1
00:00:33,324 --> 00:00:35,618
ตำนานทั้งหมดเกิดขึ้นจากความจริง
2
00:00:36,453 --> 00:00:37,912
จากในป่าอะเมซอน
3
00:00:37,996 --> 00:00:40,415
คือตำนาน "น้ำตาแห่งดวงจันทร์"
4
00:00:42,167 --> 00:00:44,252
กลีบดอกไม้จากต้นไม้วิเศษเพียงกลีบเดียว
5
00:00:44,335 --> 00:00:47,547
สามารถรักษาโรคร้าย
และถอนคำสาปได้ทุกอย่าง
6
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
นานหลายทศวรรษแล้ว
7
00:00:51,926 --> 00:00:53,762
ที่มีผู้เดินทางมาค้นหา
8
00:00:53,845 --> 00:00:56,056
น้ำตารักษาโรคในตำนาน
9
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
ไม่มีใครโด่งดังไปกว่า
10
00:00:59,976 --> 00:01:03,021
นักผจญภัย ดอน โลเป้ ดี อากีเร่
11
00:01:04,647 --> 00:01:08,359
ที่มุ่งมั่นจะเป็นเจ้าของ
พลังน้ำตาวิเศษในตำนานให้ได้
12
00:01:09,694 --> 00:01:11,404
แต่ผืนป่าปกป้องน้ำตาในตำนานไว้
13
00:01:15,283 --> 00:01:18,620
ประวัติศาสตร์บอกคุณได้
ว่าการเดินทางของเขา จบลงอย่าล้มเหลว
14
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
แต่มีตำนานเล่าขานมากกว่านั้น
15
00:01:22,916 --> 00:01:25,293
ว่าเขาถูกพบโดยผู้พิทักษ์ต้นไม้ในตำนาน
16
00:01:25,376 --> 00:01:26,753
และรักษาจนกลับมามีชีวิต
17
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
เขาร้องขอหัวลูกศรศักดิ์สิทธิ์
จากบรรดาผู้พิทักษ์
18
00:01:29,964 --> 00:01:32,592
ซึ่งเป็นกุญแจสำคัญในการค้นหา
น้ำตาแห่งดวงจันทร์
19
00:01:34,594 --> 00:01:36,179
อากีเร่โจมตีคนพวกนั้น
20
00:01:38,389 --> 00:01:40,100
แต่ผืนป่าปกป้องพวกเขาอีกครั้ง
21
00:01:40,225 --> 00:01:42,644
อากีเร่และกลุ่มนักเดินทางของเขาถูกจับตัว
22
00:01:42,811 --> 00:01:45,980
ถูกสาป จนออกจากแม่น้ำไม่ได้อีก
23
00:01:46,147 --> 00:01:48,483
ออกไม่ได้ และตายไม่ได้ด้วย
24
00:01:48,942 --> 00:01:50,777
ตำนานว่าไว้แบบนั้น
25
00:01:51,694 --> 00:01:53,113
เรารู้ว่าพวกเขาหายไปตรงนี้
26
00:01:53,196 --> 00:01:55,115
แถวๆลากรีมาส เดอ คริสตาล
27
00:01:55,281 --> 00:01:59,786
และเป็นที่นี่แหละ ที่เราจะค้นหา
ต้นกำเนิดที่แท้จริงของตำนาน
27
00:01:55,600 --> 00:01:59,786
{\an8}ลอนดอน อังกฤษ ปี 1916
2 ปี หลังสงครามโลกเริ่มต้น
28
00:01:59,869 --> 00:02:03,456
ต้นไม้ที่มีพลังรักษาโรคได้
อย่างไม่มีสิ่งใดเทียบ
29
00:02:03,540 --> 00:02:05,083
เพื่อร่วมงานที่เคารพทุกท่าน
30
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
ผมยืนกรานว่าตำนานอันโด่งดัง
31
00:02:07,293 --> 00:02:09,629
ของน้ำตาแห่งดวงจันทร์ ไม่ใช่เรื่องโกหก
32
00:02:09,963 --> 00:02:11,923
- แต่เป็นความจริงทางวิทยาศาสตร์
- แต่เป็นความจริงทางวิทยาศาสตร์...
33
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
ความจริงที่อาจเปลี่ยนการแพทย์สมัยใหม่
34
00:02:15,093 --> 00:02:17,512
และจะรักษาโรคร้าย ที่ไม่เพียง
สร้างความเดือดร้อนในเมืองของเรา
35
00:02:17,679 --> 00:02:21,683
แต่ยังฆ่าทหารของเรา มากกว่ากระสุน
ของพวกเยอรมันเสียอีก
36
00:02:21,850 --> 00:02:25,854
ผมมาที่นี่ในวันนี้ เพื่อขออนุญาต
เข้าถึงเอกสารสำคัญของคุณ...
37
00:02:25,937 --> 00:02:28,773
...รวมถึงหัวลูกศรโบราณ
38
00:02:28,940 --> 00:02:32,944
ที่เพิ่งถูกค้นพบ จากการเดินทาง
ของดร.อัลเบิร์ต ฟอลส์
39
00:02:33,027 --> 00:02:35,071
หัวลูกศรดังกล่าว ถือเป็นชิ้นส่วนสำคัญที่หายไป
40
00:02:35,238 --> 00:02:37,157
ที่จะปลดล็อกตำแหน่ง...
41
00:02:37,240 --> 00:02:39,784
ของ...หยุดรอผู้ฟังตื่นเต้นเร้าใจ...
42
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
"น้ำตาแห่งดวงจันทร์"
43
00:02:44,038 --> 00:02:46,040
คุณร้องขอมาแล้ว คุณฮาวตั้น
44
00:02:46,207 --> 00:02:48,960
และเรายังยืนกรานจะตอบว่า...
45
00:02:49,085 --> 00:02:51,296
- "ไม่ได้"
- เห็นด้วย
46
00:02:51,796 --> 00:02:56,467
เอกสารของเรามีไว้สำหรับ
นักวิชาการจริงๆเท่านั้น
47
00:02:56,551 --> 00:02:59,637
- ไม่ใช่สำหรับพวกมือสมัครเล่นนะ
- เห็นด้วย
48
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
กระนั้นก็เถอะ ในเมื่อผม
มีโอกาสได้พูดแล้ว
49
00:03:03,600 --> 00:03:06,811
อย่างน้อยผมขออนุญาต
เอ่อ...พูดต่อถึง เอ่อ...
50
00:03:07,770 --> 00:03:09,731
ผลการตรวจสอบความสำคัญ
51
00:03:09,814 --> 00:03:12,525
ของน้ำตาแห่งดวงจันทร์
ที่จะมีต่อการแพทย์ได้ไหมครับ?
52
00:03:22,160 --> 00:03:23,369
- สวัสดี
- สวัสดีค่ะ
53
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
- ชาก้า ซูลู
- ใช่
54
00:03:25,205 --> 00:03:27,790
แค่นวัตกรรมง่ายๆอย่างเดียว
55
00:03:27,916 --> 00:03:29,918
เขาสามารถคุมศัตรูจากทุก...
56
00:03:30,001 --> 00:03:32,545
ก็จริงอยู่ แต่เพราะกลยุทธ์ล้อมข้าศึกด้วย
57
00:03:33,004 --> 00:03:35,215
คุณอยู่ผิดที่ผิดทางนะ
58
00:03:35,381 --> 00:03:37,217
ใช่ค่ะ คุณพูดถูก เอ่อ ฉันคิดว่า...
59
00:03:37,300 --> 00:03:40,511
ส่วนของเลขาฯอยู่ทางนั้น
60
00:03:40,637 --> 00:03:41,971
ขอบคุณมากนะคะ
61
00:03:43,932 --> 00:03:45,350
รักษาโรคได้ทั้งหมด
62
00:03:45,808 --> 00:03:48,228
ไม่ว่าจะเป็นวัณโรค
63
00:03:48,686 --> 00:03:51,231
โรคคอตีบ ไข้ส่า
64
00:03:51,648 --> 00:03:55,151
ไข้เหลือง ไข้ละอองฟาง
หรือไข้ทั่วไป...
65
00:03:55,276 --> 00:03:57,654
ไข้ทุกชนิด จะถูกรักษาได้หมด
66
00:04:04,661 --> 00:04:05,662
โทษนะครับ
67
00:04:06,162 --> 00:04:07,163
คะ?
68
00:04:07,413 --> 00:04:09,666
บริเวณนี้สำหรับสมาชิกเท่านั้นนะครับ
69
00:04:09,749 --> 00:04:10,917
- งั้นเหรอ?
- ใช่ครับ
70
00:04:11,000 --> 00:04:12,460
ฉันต้องขอโทษด้วยนะคะ
71
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
บอกตรงๆ ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคุณ...
72
00:04:26,349 --> 00:04:28,935
คุณฮาวตั้น เรายอมมานั่งฟังคุณ
73
00:04:29,018 --> 00:04:31,646
ด้วยความเคารพ
พ่อของคุณที่จากไปแล้ว
74
00:04:31,771 --> 00:04:35,441
แต่นี่...มันเหมือนกับเอกสาร
75
00:04:35,608 --> 00:04:41,781
ที่ผมเคยปฏิเสธไป ตอนที่
นักเขียนผู้หญิงเคยเอามาส่ง
76
00:04:42,240 --> 00:04:45,159
ดร.ลิลลี่ ฮาวตั้น
77
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
ไม่ได้มีความเกี่ยวข้องกัน ใช่ไหม?
78
00:04:49,497 --> 00:04:51,332
ผมไม่ได้ตกลงจะเกี่ยวข้องด้วยหรอก
79
00:04:51,457 --> 00:04:54,210
เราแจ้งทางออกให้คุณทราบดีกว่าไหม?
79
00:06:05,800 --> 00:06:06,800
ถึงแล้วครับ
80
00:06:07,158 --> 00:06:09,077
อยู่ในลังใบแรกของล็อตนี้เลย
81
00:06:09,243 --> 00:06:12,705
ขอบคุณมากนะครับ ที่บริจาคเราขนาดนั้น
82
00:06:12,872 --> 00:06:15,249
เป็นทองคำแท่งซะด้วย
83
00:06:15,416 --> 00:06:19,921
ชีวิตคงง่ายขึ้นเยอะ ถ้าทุกคน
บริจาคเป็นทองคำแบบนี้
84
00:06:20,338 --> 00:06:23,174
ผมไม่ได้ต้องการของทั้งล็อต
แต่แค่ชิ้นเดียว...
85
00:06:26,344 --> 00:06:28,513
เหมือนมีคนตัดหน้าผมไปซะแล้ว
86
00:06:29,680 --> 00:06:31,950
เอ่อ ไม่หรอกครับ ผมว่ายังอยู่แหละ
87
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
น่าจะกลิ้งไปไหนรึเปล่า
88
00:06:33,559 --> 00:06:35,353
ไหน...ดูซิ
89
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
มันเคยอยู่นี่แน่นอน
90
00:06:40,149 --> 00:06:41,192
หยุดเธอไว้!
91
00:06:41,651 --> 00:06:45,655
สวัสดีค่ะ ฉันอยากบอกก่อนนะ
นี่มันหอกของพวกนีกูนี่
92
00:06:45,780 --> 00:06:47,532
แต่ติดป้ายผิดเป็นของพวก "ซูลู"
93
00:06:49,117 --> 00:06:50,451
จับเธอไว้!
95
00:07:09,053 --> 00:07:10,179
เดี๋ยว!
96
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
สุดทางแล้ว ลงมา!
97
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
- โอ้ พระเจ้า!
- ไม่ ไม่ ไม่!
98
00:07:34,954 --> 00:07:35,955
โชคดีนะ!
99
00:07:36,038 --> 00:07:37,790
นึกว่าเป็นคนแรกที่ไล่ผมรึไง?
100
00:07:37,800 --> 00:07:40,235
ผมโดนไล่จากคลับดีๆในยุโรปมาเพียบแล้ว!
101
00:07:50,803 --> 00:07:51,929
โอ้ย คุณพระ!
102
00:07:54,474 --> 00:07:57,351
คุณนาย ส่งกล่องนั่นมา
แล้วผมจะช่วยคุณ
103
00:07:59,520 --> 00:08:01,606
- หยุดก่อน! หยุด!
- จะร่วงลงไปแล้วนะ!
105
00:08:14,118 --> 00:08:15,328
ค่าโดยสารด้วยครับ
106
00:08:16,913 --> 00:08:18,498
เซ็นไว้ก่อนได้ไหม?
107
00:08:19,332 --> 00:08:21,000
จะไปรบกันเหรอ?
108
00:08:28,174 --> 00:08:31,677
ผมว่าผมพูดแทนทุกคน
ในสมาคมฯได้เลยครับ
109
00:08:31,844 --> 00:08:35,681
ว่าต้องขอโทษคุณอย่างสูงจริงๆ
110
00:08:35,765 --> 00:08:37,975
เจ้าชายฮัวคีม
111
00:08:38,893 --> 00:08:42,104
นายเพิ่งพูดชื่อฉันซะดังเลย...
114
00:08:59,247 --> 00:09:02,083
ชื่อเจ้าชาย "ยัวคิม."
115
00:09:02,333 --> 00:09:03,501
ยัวคิม
116
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
- ดี
- เจ้าชายยัวคิม
117
00:09:05,711 --> 00:09:07,231
เราจะคืนเงินให้คุณจาก...
118
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
นายเก็บเงินไว้ แล้วบอกฉันมา
119
00:09:11,008 --> 00:09:13,302
ผู้หญิงคนนั้นเป็นใคร?
120
00:09:13,636 --> 00:09:14,929
ผมไม่...
121
00:09:17,890 --> 00:09:19,892
ผมรู้ว่าเธอเป็นใคร
122
00:09:20,434 --> 00:09:22,478
ทั้งบุกรุก ลักขโมย
123
00:09:22,562 --> 00:09:25,481
ที่แย่ที่สุดคือ ต้องนั่งรถประจำทาง
124
00:09:26,566 --> 00:09:28,192
ฉันต้องเป็นห่วงเธอหรือเปล่าเนี่ย?
125
00:09:28,359 --> 00:09:29,719
ทำไมพูดแบบนั้นล่ะ แม็คเกรเกอร์?
126
00:09:29,986 --> 00:09:33,990
นี่คือกลีบดอกไม้ที่รักษาโรค
มันจะช่วยชีวิตคนและเปลี่ยนโลกได้
127
00:09:34,156 --> 00:09:36,450
เธอเองก็อยากผจญภัยอีกไม่ใช่เหรอ?
128
00:09:36,534 --> 00:09:39,888
ถ้าฉันอยากไปในแถบแม่น้ำดึกดำบรรพ์
ที่คนพูดอะไรฟังไม่รู้เรื่อง
130
00:09:39,912 --> 00:09:41,890
ฉันไปหาญาติเราในสก็อตแลนด์ก็ได้
131
00:09:42,100 --> 00:09:44,643
ไปภูฎานกับพ่อมา ยังสยองไม่หาย
132
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
เสียนิ้วเท้าไป 2 นิ้วเอง
133
00:09:46,627 --> 00:09:48,838
- ตอนนั้นฉัน 7 ขวบนะ
- งั้นก็อยู่ที่นี่ไปละกัน
134
00:09:49,088 --> 00:09:50,381
ได้นะ เธออยู่นี่ได้
135
00:09:50,464 --> 00:09:52,508
ไม่ต้องห่วงฉันหรอก
ก็แค่ตัวคนเดียว ในป่าอะเมซอน
136
00:09:52,592 --> 00:09:53,926
แล้วใครจะดูแลเธอล่ะ?
137
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
ก็ไม่รู้เหมือนกันไง
138
00:09:57,597 --> 00:09:58,639
เถอะน่า ร่าเริงหน่อย
139
00:09:58,723 --> 00:10:00,800
นั่งเรือไอน้ำไปบราซิล
ต่อรถไฟไปปอร์โต้ เว็ลโฮ...
140
00:10:00,900 --> 00:10:02,893
เราแค่ต้องหากัปตันเรือเท่านั้นเอง
141
00:10:23,372 --> 00:10:25,172
อันดับแรก ผมขอแสดงความยินดีก่อนเลย
142
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
ที่คุณเลือกกัปตันเรือได้ดีมาก
143
00:10:26,959 --> 00:10:29,545
ในบรรดาเรือล่องป่าที่อะเมซอนทุกลำ
144
00:10:29,712 --> 00:10:32,506
ลำนี้....ถูกที่สุดแล้ว
146
00:10:32,673 --> 00:10:34,175
แต่ก็น่าตื่นเต้นที่สุดด้วย
147
00:10:35,190 --> 00:10:36,927
นี่คุณยังพาเราทัวร์รึเปล่าเนี่ย?
148
00:10:37,011 --> 00:10:38,179
ครับผม
149
00:10:38,346 --> 00:10:40,222
- ขอเงินคืนได้ไหม?
- ไม่มีการคืนเงินครับ
150
00:10:40,306 --> 00:10:42,242
เราน่าเลือกลำอื่นนะ ที่รัก
ผมบอกคุณแล้ว...
152
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
สกิปเปอร์!
153
00:10:59,575 --> 00:11:00,785
สกิปเปอร์?
154
00:11:02,036 --> 00:11:04,997
สกิปเปอร์! นายน่าจะมาดูนี่นะ!
155
00:11:09,502 --> 00:11:11,212
หลบหน่อย! พระเอกมา!
156
00:11:17,677 --> 00:11:19,428
- ถึงไหนแล้วนะครับ?
- กำลังจะตายแล้วไง
157
00:11:19,512 --> 00:11:20,513
อ๋อ
158
00:11:22,056 --> 00:11:23,057
สกิปเปอร์!
159
00:11:25,476 --> 00:11:26,477
คุณคะ?
160
00:11:26,560 --> 00:11:28,646
บางทีกระดุมพวกนี้มันก็ติด
161
00:11:30,022 --> 00:11:31,273
สกิปเปอร์!
162
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
เอาล่ะ
163
00:11:45,121 --> 00:11:48,457
ถ้ามองไปทางซ้ายของเรือ
จะเห็นนกทูแคนขี้เล่นนะครับ
164
00:11:48,582 --> 00:11:50,686
เกมส์โปรดของพวกมันคือจิกกัน
165
00:11:50,710 --> 00:11:52,002
ข้อเสียมีอย่างเดียวคือ
166
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
เล่นได้แค่ทีละ 2 คน
167
00:11:58,008 --> 00:11:59,844
ก็มีนก 2 ตัว เป็นนก "ทูแคน"
168
00:11:59,927 --> 00:12:02,304
ผมเลยเล่นมุกว่า "ทูแคน" เล่นได้
169
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
ไม่ใช่วันนะ แต่เป็นทูแคนไง...
171
00:12:06,183 --> 00:12:08,185
หินที่คุณเห็นในแม่น้ำคือหินทราย
172
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
แต่บางคน คิดว่าเป็นหินแกรนิต
173
00:12:12,940 --> 00:12:15,234
น่าสนใจหินๆเลย
174
00:12:16,694 --> 00:12:19,613
ก่อนมาขับเรือ ผมเคยทำงาน
ในโรงงานน้ำส้มมาก่อน
175
00:12:19,697 --> 00:12:20,906
แต่โดนไล่ออกจนตกกระป๋อง
176
00:12:21,940 --> 00:12:23,333
ทำงานไม่เข้มข้นพอน่ะ
178
00:12:24,368 --> 00:12:25,888
ใช่ โดนบีบคั้นเยอะด้วยแหละ
179
00:12:26,787 --> 00:12:29,165
เด็ดว่ะ น่าจะเปิดด้วยมุกนี้มากกว่า
180
00:12:29,248 --> 00:12:31,751
ว่ากันว่างูเหลือมนั่นสามารถ...
181
00:12:31,834 --> 00:12:34,253
กินได้ครั้งละ 500 ปอนด์เลยนะ
182
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
แต่ส่วนตัวนะ ผมว่ามันกลืนไม่เข้า...
183
00:12:37,757 --> 00:12:38,883
คายไม่ออกมากเลย
184
00:12:38,966 --> 00:12:40,152
แม่คะ ให้เขาหยุดเล่นมุกได้ไหมคะ?
185
00:12:40,176 --> 00:12:42,511
ไม่ได้หรอก และอย่าแทรกฉัน
แบบนั้นอีกนะ
186
00:12:42,595 --> 00:12:43,763
เดี๋ยวให้งูเหลือมกินซะเลย
187
00:12:43,846 --> 00:12:44,972
เธอยังเล็กอยู่เลยนะ
188
00:12:45,222 --> 00:12:46,223
เด็กๆนี่ของโปรดมันเลยแหละ
189
00:12:46,766 --> 00:12:47,767
ปิดปากเลย
190
00:12:53,522 --> 00:12:54,690
เฮ้! เฮ้!
191
00:12:54,857 --> 00:12:57,234
อย่ายื่นมือออกนอกเรือ!
เวลาท่องป่า จำเอาไว้นะ
192
00:12:57,401 --> 00:12:59,695
ทุกอย่างที่เห็น มันอยากฆ่าคุณทั้งนั้น
193
00:13:01,030 --> 00:13:02,072
และมันทำได้ด้วย
194
00:13:06,452 --> 00:13:07,912
ดอกแตรนางฟ้ามีพิษ
195
00:13:07,995 --> 00:13:09,914
ต้นแสลงใจ ต้นคูราเร่ แมงมุมบานาน่า
196
00:13:14,210 --> 00:13:16,962
พวกโจรปล้น เป็นไข้ตาย
เพราะหาน้ำพุวิเศษไม่เจอ
197
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
นักผจญภัย ถูกปลากระเบนเล่นงาน
ตอนกำลังหาเมืองแห่งทองคำ
198
00:13:21,342 --> 00:13:24,970
พวกนักสำรวจ ถูกสาป
เพราะฆ่าคนพื้นเมืองที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่
199
00:13:26,472 --> 00:13:28,232
แล้วก็มีพวกที่ถูกกิน...
200
00:13:28,265 --> 00:13:30,017
โดยฮิปโปโปเตมัสจอมโหด
201
00:13:30,518 --> 00:13:31,894
แต่ฮิปโปไม่ได้อยู่ใน...
203
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
ระวัง!
204
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
นี่คือไฮไลท์ของทัวร์เลย
เป็นส่วนของป่าที่ผมชอบที่สุด
205
00:13:48,369 --> 00:13:50,412
ทุกท่าน เตรียมตัวให้พร้อม
206
00:13:50,496 --> 00:13:52,373
กับสิ่งมหัศจรรย์อันดับแปดของโลก
207
00:13:54,416 --> 00:13:55,918
มาแล้ว...
