08,426 --> 01:29:11,879 Единственият проблем е, че древните, които са построили всичко това ... 1242 01:29:12,013 --> 01:29:15,474 са били средно тънички. 1243 01:29:16,351 --> 01:29:20,471 Така че, е чудесно време да вземеш най-добрата баня в цяла Бразилия. 1244 01:29:20,605 --> 01:29:22,598 Не, не - Франк, моля те! - Да, панталони, чуй ме ... 1245 01:29:22,732 --> 01:29:24,558 Не мога да плувам, Франк. Не мога да го направя. 1246 01:29:24,692 --> 01:29:25,726 Никога не си опитвала. 1247 01:29:25,860 --> 01:29:27,394 Не е това. Страхът ми е в повечко. 1248 01:29:27,528 --> 01:29:28,771 Аз, ще се грижа за плуването. 1249 01:29:28,905 --> 01:29:31,565 Франк, моля те. - Слушай, не мога да го направя без теб. 1250 01:29:31,699 --> 01:29:33,950 Нуждая се от теб. 1251 01:29:34,243 --> 01:29:36,745 Трябва да ми се довериш. 1252 01:29:37,872 --> 01:29:39,281 Не. Франк, моля те. 1253 01:29:39,415 --> 01:29:40,699 Мислех, че може би ... 1254 01:29:40,833 --> 01:29:42,534 Просто се обърни и гледай водопада, Кап. 1255 01:29:42,668 --> 01:29:45,420 Съгласен, моля? - Добре. 1256 01:29:47,590 --> 01:29:49,458 Не гледай. 1257 01:29:49,592 --> 01:29:52,294 Носиш панталони под панталоните си? 1258 01:29:52,428 --> 01:29:53,796 Да. - Боже мой, Франк! 1259 01:29:53,930 --> 01:29:56,090 Всичко е наред. Ето ни. - Не съм ... не! 1260 01:29:56,224 --> 01:29:58,175 Чакай! Нещо докосна крака ми, Франк! 1261 01:29:58,309 --> 01:30:00,636 Всичко е наред. Беше моя крак. 1262 01:30:00,770 --> 01:30:03,222 Прощавай. Наистина се страхувам. - Всичко е наред. Държа те. 1263 01:30:03,356 --> 01:30:05,432 Страхувам се! - Всичко е наред. Дишай. 1264 01:30:05,566 --> 01:30:08,068 Така ли? Добре. - Да. 1265 01:32:35,132 --> 01:32:36,917 Лили! 1266 01:32:37,051 --> 01:32:38,293 Лили, не - не. 1267 01:32:38,427 --> 01:32:39,628 Хайде. Лили, хайде. 1268 01:32:39,762 --> 01:32:43,306 Да тръгваме. Хайде, Лили. 1269 01:32:43,849 --> 01:32:45,426 Какво ти става, Франк? 1270 01:32:45,560 --> 01:32:47,010 Ти си жива! - Как можа да ме оставиш? 1271 01:32:47,144 --> 01:32:49,054 Не съм те оставил. Долу имаше много риба ... 1272 01:32:49,188 --> 01:32:50,722 Какво? Риби? Франк ... 1273 01:32:50,856 --> 01:32:52,099 Много пирани, дойдоха по-късно ... 1274 01:32:52,233 --> 01:32:54,518 Спасих те. Виж. - Дори няма да поглеждам. 1275 01:32:54,652 --> 01:32:56,652 Добре. 1276 01:33:13,713 --> 01:33:16,840 „Превърни водата в камък.“ 1277 01:33:19,385 --> 01:33:21,753 След 400 години ... 1278 01:33:21,887 --> 01:33:24,389 го намерих. 1279 01:33:24,640 --> 01:33:26,641 Намерихме го. 1280 01:33:31,355 --> 01:33:32,639 Вече можеш да бъдеш Дарвин на цветята. 1281 01:33:32,773 --> 01:33:35,726 Венчелистчето е там, а ти може да бъдеш свободен. 1282 01:33:35,860 --> 01:33:38,687 Не казвам, че реката не е красива, но можеш да отидеш навсякъде ... 1283 01:33:38,821 --> 01:33:41,273 и да видиш света. Може да дойдеш в Лондон. 1284 01:33:41,407 --> 01:33:43,192 Аз съм от Лондон. Мога да ти го покажа. 1285 01:33:43,326 --> 01:33:48,197 Дори имам кола. Мога да бъда твой капитан, капитан ... ако искаш. 