208
00:13:58,963 --> 00:14:01,465
ด้านหลังน้ำตกไง!
209
00:14:04,260 --> 00:14:05,886
ก็ดูเหมือนด้านหน้าเลย
210
00:14:05,970 --> 00:14:07,010
มันไม่เหมือนกันเลย
211
00:14:07,054 --> 00:14:08,698
สิ่งมหัศจรรย์อันดับแปดของโลกเลยนะ
เห็นน้ำตกจากด้านหลังเนี่ย
212
00:14:08,722 --> 00:14:11,225
ทุกคน เอากล้องออกมาเร็วสิ
พลาดแล้วจะเสียใจนะ
213
00:14:11,308 --> 00:14:12,977
ถ่าย ถ่าย ถ่าย
214
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
ถ่ายไปเรื่อยๆ
215
00:14:15,729 --> 00:14:19,024
หวังว่าจะไม่ใช่พวกพูก้า มิชูน่านะ
พวกนั้นเป็นนักล่า ที่น่ากลัวที่สุดในซีกโลกนี้
216
00:14:19,191 --> 00:14:20,276
พวกมันล่ามนุษย์ด้วย!
217
00:14:26,031 --> 00:14:27,032
ระวังสิวะ!
218
00:14:29,660 --> 00:14:30,786
ขอร้อง เร่งหน่อยเถอะ
219
00:14:30,953 --> 00:14:34,748
อ๋อ ถ้าเร่งกว่านี้ เครื่องผมจะเสีย
ผมไม่มีปัญญาซื้อเครื่องใหม่หรอก
220
00:14:36,834 --> 00:14:37,877
ขอบใจนะ
221
00:14:37,960 --> 00:14:38,961
ยินดีครับ
222
00:14:39,044 --> 00:14:41,922
เอาล่ะ ฟังนะ รายได้ผมมาจาก
จำนวนคนที่พาขึ้นเรือ
223
00:14:42,006 --> 00:14:44,758
พากลับเข้าฝั่งกี่คนไม่เกี่ยว
เกาะให้แน่นนะ!
223
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
JUNGLE CRUISE (2021)
ผจญภัยล่องป่ามหัศจรรย์
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
224
00:15:29,470 --> 00:15:31,972
เอ่อ ดูแลกระเป๋าให้หน่อยนะ
225
00:15:38,479 --> 00:15:40,147
บอกแล้วว่าอย่าใส่กางเกงขายาว
226
00:15:41,148 --> 00:15:42,608
ดึงดูดความสนใจเปล่าๆ
227
00:15:42,691 --> 00:15:44,151
ฉันไม่สนหรอก
228
00:15:48,030 --> 00:15:49,365
สวัสดีค่ะ
229
00:15:59,541 --> 00:16:01,603
ทุกคน วันนี้เยี่ยมมากเลย
230
00:16:01,627 --> 00:16:04,338
ตอนนี้ผมขอให้ขึ้นไปเยี่ยมบนท่านะครับ
231
00:16:04,421 --> 00:16:07,049
คือ "ลงไปจากเรือผมได้แล้ว"
พูดจริงนะเนี่ย...
232
00:16:07,132 --> 00:16:08,080
ลาก่อนนะ
233
00:16:08,090 --> 00:16:10,445
- คุณนาย อย่าลืมสัม "ภาระ" นะครับ
- ขอบคุณมาก
235
00:16:10,469 --> 00:16:11,999
หยอกน่ะครับ ภาระตามคุณมาแล้ว
236
00:16:13,389 --> 00:16:14,165
ลาก่อน
237
00:16:14,170 --> 00:16:16,284
ดูแลแซเควด้วยนะครับ
เขาเป็นเด็กดีมาก
238
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
เหมือน 10 ขวบ แต่ที่จริงแอบอายุ 47
ขอบคุณครับผม...
239
00:16:20,854 --> 00:16:23,232
ดูสิ สวยจังเลย ทำเองเหรอเนี่ย?
240
00:16:23,565 --> 00:16:24,817
สวยมาก
241
00:16:26,360 --> 00:16:28,988
โอ้ย แย่จังเลย โทษนะ
ฉันว่าคุณ....
242
00:16:29,071 --> 00:16:30,715
อย่าหาเรื่องคนขายลิงเลย
243
00:16:30,739 --> 00:16:33,259
ฉันไม่ได้หาเรื่อง แต่ลิงพวกนั้น
ไม่น่าจะโดนขังไง
244
00:16:33,283 --> 00:16:35,494
พระเจ้า! ดูสิ นั่นไงเรือ!
ดูสิ ดู!
245
00:16:38,372 --> 00:16:41,012
โอเค ฉันว่าเราคู่ควรกับ
มื้อเที่ยงดีๆที่โรงแรม
246
00:16:41,083 --> 00:16:42,626
อาบน้ำ แล้วก็ดื่มค็อกเทลกัน
247
00:16:42,710 --> 00:16:45,129
เราไม่ได้ถ่อมาเพื่ออาบน้ำ
กับดื่มค็อกเทลนะ
248
00:16:45,295 --> 00:16:48,173
เราต้องหานายนีโล่ให้เจอ
จะได้ไปตามแผน เร็วเข้าสิ!
249
00:16:50,217 --> 00:16:52,136
แฟรงค์ติดเงินฉัน
250
00:16:53,971 --> 00:16:55,723
หวัดดี แฟรงค์กี้บอย!
251
00:16:55,889 --> 00:16:57,090
อย่าเรียกฉันแบบนั้นเลย
252
00:16:57,100 --> 00:16:59,309
แฟรงค์กี้ รู้ไหมวันนี้วันอะไร?
253
00:16:59,393 --> 00:17:00,495
แฟรงค์ติดเงินฉัน
254
00:17:00,519 --> 00:17:02,479
อังคารที่ 3 ของเดือนแล้ว
255
00:17:02,980 --> 00:17:04,565
เงินฉันล่ะ แฟรงค์ ตังค์ฉัน
256
00:17:04,648 --> 00:17:07,484
- อยู่ไหน?
- หมายถึงเงินนี่เหรอ? นี่ไง
258
00:17:07,568 --> 00:17:10,070
ฉันขอแค่นี้พอ อาทิตย์นี้จะได้กินซะที
259
00:17:10,154 --> 00:17:11,947
ที่เหลือเอาไปโลด
260
00:17:14,033 --> 00:17:16,910
แกดูถูกฉันนะ แฟรงค์
เงินมันไม่ครบนี่
261
00:17:16,994 --> 00:17:19,747
นี่มันแค่นิ้วก้อยตีน....
262
00:17:19,830 --> 00:17:22,416
นี่มันแค่กระจิ๊ดริดนะ แฟรงค์
263
00:17:23,417 --> 00:17:25,627
แกยืมเงินฉันไปซื้อเครื่องยนต์ใหม่
264
00:17:25,794 --> 00:17:28,297
ก็ต้องคืนฉันพร้อมดอกเบี้ยสิ
265
00:17:28,464 --> 00:17:30,924
งั้นฉันจะยึดเครื่องยนต์แกไว้ก่อน
266
00:17:31,091 --> 00:17:33,802
ถ้าอีก 1 อาทิตย์ ฉันได้ 5,000 รีลคืน
แกก็จะได้เครื่องคืน
267
00:17:34,595 --> 00:17:38,557
ถ้าอีกอาทิตย์นึง ฉันไม่ได้เงินคืน
ฉันจะยึดเรือแก
268
00:17:38,640 --> 00:17:41,727
จะเอาเรือฉันไปทำไม?
เรือนายออกจะสวย นายมีเรือตั้งเยอะแยะ
270
00:17:41,810 --> 00:17:44,646
ยังไม่เยอะพอไง แฟรงค์
แต่รับรองฉันมีเรือเพิ่มแน่
271
00:17:44,813 --> 00:17:46,940
เดาว่าภายในอาทิตย์เดียวนี่แหละ
272
00:17:47,024 --> 00:17:48,776
แล้วเจอกันนะ แฟรงค์โก้
273
00:18:00,662 --> 00:18:02,873
โอ้ย อะไรกันเนี่ย?
274
00:18:03,040 --> 00:18:04,333
ฉันชอบมากเลย!
275
00:18:06,376 --> 00:18:07,377
โทษนะคะ เอ่อ...
276
00:18:07,461 --> 00:18:08,629
รู้จักคนชื่อนีโล่...
277
00:18:11,173 --> 00:18:12,758
ลูกค้ามีระดับซะด้วย
278
00:18:13,467 --> 00:18:15,302
กลับถึงบ้านแล้วนะ โรซิต้า
280
00:18:52,214 --> 00:18:53,423
เฮ้!
281
00:18:54,424 --> 00:18:56,236
ฉันไปหาคุณนีโล่ที่อื่นดีกว่า
282
00:18:56,260 --> 00:18:58,029
อาจจะอยู่ที่บาร์ในโรงแรมก็ได้
283
00:18:58,053 --> 00:19:00,156
ก็ได้ แต่เร็วหน่อยนะ
ไม่งั้นฉันจะไปไม่รอเธอ
284
00:19:00,180 --> 00:19:03,016
เริ่มอยากให้เป็นแบบนั้นขึ้นเรื่อยๆแล้วสิ
285
00:19:03,642 --> 00:19:04,643
โทษนะคะ
286
00:19:04,977 --> 00:19:06,770
เอ่อ ออฟฟิศคุณนีโล่อยู่ไหนคะ?
287
00:19:07,896 --> 00:19:09,857
ข้างบน ขอบคุณ ขอบคุณมาก...
288
00:19:16,530 --> 00:19:17,739
เป็นไงบ้าง?
290
00:19:30,419 --> 00:19:31,712
คุณนีโล่? สวัสดีค่ะ?
291
00:19:31,879 --> 00:19:33,046
แฟรงค์ติดเงินฉัน
292
00:19:33,797 --> 00:19:36,967
คุณอยู่นี่เอง ฉันอยากคุย
เรื่องธุรกิจนิดหน่อยน่ะค่ะ
293
00:19:37,134 --> 00:19:38,654
ตอนนี้ยังไม่สะดวกคุยนะ
294
00:19:39,678 --> 00:19:42,425
แต่ถ้าคุณกลับมาพนุ่งนี้เช้า
เราคุยกันได้เต็มที่เลย
296
00:19:42,723 --> 00:19:44,016
ไม่ค่ะ ฉันอยากคุยเลยมากกว่า
297
00:19:44,099 --> 00:19:45,934
ฉันชื่อดร.ลิลลี่ ฮาวตั้น
298
00:19:46,101 --> 00:19:47,996
น้องชายฉันกับฉันอยากล่องเรือไปต้นน้ำ
299
00:19:48,020 --> 00:19:49,747
และมีคนบอกว่าคุณเหมาะสมที่สุด
300
00:19:49,771 --> 00:19:52,316
- คุณได้ยินมาผิดแล้ว
- เป็นไปไม่ได้หรอก เพราะคุณ...
301
00:19:52,399 --> 00:19:53,859
ถูกแนะนำมาอย่างดีเลย
302
00:19:53,942 --> 00:19:55,694
ผมมีไอเดียนะ คุณไปให้พ้นเถอะ
303
00:19:55,777 --> 00:19:59,072
คุณนีโล่คะ เรือที่อยู่ข้างนอกนั่น
มีชื่อคุณแทบจะทุกลำ
304
00:19:59,156 --> 00:20:01,909
ฉันว่าคุณไร้เหตุผลไปหน่อยนะ
305
00:20:02,075 --> 00:20:03,952
คุณต่างหาก ที่กำลังจะพังประตูผม
306
00:20:07,664 --> 00:20:08,790
ฉันมีเงินเยอะนะ
308
00:20:14,838 --> 00:20:16,882
- คุณนี่ตื๊อจริงๆ
- ใครๆก็ว่างั้นน่ะ
309
00:20:20,052 --> 00:20:24,556
เอาล่ะ เราจะมุ่งหน้าขึ้นต้นน้ำ
ไปทางเทือกเขาแอนดีสของเปรู
310
00:20:24,723 --> 00:20:28,060
ภูมิภาคนี้ ไม่มีชื่อเรียกในแผนที่ธรรมดา
311
00:20:28,143 --> 00:20:30,938
แต่ครั้งนึง หลายคนเคยรู้จักมัน
312
00:20:31,104 --> 00:20:33,023
ในชื่อ 'ลากรีมาส เดอ คริสตาล'
313
00:20:34,358 --> 00:20:35,359
คุณใส่กางเกง
314
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
กางเกงขายาว เหมือนคุณนั่นแหละ
315
00:20:38,820 --> 00:20:40,197
ผู้หญิงในอังกฤษใส่แบบนี้แล้วเหรอ?
316
00:20:40,280 --> 00:20:42,091
ตอนนี้เราไม่ได้อยู่ในอังกฤษนี่
317
00:20:42,115 --> 00:20:44,660
ฟังนะ คุณจะช็อคเรื่องกางเกงยังไง
ฉันก็อยากจะ...
318
00:20:44,743 --> 00:20:46,036
แฟรงค์ติดเงินฉัน
319
00:20:46,119 --> 00:20:47,412
แฟรงค์ติดเงินฉัน
320
00:20:49,289 --> 00:20:50,540
แฟรงค์ติดเงินฉัน
321
00:20:50,624 --> 00:20:52,167
- ดื่มอะไรหน่อยไหม?
- ใครคือแฟรงค์เหรอ?
322
00:20:52,334 --> 00:20:54,520
- ผมก็ไม่รู้
- ดื่มหน่อยก็ดีนะ
323
00:20:54,544 --> 00:20:56,689
- สปริตเซอร์ ใช่ไหม?
- คุณดื่มอะไร ฉันก็ดื่มได้
324
00:20:56,713 --> 00:20:58,340
คุณรู้จักแถวนั้นไหม คุณนีโล่?
325
00:20:58,423 --> 00:21:00,467
ถ้าอยู่แถวแม่น้ำอะเมซอน ผมรู้หมดแหละ
326
00:21:00,550 --> 00:21:03,029
คุณ ผมบอกเลยว่าในโลกนี้เนี่ย
328
00:21:03,053 --> 00:21:06,598
ที่สุดท้ายที่คุณควรจะไป
คือลากรีมาส เดอ คริสตาล
329
00:21:06,765 --> 00:21:08,350
อ๋อ ฉันรู้ และฉันไปแน่
330
00:21:08,517 --> 00:21:10,602
อ๋อ ไม่ได้หรอก
331
00:21:10,769 --> 00:21:12,479
คุณไปถึงที่นั่นไม่ได้ ไม่มีใครไปถึงได้ทั้งนั้น
332
00:21:12,562 --> 00:21:15,107
ถึงจะไปได้ ก็ไม่มีใครอยากไป
มันไม่สนุกหรอก
333
00:21:15,190 --> 00:21:17,109
ฉันก็ไม่ได้มาพักร้อนสนุกสนาน
334
00:21:24,366 --> 00:21:25,450
คุณเอาแผนที่มาจากไหน?
335
00:21:25,534 --> 00:21:29,329
สุดยอดเลยไหม?
ใส่ใจรายละเอียดขนาดนี้
336
00:21:29,413 --> 00:21:31,373
มันถูกวาดโดยนักเขียนแผนที่ของอากีเร่
337
00:21:31,456 --> 00:21:33,376
แผนที่นี่เคยเป็นของพ่อฉัน
แกเคยเล่าให้ฉันฟัง...
338
00:21:33,417 --> 00:21:36,336
เรื่องน้ำตาแห่งดวงจันทร์
สมัยฉันยังเป็นเด็ก
339
00:21:37,504 --> 00:21:40,382
อ๋อ คุณถึงอยากไปที่นั่นเหรอ?
เพราะนิทานที่พ่อเคยเล่าให้ฟัง?
340
00:21:40,465 --> 00:21:41,925
คุณพาเราไปได้หรือเปล่า?
341
00:21:42,009 --> 00:21:44,052
หรือว่าสรุปแล้วฉันเสียเวลาอยู่?
342
00:21:44,136 --> 00:21:47,389
ผมพาคุณไปได้แน่ แต่คุณต้องคำนึง
ถึงโรคไข้เลือดออก
344
00:21:47,472 --> 00:21:48,557
งูยักษ์ แถม...
345
00:21:48,640 --> 00:21:50,892
คุณ ที่นั่นมันบ้านจริงๆ
ของพวกพูก้า มิชูน่าเลยนะ
346
00:21:51,601 --> 00:21:53,830
พวกนั้นมันจับคุณกิน แล้วควักลูกตาคุณ
มาทำสร้อยแน่นอน
347
00:21:53,854 --> 00:21:56,773
บอกตรงๆนะ หาอะไรที่ปลอดภัยทำดีกว่า
348
00:21:56,940 --> 00:21:58,483
ผม คุณ และกางเกงของคุณ
349
00:21:58,567 --> 00:22:00,447
เราไปนั่งรถเล่นในเมืองกัน รับรองสนุก
350
00:22:00,527 --> 00:22:02,964
ผมจะพาคุณไปดูน้ำตก ท่าทางคุณจะชอบ
351
00:22:02,988 --> 00:22:04,156
และผมจะพาคุณไปดู
352
00:22:04,239 --> 00:22:06,199
ฝูงช้างแคระที่เราเพิ่งเจอด้วย
353
00:22:06,283 --> 00:22:07,534
ไปดูช้างกันดีกว่า
354
00:22:11,246 --> 00:22:13,332
- ผมทำกุญแจตู้ใบนั้นหาย
- เหรอคะ?
355
00:22:13,665 --> 00:22:14,833
ใช่
356
00:22:17,127 --> 00:22:18,271
ทำแบบนั้นเปิดไม่ได้แน่
357
00:22:18,295 --> 00:22:20,064
มันคมมากนะ เดี๋ยวก็เจ็บตัวหรอก
358
00:22:20,088 --> 00:22:22,549
คุณนีโล่ สมัยเด็กๆ ฉันวิ่งเล่น...
359
00:22:22,632 --> 00:22:25,302
กับพวกเด็กนักล้วงกระเป๋าในเดลี...
360
00:22:25,510 --> 00:22:26,511
นี่ไง
361
00:22:26,595 --> 00:22:29,222
ขอฉันดูแลความปลอดภัยตัวเองก็แล้วกัน
362
00:22:29,306 --> 00:22:30,766
เราจะต่อรองราคาเลยไหม?
363
00:22:30,849 --> 00:22:33,477
หรือจะให้ฉันหากัปตันเรือคนอื่นดี?
363
00:22:35,900 --> 00:22:38,390
เบียร์ 2 สเต็ก 2 ขอบใจมาก
364
00:22:38,398 --> 00:22:40,317
ใครจะเป็นคนจ่ายคะ?
365
00:22:40,400 --> 00:22:43,320
- อ๋อ คุณนีโล่ยืนกรานจะเลี้ยงน่ะค่ะ
- ใช่แล้ว
367
00:22:43,403 --> 00:22:45,906
ฉันว่า 5,000 รีล ก็เยอะมากแล้วนะ
368
00:22:46,073 --> 00:22:48,825
10,000 รีล ผมจะพาคุณขึ้นไปเอง
ผมคือกัปตันที่เก่งที่สุดแล้ว
369
00:22:48,992 --> 00:22:51,203
แถมถ่อมตัวซะด้วย ก็ได้
10,000 รีล
370
00:22:51,286 --> 00:22:52,746
10,000 รีล เพื่อพาคุณรอดไปถึงที่นั่น
371
00:22:52,829 --> 00:22:55,123
แต่ถ้าต้องเอาศพคุณกลับมา
ต้องเป็น 15,000 รีล
372
00:22:55,290 --> 00:22:56,625
ทำไมตายแล้วฉันต้องจ่ายแพงขึ้นด้วยล่ะ?
373
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
ถ้าตาย ผมก็ต้องแบก
จัดการคนตายเหนื่อยกว่าเยอะนะ แม่คุณ
374
00:23:00,837 --> 00:23:02,005
งั้นเป็นตายช่างมัน
เอาไป 20,000 รีล
375
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
โอเค แต่ต้องจ่ายเต็มจำนวน
376
00:23:03,673 --> 00:23:06,009
ตอนเราวกกลับ ก่อนถึง
ลากรีมาส เดอ คริสตาล
377
00:23:06,176 --> 00:23:07,552
แล้วเราจะวกกลับทำไม?
378
00:23:07,719 --> 00:23:10,639
แค่เจอน้ำเชี่ยวครั้งแรก
คุณขอร้องให้ผมพากลับแน่
379
00:23:10,722 --> 00:23:12,808
งั้นฉันทำให้คุณผิดหวังแน่
380
00:23:12,891 --> 00:23:15,310
ลิลลี่ ดูสิฉันเจอใครที่บาร์ในโรงแรม
381
00:23:15,394 --> 00:23:16,454
คุณนีโล่ไง
382
00:23:16,478 --> 00:23:18,313
สวัสดีครับ คุณผู้หญิง
383
00:23:18,397 --> 00:23:20,997
ต่อรองเก่งน่าดูเลย
แต่เจอฉันแล้วต้องสยบ...
384
00:23:21,066 --> 00:23:23,360
ฉันต่อราคาลงมาได้เหลือ 50,000 รีล
385
00:23:23,860 --> 00:23:25,195
เพื่อนเธอใครน่ะ?
386
00:23:26,863 --> 00:23:27,864
ไม่ใช่คุณนีโล่
387
00:23:28,031 --> 00:23:29,741
- ไม่ใช่คุณนีโล่ ไม่
- ไม่ใช่
388
00:23:29,825 --> 00:23:32,077
งั้นนายก็คงเป็น...
389
00:23:32,244 --> 00:23:33,537
กินอร่อยไหม แฟรงค์?
390
00:23:33,703 --> 00:23:35,622
"แฟรงค์ติดเงินฉัน" น่ะเหรอ?
391
00:23:36,957 --> 00:23:39,292
แน่นอน คราวนี้กระจ่างแล้ว
392
00:23:39,709 --> 00:23:42,462
ถ้าหลอกเก่งจริง ฉันต้องหลงกลก่อนนะ
393
00:23:42,629 --> 00:23:45,674
ขอบใจมาก คุณแฟรงค์
นายกับฉันอย่าได้เจอกันอีกเลย
394
00:23:46,007 --> 00:23:47,008
คุณนีโล่ สวัสดีค่ะ
395
00:23:49,636 --> 00:23:51,388
- นี่นายผิวปากเรียกฉันเหรอ?