1286 01:33:48,331 --> 01:33:51,158 Лили, бих искал да направя всичко това с теб. 1287 01:33:51,292 --> 01:33:53,452 Но вече взех решение. 1288 01:33:53,586 --> 01:33:57,172 След това няма да има Лондон за мен. 1289 01:33:58,007 --> 01:34:00,550 Без кола. 1290 01:34:06,474 --> 01:34:07,925 Готов съм. 1291 01:34:08,059 --> 01:34:08,967 Не. 1292 01:34:09,101 --> 01:34:13,688 Дойде времето. Беше ми дошло отдавна. 1293 01:34:19,779 --> 01:34:22,272 Не. Не го приемам. Можеш да имаш друг живот. 1294 01:34:22,406 --> 01:34:23,982 За мое щастие, това е мое решение. 1295 01:34:24,116 --> 01:34:27,903 Не би трябвало да бъде, защото имаш много слаба преценка. 1296 01:34:28,037 --> 01:34:30,948 Но имаш свой свят, към когото да се върнеш. Това е твоя свят. 1297 01:34:31,082 --> 01:34:34,417 Но може да бъде и твой. 1298 01:34:37,296 --> 01:34:41,216 Светът на този човек може да не е достатъчен. 1299 01:34:53,938 --> 01:34:56,231 Може би. 1300 01:34:59,235 --> 01:35:01,444 Лили ... 1301 01:35:04,365 --> 01:35:06,366 Лили! 1302 01:35:15,167 --> 01:35:16,577 Здравейте. 1303 01:35:16,711 --> 01:35:21,131 Има малък шанс, да съм казал на луд, къде да ви намери. 1304 01:35:30,808 --> 01:35:33,560 Най-накрая се срещаме. 1305 01:35:36,063 --> 01:35:39,023 Голямо силно момче, а? 1306 01:35:40,234 --> 01:35:44,529 Отиди на руля. Отивай. 1307 01:35:48,826 --> 01:35:53,830 Мисля, че това ти принадлежи. 1308 01:35:55,499 --> 01:35:59,669 Е, върха на стрелата, моля? 1309 01:36:01,255 --> 01:36:03,255 Не, не. 1310 01:36:09,430 --> 01:36:12,174 Такава въображаема жена ... 1311 01:36:12,308 --> 01:36:15,677 да търси - сълзите на Луната, за да го сподели с учените, 1312 01:36:15,811 --> 01:36:20,724 които дори няма да й позволят, фраулен - да седне между тях. 1313 01:36:20,858 --> 01:36:23,935 Вложи тази огромна сила ... 1314 01:36:24,069 --> 01:36:27,481 за ръцете от масите, а това би било чиста лудост. 1315 01:36:27,615 --> 01:36:31,485 Когато може да използвам сълзите, не само да спечеля войната ... 1316 01:36:31,619 --> 01:36:36,490 но й да царувам над всички следващи поколения. 1317 01:36:36,624 --> 01:36:38,624 Отведете ги. 1318 01:36:42,505 --> 01:36:47,383 Очаква го с нетърпение. Придвижете се до Дървото. 1319 01:37:44,859 --> 01:37:47,561 Това Дърво е отдавна мъртво. 1320 01:37:47,695 --> 01:37:51,857 Знаеш повече от всеки за сълзите на Луната, така че ... 1321 01:37:51,991 --> 01:37:55,235 знаеш как да го накараш да цъфти. Ще го направиш вместо мен. 1322 01:37:55,369 --> 01:37:56,987 И когато имаш каквото искаш, 1323 01:37:57,121 --> 01:37:59,448 какво ще ти попречи да ни убиеш? 1324 01:37:59,582 --> 01:38:02,375 Вече можех да Ви убия. 1325 01:38:02,877 --> 01:38:03,952 Ще го направя. 1326 01:38:04,086 --> 01:38:07,581 Ако обещаеш да ги пуснеш и да ми дадеш венчелистче в замяна. 1327 01:38:07,715 --> 01:38:11,042 Познавам древните митове и обичаи, сякаш съм ги преживял. 1328 01:38:11,176 --> 01:38:12,043 Франк, не ... 