- 12,000 รีล
396
00:23:51,471 --> 00:23:52,472
เฮ้ โทษนะ
397
00:23:52,556 --> 00:23:54,558
- 10,000 รีล
- แกไม่มีเครื่องยนต์ไม่ใช่เหรอ?
398
00:23:54,641 --> 00:23:57,227
คุณผู้หญิง หมอนี่พาคุณ
ออกจากเรือนยังไม่ได้เลย
399
00:23:57,310 --> 00:23:59,438
จะว่าไป เรือมันก็ดูเหมือนเรือนนะ
400
00:23:59,521 --> 00:24:01,874
ในท่านี้ เธอไม่เจอเรือที่เร็วกว่า
เรือลาคีล่าแน่นอน
401
00:24:01,898 --> 00:24:04,276
แถมห้องน้ำยังดีที่สุดในบราซิลด้วย
402
00:24:04,693 --> 00:24:05,861
ทำไมฉันต้องเชื่อนาย?
403
00:24:06,570 --> 00:24:08,250
ฉันเป็นคนเดียวที่พาเธอไปที่นั่นได้
405
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
โอ้ พระเจ้า!
406
00:24:24,004 --> 00:24:25,755
ระวังนะ มันได้กลิ่นความกลัว
407
00:24:25,922 --> 00:24:27,048
ฉันไม่ได้กลัว
408
00:24:27,215 --> 00:24:30,302
อาจจะฉันเองแหละ
กลัวแบบเปียกๆ อุ่นๆเลยเนี่ย
411
00:24:47,986 --> 00:24:49,613
ทุกคนตั้งสติไว้!
412
00:24:57,037 --> 00:24:58,997
- ความกลัวไหลออกมาอีกหน่อยแล้ว
- เงียบน่า!
414
00:25:12,761 --> 00:25:13,845
โอ้ย
415
00:25:38,161 --> 00:25:39,204
เขาทำได้แล้ว!
416
00:25:42,457 --> 00:25:44,376
ขอบคุณมาก ขอบคุณ
417
00:25:44,543 --> 00:25:46,753
ผมแฟรงค์ วูลฟ์ เป็นนักเดินป่า
418
00:25:46,920 --> 00:25:49,839
ราคาเป็นมิตรที่สุดแล้ว
รับรองไปกันไม่มีเจอเสือ
418
00:25:49,890 --> 00:25:50,990
ขอบคุณครับ
419
00:25:54,052 --> 00:25:57,055
ฉันไม่ชอบนายหลายอย่างอยู่
420
00:25:57,222 --> 00:26:00,225
แต่ว่านายมีความสามารถ เพราะงั้น...
421
00:26:00,392 --> 00:26:01,476
12,000 รีล
422
00:26:01,560 --> 00:26:02,602
- 15,000
- 12,000
423
00:26:02,686 --> 00:26:04,646
- 15...
- ไม่!
424
00:26:04,729 --> 00:26:08,191
12,000 รีล ครึ่งนึงก่อน
อีกครึ่งนึง จ่ายตอนกลับมาอย่างปลอดภัย
425
00:26:08,733 --> 00:26:11,087
ถ้าตกลง ฉันจะแบกกระเป๋า
ไปเจอกันที่ท่าเรือ
426
00:26:11,111 --> 00:26:12,171
- ตกลง
- ดี
427
00:26:12,195 --> 00:26:13,714
เรือลาคีล่าจะพร้อมออก
พรุ่งนี้ตอนเช้าตรู่
428
00:26:13,738 --> 00:26:15,883
ไม่หรอก คุณ "แฟรงค์ติดเงินฉัน"
เราจะไปกันในอีก 10 นาที
429
00:26:15,907 --> 00:26:17,701
ไม่ได้หรอก อีก 2 ชั่วโมงก็มืดแล้ว
430
00:26:17,784 --> 00:26:18,785
เหรอ?
431
00:26:19,703 --> 00:26:21,263
งั้นอีก 10 นาทีเราควรไปกันเลย
432
00:26:22,122 --> 00:26:23,373
ต้องงี้สิ
433
00:26:34,926 --> 00:26:36,052
อย่าเพิ่ง
434
00:26:37,679 --> 00:26:38,888
บอกว่าอย่าเพิ่งไง
435
00:26:48,148 --> 00:26:50,108
มานี่มา
436
00:26:50,567 --> 00:26:52,944
เธอทำดีมาก พร็อกซิม่า
เธอเป็นเด็กดี...
437
00:26:53,111 --> 00:26:56,281
เธอมาช้าไปนิด แถมกัดฉันแรงไปหน่อย...
438
00:26:57,741 --> 00:26:58,742
แต่เธอทำได้ดีมาก
439
00:27:17,719 --> 00:27:19,572
ผืนป่าไม่สนหรอก ว่าชุดเธอสวยแค่ไหน
440
00:27:19,596 --> 00:27:21,490
เอากระเป๋าใส่เรือฉันได้ไม่หมดแน่
441
00:27:21,514 --> 00:27:22,557
ไม่ใช่ของฉันหรอก
442
00:27:26,019 --> 00:27:27,729
ของฉันเอง ฉันรับรองว่า..
443
00:27:27,812 --> 00:27:30,999
ของทุกชิ้นในกระเป๋า มันจำเป็น
สำหรับการอยู่รอดของฉันมาก
444
00:27:33,652 --> 00:27:35,528
ถ้าน้ำหนักเกินเยอะขนาดนี้
445
00:27:35,612 --> 00:27:37,906
ออกจากท่าเรือได้ก็บุญแล้ว
เพราะงั้น...ไม่ได้หรอก
446
00:27:37,989 --> 00:27:41,534
กินมื้อเย็นโดยไม่ใส่สูทก็...
ไม่ใช่มื้อเย็นสิ ถูกไหม?
447
00:27:41,618 --> 00:27:42,619
ทีนี้...
448
00:27:43,953 --> 00:27:45,455
ถือว่าช่วยกันละกันนะ
449
00:27:54,047 --> 00:27:57,265
- เอานกพวกนั้นมาทำอะไรน่ะ?
- เราจะสตาฟฟ์มัน แล้วส่งไปที่ปารีส
451
00:27:57,342 --> 00:27:58,426
ไม่ได้นะ
451
00:28:01,200 --> 00:28:02,426
เท่าไหร่...
452
00:28:06,309 --> 00:28:07,936
ทำอะไรของนายน่ะ?
453
00:28:10,939 --> 00:28:12,774
เฮ้! แม็คเกรเกอร์!
454
00:28:12,941 --> 00:28:14,901
เอาคืนมาเดี๋ยวนี้เลยนะ
455
00:28:14,984 --> 00:28:16,569
ช่วยด้วย แม็คเกรเกอร์!
456
00:28:17,487 --> 00:28:18,613
แม็คเกรเกอร์!
457
00:28:18,780 --> 00:28:19,781
ไม่นะ
458
00:28:21,408 --> 00:28:22,528
นั่นมันไม้เทนนิสฉันนะ
459
00:28:22,575 --> 00:28:23,576
นี่มันล่องเรือในป่านะ
460
00:28:25,745 --> 00:28:27,747
- ชุดลำลองกับรองเท้า?
- ไม่ได้
461
00:28:29,332 --> 00:28:31,751
- หนังสืออ่านเล่นกับชุดอาบน้ำ?
- ดี
463
00:28:32,752 --> 00:28:34,963
- เหล้า?
- อันนี้เอาไปได้
464
00:28:35,797 --> 00:28:37,132
ฟังนะ ไอ้ตัวตลก
465
00:28:37,298 --> 00:28:39,259
ถ้านายทิ้งกระเป๋าฉันอีก ฉันจะ...
466
00:28:40,051 --> 00:28:41,651
พระเจ้า นายนี่มหึมาจริงๆนะเนี่ย
467
00:28:41,886 --> 00:28:43,430
- เออสิ
- ลิลลี่?
468
00:28:44,806 --> 00:28:45,807
ลิลลี่?
470
00:28:50,395 --> 00:28:51,730
เฮ้!
471
00:28:51,896 --> 00:28:53,815
- นีโล่! มันเอาเครื่องยนต์ไปแล้ว!
- เราต้องเผ่นกันแล้ว
472
00:28:53,898 --> 00:28:54,941
พี่สาวฉันต้องไปด้วย
473
00:28:55,024 --> 00:28:56,664
เร็ว เอาของมา ไปได้แล้ว
474
00:29:07,370 --> 00:29:08,455
แม่คุณ!
475
00:29:12,250 --> 00:29:13,251
ไปได้แล้ว
476
00:29:13,334 --> 00:29:16,963
ฉันจะไม่ไป โดยไม่มีของใช้
ในห้องน้ำเด็ดขาด
477
00:29:17,922 --> 00:29:19,555
ดับเครื่องยนต์นั่นซะ!
478
00:29:19,799 --> 00:29:21,039
โอเค ได้เวลาเผ่นแล้ว
479
00:29:24,763 --> 00:29:26,473
พวกมันตามล่าเราทำไม?
480
00:29:26,639 --> 00:29:28,016
ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน
481
00:29:28,475 --> 00:29:30,059
ผู้หญิงอังกฤษอยู่นี่ จ่ายมา
483
00:29:37,567 --> 00:29:38,568
ลิลลี่
484
00:29:39,027 --> 00:29:40,528
หักกราบขวาเรือ เดินหน้าต่อ
485
00:29:40,820 --> 00:29:42,620
อะไรนะ? ฉันฟังไม่รู้เรื่องเลย
486
00:30:01,424 --> 00:30:02,425
แม่คุณ ฟังนะ เราต้อง...
487
00:30:02,509 --> 00:30:03,802
พระเจ้า โทษที แฟรงค์
488
00:30:03,968 --> 00:30:05,444
ไม่เป็นไร หน่วยก้านดีนะเนี่ย
489
00:30:10,517 --> 00:30:11,518
แฟรงค์ ตามฉันมา
490
00:30:11,893 --> 00:30:14,229
อย่าขึ้นไปเลย ต้องทางนั้น
491
00:30:18,024 --> 00:30:19,692
แม่คุณ ต้องทางนั้น
493
00:30:39,921 --> 00:30:42,423
แม่คุณ! อย่าไปสนใจพวกลิง
พวกมันไม่เป็นไรหรอก
494
00:30:43,132 --> 00:30:44,175
อย่าขึ้นไปบนนั้น
496
00:30:56,563 --> 00:30:58,565
- แม่คุณ หยุดนะ!
- อย่าเพิ่ง แฟรงค์!
497
00:31:11,703 --> 00:31:12,829
เป็นไง แม่สาวใส่กางเกง?
498
00:31:12,996 --> 00:31:14,289
สบายดีย่ะ
499
00:31:14,455 --> 00:31:15,599
ฉันอุตส่าห์บอกแล้ว เรื่อง...
500
00:31:15,623 --> 00:31:17,375
- รู้น่า
- มาเถอะ
501
00:31:24,465 --> 00:31:25,800
ไม่
502
00:31:26,050 --> 00:31:27,760
เร็วสิ! แม่คุณ โดดเลย!
503
00:31:28,344 --> 00:31:30,096
รออะไรอยู่อีก?
504
00:31:30,263 --> 00:31:31,514
พวกมันอยู่นั่นไง!
506
00:31:48,531 --> 00:31:50,450
- ลิลลี่อยู่ไหน?
- นั่นไง
507
00:31:52,201 --> 00:31:53,745
แหงล่ะ
508
00:32:10,345 --> 00:32:11,804
เร็วเข้า แม่คุณ
510
00:32:31,741 --> 00:32:33,868
ไปเที่ยวมาเหรอ?
511
00:32:35,995 --> 00:32:37,555
ขอบใจนะที่มาจอยพวกเรา
512
00:32:38,247 --> 00:32:39,433
ทำไมเธอไม่โดดลงน้ำ?
513
00:32:39,457 --> 00:32:41,417
- ฉันไม่อยากพูดเรื่องนี้
- เธอว่ายน้ำไม่เป็นน่ะ
514
00:32:41,501 --> 00:32:43,419
เธอมาล่องเรือแต่ว่ายน้ำไม่เป็นเนี่ยนะ?
515
00:32:43,503 --> 00:32:44,563
ก็ฉันไม่ได้จะมาว่ายน้ำนี่
516
00:32:44,587 --> 00:32:46,398
แล้วไอ้ 20 ที่ไล่ล่าเรานั่นล่ะ?
517
00:32:46,422 --> 00:32:49,717
ฉันอาจจะมีของที่...
518
00:32:50,301 --> 00:32:53,096
อาจจะมีคนสนใจอยากได้น่ะ
520
00:33:06,317 --> 00:33:10,905
เธอหนีไปได้สินะ แอ็กเซิล
521
00:33:11,322 --> 00:33:12,949
ครับ ฝ่าบาท
522
00:33:13,241 --> 00:33:16,619
งั้นฉันคงต้องจัดการเองแล้ว
523
00:33:17,412 --> 00:33:20,790
ต้นไม้นั่นเป็นกุญแจสำคัญ
ที่จะทำให้เยอรมันชนะสงคราม
524
00:33:27,296 --> 00:33:31,217
หัวลูกศรนั่นจะนำทางเราไปหาต้นไม้วิเศษ
525
00:33:31,384 --> 00:33:33,803
เราให้มันออกจากท่าไม่ได้เด็ดขาด
526
00:33:33,886 --> 00:33:35,013
ขึ้นผิวน้ำ!
527
00:33:48,985 --> 00:33:51,154
- พวกนั้นมันใครกัน?
- พระเจ้า
528
00:33:53,531 --> 00:33:55,033
ราคาฉันเพิ่งขึ้นนะ
529
00:34:11,215 --> 00:34:13,092
เร็วสิวะ!
530
00:34:14,052 --> 00:34:15,720
- เกิดอะไรขึ้น?
- เราเร่งไม่ขึ้นเลย
531
00:34:19,974 --> 00:34:21,059
เติมกระสุน!
532
00:34:23,978 --> 00:34:24,845
นายมาขับหน่อย
533
00:34:24,850 --> 00:34:26,457
ไม่ๆๆๆ ฉันสิขับเก่ง
534
00:34:26,481 --> 00:34:27,607
ใครก็ได้ ที่ไม่ใช่เธอ
535
00:34:28,750 --> 00:34:30,210
- กราบขวา เร็ว ก่อนมันเติมกระสุนเสร็จ
- นายพลาดแล้ว...
537
00:34:30,234 --> 00:34:31,277
เข้าใจแล้ว
538
00:34:33,071 --> 00:34:34,822
- เธอขับเลย
- ค่อยยังชั่ว!
539
00:34:55,051 --> 00:34:56,344
แกขโมยเครื่องนยต์ฉันเหรอ?
540
00:34:56,427 --> 00:34:57,887
ไปจากท่าเรือฉันเลย!
541
00:34:58,054 --> 00:34:59,854
นี่มันพื้นที่ส่วนบุคคลนะ แฟรงค์
แกจบแล้ว...
542
00:34:59,889 --> 00:35:00,890
ลาก่อน
544
00:35:12,235 --> 00:35:15,321
จมพวกมันซะ แล้วเราค่อย
เอาหัวลูกศรจากก้นแม่น้ำ!
546
00:35:16,614 --> 00:35:17,865
ใส่ตอร์ปีโด
547
00:35:17,949 --> 00:35:21,035
- ใส่ตอร์ปีโด!
- ตอร์ปีโดพร้อม กำลังปิดฝา!
548
00:35:22,995 --> 00:35:24,413
- ขอบใจนะ
- ไม่เป็นไร
549
00:35:26,582 --> 00:35:28,584
ใกล้อีก ใกล้อีก
550
00:35:31,838 --> 00:35:32,898
- ลิลลี่?
- รู้ไหม...
551
00:35:32,922 --> 00:35:34,358
- ถ้าฉันเป็นนายนะ แฟรงค์...
- แต่เธอไม่ใช่ฉันไง
552
00:35:34,382 --> 00:35:35,734
ฉันแค่รู้สึกว่าบางครั้งมันต้อง...
553
00:35:35,758 --> 00:35:37,758
นี่มันเครื่องยนต์ของฉัน
ห้ามใครแตะต้องเด็ดขาด
554
00:35:40,179 --> 00:35:41,389
ฉันเพิ่งบอกว่า...
555
00:35:44,725 --> 00:35:45,893
นั่นไง
556
00:35:49,063 --> 00:35:50,189
ลาก่อนนะ
558
00:35:53,442 --> 00:35:54,443
นั่นมัน...
559
00:35:54,527 --> 00:35:56,028
- ตอร์ปีโด
- โอ้ พระเจ้า
560
00:36:01,909 --> 00:36:03,202
แฟรงค์ แฟรงค์ แฟรงค์!
561
00:36:03,369 --> 00:36:04,704
แฟรงค์ แฟรงค์ แฟรงค์ แฟรงค์!
562
00:36:04,787 --> 00:36:06,914
- นายทำอะไรน่ะ?
- เราหนีมันไม่ทัน
563
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
แฟรงค์!
565
00:37:13,147 --> 00:37:15,441
ดูที่พวกมันทำกับเธอสิ น่าสงสารจริงๆ
566
00:37:17,193 --> 00:37:19,779
ฉันขอโทษด้วยนะ ปืนกลน่ะ
567
00:37:20,071 --> 00:37:21,999
ใครเอาเรือดำน้ำมาอะเมซอนวะ?
568
00:37:23,699 --> 00:37:26,035
แต่เธอก็ยังไวกว่าพวกมัน ทุกครั้งเลย
569
00:37:40,174 --> 00:37:42,093
ฉันว่าแต่งตัวเบาๆพอน่ะ
570
00:37:42,760 --> 00:37:44,571
คราวนี้เธอเล่นหนักจริงๆนะ
571
00:37:44,595 --> 00:37:47,723
เธอรู้ตัวไอ้บ้าในเรือดำน้ำนั่นไหม?
572
00:37:47,807 --> 00:37:49,183
ไม่ ไม่รู้จักชื่อมันหรอก
573
00:37:49,267 --> 00:37:50,977
แต่ลูกชายคนเล็กของจักรพรรดิวิลเฮ็ม
574
00:37:51,060 --> 00:37:53,145
เคยเขียนบทความ
เกี่ยวกับน้ำตาแห่งดวงจันทร์
575
00:37:53,229 --> 00:37:55,481
ถ้าจะให้เดา ฉันว่ามันคือหมอนั่นแหละ
576
00:37:57,483 --> 00:37:58,999
แต่งตัวงั้น นายไม่ร้อนเหรอ?
577
00:37:59,193 --> 00:38:00,611
ไม่เลย
578
00:38:03,155 --> 00:38:04,907
ขนาดลูกตาฉันยังเหงื่อซ่กเลย
579
00:38:09,537 --> 00:38:10,737
เธอโอเครึเปล่า?
580
00:38:19,130 --> 00:38:21,757
โอ้โห... พระเจ้าช่วย!
แม็คเกรเกอร์ ดูสิ!
581
00:38:21,924 --> 00:38:24,051
โลมาแม่น้ำอะเมซอน!
581
00:38:24,100 --> 00:38:25,889
โอ้ สวยจัง!
582
00:38:31,017 --> 00:38:33,269
แถวนี้เราเรียกมันว่า "เอ็นคันตาโด้"
583
00:38:33,436 --> 00:38:35,438
- "ร่ายมนต์" เหรอ?
- ใช่ เป็นวิญญาณที่เปลี่ยนรูปร่างได้
584
00:38:35,604 --> 00:38:38,444
อย่าไปมองตามันนะ
ถ้าไม่อยากฝันร้ายตลอดชีวิต
585
00:38:38,649 --> 00:38:41,319
ถ้าเธอเชื่อเรื่องตำนาน
ก็ควรเชื่อเรื่องคำสาปด้วย
586
00:38:43,863 --> 00:38:45,114
โอเค
587
00:38:52,538 --> 00:38:53,581
เฮ้ แม็คเกรเกอร์
588
00:38:53,998 --> 00:38:56,959
ฉันเคยมีแฟน แต่เธอตาเหล่
เลยไปกันไม่รอด
589
00:38:57,460 --> 00:38:58,562
เรามองตากันไม่ติดเลย
591
00:39:00,046 --> 00:39:03,424
พระเจ้า นายเล่นมุกแนวนี้เหรอเนี่ย?
ไม่ตลกเลยนะ..
593
00:39:03,507 --> 00:39:05,999
ฉันมั่นใจว่าเธอแอบเหล่คนอื่นด้วย
594
00:39:13,893 --> 00:39:14,935
ต๊องดีน่ะ
595
00:39:25,529 --> 00:39:28,741
ปกติคนส่วนมากจะยิ้มเวลาถ่ายรูปนะ แฟรงค์
596
00:39:31,202 --> 00:39:33,204
เหมือนกล้องถ่ายภาพเคลื่อนที่
597
00:39:33,371 --> 00:39:35,807
- ไม่เคยเห็นมาก่อนรึไง?
- ไม่เคยเห็นภาพขยับได้มาก่อนเลย
599
00:39:35,831 --> 00:39:37,083
สนุกมากเลย
600
00:39:37,166 --> 00:39:39,668
เก็บประสบการณ์ได้ทุกที่ในโลกที่เราไป
602
00:39:41,003 --> 00:39:42,230
แต่จะอยากไปที่อื่นอีกทำไม
603
00:39:42,254 --> 00:39:44,014
ถ้ามีแบบนี้ล้อมรอบตัวแล้วน่ะ?
604
00:39:44,090 --> 00:39:45,091
คือมัน...
605
00:39:45,174 --> 00:39:47,551
เหมือนล่องผ่านสวนแห่งอีเด็นเลย
606
00:39:47,635 --> 00:39:49,845
สวยงามจริงๆ
607
00:39:50,012 --> 00:39:52,848
ดูนี่สิ แฟรงค์ นายเห็น
ต้นเฮลิโคเนียพวกนี้ไหม?
608
00:39:58,229 --> 00:40:02,203
รู้ไหมว่าบนต้นไม้ต้นนึงในป่าอะเมซอน
มีสายพันธ์ุมากกว่า...
610
00:40:12,493 --> 00:40:15,246
แม็คเกรเกอร์ ฉันว่าเธอ
พาเราออกนอกเส้นทางแล้ว
611
00:40:15,329 --> 00:40:16,539
เราต้องเลี้ยวไปทางนั้น
612
00:40:16,622 --> 00:40:19,458
ไม่หรอก ดีแล้ว แล่นต่อไป
ลากรีมาส เดอ คริสตาลอยู่ทางนั้น
614
00:40:19,542 --> 00:40:21,062
- แฟรงค์ แฟรงค์...
- หมอนั่นขับดีแล้ว
614
00:40:21,100 --> 00:40:22,125
ฉันว่านายเข้าใจผิดแล้ว
615
00:40:22,128 --> 00:40:25,256
ไม่ผิดหรอก ฉันเป็นกัปตัน
ลากรีมาส เดอ คริสตาล อยู่ข้างหน้านี่แหละ
617
00:40:25,339 --> 00:40:26,340
แล่นต่อไป
618
00:40:26,424 --> 00:40:29,135
แฟรงค์ ในแผนที่บอกว่า
เราผ่านตรงนี้ได้...
619
00:40:29,218 --> 00:40:31,887
นี่คือหน้าผา และก็แควน้ำ
620
00:40:32,054 --> 00:40:34,014
ไปทางนี้ เราประหยัดเวลาได้ 2 วันนะ
621
00:40:34,181 --> 00:40:36,142
เราไปทางนั้นไม่ได้ ต้องไปอีกทาง
622
00:40:36,225 --> 00:40:37,601
ลากรีมาส เดอ คริสตาลอยู่ทางนั้น
623
00:40:37,685 --> 00:40:39,538
ถ้าไปทางนั้นจะเจอน้ำเชี่ยว
เธอเคยเจอน้ำเชี่ยวไหม?
624
00:40:39,562 --> 00:40:40,789
ไม่เคย แต่ฉันคิดว่านายเคยแล้ว...
625
00:40:40,813 --> 00:40:42,356
- ก็เคยไง
- ฉันถึงจ้างนายมานี่ไงเล่า!
626
00:40:42,898 --> 00:40:43,899
เพราะงั้น...
627
00:40:44,775 --> 00:40:47,695
เลี้ยวไปทางนั้นเลย กราบขวา
หรือจะเรียกอะไรก็แล้วแต่
628
00:40:48,070 --> 00:40:52,199
- ฉันไม่ใช่คนว่ายน้ำไม่เป็นหรอกนะ
- ไม่ต้องห่วงหรอก พ่อสกิปปี้
630
00:40:56,245 --> 00:40:58,490
แม่คุณ...กัปตันเขาเรียกว่า "สกิปเปอร์"
631
00:40:58,497 --> 00:41:00,124
ฉันผิดเองแหละ
632
00:41:11,427 --> 00:41:14,930
ไอ้ป่าอะเมซอนเถื่อนนี่
633
00:41:15,097 --> 00:41:18,309
แควน้ำยิบย่อยเต็มไปหมด
634
00:41:18,767 --> 00:41:22,146
ดร.ฮาวตั้นกับหัวลูกศร
จะอยู่ไหนแล้วก็ไม่รู้
635
00:41:22,313 --> 00:41:23,689
มีคนแค่คนเดียว
636
00:41:23,898 --> 00:41:27,526
ที่เคยเข้าใกล้น้ำตาแห่งดวงจันทร์ได้
637
00:41:27,985 --> 00:41:31,947
เราคงต้องถามเขาโดยตรง
เราจะเปลี่ยนเส้นทางเดินเรือใหม่
638
00:41:33,282 --> 00:41:36,202
แต่ฝ่าบาทครับ คำสาปดอน อากีเร่...
639
00:41:37,536 --> 00:41:39,914
เป็นแค่ตำนานเล่าขาน ถูกไหมครับ?
641
00:41:42,958 --> 00:41:44,436
คืนนี้เราจะทอดสมอที่นี่
642
00:41:44,460 --> 00:41:47,463
เราทำเวลาตอนกลางคืนไม่ได้เหรอ?
ไปต่อก็ได้นี่...
643
00:41:47,546 --> 00:41:50,132
ไม่ได้หรอก นอกจากเธอ
อยากให้เครื่องไหม้
644
00:41:52,009 --> 00:41:53,802
บอกเลยนะ สกิปปี้ เหนื่อยมาทั้งวันแบบนี้
645
00:41:53,886 --> 00:41:56,722
อยากใช้ห้องอาบน้ำสุดหรูของเรือนายจริงๆ
646
00:41:57,223 --> 00:41:59,183
อยู่ข้างล่างใช่ไหม?
647
00:42:00,476 --> 00:42:02,686
- ไม่ ข้างล่างไม่มีห้องน้ำหรอก แม่คุณ
- อะไรนะ?
648
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
ไม่ อ่างอาบน้ำอยู่นั่นไง
นั่นแหละ...
649
00:42:05,564 --> 00:42:08,776
อ่างน้ำสุดหรูขนาด 4,300 ไมล์
650
00:42:08,943 --> 00:42:11,153
เมื่อกี๊ฉันช่วยทำน้ำอุ่นให้แล้วด้วย
651
00:42:12,321 --> 00:42:15,091
เอ้อ ฉันรู้ว่าเธอว่ายน้ำไม่เป็น
ถ้าเธอกลัวลงไปอาบแล้วจมน้ำ
652
00:42:15,115 --> 00:42:17,868
ก็...ถูสบู่บนบกได้นะ
653
00:42:25,709 --> 00:42:27,029
ฉันอยากกินอะไรหน่อย
654
00:42:27,169 --> 00:42:29,922
แต่มีคนทิ้งของกินสำรองฉันลงน้ำไปแล้ว
655
00:42:30,881 --> 00:42:34,027
แฟรงค์ ถ้านายคิดจะให้ทริปจบเร็วๆ
ด้วยการทำให้เราหิวตาย
656
00:42:34,051 --> 00:42:37,179
ฉันบอกเลยนะ ว่าเป็นแบบนั้นแน่
657
00:42:45,187 --> 00:42:47,189
นายจะให้ฉันกินนั่นรึไง?
659
00:42:56,323 --> 00:42:57,324
ปลาปิรันย่า
660
00:42:57,449 --> 00:42:58,889
กินมันซะ ก่อนที่พวกมันจะกินนาย
661
00:43:01,704 --> 00:43:02,705
ไม่มีทาง
662
00:43:05,624 --> 00:43:08,586
บอกเลยนะ แฟรงค์
ปิรันย่าพวกนี้อร่อยจริงๆ
663
00:43:08,752 --> 00:43:10,838
แต่อธิบายรสชาติไม่ถูกเลย
664
00:43:11,005 --> 00:43:12,006
เลือดน่ะ
666
00:43:22,766 --> 00:43:23,851
โอเค
667
00:43:24,018 --> 00:43:25,352
ฉันไปนอนดีกว่า
668
00:43:25,519 --> 00:43:28,522
ข้างล่างนายจะนอนตรงไหนก็ได้
ยกเว้นห้องฉัน ห้ามเข้าเด็ดขาด
669
00:43:28,606 --> 00:43:30,524
ฉันจะเข้าห้องนายทำแป๊ะอะไร?
671
00:43:35,279 --> 00:43:36,280
โธ่เอ๊ย!
672
00:43:40,534 --> 00:43:43,412
นายจ้องอยู่ได้ ต้องทำไง
ถึงจะหยุดจ้องซะที?
673
00:43:44,163 --> 00:43:46,832
ฉันแค่ไม่ชิน เวลาเห็นผู้หญิง
ใส่กางเกงขายาวน่ะ
674
00:43:46,999 --> 00:43:49,752
ดูนายสนใจชุดฉันมากนะ แฟรงค์
675
00:43:49,918 --> 00:43:51,253
ทำตัวให้ชินซะเถอะ
676
00:44:31,085 --> 00:44:33,212
เธอวาดดวงตาสวยมากนะ
677
00:44:33,420 --> 00:44:35,130
แต่สัดส่วนยังเพี้ยนไปหน่อย
678
00:44:35,297 --> 00:44:36,298
อะไรนะ?
679
00:44:37,299 --> 00:44:38,539
นายน่ารำคาญ แต่ก็พูดถูก
680
00:44:38,676 --> 00:44:40,094
- นายวาดรูปไหม?
- ก็เคยวาด
681
00:44:40,260 --> 00:44:41,261
แล้วทำไมเลิกล่ะ?
682
00:44:41,428 --> 00:44:43,068
ฉันวาดทุกอย่างที่ต้องการวาดไปแล้ว
683
00:44:43,514 --> 00:44:44,991
เลยจะเรียนอะไรใหม่ๆบ้าง
684
00:44:45,015 --> 00:44:47,768
หรือไม่นายก็ต้องการแรงบันดาลใจที่แท้จริง
685
00:44:48,394 --> 00:44:49,395
แล้วเธอล่ะ?
686
00:44:49,478 --> 00:44:51,522
ฉันไม่เคยขาดแรงบันดาลใจหรอก
687
00:44:51,647 --> 00:44:53,524
ฉันหมายถึง เธอมาทำอะไรที่นี่?
688
00:44:53,691 --> 00:44:57,111
ตามแผนที่ไปทั่วน่ะ?
หรือเธอเห็นว่ามันสนุก?
689
00:44:57,277 --> 00:44:58,755
- น้ำตาแห่งดวงจันทร์...
- โธ่ ไม่เอาน่า
690
00:44:58,779 --> 00:45:00,572
ฉันเชื่อว่าตำนานนั่นเป็นเรื่องจริง
691
00:45:00,656 --> 00:45:02,092
- ไม่จริงหรอก
- ฉันจะหามันจนเจอ
692
00:45:02,116 --> 00:45:03,701
- ไม่มีวันหรอก
- พอฉันหาเจอแล้ว...
693
00:45:04,118 --> 00:45:06,203
ลองนึกดูว่ามันจะช่วยชีวิตคนได้ขนาดไหน
694
00:45:06,620 --> 00:45:09,456
ตำนานว่าไว้ ว่าดอกกลีบเดียว
จะรักษาโรคได้ทุกอย่าง
695
00:45:09,915 --> 00:45:11,959
มันจะเปลี่ยนการแพทย์ไปตลอดกาล
696
00:45:12,126 --> 00:45:14,253
มันจะเป็นจุดเริ่มต้น
การเปลี่ยนแปลงทางวิทยาศาสตร์
697
00:45:14,336 --> 00:45:15,671
มันน่าตื่นเต้นมากเลย แฟรงค์
698
00:45:15,838 --> 00:45:17,756
เธออยากเป็นดาร์วินแห่งดอกไม้ ว่างั้น?
699
00:45:17,840 --> 00:45:19,520
ฉันอยากช่วยคนให้ได้มากที่สุด
700
00:45:19,550 --> 00:45:20,634
เธออยากช่วยโลกเหรอ?
701
00:45:20,718 --> 00:45:21,927
ฉันไม่ได้บอกว่าจะ "ช่วยโลก"
702
00:45:22,010 --> 00:45:23,011
เธอมีคุณธรรมจริงๆ
703
00:45:23,095 --> 00:45:24,805
- ขอบใจมาก
- และก็โง่มากด้วย
704
00:45:24,888 --> 00:45:27,474
นายนี่น่าเกลียดจริงๆ
705
00:45:28,100 --> 00:45:29,643
แถมเล่นผิดคีย์ด้วย
706
00:45:33,772 --> 00:45:36,233
เธอยอมเอาชีวิตตัวเองกับน้องชายมาเสี่ยง
707
00:45:36,316 --> 00:45:37,735
เพื่อช่วยคนที่เธอไม่รู้จักเนี่ยนะ?
708
00:45:37,818 --> 00:45:39,695
ฉันไม่ต้องรู้จักคนอื่นหรอก
ถ้าฉันจะเป็นห่วงใคร
709
00:45:39,778 --> 00:45:41,780
ฉันไม่ต้องห่วงใครทั้งนั้น
710
00:45:41,864 --> 00:45:43,365
ก็ชัดเจนอยู่
711
00:45:43,532 --> 00:45:45,051
ฉันว่าถ้าเธอโชคดีพอ...
712
00:45:45,075 --> 00:45:46,875
มีคนให้ห่วงแค่คนเดียว
713
00:45:46,952 --> 00:45:49,621
แค่นั้นฉันก็พอแล้ว
714
00:45:50,247 --> 00:45:51,915
"แค่นั้นฉันก็พอแล้ว"
717
00:45:55,794 --> 00:45:58,839
พระเจ้า! พระเจ้า!
คุณพระ...
718
00:45:59,006 --> 00:46:00,007
แม็คเกรเกอร์!
719
00:46:00,090 --> 00:46:02,259
พร็อกซิม่า! พร็อกซิม่า!
720
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
หมอบเลย พร็อกซิม่า!
พร็อกซิม่า หมอบ
721
00:46:04,428 --> 00:46:05,763
หมอบ
722
00:46:05,929 --> 00:46:06,930
พร็อกซิม่า
723
00:46:08,140 --> 00:46:09,391
นี่เสือนายเหรอ?
724
00:46:09,558 --> 00:46:10,601
แล้วที่สู้กับมันล่ะ?
725
00:46:10,768 --> 00:46:13,228
- จัดฉากน่ะ
- โธ่เอ๊ย แฟรงค์!
726
00:46:13,312 --> 00:46:15,689
นี่มีอะไรที่ฉันเชื่อใจนายได้บ้างเนี่ย?
727
00:46:15,773 --> 00:46:16,940
ไม่มีเลย
728
00:46:23,781 --> 00:46:25,073
ออกมาถูกจังหวะมาก
729
00:46:28,619 --> 00:46:32,039
คนท้องถิ่นพูดถึงที่นี่ด้วยความกลัว
730
00:46:33,165 --> 00:46:36,418
นี่เป็นที่ที่อากีเร่กับลูกน้องถูกลงทัณท์
731
00:46:36,585 --> 00:46:39,004
เพราะพยายามขโมยหัวลูกศร
732
00:46:48,597 --> 00:46:49,598
นั่นไง
733
00:46:52,184 --> 00:46:53,560
น้ำจากแม่น้ำ
734
00:46:55,521 --> 00:46:59,191
นี่คือสิ่งที่แกรออยู่
735
00:47:36,520 --> 00:47:38,480
ดูสิใครมา
736
00:47:38,647 --> 00:47:42,359
ตำนานตัวจริงเลย
737
00:47:42,985 --> 00:47:45,863
นี่คือน้ำจากแม่น้ำ อยากเห็นอีกไหมล่ะ?
738
00:47:46,029 --> 00:47:50,450
รอเห็นแม่น้ำมานานแสนนานแล้วสินะ?
739
00:47:50,617 --> 00:47:54,872
น้ำตาแห่งดวงจันทร์ถอนคำสาป
และปลดปล่อยแกจากป่านี้ได้
741
00:47:55,038 --> 00:47:59,334
แกอยากได้สิ่งที่ฉันต้องการ
742
00:48:00,168 --> 00:48:01,712
ที่จุดระเบิด
743
00:48:06,174 --> 00:48:09,052
หัวลูกศรอยู่ไม่ไกล
744
00:48:10,971 --> 00:48:14,349
แกต้องไปหามันให้ฉัน
745
00:48:14,516 --> 00:48:17,644
แล้วเราทั้งคู่จะได้ในสิ่งที่ต้องการ
ตกลงไหม?
746
00:48:19,730 --> 00:48:20,731
สาบานมาสิ
747
00:48:22,024 --> 00:48:23,066
ดีมาก
748
00:49:17,579 --> 00:49:20,040
โอเค จะเจอที่ปั่นเนยแล้ว
พร้อมไหม แม่สาวกางเกงขายาว?
749
00:49:20,624 --> 00:49:22,334
แน่ใจเหรอ ว่าเป็นทางเดียว?
750
00:49:22,417 --> 00:49:25,087
เธอเลือกเส้นทางเอง
อยากประหยัดเวลา 2 วันนี่
751
00:49:25,170 --> 00:49:28,006
เอ่อ "ที่ปั่นเนย"
อุปมาจริงขนาดไหนเนี่ย?
752
00:49:28,090 --> 00:49:29,290
ถ้านายมีของมีค่าอะไร
753
00:49:29,341 --> 00:49:31,181
ฉันแนะนำให้เอาไปเก็บข้างล่าง
754
00:49:31,259 --> 00:49:33,905
ฉันเห็นว่าตัวเองมีค่า งั้นเจอกันนะ
755
00:49:33,929 --> 00:49:35,849
เดี๋ยวสิ แม็คเกรเกอร์
เดี๋ยวๆๆๆๆ
756
00:49:39,309 --> 00:49:40,602
อย่าทำหายนะ
757
00:49:41,853 --> 00:49:43,146
แกเห็นนั่นไหม?
758
00:49:43,230 --> 00:49:45,315
ฉันอยากให้แกเอามันมาให้ฉัน
759
00:49:45,399 --> 00:49:48,527
- ยินดีที่เคยรู้จักเธอนะ
- อย่าพูดแบบนั้นน่า
761
00:49:49,236 --> 00:49:50,237
ไป
762
00:49:57,786 --> 00:50:00,497
โอ้ย แกอีกแล้ว ไปให้พ้นน่า
763
00:50:03,291 --> 00:50:06,211
- แน่ใจว่าพร้อมนะ แม่กางเกงขายาว?
- ขับเรือไปเถอะ สกิปปี้
765
00:50:07,129 --> 00:50:09,339
ไอ้เสือบ้านั่น!
766
00:50:09,506 --> 00:50:11,383
- เธอทำอะไรน่ะ?
- มันตื๊อไม่เลิกเลย
767
00:50:24,396 --> 00:50:25,397
เอาล่ะ
768
00:50:31,820 --> 00:50:32,821
โอ้ พระเจ้า!
770
00:50:38,869 --> 00:50:39,870
โอเคไหม แม่คุณ?
771
00:50:39,953 --> 00:50:41,830
- ฉันไม่เป็นไร
- อยากกลับไหมล่ะ?
772
00:50:41,913 --> 00:50:43,498
ไม่ นี่เพิ่งเริ่มเอง
773
00:50:44,791 --> 00:50:46,168
ดี ฉันก็เพิ่งเริ่ม
774
00:50:49,046 --> 00:50:51,006
ชะลอหน่อยสิ!
775
00:50:59,514 --> 00:51:00,682
อยากกลับไหมล่ะ?
776
00:51:00,766 --> 00:51:01,808
ขับเรือไปเถอะน่า!
777
00:51:25,832 --> 00:51:27,417
ดูเหมือนเธอจะฉี่แตกแล้วนะ
778
00:51:27,501 --> 00:51:28,877
น้ำจากคลื่นย่ะ
779
00:51:29,086 --> 00:51:30,170
เธอน่าจะเลิกได้แล้ว
780
00:51:30,295 --> 00:51:32,214
นายน่าจะเลิกเล่นกีตาร์มากกว่า
781
00:51:46,645 --> 00:51:48,855
โอ้ พระเจ้า!
782
00:52:07,874 --> 00:52:10,001
เร็วเข้า สาวน้อย
783
00:52:18,927 --> 00:52:20,762
สู้หน่อย!
784
00:52:50,500 --> 00:52:52,335
ช่วยอย่าทำแบบนั้นอีกนะ
785
00:52:52,502 --> 00:52:55,100
ฉันวกเรือ พาเรากลับเมืองได้นะ
นายว่าไง?
786
00:52:55,111 --> 00:52:57,999
น่าฟังที่สุด ตั้งแต่เราเคยเจอกันเลยล่ะ
787
00:53:00,510 --> 00:53:01,999
แล้วเธอล่ะ แม่กางเกงขายาว?
788
00:53:02,345 --> 00:53:03,888
พร้อมจะกลับเข้าเมืองรึยัง?
789
00:53:05,348 --> 00:53:06,558
ยังเหรอ?
790
00:53:06,725 --> 00:53:09,519
ที่จริงฉัน...สนุก
กับประสบการณ์ทั้งหมดนี่มาก
791
00:53:09,603 --> 00:53:12,230
ฉันว่ามัน... มีชีวิตชีวาดี
792
00:53:12,397 --> 00:53:14,885
ท่าทางเธอแย่มากน่ะ ฉันเลยถาม
793
00:53:14,890 --> 00:53:16,401
เธอโอเคแน่นะ?
794
00:53:16,860 --> 00:53:17,944
หิวรึเปล่า?
795
00:53:19,571 --> 00:53:20,697
เธอหิวจริงด้วย
796
00:53:21,156 --> 00:53:23,575
กินปลาปิรันย่าดองสิ ถ้าเธอ...
796
00:53:25,300 --> 00:53:26,890
ดีมากเลย แม่คุณ...
797
00:53:38,798 --> 00:53:40,383
ได้มาไหม?
799
00:53:43,511 --> 00:53:44,554
แกเมาเหรอเนี่ย?
800
00:53:44,721 --> 00:53:47,474
แกเป็นเสือที่แย่ที่สุดเลย
800
00:53:53,850 --> 00:53:56,100
{\an8}อ่าวอูคายาลิ
801
00:53:58,193 --> 00:53:59,712
ไม่รู้ว่านายอยู่กับผู้หญิงคนนั้นได้ไง
802
00:53:59,736 --> 00:54:02,948
ฉันอยู่กับเธอมาแค่ 2 วัน
ก็อยากโยนเธอลงน้ำแล้ว
803
00:54:03,657 --> 00:54:05,325
ก็ต้องใช้เวลาปรับตัวหน่อย
804
00:54:07,827 --> 00:54:09,746
แล้วเธอเคยหยุด เอ่อ...
805
00:54:09,829 --> 00:54:11,873
- เป็นลิลลี่ไหมเหรอ?
- เออ
806
00:54:12,332 --> 00:54:13,458
ไม่เคยน่ะสิ
807
00:54:13,959 --> 00:54:15,710
พุ่งลงมาก่อน ค่อยหาทางทีหลัง
808
00:54:16,586 --> 00:54:18,999
น่าจะเป็นคำขวัญภาษาละติน
ประจำตัวเธอเลย
810
00:54:31,017 --> 00:54:32,310
แกทำอะไรน่ะ?
811
00:54:38,316 --> 00:54:39,693
งานศพแกไง
812
00:54:47,575 --> 00:54:49,327
แค่แอบดูเอง
813
00:54:57,919 --> 00:55:00,005
พี่สาวนาย อยากพูดอะไรก็พูด
814
00:55:00,088 --> 00:55:01,548
อยากพูดกับใครก็พูด
815
00:55:01,631 --> 00:55:03,800
ไม่สนใจความรู้สึกใครทั้งนั้น
816
00:55:04,384 --> 00:55:06,761
ใครจะเจ็บปวดก็ช่าง ปกติเป็นฉันนี่แหละ
817
00:55:06,845 --> 00:55:09,097
เธอเหมือนพ่อเราเลย
818
00:55:09,264 --> 00:55:12,225
แกไล่ตามอะไรแปลกๆตลอด
819
00:55:12,350 --> 00:55:15,437
คำสาปกับยาวิเศษน่ะ มันไม่มีหรอก
820
00:55:15,520 --> 00:55:17,999
และที่นี่ก็ไม่มีนักเดินทางมา 3 ทศวรรษแล้ว
822
00:55:45,592 --> 00:55:47,510
งั้นนายตามเธอมาที่นี่ทำไม?