1329 01:38:12,177 --> 01:38:16,222 Ако някой ще донесе сълзите на Луната, това ще съм аз. 1330 01:38:17,516 --> 01:38:21,511 Ако можеш да накараш Дървото да цъфти, може да получиш венчелистче. 1331 01:38:21,645 --> 01:38:23,897 Имаш думата ми. 1332 01:38:25,691 --> 01:38:26,892 Няма друг начин. 1333 01:38:27,026 --> 01:38:29,060 Но малкия брат остава на лодката. 1334 01:38:29,194 --> 01:38:32,155 Малък брат ли? Имам си име. 1335 01:38:52,635 --> 01:38:55,595 Величествено е. 1336 01:38:55,971 --> 01:38:58,514 Продължавай. 1337 01:39:12,321 --> 01:39:15,065 Върха на стрелата трябва да се сложи - тук. 1338 01:39:15,199 --> 01:39:18,109 По-добре отиди му помогни. - Не. 1339 01:39:18,243 --> 01:39:20,662 Не? 1340 01:39:23,457 --> 01:39:26,209 Ще го направя, ако ми дадеш и венчелистче. 1341 01:39:26,377 --> 01:39:29,579 Ако ви дам венчелистче ... 1342 01:39:29,713 --> 01:39:32,457 Само едно венчелистче. Не две. Трябва да изберете. 1343 01:39:32,591 --> 01:39:35,794 Какво мислиш, мускули? 1344 01:39:35,928 --> 01:39:40,640 Ще пожертваш ли венчелистчето си за нея? 1345 01:39:41,725 --> 01:39:44,185 Ще трябва първо да ме убие. 1346 01:39:51,235 --> 01:39:53,861 Дадено. - Дадено. 1347 01:40:00,828 --> 01:40:02,654 ,,Воинът с разбитото сърце ... 1348 01:40:02,788 --> 01:40:05,198 изкачи се на най-високия връх ... 1349 01:40:05,332 --> 01:40:07,784 и изстреля стрелата си към Луната." 1350 01:40:07,918 --> 01:40:11,329 „Оттам Луната позна истинската болка и започна да плаче. 1351 01:40:11,463 --> 01:40:15,425 Там, където паднаха сълзите, растеше свещено дърво.“ 1352 01:40:25,686 --> 01:40:27,687 Дай ми стрелата. 1353 01:40:32,943 --> 01:40:34,943 Побързай! 1354 01:40:42,494 --> 01:40:45,488 Преговарящата Сам каза, че трябва да поправим разбитото сърце. 1355 01:40:45,622 --> 01:40:48,909 Това не е стрела, а сърце. 1356 01:40:49,043 --> 01:40:50,744 Не можеш да поправиш сърце, което не е ... 1357 01:40:50,878 --> 01:40:53,296 ... разбито. 1358 01:42:37,776 --> 01:42:40,236 Ще взема това венчелистче за себе си. 1359 01:43:00,174 --> 01:43:02,417 „Под луната, която плаче.“ 1360 01:43:02,551 --> 01:43:06,971 Нека откъснем венчелистчетата преди залезът на Луната. Побързай! 1361 01:43:31,038 --> 01:43:32,072 Всеки път. 1362 01:43:32,206 --> 01:43:34,206 Съжалявам. 1363 01:43:47,262 --> 01:43:49,263 Стреляй! 1364 01:43:54,102 --> 01:43:56,395 Каква добра, писанка - убиец. 1365 01:43:59,066 --> 01:44:00,767 Къде е Лили? 1366 01:44:00,901 --> 01:44:02,902 Там горе. 1367 01:44:03,195 --> 01:44:05,738 Пак се започва. 1368 01:44:10,744 --> 01:44:11,986 Луната залязва. 1369 01:44:12,120 --> 01:44:14,163 Дървото умира. 1370 01:44:34,476 --> 01:44:36,476 Хайде. 1371 01:44:40,232 --> 01:44:42,232 Да! 1372 01:44:47,990 --> 01:44:49,991 Лили! 1373 01:44:59,459 --> 01:45:05,715 Това е весело позната ситуация, нали? 1374 01:45:06,174 --> 01:45:07,834 Дай ми това венчелистче. 1375 01:45:07,968 --> 01:45:10,378 Не. - Тя ще умре ... 1376 01:45:10,512 --> 01:45:14,465 по един или друг начин, но ако не ми дадеш това венчелистче, 1377 01:45:14,599 --> 01:45:16,634 брат й също ще умре. 1378 01:45:16,768 --> 01:45:21,856 Той ще го убие много по-бавно. 