823
00:55:49,512 --> 00:55:53,224
เป็นครั้งที่ 3 แล้ว
ที่ฉันได้รับข้อเสนอแต่งงาน
825
00:55:53,308 --> 00:55:57,312
กับผู้หญิงหัวดี มีเสน่ห์ มีชาติตระกูล
826
00:55:58,229 --> 00:56:02,108
ฉันเลยต้องมาบอกเธอ...
827
00:56:02,275 --> 00:56:04,361
ว่าฉันรับข้อเสนอนี้ไม่ได้
828
00:56:04,944 --> 00:56:08,114
หรือ...ข้อเสนอไหนก็แล้วแต่
829
00:56:08,281 --> 00:56:11,409
เพราะฉันสนใจ...
830
00:56:13,078 --> 00:56:14,245
อย่างอื่นมากกว่า
831
00:56:19,167 --> 00:56:20,627
อย่างอื่นมากกว่า?
832
00:56:21,711 --> 00:56:22,962
อย่างอื่นมากกว่า
834
00:56:24,339 --> 00:56:26,299
งั้น...ดื่มให้ "อย่างอื่นมากกว่า"
835
00:56:33,306 --> 00:56:35,683
ลุงฉัน ขู่จะตัดฉันออกจากกองมรดก
836
00:56:35,850 --> 00:56:37,811
เพื่อนๆกับครอบครัวก็หันหลังให้...
837
00:56:39,479 --> 00:56:40,897
ทั้งหมดก็เพราะคนที่ฉันรัก
838
00:56:41,398 --> 00:56:44,150
ฉันคงถูกเนรเทศออกจากสังคมแล้ว
839
00:56:45,318 --> 00:56:46,903
ถ้าไม่ได้ลิลลี่ช่วย
840
00:56:48,613 --> 00:56:50,073
เธออยู่ข้างฉันเสมอ
841
00:56:50,990 --> 00:56:54,160
ถ้าเธอจะลงไปในภูเขาไฟ
ฉันก็จะตามเธอไป...
842
00:57:07,674 --> 00:57:09,676
สาวกางเกงขายาว! ไปกันเถอะ!
843
00:57:14,264 --> 00:57:16,444
นายอยากอธิบายเรื่องนี้ไหม?
844
00:57:19,436 --> 00:57:20,676
ฉันบอกว่าอย่าเข้าห้องฉันไง
845
00:57:20,812 --> 00:57:21,938
อ๋อ ใช่สิ
846
00:57:22,021 --> 00:57:23,499
นายจะได้เก็บความลับจากเราได้อีก
847
00:57:23,523 --> 00:57:26,818
โกหกแล้วโกหกอีก แฟรงค์
นายเหมือนหัวหอมของการหลอกลวง
848
00:57:26,901 --> 00:57:28,862
- โกหกอะไร?
- นายเองก็ตามหามันอยู่ไง!
849
00:57:28,945 --> 00:57:31,531
ฉันไม่ได้ตามหาแล้ว!
850
00:57:33,616 --> 00:57:35,034
ฉันเลิกไปนานแล้ว
851
00:57:35,702 --> 00:57:36,911
โอเค ใช่
852
00:57:36,995 --> 00:57:39,539
ฉันมาที่นี่เพื่อตามหาน้ำตาแห่งดวงจันทร์
เหมือนเธอนั่นแหละ
853
00:57:39,706 --> 00:57:41,166
ฉันมีแผนที่เหมือนเธอด้วย
854
00:57:43,835 --> 00:57:45,712
แล้วก็มีอีกเพียบเลย
855
00:57:47,505 --> 00:57:50,300
คนเขียนแผนที่ของอากีเร่
นี่ขยันจริงๆ...
856
00:57:50,467 --> 00:57:53,320
ใช่ มันตายไปเพราะตามหา
สิ่งที่ไม่มีวันหาเจอไง
857
00:57:53,344 --> 00:57:57,348
ฉันตามตำนานไปทุกหมู่บ้าน
ทุกเกาะ ทุกหาด
858
00:57:58,183 --> 00:57:59,559
แต่ไม่เจออะไรเลย
859
00:58:00,018 --> 00:58:04,689
ตอนนี้ฉันติดอยู่ที่แม่น้ำนี่
ทั้งที่อยากไปอยู่ที่อื่นใจจะขาด
861
00:58:11,571 --> 00:58:13,198
แต่นายไม่เคยมีนี่
862
00:58:20,538 --> 00:58:23,541
ฉันจะลูบหัวแกนะ อย่ากินฉันล่ะ
863
00:58:23,708 --> 00:58:25,335
เข้าใจไหม?
864
00:58:26,085 --> 00:58:27,670
มาแล้ว
865
00:58:27,754 --> 00:58:29,547
กำลังจะลูบ
866
00:58:29,631 --> 00:58:33,051
แกไม่ได้เลวร้ายหรอกใช่ไหม?
สำหรับเสือจอมโหดน่ะ?
867
00:58:34,761 --> 00:58:37,430
ปกติคนอื่นไม่เกลียดฉันเร็วขนาดนี้นะเนี่ย
869
00:58:39,390 --> 00:58:40,391
ลิลลี่!
870
00:58:41,684 --> 00:58:42,685
แม็คเกรเกอร์
871
00:58:50,026 --> 00:58:51,027
โอ้ย...
872
00:59:07,043 --> 00:59:08,483
พวกมันจะพาเราไปไหน?
873
00:59:08,545 --> 00:59:10,755
เรากำลังไปในถิ่นนักล่า
874
00:59:10,922 --> 00:59:13,591
ซึ่งไม่ 'ล่า' ไปเอาซะเลย
875
00:59:13,758 --> 00:59:16,135
โอ้ย แฟรงค์ อย่าเล่นมุกตอนนี้น่า
876
00:59:16,302 --> 00:59:17,762
อดไม่ได้นี่
877
00:59:24,060 --> 00:59:25,103
ลิลลี่!
878
00:59:25,270 --> 00:59:26,312
แฟรงค์!
879
00:59:28,106 --> 00:59:29,232
แฟรงค์
881
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
แม็คเกรเกอร์...
882
01:00:30,001 --> 01:00:31,044
นายพูดอะไรน่ะ?
883
01:00:31,210 --> 01:00:35,048
ฉันบอกพวกนั้นว่าควรจะปล่อยเธอ
กับแม็คเกรเกอร์ไป
884
01:00:35,131 --> 01:00:38,092
เธอแค่ต้องทิ้งของกับเสื้อผ้า
เพื่อแลกเปลี่ยน
885
01:00:38,176 --> 01:00:39,510
และฉันก็จะอยู่ที่นี่ด้วย
886
01:00:39,594 --> 01:00:40,803
กล้าหาญมากๆเลย
887
01:00:40,887 --> 01:00:43,198
แต่เราไม่ได้ตกลงกันแบบนั้น แฟรงค์
เราจะไม่ทำแบบนั้น
888
01:00:43,222 --> 01:00:45,743
ไม่มีทางเลย ที่เราทั้ง 3 คน
จะรอดออกไปได้
889
01:00:45,767 --> 01:00:47,494
รู้จักคนพวกนี้ รีบไปซะแล้วให้พวกมัน...
890
01:00:47,518 --> 01:00:51,314
- ไม่!
- อย่าขัดฉันซัก 5 นาทีได้ไหมเนี่ย?
892
01:00:54,692 --> 01:00:56,277
โอ้ย มันโมโหแล้ว
893
01:00:59,530 --> 01:01:00,740
โอ้ ไม่นะ
894
01:01:04,369 --> 01:01:05,953
"ของพวกแกอย่างเดียวที่ฉันต้องการ
895
01:01:06,829 --> 01:01:08,331
- คือหัวลูกศร"
- ไม่
896
01:01:08,414 --> 01:01:09,933
อย่าส่ายหัวแบบนั้นนะ พวกนี้มันไม่ชอบ
897
01:01:09,957 --> 01:01:11,157
พวกมันไม่ชอบ อย่าทำ
898
01:01:13,461 --> 01:01:15,046
"ฉันรู้ว่ามันอยู่กับเธอ
899
01:01:15,672 --> 01:01:17,999
มันเป็นของพวกฉัน ที่ถูกขโมยไปนานแล้ว"
900
01:01:18,883 --> 01:01:20,999
"เธอคืนมันมาแล้วไปได้"
901
01:01:21,219 --> 01:01:23,444
"หรือจะให้ฉันงัดเอามาจากมือเธอ"
902
01:01:24,555 --> 01:01:26,557
"หลังจากที่ฉันถลกเนื้อเธอออกหมดแล้ว"
904
01:01:29,936 --> 01:01:32,063
เร็วสิ ได้ยินมนุษย์กินคนสั่งแล้วนี่
905
01:01:32,146 --> 01:01:33,374
- ให้มันไปสิ
- ฉันไม่ได้พูด...
906
01:01:33,398 --> 01:01:34,899
ภาษาพวกพูก้า มิชูน่ามานานแล้ว
907
01:01:34,982 --> 01:01:38,069
ฉันอยากให้นายแปลคำพูดฉันคำต่อคำ
908
01:01:38,152 --> 01:01:39,153
โอเค
909
01:01:39,237 --> 01:01:41,030
ไม่ ฉันให้หัวลูกศรไม่ได้หรอก
910
01:01:41,114 --> 01:01:42,657
- พระเจ้า ลิลลี่
- ลิลลี่
911
01:01:42,740 --> 01:01:43,866
เงียบเลย พูดไปซะ
912
01:01:44,033 --> 01:01:47,078
ใช่ หัวลูกศรของพวกคุณอยู่กับฉัน
913
01:01:48,100 --> 01:01:51,165
ยัยนี่มันเพี้ยนเรื่องหัวลูกศรนี่มาก
914
01:01:51,332 --> 01:01:52,667
ฉันจะคืนให้แน่
915
01:01:52,750 --> 01:01:54,085
เธอดื้อไม่ฟังใครเลย
916
01:01:54,252 --> 01:01:57,088
แต่ฉันต้องใช้มัน เพื่อหา
น้ำตาแห่งดวงจันทร์ก่อน
917
01:01:57,380 --> 01:01:58,589
อยู่ด้วยแล้วรำคาญมาก
918
01:01:58,673 --> 01:02:01,050
ฉันจะต้องตาย ก็ไม่เป็นไร
919
01:02:01,134 --> 01:02:03,553
ถ้าจะฆ่าเธอ เธอก็ไม่สน
920
01:02:03,636 --> 01:02:05,680
แต่คุณต้องปล่อยผู้ชาย 2 คนนี้ไป
921
01:02:05,847 --> 01:02:08,391
อย่าฆ่าฉันก็พอ
922
01:02:11,310 --> 01:02:12,353
ลิลลี่!
923
01:02:12,895 --> 01:02:15,356
มาสิ สู้กับฉัน
มาสิ สู้กับฉันเลย
924
01:02:15,523 --> 01:02:17,233
เอาสิ! สู้เลย! เป็นอะไรไป?
925
01:02:17,400 --> 01:02:18,943
ลิลลี่...
926
01:02:28,995 --> 01:02:30,204
เอาจริงๆนะ แฟรงค์
927
01:02:30,288 --> 01:02:33,124
คราวหน้าฉันจะคิดเงินนายเพิ่มแล้ว
928
01:02:33,207 --> 01:02:34,500
แซม เราตกลงกันแล้วนี่
929
01:02:34,584 --> 01:02:36,919
ไม่ๆ ฉันเหนื่อยแล้ว
นี่มันไม่ใช่งานเบาๆนะ
930
01:02:37,086 --> 01:02:38,671
ต้องใส่ชุดทุเรศพวกนี้อีก!
931
01:02:38,838 --> 01:02:42,842
ไหนนายบอกฉัน ว่านี่คือสาวอังกฤษ
กับน้องชายขี้แย...
933
01:02:43,009 --> 01:02:44,427
และเธอหาเรื่องตาย
934
01:02:44,510 --> 01:02:46,053
ฉันรู้ เพราะเธอบ้าไง!
935
01:02:47,138 --> 01:02:48,973
คือบ้า...แต่ก็มุ่งมั่น
936
01:02:49,140 --> 01:02:52,202
ลิลลี่ ฟังนะ คือฉันไม่มีเวลา
ได้ยกเลิกเรื่องนี้
937
01:02:52,226 --> 01:02:55,104
อย่าลืมสิ ถ้าฉันหลอกจริง
เธอต้องหลงกลก่อน...
938
01:02:59,901 --> 01:03:01,068
เธอเลิกทำแบบนั้นซะทีน่า
939
01:03:01,235 --> 01:03:02,737
- ขี้แงใช่ไหม?
- แต่ก็แกร่งไง
940
01:03:05,531 --> 01:03:08,910
หน่วยก้านดี....ทั้งบ้านเลย
941
01:03:11,496 --> 01:03:12,872
เธอแปลได้ไหม?
942
01:03:13,581 --> 01:03:14,791
ก็อาจจะได้
943
01:03:16,209 --> 01:03:19,712
น่าจะได้ แต่...ก็มีจุดยากอยู่บ้าง
944
01:03:20,630 --> 01:03:23,299
พออยากได้อะไรขึ้นมาปุ๊บ
ภาษาอังกฤษเธอคล่องจังนะ
945
01:03:23,424 --> 01:03:26,135
ฉันรู้สึกว่า เรากำลังจะ
ต่อรองราคากัน
946
01:03:26,219 --> 01:03:27,345
เธอเข้าใจฉันดี
947
01:03:27,887 --> 01:03:30,932
- เทรเดอร์ แซม ชอบแลกเปลี่ยนอยู่แล้ว
- อ๋อ แน่นอน
949
01:03:33,184 --> 01:03:34,703
เธออยากได้หมวกไหมล่ะ?
950
01:03:34,727 --> 01:03:35,853
เอาหมวกนั่นไปได้นะ
951
01:03:40,107 --> 01:03:42,026
นายทำเธอยั๊วะจริงๆแล้ว
952
01:03:44,695 --> 01:03:47,490
- คิดว่าเธอจะหายงอนไหม?
- ไม่น่าจะ
953
01:03:47,824 --> 01:03:50,993
ฉันไม่ได้จะแกล้งนะ
แต่เตี๊ยมเอาไว้ตั้งนานแล้ว
954
01:03:51,160 --> 01:03:53,496
ทำกับลิลลี่แบบนั้น
นายตายแล้วสำหรับเธอ
955
01:03:53,663 --> 01:03:55,957
ตายสนิทเลย...
956
01:03:56,874 --> 01:03:58,292
ลงหลุม
957
01:03:59,460 --> 01:04:01,504
- ดองศพและเอาลงหลุม
- เข้าใจแล้ว
958
01:04:01,671 --> 01:04:03,673
- ตายหยั่งเขียด
- นายพูดชัดเจนมากเลย
959
01:04:03,840 --> 01:04:05,299
- ตาย ตาย ตาย
- แม็คเกรเกอร์
960
01:04:05,466 --> 01:04:06,786
เบียร์นี่อร่อยดีนะ
961
01:04:07,176 --> 01:04:08,803
มันคือมาซาโตะ
962
01:04:09,929 --> 01:04:11,931
ทำมาจากน้ำลายหมัก
963
01:04:12,098 --> 01:04:13,641
นายดื่มน้ำลายอยู่
964
01:04:19,605 --> 01:04:20,606
เข้าเมืองตาหลิ่ว..
965
01:04:24,318 --> 01:04:26,070
พระเจ้า อยากไปโรมจังเลย
966
01:04:27,071 --> 01:04:28,531
"น้ำตาแห่งดวงจันทร์"
967
01:04:30,032 --> 01:04:33,536
"มีอำนาจรักษาทุกอย่างได้"
968
01:04:34,954 --> 01:04:36,706
ส่วนคำนี้...
969
01:04:36,873 --> 01:04:39,333
มันไม่มีคำแปลตรงตัวในภาษาอังกฤษ
มัน...
970
01:04:42,211 --> 01:04:43,337
ความเจ็บปวดของ...
971
01:04:45,590 --> 01:04:46,841
จิตวิญญาณ
972
01:04:49,093 --> 01:04:50,094
รักษา รักษา
973
01:04:51,429 --> 01:04:52,638
รักษาจิตวิญญาณ
974
01:04:52,722 --> 01:04:53,723
ประมาณนั้น
975
01:04:53,806 --> 01:04:54,891
อืม รักษา...
976
01:04:56,392 --> 01:05:00,396
"เพื่อพิสูจน์ว่าตัวเองคู่ควร
เจ้าต้องเปลี่ยนน้ำให้เป็นหิน"
977
01:05:00,563 --> 01:05:03,149
"แล้วรักษาจิตใจที่แตกสลาย"
979
01:05:08,029 --> 01:05:09,822
"การจะให้กลีบดอกเบ่งบาน"
980
01:05:09,989 --> 01:05:13,075
"ต้นไม้วิเศษต้องอยู่ใต้ดวงจันทร์ที่ร่ำไห้"
981
01:05:13,826 --> 01:05:15,161
อีก 2 วันมันจะเกิดขึ้น
982
01:05:16,120 --> 01:05:17,580
"ต้นไม้วิเศษซ่อนอยู่"
983
01:05:17,997 --> 01:05:19,081
"ในที่ที่ดวงจันทร์หลั่งเลือด"
984
01:05:19,457 --> 01:05:22,919
"มันอยู่ทางทิศตะวันตก
ของหัวใจสัตว์เลื้อยคลาน"
985
01:05:23,002 --> 01:05:24,045
สัตว์เลื้อยคลาน
986
01:05:25,212 --> 01:05:27,548
"ตรงที่เขี้ยวกัดหาง..."
987
01:05:28,507 --> 01:05:31,594
"ตรงที่เขี้ยวกัดหาง" โอ้ พระเจ้า
988
01:05:31,761 --> 01:05:33,530
ฉันบอกแล้วว่ามันซับซ้อน
989
01:05:33,554 --> 01:05:34,698
มิน่าถึงไม่มีใครเคยหามันเจอ
990
01:05:34,722 --> 01:05:36,562
ใช่ เพราะมันไม่ได้อยู่ใน
ลากรีมาส เดอ คริสตาล
991
01:05:36,599 --> 01:05:37,975
มันอยู่ที่ลา ลูน่า โรต้า
992
01:05:38,059 --> 01:05:39,060
ใช่
993
01:05:40,770 --> 01:05:43,189
เธอว่าต้องใช้เวลาไปที่นั่นนานแค่ไหน?
994
01:05:43,272 --> 01:05:44,273
2-3 วัน
995
01:05:44,357 --> 01:05:45,650
แล้วถ้าใช้เรือคานูล่ะ?
996
01:05:45,733 --> 01:05:46,734
ว่าไงนะ?
997
01:05:46,817 --> 01:05:50,071
รบกวนบอกกัปตันสกิปปี้ด้วย
ว่าจากนี้ฉันจะเดินทางคนเดียว
998
01:05:50,154 --> 01:05:51,548
เธอไปคนเดียวไม่รอดหรอก ลิลลี่
999
01:05:51,572 --> 01:05:54,700
บอกเขาด้วย ว่าเขาตีค่าความมุ่งมั่นฉันผิด
และก็ฝีมือขับเรือฉันด้วย
1000
01:05:54,784 --> 01:05:57,787
งั้นบอกดร.กางเกงขายาวหน่อย
ว่าสิ่งที่อยู่ในป่าน่ะ...
1001
01:05:57,954 --> 01:06:00,349
เธอไม่เคยอ่านเจอในหนังสือหรอก
บอกซิ...
1002
01:06:00,373 --> 01:06:02,851
ฉันจะไม่ยอมหลงกลบ้าบออะไรอีก
1003
01:06:02,875 --> 01:06:03,977
ฉันเบื่อมากแล้ว
1004
01:06:04,001 --> 01:06:06,063
ถ้าเธอไปต้นน้ำด้วยตัวเอง
พร้อมสร้อยเส้นนั้น
1005
01:06:06,087 --> 01:06:07,314
- เธอไม่มีทางรอดออกมาเลย
- งั้นเหรอ?
1006
01:06:07,338 --> 01:06:08,378
เราต้องไปด้วยกัน
1007
01:06:08,422 --> 01:06:09,715
- เหรอ?
- ใช่ เราต้องไปด้วยกัน
1008
01:06:09,799 --> 01:06:11,109
คำว่า "เรา" นี่น่าสนใจมากนะ แฟรงค์
1009
01:06:11,133 --> 01:06:13,970
เพราะมันหมายความว่า
เราต้องเชื่อใจและซื่อสัตย์ต่อกัน
1010
01:06:14,136 --> 01:06:17,306
นายไม่รู้จักเรื่องพวกนั้นเลย
เพราะนายมันขี้โกหก แฟรงค์
1011
01:06:17,390 --> 01:06:19,558
นายมันเห็นแก่ตัว และก็จองหอง
1012
01:06:19,642 --> 01:06:21,852
ฉันไม่มีวันเชื่อใจนายเด็ดขาด
1013
01:06:21,936 --> 01:06:24,105
ไม่แม้แต่นิดเดียวเลย
ถึงนายจะตัวใหญ่ขนาดนี้
1014
01:06:24,188 --> 01:06:25,982
ฉะนั้นไม่มีคำว่า "เรา" แล้ว
1015
01:06:26,065 --> 01:06:27,733
นี่เงินที่เหลือจาก 12,000 รีลของนาย
1016
01:06:27,817 --> 01:06:31,028
และนี่คือทิป สำหรับสุดยอดการบริการ
1017
01:06:35,324 --> 01:06:37,743
นี่คือไดรฟ์เวอร์
1018
01:06:37,910 --> 01:06:39,537
ไดรฟ์เวอร์
1019
01:06:39,704 --> 01:06:42,957
ใช่ ถ้าไกลเกิน 200 หลา ต้องอันนี้
1020
01:06:43,874 --> 01:06:46,210
ถ้าไม่ถึง 200 หลา ต้องใช้เหล็ก
1021
01:06:50,047 --> 01:06:52,591
เพนท์หน้าเหรอ? เอาสิ
1022
01:06:53,259 --> 01:06:55,344
สำหรับนักรบ แจ่มเลย!
1023
01:06:58,347 --> 01:06:59,724
จั๊กกะจี๋จัง
1024
01:07:02,977 --> 01:07:04,454
เหมือนจะล้างไม่ออกนะเนี่ย
1025
01:07:04,478 --> 01:07:07,314
เพราะมันคือหมึกที่เอาไว้สักไง
แต่เดี๋ยวมันก็จางไปเอง
1026
01:07:07,481 --> 01:07:08,774
ในอีกไม่กี่สิบปี
1027
01:07:08,941 --> 01:07:10,109
โอ้ย ไม่นะ
1028
01:07:15,406 --> 01:07:18,075
ฟรานซิสโก้...
1029
01:07:43,184 --> 01:07:44,477
- ลิลลี่!
- แฟรงค์...มีอะไร?
1030
01:07:44,560 --> 01:07:46,038
- เราต้องไปจากที่นี่เลย
- อะไรนะ?
1031
01:07:46,062 --> 01:07:47,956
- เอาหัวลูกศรมาให้ฉัน
- นี่คิดว่าฉันโง่รึไง?
1032
01:07:47,980 --> 01:07:49,340
นายต้องคิดว่าฉันโง่มากแน่
1033
01:07:50,775 --> 01:07:52,693
ฟรานซิสโก้...
1034
01:07:55,029 --> 01:07:56,989
ฟรานซิสโก้...
1035
01:08:00,493 --> 01:08:02,774
- เกิดอะไรขึ้น?
- ฉันบอกเธออยู่นี่ไง
1036
01:08:13,047 --> 01:08:14,256
ไม่
1037
01:08:17,051 --> 01:08:18,803
ดูแกแปลกใจนะ
1038
01:08:19,178 --> 01:08:20,805
เป็นไปไม่ได้
1039
01:08:23,766 --> 01:08:25,559
ตำนานเป็นเรื่องจริง
1040
01:08:25,643 --> 01:08:27,311
ผ่านไปแล้ว 400 ปี...
1041
01:08:27,478 --> 01:08:28,604
หัวลูกศรนั่น...
1042
01:08:28,771 --> 01:08:29,814
เป็นของฉัน
1043
01:08:33,025 --> 01:08:34,360
- ไปช่วยครอบครัว!
- ได้!
1044
01:08:37,113 --> 01:08:38,155
พระเจ้า!
1045
01:08:39,990 --> 01:08:41,742
แฟรงค์ แฟรงค์! แฟรงค์!
1048
01:09:24,994 --> 01:09:27,329
มาเร็ว ฉันช่วยเธอเอง เชื่อฉันนะ
1049
01:09:29,039 --> 01:09:30,708
เกาะไว้นะ!
1050
01:09:36,213 --> 01:09:37,840
แฟรงค์? แฟรงค์ ไปให้ถึงสิ
1051
01:09:39,383 --> 01:09:40,384
- เดี๋ยวนะ
- เร็วเข้า
1052
01:09:42,428 --> 01:09:43,488
- แฟรงค์ ขอเถอะ
- ถึงแล้ว
1053
01:09:43,512 --> 01:09:44,597
- แฟรงค์
- ไม่ถึงแฮะ
1054
01:09:44,680 --> 01:09:45,681
- แฟรงค์!
- โอ้ย พระเจ้า!
1055
01:09:48,559 --> 01:09:51,163
- แฟรงค์ ปล่อยฉันสิ นายทำอะไรน่ะ?
- ฉันพยายามเพิ่มแรงเหวี่ยงไง
1056
01:09:51,187 --> 01:09:52,747
- นี่มันบ้าสิ้นดี!
- ไม่ เดี๋ยว
1057
01:09:52,771 --> 01:09:54,607
อย่ามายุ่งกับฉัน!
นี่มันเละเทะที่สุดเลย!
1058
01:09:54,690 --> 01:09:55,774
เธอตัวหนักเกินไปน่ะ
1059
01:09:55,941 --> 01:09:56,942
แม็คเกรเกอร์!
1060
01:09:57,109 --> 01:09:58,319
ลิลลี่?
1061
01:09:58,736 --> 01:09:59,737
โทษที
1064
01:10:29,767 --> 01:10:31,018
ปล่อยเธอนะ!
1065
01:10:37,066 --> 01:10:38,901
- ไม่!
- อากีเร่!
1066
01:10:53,791 --> 01:10:55,125
ไดรฟ์เวอร์
1067
01:10:55,292 --> 01:10:56,543
- สวยงามมาก
- ลูกศร
1069
01:11:22,444 --> 01:11:23,445
ไม่นะ!
1070
01:11:24,738 --> 01:11:25,906
แฟรงค์!
1071
01:11:40,337 --> 01:11:41,657
เราต้องไปแล้ว! เร็วเข้า!
1072
01:11:42,214 --> 01:11:44,174
ขึ้นมา! หยิบมีดมาด้วย!
1073
01:11:45,009 --> 01:11:46,010
เดี๋ยวนี้เลย!
1074
01:11:51,140 --> 01:11:52,999
- เธอโอเคไหม? เป็นอะไร?
- เท้าฉัน...
1075
01:11:53,559 --> 01:11:55,039
ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร
1076
01:11:56,020 --> 01:11:58,772
เธอต้องไปซะ หนีไปจากแม่น้ำ
1077
01:11:58,939 --> 01:12:00,399
อากีเร่ต้องการแค่หัวลูกศร
1078
01:12:00,566 --> 01:12:02,443
- วิ่งไปให้เร็วที่สุดเลย
- ไปเถอะ
1079
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
พวกมันมาแล้ว! ไปสิ!
รีบไปจากแม่น้ำซะ!
1081
01:12:15,622 --> 01:12:16,990
ได้ตัวเธอแล้ว!
1082
01:12:17,624 --> 01:12:18,625
ไม่นะ!
1083
01:12:18,709 --> 01:12:20,044
เอาหัวลูกศรมาให้ฉัน!
1084
01:12:21,962 --> 01:12:23,714
อากีเร่ เราอยู่ห่างจากแม่น้ำเกินไป!
1086
01:12:44,651 --> 01:12:46,028
โอ้ พระเจ้า!
1087
01:12:46,111 --> 01:12:48,655
ไม่เป็นไร ฉันเอง ฉันเอง
1088
01:12:54,495 --> 01:12:55,537
เห็นหัวลูกศรหรือเปล่า?
1089
01:12:56,246 --> 01:12:57,289
เห็นจริงเหรอ?
1090
01:12:57,456 --> 01:12:59,708
ไม่ใช่แค่เห็น แต่มันอยู่ในมือฉันมาแล้ว
1091
01:12:59,875 --> 01:13:02,645
ในที่สุด เราจะถอนคำสาปได้...
และฟรานซิสโก้ต้องชดใช้
1093
01:13:02,650 --> 01:13:05,547
อย่าสนใจฟรานซิสโก้เลย!
หัวลูกศรก่อนสิ อากีเร่!
1094
01:13:05,964 --> 01:13:09,218
มีแค่น้ำตาแห่งดวงจันทร์เท่านั้น
ที่จะถอนคำสาปเราได้
1095
01:13:09,593 --> 01:13:11,553
ป่านี่มันกลืนกินจิตวิญญาณเรา
1096
01:13:11,929 --> 01:13:13,305
พวกเราทุเรศมากเลย
1097
01:13:14,223 --> 01:13:16,141
แกสิทุเรศ ฉันออกจะอร่อย
1098
01:13:18,102 --> 01:13:20,604
พวกแกเชื่อว่าเรา
ยังมีจิตวิญญาณเหลืออีกเหรอ?
1099
01:13:21,105 --> 01:13:25,192
เราถึงต้องการน้ำตาแห่งดวงจันทร์ไง
มันเป็นความหวังเดียวของเรา
1100
01:13:25,401 --> 01:13:27,986
ผู้หญิงใส่กางเกนั่น มีหัวลูกศร...
1101
01:13:28,153 --> 01:13:29,863
เธอเอามันไปห่างจากแม่น้ำแล้ว
1102
01:13:30,030 --> 01:13:31,865
เพราะเธอรู้ว่าเราตามเธอไปไม่ได้ไง
1103
01:13:32,032 --> 01:13:33,200
เจ้าชายนั่น
1104
01:13:35,285 --> 01:13:37,413
มันตามหัวลูกศรได้
1105
01:13:38,080 --> 01:13:39,415
บอกมันซะ ว่าเธอไปไหน
1106
01:13:39,790 --> 01:13:40,833
แกได้ยินแล้วนี่
1107
01:13:40,999 --> 01:13:42,709
ไปบอกเจ้าชายซะ
1108
01:13:45,963 --> 01:13:47,172
แม็คเกรเกอร์!
1109
01:13:49,091 --> 01:13:50,759
แม็คเกรเกอร์!
1110
01:13:50,926 --> 01:13:52,219
แม็คเกรเกอร์!
1111
01:13:53,554 --> 01:13:54,930
แม็คเกรเกอร์!
1112
01:14:08,485 --> 01:14:09,653
แฟรงค์?
1113
01:14:10,696 --> 01:14:11,822
แฟรงค์ นายยังไม่ตาย
1114
01:14:11,989 --> 01:14:13,991
ได้ไง? นายยังรอดมาได้ไง แฟรงค์?
1115
01:14:15,075 --> 01:14:16,535
ฉันเห็นนายตายแล้วนะ
1116
01:14:16,618 --> 01:14:18,203
ฉันเห็นนายร่วงลงมา
นายรอดได้ไง?
1117
01:14:18,287 --> 01:14:19,931
ลิลลี่ ฉันไม่สนแล้ว
ว่าเธอเคยช่วยอะไรฉัน
1118
01:14:19,955 --> 01:14:22,016
- ถ้าเรารอดออกไปจากที่นี่...
- เธออยู่นี่เอง
1119
01:14:22,040 --> 01:14:23,667
ฉันจะไม่ออกจากเค็นซิงตั้นอีก
1120
01:14:23,750 --> 01:14:26,044
- แฟรงค์ยังไม่ตาย
- ใช่ แฟรงค์ยังอยู่
1122
01:14:29,465 --> 01:14:32,384
นายมี เอ่อ...มีอะไรติดหลังน่ะ
1123
01:14:35,679 --> 01:14:36,805
แฟรงค์?
1124
01:14:37,931 --> 01:14:40,058
ที่จริงฉันชื่อฟรานซิสโก้
1125
01:14:41,351 --> 01:14:43,896
ฟรานซิสโก้ โลเปซ เดอ เฮเรเดีย
1126
01:14:44,062 --> 01:14:45,272
และ...
1127
01:14:46,815 --> 01:14:48,567
ฉันอายุประมาณ 400 ปีแล้ว
1128
01:14:49,276 --> 01:14:50,903
- ว่าไงนะ?
- ฉันรู้ว่ามันเข้าใจยาก
1129
01:14:50,986 --> 01:14:54,364
- เดี๋ยวฉันจะอธิบายเรื่องทั้งหมด...
- นายไม่มีเลือดด้วย
1130
01:14:54,448 --> 01:14:55,449
นายเป็นผีเหรอ?
1131
01:14:55,908 --> 01:14:57,117
ไม่ใช่ เรื่องมันยาวน่ะ
1132
01:14:57,451 --> 01:15:00,370
แต่เห็นๆอยู่...นายไม่ใช่คน
1133
01:15:00,537 --> 01:15:03,707
โอเค พอมีดาบปักหัวใจเนี่ย
ไม่มีสมาธิฟังเลย
1134
01:15:04,082 --> 01:15:05,518
เทรเดอร์ แซม มาดึงให้หน่อยสิ
1135
01:15:05,542 --> 01:15:06,543
แวมไพร์เหรอ?
1136
01:15:06,627 --> 01:15:09,087
คราวที่แล้วฉันบอกแล้ว
ฉันจะไม่ดึงอาวุธอะไรให้นายอีก
1137
01:15:11,298 --> 01:15:12,341
ไม่เอานะ
1138
01:15:14,593 --> 01:15:16,845
เธอคือดร.ฮาวตั้น ถูกไหม?
1139
01:15:17,179 --> 01:15:18,597
ดร.พฤกษศาสตร์ย่ะ
1140
01:15:18,764 --> 01:15:20,724
ดูสิ มันห้อยอยู่แบบนั้น
1141
01:15:20,807 --> 01:15:22,392
ก็มันทำมาแบบนี้
1142
01:15:22,476 --> 01:15:23,620
รูปร่างมันประหลาดมากเลย
1143
01:15:23,644 --> 01:15:25,955
เห็นด้านหลังรึยัง? มันเหมือน...
แบบนี้น่ะ
1144
01:15:25,979 --> 01:15:28,440
คือมันไม่...ที่จริงมันก็ตรงนั่นแหละ
1145
01:15:29,566 --> 01:15:31,318
มือเดียว สองมือ นายจะเอาไง?
1146
01:15:31,401 --> 01:15:32,402
ลองมือเดียวละกัน
1147
01:15:35,447 --> 01:15:37,074
เธอต้องใช้สองมือแล้วแหละ
1148
01:15:38,116 --> 01:15:39,117
อย่า อย่า อย่า!
1149
01:15:39,201 --> 01:15:41,328
- อะไร อะไรล่ะ?
- พระเจ้า! เจ็บนะ
1150
01:15:41,411 --> 01:15:42,764
- ไม่เจ็บซะหน่อย
- เธอรู้ได้ไง?
1151
01:15:42,788 --> 01:15:45,290
แฟรงค์ นายอยากกัดไม้ฉันไหมล่ะ?
1152
01:15:45,457 --> 01:15:47,268
- ไม่เป็นไร ขอบใจนะ
- ไม่ใช่ กัดไว้จะได้ไม่เจ็บ
1153
01:15:47,292 --> 01:15:48,418
ฉันเข้าใจว่ากัดเพื่อ...
1154
01:15:48,502 --> 01:15:49,586
ที่มันหมายถึง แต่ไม่ดีกว่า
1155
01:15:49,670 --> 01:15:51,129
ถ้าอยากกัดก็มาเอานะ
1156
01:15:51,296 --> 01:15:54,734
ฉันรู้สึกว่านายเกร็งมาก
ไม่ดีเลย เพราะฉันก็ลนลานมาก
1158
01:15:54,758 --> 01:15:56,990
ลนลานไม่เป็นไรหรอก
ครั้งแรกของเธอนี่
1159
01:15:57,100 --> 01:15:57,928
ครั้งแรกใช่ไหม?
1160
01:15:58,011 --> 01:16:00,031
- ใช่ นายก็รู้นี่ แฟรงค์
- ฉันรู้ ดูก็รู้แล้ว
1161
01:16:00,055 --> 01:16:01,807
ฉันทำมาเป็นร้อยครั้งแล้ว
1162
01:16:01,890 --> 01:16:03,868
- ฉันไม่เข้าใจอยู่ดี แฟรงค์
- นี่มันพิเศษมาก
1163
01:16:03,892 --> 01:16:05,185
- ใช่เหรอ?
- ใช่สิ
1164
01:16:05,269 --> 01:16:06,395
- ช้าๆ!
- อะไรเล่า?
1165
01:16:06,478 --> 01:16:07,747
โอ้ย เธอดึงแบบนั้นไม่ได้นะ
1166
01:16:07,771 --> 01:16:08,915
- มันแรงเกินไป
- แฟรงค์
1167
01:16:08,939 --> 01:16:10,124
ให้ฉันช่วยโยกให้ไหม?
1168
01:16:10,148 --> 01:16:11,209
- เอา
- ไม่ต้องเลย
1169
01:16:11,233 --> 01:16:12,961
เนี่ยฉันช่วยโยกให้มันเข้าที่ได้
1170
01:16:12,985 --> 01:16:15,028
- ไม่ต้อง เราทำได้
- โอเค
1171
01:16:15,195 --> 01:16:18,198
อะไรช่วยได้รู้ไหม?
ต้องใช้ขายันแน่นๆหน่อย
1172
01:16:18,323 --> 01:16:20,242
- ฉันกังวลนิดนึงนะเนี่ย
- ไม่ต้องกังวลหรอก
1173
01:16:20,576 --> 01:16:22,286
แฟรงค์ ฉันจะนับถึงสามนะ
1174
01:16:22,369 --> 01:16:23,870
เธอจะ... ให้ฉันนับหรือว่า...
1175
01:16:23,954 --> 01:16:25,038
ไม่ ฉันจะนับเอง
1176
01:16:25,122 --> 01:16:26,873
- หนึ่ง
- เพราะ...โอ้ย!
1177
01:16:35,841 --> 01:16:38,427
ฉันฝันว่ากินมื้อเที่ยงที่ร้านบูเดิ้ล
1178
01:16:39,200 --> 01:16:40,429
เฮ้ ด็อกเตอร์
1179
01:16:41,638 --> 01:16:42,848
- เราไปกันดีกว่า
- ได้เลย
1180
01:16:42,931 --> 01:16:44,433
ไม่ เธอทำมาพอแล้ว
1181
01:16:44,600 --> 01:16:46,101
ฉันให้เธอออกไปคนเดียวไม่ได้หรอก
1182
01:16:46,268 --> 01:16:49,062
ดูสภาพเธอสิ เดินยังไม่ไหวเลย
1183
01:16:49,229 --> 01:16:51,189
กลับเถอะ อย่างน้อยเอาไปคิดได้ไหม?
1184
01:16:52,482 --> 01:16:55,235
ฉันไม่เป็นไรแน่นอน ฉันสัญญา
1185
01:17:00,574 --> 01:17:01,700
ตัวฉันเหม็นรึเปล่า?
1186
01:17:01,867 --> 01:17:03,410
โคตรๆเลยล่ะ
1187
01:17:17,799 --> 01:17:19,926
เรามีแขกมา เปิดประตู
1188
01:17:34,816 --> 01:17:37,903
สวัสดี สหาย
1189
01:17:46,244 --> 01:17:47,899
ตรงนั้นมีอะไรเหรอ?
1190
01:17:48,997 --> 01:17:52,167
มีอะไรล่ะ? แกเจอเรือพวกมันแล้วรึไง?
1191
01:17:54,753 --> 01:17:55,879
ไม่ใช่เหรอ?
1192
01:17:56,338 --> 01:17:58,840
ไม่ใช่เรือนะ? แล้วหัวลูกศรล่ะ?
1193
01:18:00,842 --> 01:18:04,346
หัวลูกศรเหรอ? โอเค
บอกมาสิ...บอกมาว่าที่ไหน
1194
01:18:04,513 --> 01:18:06,640
เรากำลังรับคำสั่งจากผึ้ง
1195
01:18:06,723 --> 01:18:07,849
ชี้จุดในแผนที่มา
1196
01:18:10,477 --> 01:18:11,520
ตรงนี้เหรอ?
1197
01:18:11,645 --> 01:18:13,605
เยส! มันบอกแล้ว เปลี่ยนเส้นทางเลย!
1198
01:18:16,149 --> 01:18:18,193
ฝ่าบาทถามพิกัดผึ้งได้ไหมครับ?
1199
01:18:18,360 --> 01:18:22,364
อย่าเพ้อเจ้อน่า แอ็กเซิล
1200
01:18:24,032 --> 01:18:25,992
ขอบใจมาก
1201
01:18:30,330 --> 01:18:33,834
395 ปี...
1202
01:18:34,000 --> 01:18:36,712
5 เดือนกับอีก 13 วัน
1203
01:18:36,795 --> 01:18:38,672
ฉันนึกว่านายตายซะแล้ว
1204
01:18:41,967 --> 01:18:43,176
แล้วตอนฉันตาย เธอเสียใจไหม?
1205
01:18:43,343 --> 01:18:45,137
ฉันเป็นห่วงมาก
1206
01:18:45,262 --> 01:18:46,263
ห่วงจิตวิญญาณฉัน
1207
01:18:46,346 --> 01:18:47,514
ห่วงการเดินทางฉันเนี่ย
1208
01:18:49,641 --> 01:18:50,642
ห่วงนายด้วย
1209
01:18:55,188 --> 01:18:56,565
สรุปว่านายเป็นตัวอะไร?
1210
01:18:57,107 --> 01:18:59,651
นายไม่มีเลือด แต่ฉันว่านายหายใจ
1211
01:19:00,944 --> 01:19:02,404
ไม่น่าเป็นไปได้
1212
01:19:02,571 --> 01:19:04,531
ฉันไม่รู้ว่าตัวเองเป็นอะไรแล้ว
1213
01:19:06,074 --> 01:19:07,659
แต่บอกได้ว่าเคยเป็นอะไร
1214
01:19:10,662 --> 01:19:12,372
พ่อฉันเคยเป็นทหารรับจ้าง
1215
01:19:12,539 --> 01:19:17,127
เขาถูกจ้างโดยพ่อของอากีเร่ในแอลเจียร์
1215
01:19:18,110 --> 01:19:21,222
{\an8}สเปน ค.ศ. 1556
1216
01:19:20,213 --> 01:19:22,883
ตอนพ่อฉันตายเพราะปกป้องเขา
เขารับเลี้ยงฉัน..
1217
01:19:23,049 --> 01:19:25,969
เลี้ยงอากีเร่กับฉันขึ้นมาเหมือนพี่น้อง...
1218
01:19:26,136 --> 01:19:28,555
อันนา ลูกสาวอากีเร่เกิดล้มป่วย
1219
01:19:29,598 --> 01:19:32,225
เธอเป็นทุกอย่างของมัน
มันสาบานว่าจะไม่ยอมเสียเธอไป
1220
01:19:33,101 --> 01:19:34,436
พ่อจะออกเดินทางไกล
1221
01:19:35,604 --> 01:19:37,731
แต่พ่อจะกลับมาพร้อมน้ำตาแห่งดวงจันทร์
1222
01:19:38,815 --> 01:19:41,655
ลูกจะได้วิ่งท่ามกลางแสงจันทร์อีกครั้ง
1223
01:19:41,670 --> 01:19:42,999
ลูกจะหายขาด
1224
01:19:54,873 --> 01:19:58,168
เราปราบมหาสมุทรได้
แต่ต้องมาเสียท่าให้แม่น้ำ
1225
01:19:59,461 --> 01:20:01,338
ผืนป่าสู้กับเราตลอดทาง
1226
01:20:01,880 --> 01:20:04,174
ฉันยอมทำทุกอย่าง
เพื่อหาน้ำตาแห่งดวงจันทร์
1227
01:20:04,257 --> 01:20:05,717
และช่วยชีวิตลูกสาวของอากีเร่
1228
01:20:05,926 --> 01:20:07,469
แม้จะต้องวาดแผนที่ป่าอะเมซอน
1229
01:20:11,973 --> 01:20:14,518
นายเป็นนักเขียนแผนที่ของอากีเร่เหรอ?