1379 01:45:22,274 --> 01:45:24,775 Дай ми това венчелистче. 1380 01:45:33,452 --> 01:45:37,288 Само едно ми е достатъчно. Дай ми го. 1381 01:45:40,751 --> 01:45:42,869 Никога! Франк ... 1382 01:45:43,003 --> 01:45:45,003 Излъга ме! 1383 01:45:48,884 --> 01:45:51,302 Поеми руля. Дръж го неподвижно. 1384 01:46:13,033 --> 01:46:16,327 Ти си най-добрата котка, която някога съм имал. 1385 01:46:19,539 --> 01:46:21,707 Махайте се! 1386 01:46:28,006 --> 01:46:29,916 Агире, помогни ми да взема венчелистчето! 1387 01:46:30,050 --> 01:46:33,670 Ще ти дам това, което искаш! Пари, кораби ... 1388 01:46:33,804 --> 01:46:35,004 Испания! 1389 01:46:35,138 --> 01:46:38,224 На синя кръв не се вярва. 1390 01:46:55,617 --> 01:46:57,868 Агире! 1391 01:47:10,841 --> 01:47:13,501 Слез от тук. - Какво? 1392 01:47:13,635 --> 01:47:15,628 Кажи на Лили, че тя щеше да е всичко за мен на този свят. 1393 01:47:15,762 --> 01:47:16,671 Къде отиваш? 1394 01:47:16,805 --> 01:47:21,642 Проксима. Защити го, и бъди отговорна. Отивай. 1395 01:47:22,769 --> 01:47:24,895 Сбогом, момичето ми. 1396 01:47:37,409 --> 01:47:40,945 Нека им дадем едно последно пътуване, моя добра Луничке. 1397 01:47:41,079 --> 01:47:44,938 Има само един начин да се сложи край на това. Ела за мен. 1398 01:47:49,296 --> 01:47:51,296 Лили. 1399 01:48:12,319 --> 01:48:14,570 Ще се разбие. 1400 01:48:15,614 --> 01:48:18,449 Не, ще блокира реката. 1401 01:48:43,183 --> 01:48:44,592 Франсиско! 1402 01:48:44,726 --> 01:48:46,852 Дай ми венчелистчето! 1403 01:48:49,064 --> 01:48:50,807 Това е достатъчно! 1404 01:48:50,941 --> 01:48:53,643 Време е да умреш! 1405 01:48:53,777 --> 01:48:54,685 Точно. 1406 01:48:54,819 --> 01:48:57,738 Мисля, че имам достатъчно да ти връщам. 1407 01:49:01,868 --> 01:49:03,868 Лека нощ. 1408 01:49:13,338 --> 01:49:16,465 Не е точно това, което имах предвид. 1409 01:49:28,562 --> 01:49:31,689 Стоманата на брат пробожда по-дълбоко. 1410 01:49:38,572 --> 01:49:40,773 Дай ми венчелистчето. 1411 01:49:40,907 --> 01:49:45,319 Той ми каза да ти кажа, че щеше ... да си всичко за него на този свят. 1412 01:49:45,453 --> 01:49:47,913 Къде е венчелистчето? 1413 01:49:54,170 --> 01:49:55,913 Съжалявам, стари приятелю. 1414 01:49:56,047 --> 01:49:58,632 Той искаше да го имаш. 1415 01:50:01,761 --> 01:50:04,263 Франк. - Чакай! 1416 01:50:04,806 --> 01:50:06,299 Франк, не! 1417 01:50:06,433 --> 01:50:09,560 Не! 1418 01:50:43,720 --> 01:50:45,379 Франсиско, какво направи? 1419 01:50:45,513 --> 01:50:48,682 Това е по-лошо от смъртта! Това е мъчение! 1420 01:51:30,684 --> 01:51:36,021 Ти си най-твърдоглавия мъж, когото някога съм познавала. 1421 01:51:45,573 --> 01:51:47,950 Лили ... 1422 01:53:13,495 --> 01:53:15,495 Франк ... 1423 01:53:32,472 --> 01:53:34,473 Франк! 1424 01:53:43,233 --> 01:53:44,392 Ти кървиш. 1425 01:53:44,526 --> 01:53:45,643 Боли. 1426 01:53:45,777 --> 01:53:46,811 Така ли? - Да. 1427 01:53:46,945 --> 01:53:48,479 Това е добре. 1428 01:53:48,613 --> 01:53:49,730 Не мога да повярвам, че ме застреля. 1429 01:53:49,864 --> 01:53:51,399 Знам. - Два пъти. 1430 01:53:51,533 --> 01:53:52,858 Знам, но ти не падна на първия изтрел. 1431 01:53:52,992 --> 01:53:55,619 Трябваше да паднеш. 1432 01:54:02,961 --> 01:54:05,879 И двамата сте моя свят. 1433 01:54:38,788 --> 01:54:42,541 Е, добре ... - Нил, вече имаш всички лодки. 1434 01:54:43,001 --> 01:54:45,001 Грижи се за нея. 1435 01:54:48,715 --> 01:54:52,001 Тук съм преди вас да Ви разкажа за сълзите на Луната. 1436 01:54:52,135 --> 01:54:54,428 Легендата е вярна. 1437 01:54:55,054 --> 01:55:00,767 Пътувахме далеч по Амазонка, отколкото всяка друга експедиция. 1438 01:55:01,561 --> 01:55:07,649 Границите между живота и смъртта, минали и настоящи, изчезнаха. 1439 01:55:07,859 --> 01:55:10,478 Станах свидетел на невероятни неща. 1440 01:55:10,612 --> 01:55:14,106 Омагьосващи делфини, които биха могли да преследват мечтите ни. 1441 01:55:14,240 --> 01:55:19,862 Свирепите завоеватели, проклети да бъдат затворници на джунглата в продължение на 400 години. 1442 01:55:19,996 --> 01:55:23,040 Племе, чийто вожд, дама ... 1443 01:55:23,958 --> 01:55:27,286 Недей! Всъщност управлява доста добре. 1444 01:55:27,420 --> 01:55:32,708 Искам да кажа, това беше пътуване, което това общество никога не е виждало. 1445 01:55:32,842 --> 01:55:36,670 Приключение, наистина достойно за тази асоциация. 1446 01:55:36,804 --> 01:55:41,383 Но заслужава ли това сдружение нашето голямо приключение? 1447 01:55:41,517 --> 01:55:44,261 Виждате ли, ние не търсихме сълзите на Луната ... 1448 01:55:44,395 --> 01:55:46,388 за да го впишем в списание ... 1449 01:55:46,522 --> 01:55:49,232 за нацупени старци. 1450 01:55:49,901 --> 01:55:53,229 Сестра ми, която току-що беше назначена за старши преподавател в Кеймбридж ... 1451 01:55:53,363 --> 01:55:58,192 ме помоли с уважение да откажа поканата Ви да стана член. 1452 01:55:58,326 --> 01:56:01,028 Какво ще направя, но не с уважение? 1453 01:56:01,162 --> 01:56:04,323 Господа, можете ли да ми приемете поканата ... 1454 01:56:04,457 --> 01:56:08,335 и да ме включете във вашата, лапни духни - асоциация. 1455 01:56:09,754 --> 01:56:12,464 Как смееш! 1456 01:56:17,470 --> 01:56:20,005 Готови ли сте господине, за първия Ви урок по шофиране? 1457 01:56:20,139 --> 01:56:22,724 Така мисля, Панталони. 1458 01:56:23,142 --> 01:56:26,554 Надявам се, че знаеш в какво се забъркваш, Франк. 1459 01:56:26,688 --> 01:56:28,055 С кола. 1460 01:56:28,189 --> 01:56:31,058 Твоите шеги, ще бъдат моята смърт. 1461 01:56:31,192 --> 01:56:34,736 Караш ме да пуша и да избягам. 1462 01:56:36,072 --> 01:56:37,314 Еха, Лили. 1463 01:56:37,448 --> 01:56:39,525 Хареса ли ти? - Беше добро. Да. 1464 01:56:39,659 --> 01:56:41,527 Горд ли си? 1465 01:56:41,661 --> 01:56:43,988 Франк, Боже мой! - Нищо, аз ще се погрижа за това. 1466 01:56:44,122 --> 01:56:46,089 Франк, ще плача на глас! - Разбрах това. 1467 01:56:46,223 --> 01:56:47,591 Завърти! 1468 01:56:47,725 --> 01:56:50,460 Държа всичко под контрол, гащи. 1469 01:56:52,125 --> 01:56:59,460 Букви и Превод: M®tal Kombat ПЪРВОИЗТОЧНИК ®