1230
01:20:15,352 --> 01:20:16,686
นายเป็นคนวาดแผนที่ของฉัน?
1231
01:20:18,313 --> 01:20:19,523
แฟรงค์...
1232
01:20:19,606 --> 01:20:21,191
เธอว่าฝีมือฉันสุดยอดจริงใช่ไหม?
1233
01:20:21,274 --> 01:20:23,652
ฉันว่านายคือเกือบสุดยอดของยุคสมัยนายเลย
1234
01:20:23,735 --> 01:20:24,736
เกือบเหรอ?
1235
01:20:29,741 --> 01:20:32,035
ผืนป่า...จัดการพวกเราทีละคน
1236
01:20:33,745 --> 01:20:37,333
พวกเราจะตายกันหมดแล้ว
แต่อากีเร่ไม่ยอมหันหลังกลับ
1237
01:20:39,084 --> 01:20:41,878
ถ้าไม่มีลูกสาว โลกนี้ก็ไร้ค่าสำหรับมัน
1238
01:20:42,796 --> 01:20:43,922
แล้วพวกนั้นก็โผล่มา
1239
01:20:46,383 --> 01:20:49,886
พวกเราคงตายไปหมดแล้ว ถ้าพวกนั้น
ไม่ช่วยเราด้วยน้ำตาแห่งดวงจันทร์
1240
01:20:50,178 --> 01:20:52,013
กลีบดอกไม้วิเศษมีจริง
1241
01:20:52,889 --> 01:20:56,142
พลังของมัน ถูกปลดโดยหัวหน้าเผ่าและลูกสาว
1242
01:20:57,352 --> 01:21:00,063
กลีบดอกไม้สามารถผสานทุกอย่างที่แตกสลาย
1243
01:21:00,564 --> 01:21:03,191
และพวกเราก็คืนชีพทันที
1244
01:21:04,818 --> 01:21:05,944
อากีเร่มีความสุขมาก
1245
01:21:06,027 --> 01:21:09,406
เพราะมันเข้าใกล้สิ่งที่จะรักษาลูกสาวมันได้แล้ว
1246
01:21:13,326 --> 01:21:14,744
แต่มันดันใจร้อน
1247
01:21:18,582 --> 01:21:21,042
อากีเร่ขอให้พวกนั้นส่งหัวลูกศร
1248
01:21:21,459 --> 01:21:22,700
และพามันไปที่ต้นไม้วิเศษ
1249
01:21:22,752 --> 01:21:24,337
แกไม่คู่ควร...
1250
01:21:25,046 --> 01:21:26,298
หัวหน้าเผ่าปฏิเสธ
1252
01:21:32,554 --> 01:21:34,723
แม้พวกนั้นจะดีกับเราแค่ไหน
1253
01:21:35,682 --> 01:21:37,362
หมอนั่นก็จะฆ่าพวกนั้นทุกคน
1254
01:21:40,478 --> 01:21:41,771
หัวลูกศรอยู่ที่เธอ!
1255
01:21:43,523 --> 01:21:45,901
ฉันรักอากีเร่ แต่ฉันไม่ยอม
มีส่วนกับเรื่องบ้าๆนี่
1256
01:21:45,984 --> 01:21:47,402
ฉันจะไม่ทำร้ายแก
1257
01:21:47,485 --> 01:21:48,737
ฉันแค่ต้องการหัวลูกศร
1258
01:21:48,820 --> 01:21:50,822
และฉันทนดูเฉยๆไม่ได้
1259
01:21:50,906 --> 01:21:52,073
ส่งมันมาให้ฉัน!
1260
01:21:55,035 --> 01:21:56,077
หนีไป!
1261
01:21:57,120 --> 01:21:58,121
ไม่!
1262
01:21:58,413 --> 01:22:00,707
ดาบจากพี่น้องฝังลึกที่สุด
1263
01:22:00,874 --> 01:22:02,250
ไอ้คนทรยศ
1264
01:22:18,600 --> 01:22:21,186
หัวหน้าเผ่ารู้ตัว ว่ากำลังจะตาย
1265
01:22:21,603 --> 01:22:23,647
แกใช้ลมหายใจเฮือกสุดท้าย
เพื่อปกป้องหัวลูกศรนั่น
1266
01:22:23,730 --> 01:22:25,231
รวมทั้งต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์ด้วย
1267
01:22:25,774 --> 01:22:26,900
เขาสาปอากีเร่
1268
01:22:27,025 --> 01:22:31,071
เขาสาปพวกเราทุกคน
ให้พวกเราออกจากแม่น้ำไม่ได้อีก
1269
01:22:31,237 --> 01:22:32,300
เธอไปไหนแล้ว?
1270
01:22:32,333 --> 01:22:36,743
ผืนป่าจะดึงเรากลับมาเสมอ
ตลอดชั่วนิจนิรันดร์
1271
01:22:49,005 --> 01:22:51,091
อากีเร่เกลียดฉัน ที่หักหลังมัน
1272
01:22:51,257 --> 01:22:54,135
มันเจอฉันหลายครั้ง เราสู้กัน
1273
01:22:56,179 --> 01:22:57,180
ครั้งแล้วครั้งเล่า
1274
01:23:00,684 --> 01:23:02,477
ฉันเบื่อจะโดนแทงแล้ว
1275
01:23:02,644 --> 01:23:05,480
เลยจัดการให้แน่ใจว่ามันจะทำร้ายฉัน
และใครไม่ได้อีก
1276
01:23:08,608 --> 01:23:10,151
ฉันขังพวกมันไว้ในถ้ำ
1277
01:23:10,318 --> 01:23:11,361
แม่น้ำ!
1278
01:23:11,444 --> 01:23:12,445
อยู่ไหนเนี่ย?
1279
01:23:12,529 --> 01:23:15,115
ที่ผืนป่าเอาพวกมันกลับไปแม่น้ำไม่ได้อีก
1280
01:23:15,198 --> 01:23:16,449
เราต้องไปจากที่นี่!
1281
01:23:29,045 --> 01:23:31,172
ฟรานซิสโก้ แกต้องชดใช้!
1282
01:23:33,800 --> 01:23:37,053
และเป็นเวลา 300 ปี
ผืนป่าทำลายร่างพวกมัน
1283
01:23:37,137 --> 01:23:39,305
ทำให้พวกมันกลายเป็นปีศาจเหมือนทุกวันนี้
1284
01:23:41,016 --> 01:23:42,851
ไม่รู้ว่าพวกมันหลุดมาได้ไง
1285
01:23:43,643 --> 01:23:45,228
แต่ฉันปลอดภัยมานานแล้ว
1286
01:23:45,979 --> 01:23:47,105
แล้วนายทำอะไรล่ะ?
1287
01:23:47,188 --> 01:23:49,941
ฉันก็ทำทุกอย่างให้ดีที่สุด
ฉันสร้างเมืองขึ้นมา
1288
01:23:50,567 --> 01:23:51,735
สนุกมากๆ
1289
01:23:53,570 --> 01:23:54,571
หาเพื่อนได้เยอะแยะ
1290
01:23:56,531 --> 01:23:58,158
เสียเพื่อนไปก็เยอะ
1291
01:24:00,660 --> 01:24:02,941
แล้วฉันก็ตัดสินใจออกตามหา
น้ำตาแห่งดวงจันทร์
1292
01:24:04,456 --> 01:24:05,874
ฉันต่อเรือขึ้นมา
1293
01:24:08,543 --> 01:24:11,796
แล้วตั้งชื่อเหมือนเทพธิดาแห่งดวงจันทร์ 'คีล่า'
1294
01:24:13,006 --> 01:24:15,675
ฉันทำแผนที่แม่น้ำทุกตารางนิ้ว
เพื่อค้นหามัน
1295
01:24:17,093 --> 01:24:18,136
จนฉันต้องยอมแพ้
1296
01:24:18,553 --> 01:24:20,473
เพราะฉันไปจากแม่น้ำนี้ไม่ได้
1297
01:24:20,638 --> 01:24:22,974
ฉันเลยเริ่มพานักท่องเที่ยวท่องแม่น้ำ
1298
01:24:23,141 --> 01:24:25,310
ทำคนเดียวมานานขนาดนั้น...
1299
01:24:25,393 --> 01:24:28,104
โอเค ก็ไม่ถึงกับคนเดียวหรอก
1300
01:24:28,188 --> 01:24:29,189
ใช่แล้ว
1301
01:24:29,272 --> 01:24:32,317
ฉันเจอพวกสัตว์ต้องการที่พึ่ง หลงมาตลอด
1302
01:24:32,484 --> 01:24:34,944
ตัวแล้วตัวเล่า
1303
01:24:35,445 --> 01:24:37,238
พร็อกซิม่า แล้วก็พร็อกซิม่า
1304
01:24:37,322 --> 01:24:38,716
- พร็อกซิม่าเหรอ?
- ใช่ พร็อกซิม่า
1305
01:24:38,740 --> 01:24:40,420
- ฉันตั้งชื่อว่าพร็อกซิม่าหมดแหละ
- อ๋อ พร็อกซิม่า
1306
01:24:41,534 --> 01:24:43,453
โอ๋ ไม่ต้องเครียดนะ
ฉันรักเธอที่สุดแหละ
1309
01:24:50,668 --> 01:24:52,670
ท่อนสองต้องร้องด้วยกันสิ
1310
01:24:52,837 --> 01:24:54,672
ฉันร้องใหม่ละกัน ดีไหม?
1312
01:24:57,175 --> 01:24:59,135
ไหว้ล่ะ หยุดเถอะ!
1313
01:25:03,139 --> 01:25:04,390
ถึงรึยังเนี่ย?
1314
01:25:04,474 --> 01:25:05,475
ยัง!
1315
01:25:09,104 --> 01:25:10,396
คิดมุกออกแล้ว
1316
01:25:10,563 --> 01:25:12,982
ฉันแอบมอง...
1317
01:25:13,149 --> 01:25:15,485
เจอบางอย่างที่เริ่มด้วยตัว...
1318
01:25:18,988 --> 01:25:20,406
"เอส"
1319
01:25:21,199 --> 01:25:23,284
คิดว่าแกอยากให้ไปส่งน่ะ
1320
01:25:24,577 --> 01:25:25,578
เฮ้!
1321
01:25:25,662 --> 01:25:28,498
ฉันไม่ไปกับคนแปลกหน้าหรอก
1322
01:25:28,748 --> 01:25:29,874
ชาซักแก้วไหม?
1323
01:25:33,128 --> 01:25:36,965
มาเที่ยวป่าสนุกไหมล่ะ?
1324
01:25:37,298 --> 01:25:38,633
ยังไงนะ?
1325
01:25:38,800 --> 01:25:39,926
ป่าเนี่ย
1326
01:25:40,218 --> 01:25:42,178
- ยังไงนะ?
- ป่านี่ไง
1327
01:25:42,262 --> 01:25:43,263
ช้าหน่อยสิ
1328
01:25:43,346 --> 01:25:44,347
ป่าเนี่ย
1329
01:25:44,430 --> 01:25:45,574
ไหนลองใช้ในประโยคได้ไหม?
1330
01:25:45,598 --> 01:25:48,935
ต้นไม้ แมลง...ป่าเนี่ย!
1331
01:25:49,018 --> 01:25:50,645
- ป่าเหรอ?
- ใช่ ฉันพูดว่าป่าไง
1332
01:25:50,812 --> 01:25:52,397
- โอเค
- แกสนุกไหม?
1333
01:25:52,564 --> 01:25:53,833
ไปๆมาๆก็สนุกเหมือนกัน
1334
01:25:53,857 --> 01:25:55,525
เออ ไม่สนแล้ว
1335
01:25:56,693 --> 01:25:58,736
ท่านครับ เรามาถึงแล้ว
1336
01:25:59,195 --> 01:26:01,906
โอเค ถึงเวลาตกลงกันแล้ว
1337
01:26:04,367 --> 01:26:06,369
มาดูนี่
1338
01:26:07,787 --> 01:26:10,748
แกเห็นเผ่าพูก้า มิชูน่า แสนสงบนี่ีไหม?
1339
01:26:10,915 --> 01:26:14,377
กดแค่ปุ่มเดียว
1340
01:26:14,544 --> 01:26:17,672
ฉันฆ่าคนบริสุทธิ์ 400 ชีวิตได้เลย
1341
01:26:17,839 --> 01:26:21,968
แค่เพราะพวกมันยังหายใจอยู่
1342
01:26:22,135 --> 01:26:26,222
พี่สาวแกกับหัวลูกศรเคยมาที่นี่
ฉันแค่อยากรู้ว่าเธอกำลังไปไหน
1343
01:26:26,389 --> 01:26:27,557
แกเลือกเองนะ
1344
01:26:27,724 --> 01:26:31,019
จะให้พวกนี้อยู่หรือตาย?
1345
01:26:34,564 --> 01:26:36,083
- ฉันช่วยเอง
- ไม่ ตาฉันนะ
1346
01:26:36,107 --> 01:26:38,526
โอเค ต้องฟังเธอหน่อยล่ะ
1347
01:26:38,610 --> 01:26:40,612
- สมบูรณ์แบบเลย
- ดีมากๆ
1348
01:26:40,778 --> 01:26:42,906
โอเค ตอนนี้เราล่องได้แล้ว
1350
01:26:49,662 --> 01:26:51,932
รู้ไหม ว่ามีคนตามหามันมากี่ปีแล้ว?
1351
01:26:51,956 --> 01:26:53,583
- ของเก่าเนี่ยเหรอ?
- ใช่
1352
01:26:53,666 --> 01:26:55,126
มันมาอยู่กับเธอได้ไง?
1353
01:26:55,960 --> 01:26:56,961
ฉันขโมยมันมา
1354
01:26:57,045 --> 01:26:58,087
เหรอ?
1355
01:26:59,130 --> 01:27:01,216
ฉันปลดปล่อยมันมา ฟังดูเป็นไงล่ะ?
1356
01:27:01,299 --> 01:27:02,300
โอเค
1357
01:27:03,760 --> 01:27:08,640
ฉันหามันมานานมาก
แต่รู้ว่ามันเป็นของเธอ...
1358
01:27:14,729 --> 01:27:16,731
ถ้าเจอต้นไม้วิเศษ นายจะทำยังไง?
1359
01:27:18,524 --> 01:27:19,984
ก็จะถอนคำสาป
1360
01:27:20,568 --> 01:27:22,445
แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับนาย?
1361
01:27:22,737 --> 01:27:23,738
ก็...
1362
01:27:25,907 --> 01:27:28,159
ฉันก็คงต้องเลือก
1363
01:27:29,827 --> 01:27:31,829
ฉันจะเลือกพักผ่อน
1364
01:27:34,332 --> 01:27:35,375
เฮ้ ลิลลี่ ฟังนะ
1365
01:27:35,833 --> 01:27:39,045
ทุกอย่างที่เธอเห็นว่าแปลกใหม่
1366
01:27:39,462 --> 01:27:42,382
ฉันเห็นมานับครั้งไม่ถ้วนแล้ว
1367
01:27:43,883 --> 01:27:47,011
ใช่ แต่มันไม่เคยมีความหมาย
1368
01:27:53,559 --> 01:27:56,437
โอเค พวกมันอยู่ไหน?
1369
01:27:58,731 --> 01:28:01,067
ฉันเองก็จำไม่ได้ว่า..
1370
01:28:01,150 --> 01:28:02,277
- ที่ไหน?
- นั่น
1371
01:28:08,491 --> 01:28:09,492
นายเห็นแล้วนะ
1372
01:28:10,576 --> 01:28:12,787
ต้นไม้วิเศษอยู่นี่ และมันจะเป็นของเรา
1373
01:28:12,954 --> 01:28:18,209
ฉันบอกเจ้านายพวกนั้นไม่ได้หรอก
1374
01:28:18,960 --> 01:28:20,837
นายอยู่ในนี้มาซักพักแล้วสิ?
1374
01:28:27,300 --> 01:28:30,800
{\an8}ลา ลูน่า โรต้า
1375
01:28:38,980 --> 01:28:41,316
"น้ำกลายเป็นหิน" ต้องเป็นที่นี่แน่
1376
01:28:46,946 --> 01:28:48,656
นายว่าเราต้องปีนไหม?
1377
01:28:54,912 --> 01:28:56,664
ฉันว่าไม่ต้องขึ้นข้างบนหรอก
1378
01:29:01,210 --> 01:29:02,378
โชคเข้าข้างแล้ว
1379
01:29:02,462 --> 01:29:04,315
ข้างล่างมีช่องพร้อมที่เปิด
1380
01:29:04,339 --> 01:29:05,798
เราน่าจะต้องดึงมัน
1381
01:29:05,882 --> 01:29:06,883
เยี่ยมเลย!
1382
01:29:06,966 --> 01:29:08,360
เยี่ยมยอดเลยล่ะ
1383
01:29:08,384 --> 01:29:11,888
ปัญหาเดียวคือ คนสมัยก่อนที่สร้างมันขึ้นมา
1384
01:29:12,055 --> 01:29:14,666
เป็นคนตัวเล็กมาก
1385
01:29:16,900 --> 01:29:20,521
ถือเป็นฤกษ์งามยามดี ที่เธอจะ
อาบน้ำในบราซิล
1387
01:29:20,605 --> 01:29:22,750
- ไม่ๆๆ แฟรงค์ ขอร้องเลย!
- แม่กางเกงขายาว ฟังนะ...
1388
01:29:22,774 --> 01:29:24,793
ฉันว่ายน้ำไม่เป็นนะ แฟรงค์
1389
01:29:24,817 --> 01:29:25,818
เธอไม่เคยลองไง
1390
01:29:25,902 --> 01:29:28,797
- ไม่เกี่ยว ก็ฉันกลัว...
- เธอไม่ต้องว่ายน้ำก็ได้ ฉันว่ายเอง
1392
01:29:28,821 --> 01:29:30,049
- ไม่ได้หรอก แฟรงค์ ขอร้อง
- ฟังนะ...
1393
01:29:30,073 --> 01:29:31,366
ถ้าไม่มีเธอ ฉันทำไม่ได้
1394
01:29:31,741 --> 01:29:32,992
ฉันต้องการเธอ
1395
01:29:34,285 --> 01:29:35,787
เธอต้องเชื่อใจฉัน
1396
01:29:37,914 --> 01:29:39,374
ไม่ๆๆ แฟรงค์ ขอล่ะ
1397
01:29:39,457 --> 01:29:40,700
คิดว่าเธอจะ...
1398
01:29:40,770 --> 01:29:42,686
หันไปดูน้ำตกเลย สกิปปี้
1399
01:29:42,710 --> 01:29:45,088
- โอเคไหม?
- ก็ได้
1400
01:29:47,632 --> 01:29:48,800
อย่ามองนะ
1401
01:29:49,634 --> 01:29:51,844
นี่เธอใส่กางเกง 2 ชั้นเหรอเนี่ย?
1402
01:29:52,470 --> 01:29:53,888
- นั่นแหละ
- พระเจ้า! แฟรงค์!
1403
01:29:53,971 --> 01:29:55,014
ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร
1404
01:29:55,098 --> 01:29:56,241
- เอาล่ะนะ
- ฉันยังไม่... ไม่ ไม่!
1405
01:29:56,265 --> 01:29:58,327
เดี๋ยว! อะไรโดนเท้าฉันไม่รู้ แฟรงค์!
1406
01:29:58,351 --> 01:30:00,645
ไม่เป็นไร เท้าฉันเอง
1407
01:30:00,728 --> 01:30:01,854
ฉันขอโทษ
1408
01:30:01,938 --> 01:30:03,374
- ฉันหลัวมากเลย
- โอเค ฉันอยู่นี่
1409
01:30:03,398 --> 01:30:04,899
ไม่เป็นไร หายใจลึกๆ
1410
01:30:05,608 --> 01:30:07,110
- พร้อมนะ? โอเค
- โอเค
1411
01:32:35,007 --> 01:32:36,008
ลิลลี่!
1412
01:32:37,093 --> 01:32:38,302
ลิลลี่ ฟื้น ฟื้นสิ
1413
01:32:38,386 --> 01:32:39,762
เร็วเข้า ลิลลี่ ฟื้นสิ
1414
01:32:39,845 --> 01:32:41,764
ฟื้นสิ เร็ว ลิลลี่
1415
01:32:43,432 --> 01:32:45,518
นายเป็นบ้าอะไรเนี่ย แฟรงค์?
1416
01:32:45,601 --> 01:32:46,912
- เธอยังไม่ตาย!
- นายทิ้งฉันได้ยังไง?
1417
01:32:46,936 --> 01:32:49,122
ฉันไม่ได้ทิ้งเธอ ข้างล่างนั่น
ปลาเพียบเลย...
1418
01:32:49,146 --> 01:32:50,731
อะไรนะ? ปลาเหรอ? แฟรงค์...
1419
01:32:50,898 --> 01:32:52,251
ปลาปิรันย่ามาเพียบเลย
พวกมันมา...
1420
01:32:52,275 --> 01:32:54,527
- ฉันช่วยเธอนะ ดูสิ
- ไม่ต้องมามองหน้าฉันเลย
1421
01:32:54,694 --> 01:32:55,778
ก็ได้
1422
01:33:13,754 --> 01:33:15,881
"เปลี่ยนน้ำให้เป็นหิน..."
1423
01:33:19,427 --> 01:33:21,387
ผ่านมาตั้ง 400 ปี...
1424
01:33:21,929 --> 01:33:23,431
ฉันเจอจนได้
1425
01:33:24,640 --> 01:33:25,641
เราเจอมันแล้ว
1426
01:33:31,355 --> 01:33:32,791
เธอเป็นดาร์วินแห่งดอกไม้ได้แล้ว
1427
01:33:32,815 --> 01:33:35,735
กลีบดอกไม้อยู่นั่นไง
นายเป็นอิสระแล้ว นายจะ...
1428
01:33:35,818 --> 01:33:37,504
ไม่ใช่ว่าแม่น้ำที่นี่ไม่สวยนะ
1429
01:33:37,528 --> 01:33:38,779
แต่นายจะไปไหนก็ได้แล้ว
1430
01:33:38,863 --> 01:33:41,365
นายออกไปดูโลกกว้างได้
มาลอนดอนยังได้เลย
1431
01:33:41,449 --> 01:33:43,284
ฉันเป็นคนลอนดอน พานายเที่ยวได้
1432
01:33:43,367 --> 01:33:45,620
ฉันมีรถเครื่องด้วย เป็นสกิปเปอร์ให้นายได้...
1433
01:33:45,703 --> 01:33:47,955
หรือสกิปปี้...แล้วแต่เลย
1434
01:33:48,372 --> 01:33:50,791
ลิลลี่ ฉันก็อยากไปเที่ยวกับเธอ
1435
01:33:51,334 --> 01:33:52,960
แต่ฉันตัดสินใจแล้ว
1436
01:33:53,628 --> 01:33:56,213
หลังจากนี้ไม่มีลอนดอนหรอก
1437
01:33:58,174 --> 01:33:59,717
ไม่มีรถเครื่องด้วย
1438
01:34:06,515 --> 01:34:07,683
ฉันพร้อมจะไปแล้ว
1439
01:34:08,059 --> 01:34:09,060
ไม่นะ
1440
01:34:09,143 --> 01:34:12,730
มันถึงเวลาของฉัน...นานแล้วด้วย
1441
01:34:19,820 --> 01:34:22,865
ไม่ ไม่ ฉันไม่ยอม
นายมีอีกชีวิตนึงยังได้...
1442
01:34:22,948 --> 01:34:24,176
โชคดี ที่ฉันเลือกเองได้
1443
01:34:24,200 --> 01:34:27,912
ไม่ควรเลย เพราะนายตัดสินใจไม่เก่ง
1444
01:34:28,079 --> 01:34:30,956
แต่เธอมีโลกทั้งใบให้กลับไป
มันโลกของเธอนะ
1445
01:34:31,040 --> 01:34:33,459
แต่มันก็เป็นโลกของนายได้เหมือนกัน
1446
01:34:37,338 --> 01:34:40,257
โลกของคนๆเดียวก็พอแล้ว
1447
01:34:53,979 --> 01:34:55,272
ก็อาจจะ
1448
01:34:59,276 --> 01:35:01,195
ลิลลี่...
1449
01:35:04,407 --> 01:35:05,408
ลิลลี่
1450
01:35:15,209 --> 01:35:16,210
หวัดดี
1451
01:35:16,752 --> 01:35:20,131
ฉันอาจจะบอกคนบ้าเจ้าของปืนใหญ่
ว่าจะหาเธอเจอที่ไหน
1452
01:35:30,641 --> 01:35:32,601
ในที่สุด เราก็ได้เจอกัน
1453
01:35:34,979 --> 01:35:38,222
ว้าว พี่เบิ้มเลยนะเนี่ย หา?
1454
01:35:40,276 --> 01:35:43,571
ไปที่ห้องบังคับเรือ ไป
1455
01:35:48,868 --> 01:35:52,872
ฉันว่านี่ของเธอนะ
1456
01:35:55,541 --> 01:35:58,711
ส่งหัวลูกศรมาได้ไหม?
1457
01:36:01,046 --> 01:36:02,047
อย่า อย่า!
1458
01:36:09,472 --> 01:36:12,183
เธอนี่สาวช่างฝันจริงๆ
1459
01:36:12,349 --> 01:36:15,770
ตามหาน้ำตาแห่งดวงจันทร์
เพื่อแบ่งปันกับสมาคมนักวิทยาศาสตร์
1460
01:36:15,853 --> 01:36:20,191
ที่ไม่ยอมให้เธอเข้าร่วมด้วยซ้ำ
1461
01:36:20,900 --> 01:36:23,944
เอาของทรงพลังแบบนั้น
1462
01:36:24,111 --> 01:36:27,490
ให้กับคนหมู่มาก มันช่างบ้าสิ้นดี
1463
01:36:27,656 --> 01:36:31,494
ขณะที่ฉันใช้น้ำตาฯชนะสงคราม...
1464
01:36:31,660 --> 01:36:35,790
และคุมผู้คนได้อีกหลายรุ่นแท้ๆ
1465
01:36:36,290 --> 01:36:37,625
เอาตัวพวกมันไป
1466
01:36:42,546 --> 01:36:46,425
มองทางไว้ เดินหน้าไปที่ต้นไม้เลย
1467
01:37:44,900 --> 01:37:47,570
ต้นไม้ต้นนี้ตายไปนานแล้ว
1468
01:37:47,736 --> 01:37:51,365
เธอรู้เรื่องน้ำตาแห่งดวงจันทร์มากกว่าใคร
1469
01:37:52,032 --> 01:37:55,244
เธอรู้วิธีทำให้มันออกดอก
และเธอต้องทำให้ฉัน
1470
01:37:55,411 --> 01:37:56,829
พอนายได้สิ่งที่ต้องการแล้ว
1471
01:37:57,162 --> 01:37:59,248
อะไรจะหยุดไม่ให้นายฆ่าพวกเราล่ะ?
1472
01:37:59,623 --> 01:38:01,417
ฉันฆ่าเธอตอนนี้ก็ยังได้
1473
01:38:02,918 --> 01:38:03,961
ฉันจัดการเอง
1474
01:38:04,128 --> 01:38:07,590
ถ้านายสัญญา ว่าจะปล่อยคนพวกนี้
แล้วให้กลีบดอกไม้ฉันกลีบนึง
1475
01:38:07,756 --> 01:38:11,051
ฉันรู้จักตำนาน และวิธีการ
เหมือนคนสมัยก่อนเลย...
1476
01:38:11,218 --> 01:38:12,219
แฟรงค์ อย่านะ...
1477
01:38:12,303 --> 01:38:15,222
ถ้าจะมีใครที่เอาน้ำตาแห่งดวงจันทร์มาได้
ก็ฉันนี่แหละ...
1478
01:38:17,558 --> 01:38:21,604
ถ้าแกทำให้ต้นไม้ออกดอกได้
ฉันจะให้กลีบดอกไม้แก
1479
01:38:21,687 --> 01:38:22,938
ฉันรับปาก
1480
01:38:25,733 --> 01:38:26,901
ไม่มีทางอื่นแล้ว
1481
01:38:27,067 --> 01:38:29,069
แต่น้องชายเธอต้องอยู่บนเรือนะ
1482
01:38:29,236 --> 01:38:31,155
น้องชายเหรอ? ฉันมีชื่อนะ
1483
01:38:56,013 --> 01:38:57,556
เอาเลย
1484
01:39:12,363 --> 01:39:14,073
หัวลูกศรน่าจะใส่ได้พอดี
1485
01:39:15,240 --> 01:39:17,660
- เธอไปช่วยมันไป ไป
- ไม่
1486
01:39:18,285 --> 01:39:19,703
ไม่เหรอ?
1488
01:39:23,499 --> 01:39:25,250
ฉันจะช่วย ถ้าได้กลีบดอกไม้เหมือนกัน
1489
01:39:26,418 --> 01:39:29,588
ถ้าฉันให้กลีบดอกไม้เธอด้วย...
1490
01:39:29,755 --> 01:39:32,466
กลีบเดียว ไม่ใช่สอง เธอต้องเลือก
1491
01:39:32,633 --> 01:39:35,094
แกคิดว่าไง ไอ้นักกล้าม?
1492
01:39:35,970 --> 01:39:39,682
จะยอมสละกลีบดอกไม้ให้เธอไหม?
1493
01:39:41,767 --> 01:39:43,227
ข้ามศพฉันไปก่อนเถอะ
1494
01:39:51,276 --> 01:39:52,903
- ได้เลย
- ได้
1495
01:40:00,869 --> 01:40:02,496
"นักรบใจสลาย
1496
01:40:02,830 --> 01:40:05,207
ปีนขึ้นสู่จุดสูงสุด"
1497
01:40:05,374 --> 01:40:07,793
"และยิงลูกศรสู่ดวงจันทร์"
1498
01:40:07,960 --> 01:40:11,338
"ดวงจันทร์เรียนรู้ความเจ็บปวด
และเริ่มหลั่งน้ำตา"
1499
01:40:11,505 --> 01:40:14,466
"ต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์เกิดขึ้น
ตรงที่น้ำตาดวงจันทร์หยด..."
1501
01:40:25,728 --> 01:40:26,729
เอาหัวลูกศรมา
1502
01:40:32,985 --> 01:40:33,986
เร็วเข้า!
1504
01:40:42,494 --> 01:40:45,497
เทรเดอร์ แซม บอกว่าเรา
ต้องรักษาใจที่แตกสลาย
1505
01:40:45,664 --> 01:40:48,542
มันไม่ใช่หัวลูกศรหรอก แต่มันคือหัวใจ
1506
01:40:49,084 --> 01:40:50,836
เรารักษาหัวใจที่ไม่...
1507
01:40:50,919 --> 01:40:52,337
แตกสลายไม่ได้
1508
01:42:37,818 --> 01:42:39,278
ฉันขอกลีบดอกไม้เลย
1509
01:43:00,215 --> 01:43:01,884
"ใต้ดวงจันทร์ที่ร่ำไห้..."
1510
01:43:02,593 --> 01:43:06,013
เราต้องรีบเด็ดกลีบดอกไม้ ไปสิ! เร็วเข้า!
1511
01:43:31,079 --> 01:43:32,080
ทุกทีเลยนะ
1512
01:43:32,206 --> 01:43:33,207
โทษที
1514
01:43:47,304 --> 01:43:48,847
ยิง!
1515
01:43:54,144 --> 01:43:55,854
เสือตัวจริงเลย!
1516
01:43:59,107 --> 01:44:00,234
ลิลลี่อยู่ไหน?
1517
01:44:00,943 --> 01:44:01,944
บนนั้นไง
1518
01:44:02,861 --> 01:44:04,780
เอาอีกแล้ว
1519
01:44:10,786 --> 01:44:11,995
ดวงจันทร์จะดับแล้ว
1520
01:44:12,162 --> 01:44:13,205
ต้นไม้กำลังจะตาย
1522
01:44:34,393 --> 01:44:35,394
เร็วเข้า
1523
01:44:40,315 --> 01:44:41,316
เยส!
1525
01:44:47,322 --> 01:44:49,032
ลิลลี่!
1526
01:44:59,501 --> 01:45:04,756
สถานการณ์มันคุ้นจนน่าขำ ใช่ไหมล่ะ?
1527
01:45:06,216 --> 01:45:07,801
เอากลีบดอกไม้มาให้ฉัน
1528
01:45:08,010 --> 01:45:10,387
- ไม่
- เธอกำลังจะตาย
1529
01:45:10,554 --> 01:45:14,474
จะตายยังไงก็แล้วแต่ฃ
ถ้าเธอไม่ส่งกลีบดอกไม้ให้ฉัน
1530
01:45:14,641 --> 01:45:16,184
น้องชายเธอจะตายด้วย
1531
01:45:16,810 --> 01:45:20,897
และมันจะตายอย่างทรมานกว่าเธอมาก
1532
01:45:22,316 --> 01:45:23,817
ส่งกลีบดอกไม้มาให้ฉัน
1533
01:45:33,493 --> 01:45:36,330
กลีบเดียวพอ ส่งมาให้ฉัน
1534
01:45:40,792 --> 01:45:42,669
ไม่มีวัน แฟรงค์!
1535
01:45:42,919 --> 01:45:43,920
ปล่อยฉันนะ!
1536
01:45:48,925 --> 01:45:50,344
มาขับหน่อย นิ่งไว้นะ
1537
01:46:13,075 --> 01:46:14,743
แกเป็นเสือที่ดีที่สุด ที่ฉันเคยมี
1538
01:46:19,581 --> 01:46:20,749
ไป!
1539
01:46:23,543 --> 01:46:25,754
ดูเหมือนแกจะทำตัวไม่ค่อยดี...
1540
01:46:25,921 --> 01:46:27,881
กับเพื่อนๆฉันเลยนะ
1541
01:46:28,048 --> 01:46:30,008
อากีเร่ ช่วยฉันเอากลีบดอกไม้หน่อย!
1542
01:46:30,092 --> 01:46:33,470
ฉันจะให้ทุกอย่างที่แกต้องการ!
เงิน เรือ...
1543
01:46:33,845 --> 01:46:34,971
หรือสเปน!
1544
01:46:35,180 --> 01:46:37,265
พวกเชื้อพระวงศ์เชื่อใจไม่ได้หรอก
1545
01:46:43,313 --> 01:46:45,777
อากีเร่ ผู้หญิงใส่กางเกงขายาวนั่นปผ...
1546
01:46:47,651 --> 01:46:48,902
จับเธอมา!
1547
01:46:55,659 --> 01:46:56,910
อากีเร่!
1548
01:46:59,246 --> 01:47:00,999
กลีบดอกไม้อยู่ที่ฟรานซิสโก้!
1549
01:47:03,250 --> 01:47:04,292
หบุดมันไว้!
1550
01:47:10,882 --> 01:47:12,592
- นายลงตรงนี้แหละ
- อะไรนะ?
1551
01:47:13,677 --> 01:47:15,720
บอกลิลลี่ด้วย ว่าเธอคือโลกของฉัน
1552
01:47:15,804 --> 01:47:16,805
แล้วนายจะไปไหน?
1553
01:47:16,888 --> 01:47:20,684
พร็อกซิม่า แกปกป้องมันด้วย
แกดูแลเองเลยนะ ไป
1554
01:47:22,060 --> 01:47:23,937
ลาก่อน สาวน้อย
1555
01:47:37,451 --> 01:47:40,454
พาพวกนั้นล่องเรือครั้งสุดท้ายกันเถอะ
สาวน้อยของฉัน
1556
01:47:41,121 --> 01:47:42,497
มีทางเดียวที่จะจบเรื่องนี้ได้
1557
01:47:42,664 --> 01:47:43,874
มาจัดการฉันสิ
1558
01:47:48,503 --> 01:47:50,297
ลิลลี่
1559
01:48:12,360 --> 01:48:13,612
มันจะชนแล้ว
1560
01:48:15,655 --> 01:48:17,491
จะชนแล้ว
1561
01:48:43,058 --> 01:48:44,059
ฟรานซิสโก้!
1562
01:48:44,726 --> 01:48:45,977
เอากลีบดอกไม้มา!
1563
01:48:46,061 --> 01:48:47,729
กลีบดอกไม้อยู่ในกระเป๋ากางเกงมัน!
1564
01:48:49,105 --> 01:48:50,607
พอกันที!
1565
01:48:50,982 --> 01:48:53,276
ถึงเวลาที่เธอต้องตายแล้ว!
1566
01:48:53,735 --> 01:48:54,778
ใช่
1567
01:48:54,861 --> 01:48:56,780
พอกันที กับแกเนี่ย
1568
01:49:01,910 --> 01:49:03,495
ฝันดีนะ
1569
01:49:13,380 --> 01:49:15,507
ฉันก็ไม่ได้ตั้งใจแบบนั้นหรอก
1570
01:49:27,852 --> 01:49:30,730
มีดของพี่น้องฝังลึกที่สุด
1571
01:49:38,613 --> 01:49:40,782
ส่งกลีบดอกไม้มา
1572
01:49:40,949 --> 01:49:42,325
เขาฝากบอกมา
1573
01:49:42,409 --> 01:49:44,369
ว่าโลกของเขา มีเธอก็พอแล้ว
1574
01:49:45,495 --> 01:49:46,955
กลีบดอกไม้อยู่ไหน?
1576
01:49:54,212 --> 01:49:55,547
เสียใจด้วยนะ เพื่อน
1577
01:49:56,089 --> 01:49:57,674
เขาอยากให้เธอเก็บมันไว้
1578
01:49:59,718 --> 01:50:01,636
หยุดเรือ! หยุด!
1579
01:50:01,803 --> 01:50:03,305
- แฟรงค์
- เดี๋ยว
1580
01:50:04,848 --> 01:50:06,308
แฟรงค์ อย่า!
1581
01:50:06,474 --> 01:50:08,602
ไม่!
1582
01:50:43,762 --> 01:50:45,055
ฟรานซิสโก้ แกทำอะไรลงไป?
1583
01:50:45,555 --> 01:50:47,724
นี่มันเลวร้ายกว่าความตายอีก!
นี่มันทรมานกันชัดๆ!
1584
01:51:30,475 --> 01:51:35,063
โธ่ นายเป็นคนที่น่ารำคาญที่สุด
ที่ฉันเคยเจอมาเลย
1585
01:51:45,615 --> 01:51:46,991
ลิลลี่...
1586
01:53:13,453 --> 01:53:14,454
แฟรงค์
1587
01:53:32,514 --> 01:53:33,515
แฟรงค์!
1588
01:53:43,274 --> 01:53:44,359
นายเลือดออกแล้ว
1589
01:53:44,442 --> 01:53:45,735
เจ็บจังเลย
1590
01:53:45,819 --> 01:53:46,903
- จริงเหรอ?
- จริงสิ
1591
01:53:46,986 --> 01:53:47,987
ดีแล้ว
1592
01:53:48,655 --> 01:53:49,823
ไม่อยากเชื่อเลย ว่าเธอยิงฉัน
1593
01:53:49,906 --> 01:53:51,407
- ฉันรู้
- ต้องสองครั้งด้วย
1594
01:53:51,574 --> 01:53:54,661
ก็นัดแรกเธอไม่ร่วงนี่ น่าจะรีบร่วงไป
1596
01:54:03,002 --> 01:54:04,921
เธอทั้งคู่คือโลกของฉัน
1600
01:54:39,800 --> 01:54:41,666
นีโล่ เรือทั้งหมดเป็นของนายแล้ว
1601
01:54:42,780 --> 01:54:43,751
ดูแลเธอด้วยนะ
1603
01:54:48,756 --> 01:54:51,968
ผมยืนต่อหน้าพวกคุณในวันนี้
เพื่อเล่าเรื่องน้ำตาแห่งดวงจันทร์
1604
01:54:52,176 --> 01:54:53,469
ตำนานนั้นเป็นความจริง
1605
01:54:55,096 --> 01:54:59,809
กลุ่มของเราเดินทางลึกเข้าไปในอะเมซอน
มากกว่าที่นักเดินทางกลุ่มอื่นจะกล้า
1606
01:55:01,603 --> 01:55:04,731
ในการเดินทางของเรา
เส้นกั้นระหว่างชีวิตและความตาย
1607
01:55:04,814 --> 01:55:06,691
อดีตและปัจจุบัน หายไปจนหมด
1608
01:55:07,901 --> 01:55:10,236
ผมได้เห็นสิ่งที่ไม่น่าเชื่อ
1609
01:55:10,653 --> 01:55:13,948
ฝูงโลมา ที่จะทำให้ทุกคนต้องฝันร้าย
1610
01:55:14,282 --> 01:55:15,867
กลุ่มนักเดินทางที่ยังไม่ตาย
1611
01:55:15,950 --> 01:55:19,370
ที่ถูกสาปในป่า เหมือนนักโทษ
มาเกือบ 400 ปี
1612
01:55:20,038 --> 01:55:22,081
เผ่า... ที่มีหัวหน้าเป็นผู้หญิง..
1613
01:55:24,000 --> 01:55:26,836
ไม่! ออกจะเวิร์คดีด้วยซ้ำ
1614
01:55:27,462 --> 01:55:29,839
ประเด็นของผมคือ นี่เป็นการเดินทาง
1615
01:55:29,923 --> 01:55:32,467
ที่สังคมนี้ไม่เคยเห็นมาก่อน
1616
01:55:32,884 --> 01:55:35,929
เป็นการผจญภัยที่คู่ควรกับสมาคมนี้
1617
01:55:36,846 --> 01:55:41,017
แต่สมาคมนี้ คู่ควรกับ
การผจญภัยนั้นหรือเปล่า?
1618
01:55:41,559 --> 01:55:44,270
พวกเราไม่ได้ไปค้นหาน้ำตาแห่งดวงจันทร์
1619
01:55:44,354 --> 01:55:46,481
เพื่อจะได้ถูกเขียนลงในหนังสือ
1620
01:55:46,564 --> 01:55:48,232
ให้กลุ่มคนแก่นั่งอ่าน
1621
01:55:49,943 --> 01:55:53,237
พี่สาวผม ที่เพิ่งได้เป็น
ศาสตราจารย์ที่เคมบริดจ์
1622
01:55:53,404 --> 01:55:55,657
ได้ขอให้ผมทำการปฏิเสธ
1623
01:55:55,740 --> 01:55:58,201
คำร้องขอให้เธอเป็นสมาชิก
ด้วยความนอบน้อม
1624
01:55:58,368 --> 01:56:01,037
ซึ่งผมจะทำตาม แต่ไม่นอบน้อม
1625
01:56:01,204 --> 01:56:03,957
ท่านสุภาพบุรุษ คุณเอาคำเชิญของคุณ
1626
01:56:04,499 --> 01:56:07,335
ยัด...สมาคมคุณได้เลย
1627
01:56:09,796 --> 01:56:11,506
กล้าดียังไงเนี่ย!
1628
01:56:17,512 --> 01:56:19,639
พร้อมจะเรียนขับรถหรือยัง?
1629
01:56:20,181 --> 01:56:21,766
พร้อมแล้ว แม่กางเกงขายาว
1630
01:56:23,184 --> 01:56:26,562
หวังว่านายจะรู้ ว่าจะเจอ
อะไรบ้างนะ แฟรงค์
1631
01:56:26,729 --> 01:56:27,730
รถยนต์ไง
1632
01:56:27,814 --> 01:56:29,107
โอ้ย มุกนายนี่
1633
01:56:29,190 --> 01:56:31,150
ฉันจะตายเพราะมุกนายนี่แหละ
1634
01:56:31,234 --> 01:56:33,778
ฝืดจนเหนื่อยใจจริงๆ
1635
01:56:36,114 --> 01:56:37,323
ว้าว ลิลลี่
1636
01:56:37,490 --> 01:56:39,534
- ชอบใช่ไหมล่ะ?
- ดีมากๆเลย
1637
01:56:39,617 --> 01:56:40,702
- ใช่เลย
- นายภูมิใจไหมล่ะ?
1638
01:56:40,785 --> 01:56:42,203
โอ้ย! แฟรงค์ แฟรงค์ แฟรงค์!
1639
01:56:42,286 --> 01:56:43,806
- พระเจ้าช่วย!
- โอเค ฉันจัดการได้แล้ว
1640
01:56:43,830 --> 01:56:45,081
แฟรงค์ พระเจ้าช่วย!
1641
01:56:45,164 --> 01:56:47,142
- ได้แล้ว ได้แล้วน่า
- เลี้ยวสิ! เลี้ยว! เลี้ยวเลย!
1642
01:56:47,166 --> 01:56:49,502
ฉันจัดการได้น่า แม่สาวกางเกงขายาว
1643
01:57:04,000 --> 01:57:14,000
JUNGLE CRUISE (2021)
ผจญภัยล่องป่ามหัศจรรย์
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง