1 00:00:33,324 --> 00:00:35,618 ตำนานทั้งหมดเกิดขึ้นจากความจริง 2 00:00:36,453 --> 00:00:37,912 จากในป่าอะเมซอน 3 00:00:37,996 --> 00:00:40,415 คือตำนาน "น้ำตาแห่งดวงจันทร์" 4 00:00:42,167 --> 00:00:44,252 กลีบดอกไม้จากต้นไม้วิเศษเพียงกลีบเดียว 5 00:00:44,335 --> 00:00:47,547 สามารถรักษาโรคร้าย และถอนคำสาปได้ทุกอย่าง 6 00:00:50,467 --> 00:00:51,760 นานหลายทศวรรษแล้ว 7 00:00:51,926 --> 00:00:53,762 ที่มีผู้เดินทางมาค้นหา 8 00:00:53,845 --> 00:00:56,056 น้ำตารักษาโรคในตำนาน 9 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 ไม่มีใครโด่งดังไปกว่า 10 00:00:59,976 --> 00:01:03,021 นักผจญภัย ดอน โลเป้ ดี อากีเร่ 11 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 ที่มุ่งมั่นจะเป็นเจ้าของ พลังน้ำตาวิเศษในตำนานให้ได้ 12 00:01:09,694 --> 00:01:11,404 แต่ผืนป่าปกป้องน้ำตาในตำนานไว้ 13 00:01:15,283 --> 00:01:18,620 ประวัติศาสตร์บอกคุณได้ ว่าการเดินทางของเขา จบลงอย่าล้มเหลว 14 00:01:19,287 --> 00:01:21,748 แต่มีตำนานเล่าขานมากกว่านั้น 15 00:01:22,916 --> 00:01:25,293 ว่าเขาถูกพบโดยผู้พิทักษ์ต้นไม้ในตำนาน 16 00:01:25,376 --> 00:01:26,753 และรักษาจนกลับมามีชีวิต 17 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 เขาร้องขอหัวลูกศรศักดิ์สิทธิ์ จากบรรดาผู้พิทักษ์ 18 00:01:29,964 --> 00:01:32,592 ซึ่งเป็นกุญแจสำคัญในการค้นหา น้ำตาแห่งดวงจันทร์ 19 00:01:34,594 --> 00:01:36,179 อากีเร่โจมตีคนพวกนั้น 20 00:01:38,389 --> 00:01:40,100 แต่ผืนป่าปกป้องพวกเขาอีกครั้ง 21 00:01:40,225 --> 00:01:42,644 อากีเร่และกลุ่มนักเดินทางของเขาถูกจับตัว 22 00:01:42,811 --> 00:01:45,980 ถูกสาป จนออกจากแม่น้ำไม่ได้อีก 23 00:01:46,147 --> 00:01:48,483 ออกไม่ได้ และตายไม่ได้ด้วย 24 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 ตำนานว่าไว้แบบนั้น 25 00:01:51,694 --> 00:01:53,113 เรารู้ว่าพวกเขาหายไปตรงนี้ 26 00:01:53,196 --> 00:01:55,115 แถวๆลากรีมาส เดอ คริสตาล 27 00:01:55,281 --> 00:01:59,786 และเป็นที่นี่แหละ ที่เราจะค้นหา ต้นกำเนิดที่แท้จริงของตำนาน 27 00:01:55,600 --> 00:01:59,786 {\an8}ลอนดอน อังกฤษ ปี 1916 2 ปี หลังสงครามโลกเริ่มต้น 28 00:01:59,869 --> 00:02:03,456 ต้นไม้ที่มีพลังรักษาโรคได้ อย่างไม่มีสิ่งใดเทียบ 29 00:02:03,540 --> 00:02:05,083 เพื่อร่วมงานที่เคารพทุกท่าน 30 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 ผมยืนกรานว่าตำนานอันโด่งดัง 31 00:02:07,293 --> 00:02:09,629 ของน้ำตาแห่งดวงจันทร์ ไม่ใช่เรื่องโกหก 32 00:02:09,963 --> 00:02:11,923 - แต่เป็นความจริงทางวิทยาศาสตร์ - แต่เป็นความจริงทางวิทยาศาสตร์... 33 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 ความจริงที่อาจเปลี่ยนการแพทย์สมัยใหม่ 34 00:02:15,093 --> 00:02:17,512 และจะรักษาโรคร้าย ที่ไม่เพียง สร้างความเดือดร้อนในเมืองของเรา 35 00:02:17,679 --> 00:02:21,683 แต่ยังฆ่าทหารของเรา มากกว่ากระสุน ของพวกเยอรมันเสียอีก 36 00:02:21,850 --> 00:02:25,854 ผมมาที่นี่ในวันนี้ เพื่อขออนุญาต เข้าถึงเอกสารสำคัญของคุณ... 37 00:02:25,937 --> 00:02:28,773 ...รวมถึงหัวลูกศรโบราณ 38 00:02:28,940 --> 00:02:32,944 ที่เพิ่งถูกค้นพบ จากการเดินทาง ของดร.อัลเบิร์ต ฟอลส์ 39 00:02:33,027 --> 00:02:35,071 หัวลูกศรดังกล่าว ถือเป็นชิ้นส่วนสำคัญที่หายไป 40 00:02:35,238 --> 00:02:37,157 ที่จะปลดล็อกตำแหน่ง... 41 00:02:37,240 --> 00:02:39,784 ของ...หยุดรอผู้ฟังตื่นเต้นเร้าใจ... 42 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 "น้ำตาแห่งดวงจันทร์" 43 00:02:44,038 --> 00:02:46,040 คุณร้องขอมาแล้ว คุณฮาวตั้น 44 00:02:46,207 --> 00:02:48,960 และเรายังยืนกรานจะตอบว่า... 45 00:02:49,085 --> 00:02:51,296 - "ไม่ได้" - เห็นด้วย 46 00:02:51,796 --> 00:02:56,467 เอกสารของเรามีไว้สำหรับ นักวิชาการจริงๆเท่านั้น 47 00:02:56,551 --> 00:02:59,637 - ไม่ใช่สำหรับพวกมือสมัครเล่นนะ - เห็นด้วย 48 00:02:59,888 --> 00:03:03,391 กระนั้นก็เถอะ ในเมื่อผม มีโอกาสได้พูดแล้ว 49 00:03:03,600 --> 00:03:06,811 อย่างน้อยผมขออนุญาต เอ่อ...พูดต่อถึง เอ่อ... 50 00:03:07,770 --> 00:03:09,731 ผลการตรวจสอบความสำคัญ 51 00:03:09,814 --> 00:03:12,525 ของน้ำตาแห่งดวงจันทร์ ที่จะมีต่อการแพทย์ได้ไหมครับ? 52 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 - สวัสดี - สวัสดีค่ะ 53 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 - ชาก้า ซูลู - ใช่ 54 00:03:25,205 --> 00:03:27,790 แค่นวัตกรรมง่ายๆอย่างเดียว 55 00:03:27,916 --> 00:03:29,918 เขาสามารถคุมศัตรูจากทุก... 56 00:03:30,001 --> 00:03:32,545 ก็จริงอยู่ แต่เพราะกลยุทธ์ล้อมข้าศึกด้วย 57 00:03:33,004 --> 00:03:35,215 คุณอยู่ผิดที่ผิดทางนะ 58 00:03:35,381 --> 00:03:37,217 ใช่ค่ะ คุณพูดถูก เอ่อ ฉันคิดว่า... 59 00:03:37,300 --> 00:03:40,511 ส่วนของเลขาฯอยู่ทางนั้น 60 00:03:40,637 --> 00:03:41,971 ขอบคุณมากนะคะ 61 00:03:43,932 --> 00:03:45,350 รักษาโรคได้ทั้งหมด 62 00:03:45,808 --> 00:03:48,228 ไม่ว่าจะเป็นวัณโรค 63 00:03:48,686 --> 00:03:51,231 โรคคอตีบ ไข้ส่า 64 00:03:51,648 --> 00:03:55,151 ไข้เหลือง ไข้ละอองฟาง หรือไข้ทั่วไป... 65 00:03:55,276 --> 00:03:57,654 ไข้ทุกชนิด จะถูกรักษาได้หมด 66 00:04:04,661 --> 00:04:05,662 โทษนะครับ 67 00:04:06,162 --> 00:04:07,163 คะ? 68 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 บริเวณนี้สำหรับสมาชิกเท่านั้นนะครับ 69 00:04:09,749 --> 00:04:10,917 - งั้นเหรอ? - ใช่ครับ 70 00:04:11,000 --> 00:04:12,460 ฉันต้องขอโทษด้วยนะคะ 71 00:04:12,543 --> 00:04:14,671 บอกตรงๆ ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคุณ... 72 00:04:26,349 --> 00:04:28,935 คุณฮาวตั้น เรายอมมานั่งฟังคุณ 73 00:04:29,018 --> 00:04:31,646 ด้วยความเคารพ พ่อของคุณที่จากไปแล้ว 74 00:04:31,771 --> 00:04:35,441 แต่นี่...มันเหมือนกับเอกสาร 75 00:04:35,608 --> 00:04:41,781 ที่ผมเคยปฏิเสธไป ตอนที่ นักเขียนผู้หญิงเคยเอามาส่ง 76 00:04:42,240 --> 00:04:45,159 ดร.ลิลลี่ ฮาวตั้น 77 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 ไม่ได้มีความเกี่ยวข้องกัน ใช่ไหม? 78 00:04:49,497 --> 00:04:51,332 ผมไม่ได้ตกลงจะเกี่ยวข้องด้วยหรอก 79 00:04:51,457 --> 00:04:54,210 เราแจ้งทางออกให้คุณทราบดีกว่าไหม? 79 00:06:05,800 --> 00:06:06,800 ถึงแล้วครับ 80 00:06:07,158 --> 00:06:09,077 อยู่ในลังใบแรกของล็อตนี้เลย 81 00:06:09,243 --> 00:06:12,705 ขอบคุณมากนะครับ ที่บริจาคเราขนาดนั้น 82 00:06:12,872 --> 00:06:15,249 เป็นทองคำแท่งซะด้วย 83 00:06:15,416 --> 00:06:19,921 ชีวิตคงง่ายขึ้นเยอะ ถ้าทุกคน บริจาคเป็นทองคำแบบนี้ 84 00:06:20,338 --> 00:06:23,174 ผมไม่ได้ต้องการของทั้งล็อต แต่แค่ชิ้นเดียว... 85 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 เหมือนมีคนตัดหน้าผมไปซะแล้ว 86 00:06:29,680 --> 00:06:31,950 เอ่อ ไม่หรอกครับ ผมว่ายังอยู่แหละ 87 00:06:31,974 --> 00:06:33,476 น่าจะกลิ้งไปไหนรึเปล่า 88 00:06:33,559 --> 00:06:35,353 ไหน...ดูซิ 89 00:06:35,728 --> 00:06:37,188 มันเคยอยู่นี่แน่นอน 90 00:06:40,149 --> 00:06:41,192 หยุดเธอไว้! 91 00:06:41,651 --> 00:06:45,655 สวัสดีค่ะ ฉันอยากบอกก่อนนะ นี่มันหอกของพวกนีกูนี่ 92 00:06:45,780 --> 00:06:47,532 แต่ติดป้ายผิดเป็นของพวก "ซูลู" 93 00:06:49,117 --> 00:06:50,451 จับเธอไว้! 95 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 เดี๋ยว! 96 00:07:16,936 --> 00:07:19,355 สุดทางแล้ว ลงมา! 97 00:07:26,571 --> 00:07:27,655 - โอ้ พระเจ้า! - ไม่ ไม่ ไม่! 98 00:07:34,954 --> 00:07:35,955 โชคดีนะ! 99 00:07:36,038 --> 00:07:37,790 นึกว่าเป็นคนแรกที่ไล่ผมรึไง? 100 00:07:37,800 --> 00:07:40,235 ผมโดนไล่จากคลับดีๆในยุโรปมาเพียบแล้ว! 101 00:07:50,803 --> 00:07:51,929 โอ้ย คุณพระ! 102 00:07:54,474 --> 00:07:57,351 คุณนาย ส่งกล่องนั่นมา แล้วผมจะช่วยคุณ 103 00:07:59,520 --> 00:08:01,606 - หยุดก่อน! หยุด! - จะร่วงลงไปแล้วนะ! 105 00:08:14,118 --> 00:08:15,328 ค่าโดยสารด้วยครับ 106 00:08:16,913 --> 00:08:18,498 เซ็นไว้ก่อนได้ไหม? 107 00:08:19,332 --> 00:08:21,000 จะไปรบกันเหรอ? 108 00:08:28,174 --> 00:08:31,677 ผมว่าผมพูดแทนทุกคน ในสมาคมฯได้เลยครับ 109 00:08:31,844 --> 00:08:35,681 ว่าต้องขอโทษคุณอย่างสูงจริงๆ 110 00:08:35,765 --> 00:08:37,975 เจ้าชายฮัวคีม 111 00:08:38,893 --> 00:08:42,104 นายเพิ่งพูดชื่อฉันซะดังเลย... 114 00:08:59,247 --> 00:09:02,083 ชื่อเจ้าชาย "ยัวคิม." 115 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 ยัวคิม 116 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 - ดี - เจ้าชายยัวคิม 117 00:09:05,711 --> 00:09:07,231 เราจะคืนเงินให้คุณจาก... 118 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 นายเก็บเงินไว้ แล้วบอกฉันมา 119 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 ผู้หญิงคนนั้นเป็นใคร? 120 00:09:13,636 --> 00:09:14,929 ผมไม่... 121 00:09:17,890 --> 00:09:19,892 ผมรู้ว่าเธอเป็นใคร 122 00:09:20,434 --> 00:09:22,478 ทั้งบุกรุก ลักขโมย 123 00:09:22,562 --> 00:09:25,481 ที่แย่ที่สุดคือ ต้องนั่งรถประจำทาง 124 00:09:26,566 --> 00:09:28,192 ฉันต้องเป็นห่วงเธอหรือเปล่าเนี่ย? 125 00:09:28,359 --> 00:09:29,719 ทำไมพูดแบบนั้นล่ะ แม็คเกรเกอร์? 126 00:09:29,986 --> 00:09:33,990 นี่คือกลีบดอกไม้ที่รักษาโรค มันจะช่วยชีวิตคนและเปลี่ยนโลกได้ 127 00:09:34,156 --> 00:09:36,450 เธอเองก็อยากผจญภัยอีกไม่ใช่เหรอ? 128 00:09:36,534 --> 00:09:39,888 ถ้าฉันอยากไปในแถบแม่น้ำดึกดำบรรพ์ ที่คนพูดอะไรฟังไม่รู้เรื่อง 130 00:09:39,912 --> 00:09:41,890 ฉันไปหาญาติเราในสก็อตแลนด์ก็ได้ 131 00:09:42,100 --> 00:09:44,643 ไปภูฎานกับพ่อมา ยังสยองไม่หาย 132 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 เสียนิ้วเท้าไป 2 นิ้วเอง 133 00:09:46,627 --> 00:09:48,838 - ตอนนั้นฉัน 7 ขวบนะ - งั้นก็อยู่ที่นี่ไปละกัน 134 00:09:49,088 --> 00:09:50,381 ได้นะ เธออยู่นี่ได้ 135 00:09:50,464 --> 00:09:52,508 ไม่ต้องห่วงฉันหรอก ก็แค่ตัวคนเดียว ในป่าอะเมซอน 136 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 แล้วใครจะดูแลเธอล่ะ? 137 00:09:54,093 --> 00:09:55,928 ก็ไม่รู้เหมือนกันไง 138 00:09:57,597 --> 00:09:58,639 เถอะน่า ร่าเริงหน่อย 139 00:09:58,723 --> 00:10:00,800 นั่งเรือไอน้ำไปบราซิล ต่อรถไฟไปปอร์โต้ เว็ลโฮ... 140 00:10:00,900 --> 00:10:02,893 เราแค่ต้องหากัปตันเรือเท่านั้นเอง 141 00:10:23,372 --> 00:10:25,172 อันดับแรก ผมขอแสดงความยินดีก่อนเลย 142 00:10:25,207 --> 00:10:26,876 ที่คุณเลือกกัปตันเรือได้ดีมาก 143 00:10:26,959 --> 00:10:29,545 ในบรรดาเรือล่องป่าที่อะเมซอนทุกลำ 144 00:10:29,712 --> 00:10:32,506 ลำนี้....ถูกที่สุดแล้ว 146 00:10:32,673 --> 00:10:34,175 แต่ก็น่าตื่นเต้นที่สุดด้วย 147 00:10:35,190 --> 00:10:36,927 นี่คุณยังพาเราทัวร์รึเปล่าเนี่ย? 148 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 ครับผม 149 00:10:38,346 --> 00:10:40,222 - ขอเงินคืนได้ไหม? - ไม่มีการคืนเงินครับ 150 00:10:40,306 --> 00:10:42,242 เราน่าเลือกลำอื่นนะ ที่รัก ผมบอกคุณแล้ว... 152 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 สกิปเปอร์! 153 00:10:59,575 --> 00:11:00,785 สกิปเปอร์? 154 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 สกิปเปอร์! นายน่าจะมาดูนี่นะ! 155 00:11:09,502 --> 00:11:11,212 หลบหน่อย! พระเอกมา! 156 00:11:17,677 --> 00:11:19,428 - ถึงไหนแล้วนะครับ? - กำลังจะตายแล้วไง 157 00:11:19,512 --> 00:11:20,513 อ๋อ 158 00:11:22,056 --> 00:11:23,057 สกิปเปอร์! 159 00:11:25,476 --> 00:11:26,477 คุณคะ? 160 00:11:26,560 --> 00:11:28,646 บางทีกระดุมพวกนี้มันก็ติด 161 00:11:30,022 --> 00:11:31,273 สกิปเปอร์! 162 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 เอาล่ะ 163 00:11:45,121 --> 00:11:48,457 ถ้ามองไปทางซ้ายของเรือ จะเห็นนกทูแคนขี้เล่นนะครับ 164 00:11:48,582 --> 00:11:50,686 เกมส์โปรดของพวกมันคือจิกกัน 165 00:11:50,710 --> 00:11:52,002 ข้อเสียมีอย่างเดียวคือ 166 00:11:52,962 --> 00:11:54,588 เล่นได้แค่ทีละ 2 คน 167 00:11:58,008 --> 00:11:59,844 ก็มีนก 2 ตัว เป็นนก "ทูแคน" 168 00:11:59,927 --> 00:12:02,304 ผมเลยเล่นมุกว่า "ทูแคน" เล่นได้ 169 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 ไม่ใช่วันนะ แต่เป็นทูแคนไง... 171 00:12:06,183 --> 00:12:08,185 หินที่คุณเห็นในแม่น้ำคือหินทราย 172 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 แต่บางคน คิดว่าเป็นหินแกรนิต 173 00:12:12,940 --> 00:12:15,234 น่าสนใจหินๆเลย 174 00:12:16,694 --> 00:12:19,613 ก่อนมาขับเรือ ผมเคยทำงาน ในโรงงานน้ำส้มมาก่อน 175 00:12:19,697 --> 00:12:20,906 แต่โดนไล่ออกจนตกกระป๋อง 176 00:12:21,940 --> 00:12:23,333 ทำงานไม่เข้มข้นพอน่ะ 178 00:12:24,368 --> 00:12:25,888 ใช่ โดนบีบคั้นเยอะด้วยแหละ 179 00:12:26,787 --> 00:12:29,165 เด็ดว่ะ น่าจะเปิดด้วยมุกนี้มากกว่า 180 00:12:29,248 --> 00:12:31,751 ว่ากันว่างูเหลือมนั่นสามารถ... 181 00:12:31,834 --> 00:12:34,253 กินได้ครั้งละ 500 ปอนด์เลยนะ 182 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 แต่ส่วนตัวนะ ผมว่ามันกลืนไม่เข้า... 183 00:12:37,757 --> 00:12:38,883 คายไม่ออกมากเลย 184 00:12:38,966 --> 00:12:40,152 แม่คะ ให้เขาหยุดเล่นมุกได้ไหมคะ? 185 00:12:40,176 --> 00:12:42,511 ไม่ได้หรอก และอย่าแทรกฉัน แบบนั้นอีกนะ 186 00:12:42,595 --> 00:12:43,763 เดี๋ยวให้งูเหลือมกินซะเลย 187 00:12:43,846 --> 00:12:44,972 เธอยังเล็กอยู่เลยนะ 188 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 เด็กๆนี่ของโปรดมันเลยแหละ 189 00:12:46,766 --> 00:12:47,767 ปิดปากเลย 190 00:12:53,522 --> 00:12:54,690 เฮ้! เฮ้! 191 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 อย่ายื่นมือออกนอกเรือ! เวลาท่องป่า จำเอาไว้นะ 192 00:12:57,401 --> 00:12:59,695 ทุกอย่างที่เห็น มันอยากฆ่าคุณทั้งนั้น 193 00:13:01,030 --> 00:13:02,072 และมันทำได้ด้วย 194 00:13:06,452 --> 00:13:07,912 ดอกแตรนางฟ้ามีพิษ 195 00:13:07,995 --> 00:13:09,914 ต้นแสลงใจ ต้นคูราเร่ แมงมุมบานาน่า 196 00:13:14,210 --> 00:13:16,962 พวกโจรปล้น เป็นไข้ตาย เพราะหาน้ำพุวิเศษไม่เจอ 197 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 นักผจญภัย ถูกปลากระเบนเล่นงาน ตอนกำลังหาเมืองแห่งทองคำ 198 00:13:21,342 --> 00:13:24,970 พวกนักสำรวจ ถูกสาป เพราะฆ่าคนพื้นเมืองที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ 199 00:13:26,472 --> 00:13:28,232 แล้วก็มีพวกที่ถูกกิน... 200 00:13:28,265 --> 00:13:30,017 โดยฮิปโปโปเตมัสจอมโหด 201 00:13:30,518 --> 00:13:31,894 แต่ฮิปโปไม่ได้อยู่ใน... 203 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 ระวัง! 204 00:13:40,861 --> 00:13:44,573 นี่คือไฮไลท์ของทัวร์เลย เป็นส่วนของป่าที่ผมชอบที่สุด 205 00:13:48,369 --> 00:13:50,412 ทุกท่าน เตรียมตัวให้พร้อม 206 00:13:50,496 --> 00:13:52,373 กับสิ่งมหัศจรรย์อันดับแปดของโลก 207 00:13:54,416 --> 00:13:55,918 มาแล้ว... 208 00:13:58,963 --> 00:14:01,465 ด้านหลังน้ำตกไง! 209 00:14:04,260 --> 00:14:05,886 ก็ดูเหมือนด้านหน้าเลย 210 00:14:05,970 --> 00:14:07,010 มันไม่เหมือนกันเลย 211 00:14:07,054 --> 00:14:08,698 สิ่งมหัศจรรย์อันดับแปดของโลกเลยนะ เห็นน้ำตกจากด้านหลังเนี่ย 212 00:14:08,722 --> 00:14:11,225 ทุกคน เอากล้องออกมาเร็วสิ พลาดแล้วจะเสียใจนะ 213 00:14:11,308 --> 00:14:12,977 ถ่าย ถ่าย ถ่าย 214 00:14:13,060 --> 00:14:14,478 ถ่ายไปเรื่อยๆ 215 00:14:15,729 --> 00:14:19,024 หวังว่าจะไม่ใช่พวกพูก้า มิชูน่านะ พวกนั้นเป็นนักล่า ที่น่ากลัวที่สุดในซีกโลกนี้ 216 00:14:19,191 --> 00:14:20,276 พวกมันล่ามนุษย์ด้วย! 217 00:14:26,031 --> 00:14:27,032 ระวังสิวะ! 218 00:14:29,660 --> 00:14:30,786 ขอร้อง เร่งหน่อยเถอะ 219 00:14:30,953 --> 00:14:34,748 อ๋อ ถ้าเร่งกว่านี้ เครื่องผมจะเสีย ผมไม่มีปัญญาซื้อเครื่องใหม่หรอก 220 00:14:36,834 --> 00:14:37,877 ขอบใจนะ 221 00:14:37,960 --> 00:14:38,961 ยินดีครับ 222 00:14:39,044 --> 00:14:41,922 เอาล่ะ ฟังนะ รายได้ผมมาจาก จำนวนคนที่พาขึ้นเรือ 223 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 พากลับเข้าฝั่งกี่คนไม่เกี่ยว เกาะให้แน่นนะ! 223 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 JUNGLE CRUISE (2021) ผจญภัยล่องป่ามหัศจรรย์ บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 224 00:15:29,470 --> 00:15:31,972 เอ่อ ดูแลกระเป๋าให้หน่อยนะ 225 00:15:38,479 --> 00:15:40,147 บอกแล้วว่าอย่าใส่กางเกงขายาว 226 00:15:41,148 --> 00:15:42,608 ดึงดูดความสนใจเปล่าๆ 227 00:15:42,691 --> 00:15:44,151 ฉันไม่สนหรอก 228 00:15:48,030 --> 00:15:49,365 สวัสดีค่ะ 229 00:15:59,541 --> 00:16:01,603 ทุกคน วันนี้เยี่ยมมากเลย 230 00:16:01,627 --> 00:16:04,338 ตอนนี้ผมขอให้ขึ้นไปเยี่ยมบนท่านะครับ 231 00:16:04,421 --> 00:16:07,049 คือ "ลงไปจากเรือผมได้แล้ว" พูดจริงนะเนี่ย... 232 00:16:07,132 --> 00:16:08,080 ลาก่อนนะ 233 00:16:08,090 --> 00:16:10,445 - คุณนาย อย่าลืมสัม "ภาระ" นะครับ - ขอบคุณมาก 235 00:16:10,469 --> 00:16:11,999 หยอกน่ะครับ ภาระตามคุณมาแล้ว 236 00:16:13,389 --> 00:16:14,165 ลาก่อน 237 00:16:14,170 --> 00:16:16,284 ดูแลแซเควด้วยนะครับ เขาเป็นเด็กดีมาก 238 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 เหมือน 10 ขวบ แต่ที่จริงแอบอายุ 47 ขอบคุณครับผม... 239 00:16:20,854 --> 00:16:23,232 ดูสิ สวยจังเลย ทำเองเหรอเนี่ย? 240 00:16:23,565 --> 00:16:24,817 สวยมาก 241 00:16:26,360 --> 00:16:28,988 โอ้ย แย่จังเลย โทษนะ ฉันว่าคุณ.... 242 00:16:29,071 --> 00:16:30,715 อย่าหาเรื่องคนขายลิงเลย 243 00:16:30,739 --> 00:16:33,259 ฉันไม่ได้หาเรื่อง แต่ลิงพวกนั้น ไม่น่าจะโดนขังไง 244 00:16:33,283 --> 00:16:35,494 พระเจ้า! ดูสิ นั่นไงเรือ! ดูสิ ดู! 245 00:16:38,372 --> 00:16:41,012 โอเค ฉันว่าเราคู่ควรกับ มื้อเที่ยงดีๆที่โรงแรม 246 00:16:41,083 --> 00:16:42,626 อาบน้ำ แล้วก็ดื่มค็อกเทลกัน 247 00:16:42,710 --> 00:16:45,129 เราไม่ได้ถ่อมาเพื่ออาบน้ำ กับดื่มค็อกเทลนะ 248 00:16:45,295 --> 00:16:48,173 เราต้องหานายนีโล่ให้เจอ จะได้ไปตามแผน เร็วเข้าสิ! 249 00:16:50,217 --> 00:16:52,136 แฟรงค์ติดเงินฉัน 250 00:16:53,971 --> 00:16:55,723 หวัดดี แฟรงค์กี้บอย! 251 00:16:55,889 --> 00:16:57,090 อย่าเรียกฉันแบบนั้นเลย 252 00:16:57,100 --> 00:16:59,309 แฟรงค์กี้ รู้ไหมวันนี้วันอะไร? 253 00:16:59,393 --> 00:17:00,495 แฟรงค์ติดเงินฉัน 254 00:17:00,519 --> 00:17:02,479 อังคารที่ 3 ของเดือนแล้ว 255 00:17:02,980 --> 00:17:04,565 เงินฉันล่ะ แฟรงค์ ตังค์ฉัน 256 00:17:04,648 --> 00:17:07,484 - อยู่ไหน? - หมายถึงเงินนี่เหรอ? นี่ไง 258 00:17:07,568 --> 00:17:10,070 ฉันขอแค่นี้พอ อาทิตย์นี้จะได้กินซะที 259 00:17:10,154 --> 00:17:11,947 ที่เหลือเอาไปโลด 260 00:17:14,033 --> 00:17:16,910 แกดูถูกฉันนะ แฟรงค์ เงินมันไม่ครบนี่ 261 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 นี่มันแค่นิ้วก้อยตีน.... 262 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 นี่มันแค่กระจิ๊ดริดนะ แฟรงค์ 263 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 แกยืมเงินฉันไปซื้อเครื่องยนต์ใหม่ 264 00:17:25,794 --> 00:17:28,297 ก็ต้องคืนฉันพร้อมดอกเบี้ยสิ 265 00:17:28,464 --> 00:17:30,924 งั้นฉันจะยึดเครื่องยนต์แกไว้ก่อน 266 00:17:31,091 --> 00:17:33,802 ถ้าอีก 1 อาทิตย์ ฉันได้ 5,000 รีลคืน แกก็จะได้เครื่องคืน 267 00:17:34,595 --> 00:17:38,557 ถ้าอีกอาทิตย์นึง ฉันไม่ได้เงินคืน ฉันจะยึดเรือแก 268 00:17:38,640 --> 00:17:41,727 จะเอาเรือฉันไปทำไม? เรือนายออกจะสวย นายมีเรือตั้งเยอะแยะ 270 00:17:41,810 --> 00:17:44,646 ยังไม่เยอะพอไง แฟรงค์ แต่รับรองฉันมีเรือเพิ่มแน่ 271 00:17:44,813 --> 00:17:46,940 เดาว่าภายในอาทิตย์เดียวนี่แหละ 272 00:17:47,024 --> 00:17:48,776 แล้วเจอกันนะ แฟรงค์โก้ 273 00:18:00,662 --> 00:18:02,873 โอ้ย อะไรกันเนี่ย? 274 00:18:03,040 --> 00:18:04,333 ฉันชอบมากเลย! 275 00:18:06,376 --> 00:18:07,377 โทษนะคะ เอ่อ... 276 00:18:07,461 --> 00:18:08,629 รู้จักคนชื่อนีโล่... 277 00:18:11,173 --> 00:18:12,758 ลูกค้ามีระดับซะด้วย 278 00:18:13,467 --> 00:18:15,302 กลับถึงบ้านแล้วนะ โรซิต้า 280 00:18:52,214 --> 00:18:53,423 เฮ้! 281 00:18:54,424 --> 00:18:56,236 ฉันไปหาคุณนีโล่ที่อื่นดีกว่า 282 00:18:56,260 --> 00:18:58,029 อาจจะอยู่ที่บาร์ในโรงแรมก็ได้ 283 00:18:58,053 --> 00:19:00,156 ก็ได้ แต่เร็วหน่อยนะ ไม่งั้นฉันจะไปไม่รอเธอ 284 00:19:00,180 --> 00:19:03,016 เริ่มอยากให้เป็นแบบนั้นขึ้นเรื่อยๆแล้วสิ 285 00:19:03,642 --> 00:19:04,643 โทษนะคะ 286 00:19:04,977 --> 00:19:06,770 เอ่อ ออฟฟิศคุณนีโล่อยู่ไหนคะ? 287 00:19:07,896 --> 00:19:09,857 ข้างบน ขอบคุณ ขอบคุณมาก... 288 00:19:16,530 --> 00:19:17,739 เป็นไงบ้าง? 290 00:19:30,419 --> 00:19:31,712 คุณนีโล่? สวัสดีค่ะ? 291 00:19:31,879 --> 00:19:33,046 แฟรงค์ติดเงินฉัน 292 00:19:33,797 --> 00:19:36,967 คุณอยู่นี่เอง ฉันอยากคุย เรื่องธุรกิจนิดหน่อยน่ะค่ะ 293 00:19:37,134 --> 00:19:38,654 ตอนนี้ยังไม่สะดวกคุยนะ 294 00:19:39,678 --> 00:19:42,425 แต่ถ้าคุณกลับมาพนุ่งนี้เช้า เราคุยกันได้เต็มที่เลย 296 00:19:42,723 --> 00:19:44,016 ไม่ค่ะ ฉันอยากคุยเลยมากกว่า 297 00:19:44,099 --> 00:19:45,934 ฉันชื่อดร.ลิลลี่ ฮาวตั้น 298 00:19:46,101 --> 00:19:47,996 น้องชายฉันกับฉันอยากล่องเรือไปต้นน้ำ 299 00:19:48,020 --> 00:19:49,747 และมีคนบอกว่าคุณเหมาะสมที่สุด 300 00:19:49,771 --> 00:19:52,316 - คุณได้ยินมาผิดแล้ว - เป็นไปไม่ได้หรอก เพราะคุณ... 301 00:19:52,399 --> 00:19:53,859 ถูกแนะนำมาอย่างดีเลย 302 00:19:53,942 --> 00:19:55,694 ผมมีไอเดียนะ คุณไปให้พ้นเถอะ 303 00:19:55,777 --> 00:19:59,072 คุณนีโล่คะ เรือที่อยู่ข้างนอกนั่น มีชื่อคุณแทบจะทุกลำ 304 00:19:59,156 --> 00:20:01,909 ฉันว่าคุณไร้เหตุผลไปหน่อยนะ 305 00:20:02,075 --> 00:20:03,952 คุณต่างหาก ที่กำลังจะพังประตูผม 306 00:20:07,664 --> 00:20:08,790 ฉันมีเงินเยอะนะ 308 00:20:14,838 --> 00:20:16,882 - คุณนี่ตื๊อจริงๆ - ใครๆก็ว่างั้นน่ะ 309 00:20:20,052 --> 00:20:24,556 เอาล่ะ เราจะมุ่งหน้าขึ้นต้นน้ำ ไปทางเทือกเขาแอนดีสของเปรู 310 00:20:24,723 --> 00:20:28,060 ภูมิภาคนี้ ไม่มีชื่อเรียกในแผนที่ธรรมดา 311 00:20:28,143 --> 00:20:30,938 แต่ครั้งนึง หลายคนเคยรู้จักมัน 312 00:20:31,104 --> 00:20:33,023 ในชื่อ 'ลากรีมาส เดอ คริสตาล' 313 00:20:34,358 --> 00:20:35,359 คุณใส่กางเกง 314 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 กางเกงขายาว เหมือนคุณนั่นแหละ 315 00:20:38,820 --> 00:20:40,197 ผู้หญิงในอังกฤษใส่แบบนี้แล้วเหรอ? 316 00:20:40,280 --> 00:20:42,091 ตอนนี้เราไม่ได้อยู่ในอังกฤษนี่ 317 00:20:42,115 --> 00:20:44,660 ฟังนะ คุณจะช็อคเรื่องกางเกงยังไง ฉันก็อยากจะ... 318 00:20:44,743 --> 00:20:46,036 แฟรงค์ติดเงินฉัน 319 00:20:46,119 --> 00:20:47,412 แฟรงค์ติดเงินฉัน 320 00:20:49,289 --> 00:20:50,540 แฟรงค์ติดเงินฉัน 321 00:20:50,624 --> 00:20:52,167 - ดื่มอะไรหน่อยไหม? - ใครคือแฟรงค์เหรอ? 322 00:20:52,334 --> 00:20:54,520 - ผมก็ไม่รู้ - ดื่มหน่อยก็ดีนะ 323 00:20:54,544 --> 00:20:56,689 - สปริตเซอร์ ใช่ไหม? - คุณดื่มอะไร ฉันก็ดื่มได้ 324 00:20:56,713 --> 00:20:58,340 คุณรู้จักแถวนั้นไหม คุณนีโล่? 325 00:20:58,423 --> 00:21:00,467 ถ้าอยู่แถวแม่น้ำอะเมซอน ผมรู้หมดแหละ 326 00:21:00,550 --> 00:21:03,029 คุณ ผมบอกเลยว่าในโลกนี้เนี่ย 328 00:21:03,053 --> 00:21:06,598 ที่สุดท้ายที่คุณควรจะไป คือลากรีมาส เดอ คริสตาล 329 00:21:06,765 --> 00:21:08,350 อ๋อ ฉันรู้ และฉันไปแน่ 330 00:21:08,517 --> 00:21:10,602 อ๋อ ไม่ได้หรอก 331 00:21:10,769 --> 00:21:12,479 คุณไปถึงที่นั่นไม่ได้ ไม่มีใครไปถึงได้ทั้งนั้น 332 00:21:12,562 --> 00:21:15,107 ถึงจะไปได้ ก็ไม่มีใครอยากไป มันไม่สนุกหรอก 333 00:21:15,190 --> 00:21:17,109 ฉันก็ไม่ได้มาพักร้อนสนุกสนาน 334 00:21:24,366 --> 00:21:25,450 คุณเอาแผนที่มาจากไหน? 335 00:21:25,534 --> 00:21:29,329 สุดยอดเลยไหม? ใส่ใจรายละเอียดขนาดนี้ 336 00:21:29,413 --> 00:21:31,373 มันถูกวาดโดยนักเขียนแผนที่ของอากีเร่ 337 00:21:31,456 --> 00:21:33,376 แผนที่นี่เคยเป็นของพ่อฉัน แกเคยเล่าให้ฉันฟัง... 338 00:21:33,417 --> 00:21:36,336 เรื่องน้ำตาแห่งดวงจันทร์ สมัยฉันยังเป็นเด็ก 339 00:21:37,504 --> 00:21:40,382 อ๋อ คุณถึงอยากไปที่นั่นเหรอ? เพราะนิทานที่พ่อเคยเล่าให้ฟัง? 340 00:21:40,465 --> 00:21:41,925 คุณพาเราไปได้หรือเปล่า? 341 00:21:42,009 --> 00:21:44,052 หรือว่าสรุปแล้วฉันเสียเวลาอยู่? 342 00:21:44,136 --> 00:21:47,389 ผมพาคุณไปได้แน่ แต่คุณต้องคำนึง ถึงโรคไข้เลือดออก 344 00:21:47,472 --> 00:21:48,557 งูยักษ์ แถม... 345 00:21:48,640 --> 00:21:50,892 คุณ ที่นั่นมันบ้านจริงๆ ของพวกพูก้า มิชูน่าเลยนะ 346 00:21:51,601 --> 00:21:53,830 พวกนั้นมันจับคุณกิน แล้วควักลูกตาคุณ มาทำสร้อยแน่นอน 347 00:21:53,854 --> 00:21:56,773 บอกตรงๆนะ หาอะไรที่ปลอดภัยทำดีกว่า 348 00:21:56,940 --> 00:21:58,483 ผม คุณ และกางเกงของคุณ 349 00:21:58,567 --> 00:22:00,447 เราไปนั่งรถเล่นในเมืองกัน รับรองสนุก 350 00:22:00,527 --> 00:22:02,964 ผมจะพาคุณไปดูน้ำตก ท่าทางคุณจะชอบ 351 00:22:02,988 --> 00:22:04,156 และผมจะพาคุณไปดู 352 00:22:04,239 --> 00:22:06,199 ฝูงช้างแคระที่เราเพิ่งเจอด้วย 353 00:22:06,283 --> 00:22:07,534 ไปดูช้างกันดีกว่า 354 00:22:11,246 --> 00:22:13,332 - ผมทำกุญแจตู้ใบนั้นหาย - เหรอคะ? 355 00:22:13,665 --> 00:22:14,833 ใช่ 356 00:22:17,127 --> 00:22:18,271 ทำแบบนั้นเปิดไม่ได้แน่ 357 00:22:18,295 --> 00:22:20,064 มันคมมากนะ เดี๋ยวก็เจ็บตัวหรอก 358 00:22:20,088 --> 00:22:22,549 คุณนีโล่ สมัยเด็กๆ ฉันวิ่งเล่น... 359 00:22:22,632 --> 00:22:25,302 กับพวกเด็กนักล้วงกระเป๋าในเดลี... 360 00:22:25,510 --> 00:22:26,511 นี่ไง 361 00:22:26,595 --> 00:22:29,222 ขอฉันดูแลความปลอดภัยตัวเองก็แล้วกัน 362 00:22:29,306 --> 00:22:30,766 เราจะต่อรองราคาเลยไหม? 363 00:22:30,849 --> 00:22:33,477 หรือจะให้ฉันหากัปตันเรือคนอื่นดี? 363 00:22:35,900 --> 00:22:38,390 เบียร์ 2 สเต็ก 2 ขอบใจมาก 364 00:22:38,398 --> 00:22:40,317 ใครจะเป็นคนจ่ายคะ? 365 00:22:40,400 --> 00:22:43,320 - อ๋อ คุณนีโล่ยืนกรานจะเลี้ยงน่ะค่ะ - ใช่แล้ว 367 00:22:43,403 --> 00:22:45,906 ฉันว่า 5,000 รีล ก็เยอะมากแล้วนะ 368 00:22:46,073 --> 00:22:48,825 10,000 รีล ผมจะพาคุณขึ้นไปเอง ผมคือกัปตันที่เก่งที่สุดแล้ว 369 00:22:48,992 --> 00:22:51,203 แถมถ่อมตัวซะด้วย ก็ได้ 10,000 รีล 370 00:22:51,286 --> 00:22:52,746 10,000 รีล เพื่อพาคุณรอดไปถึงที่นั่น 371 00:22:52,829 --> 00:22:55,123 แต่ถ้าต้องเอาศพคุณกลับมา ต้องเป็น 15,000 รีล 372 00:22:55,290 --> 00:22:56,625 ทำไมตายแล้วฉันต้องจ่ายแพงขึ้นด้วยล่ะ? 373 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 ถ้าตาย ผมก็ต้องแบก จัดการคนตายเหนื่อยกว่าเยอะนะ แม่คุณ 374 00:23:00,837 --> 00:23:02,005 งั้นเป็นตายช่างมัน เอาไป 20,000 รีล 375 00:23:02,172 --> 00:23:03,590 โอเค แต่ต้องจ่ายเต็มจำนวน 376 00:23:03,673 --> 00:23:06,009 ตอนเราวกกลับ ก่อนถึง ลากรีมาส เดอ คริสตาล 377 00:23:06,176 --> 00:23:07,552 แล้วเราจะวกกลับทำไม? 378 00:23:07,719 --> 00:23:10,639 แค่เจอน้ำเชี่ยวครั้งแรก คุณขอร้องให้ผมพากลับแน่ 379 00:23:10,722 --> 00:23:12,808 งั้นฉันทำให้คุณผิดหวังแน่ 380 00:23:12,891 --> 00:23:15,310 ลิลลี่ ดูสิฉันเจอใครที่บาร์ในโรงแรม 381 00:23:15,394 --> 00:23:16,454 คุณนีโล่ไง 382 00:23:16,478 --> 00:23:18,313 สวัสดีครับ คุณผู้หญิง 383 00:23:18,397 --> 00:23:20,997 ต่อรองเก่งน่าดูเลย แต่เจอฉันแล้วต้องสยบ... 384 00:23:21,066 --> 00:23:23,360 ฉันต่อราคาลงมาได้เหลือ 50,000 รีล 385 00:23:23,860 --> 00:23:25,195 เพื่อนเธอใครน่ะ? 386 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 ไม่ใช่คุณนีโล่ 387 00:23:28,031 --> 00:23:29,741 - ไม่ใช่คุณนีโล่ ไม่ - ไม่ใช่ 388 00:23:29,825 --> 00:23:32,077 งั้นนายก็คงเป็น... 389 00:23:32,244 --> 00:23:33,537 กินอร่อยไหม แฟรงค์? 390 00:23:33,703 --> 00:23:35,622 "แฟรงค์ติดเงินฉัน" น่ะเหรอ? 391 00:23:36,957 --> 00:23:39,292 แน่นอน คราวนี้กระจ่างแล้ว 392 00:23:39,709 --> 00:23:42,462 ถ้าหลอกเก่งจริง ฉันต้องหลงกลก่อนนะ 393 00:23:42,629 --> 00:23:45,674 ขอบใจมาก คุณแฟรงค์ นายกับฉันอย่าได้เจอกันอีกเลย 394 00:23:46,007 --> 00:23:47,008 คุณนีโล่ สวัสดีค่ะ 395 00:23:49,636 --> 00:23:51,388 - นี่นายผิวปากเรียกฉันเหรอ? - 12,000 รีล 396 00:23:51,471 --> 00:23:52,472 เฮ้ โทษนะ 397 00:23:52,556 --> 00:23:54,558 - 10,000 รีล - แกไม่มีเครื่องยนต์ไม่ใช่เหรอ? 398 00:23:54,641 --> 00:23:57,227 คุณผู้หญิง หมอนี่พาคุณ ออกจากเรือนยังไม่ได้เลย 399 00:23:57,310 --> 00:23:59,438 จะว่าไป เรือมันก็ดูเหมือนเรือนนะ 400 00:23:59,521 --> 00:24:01,874 ในท่านี้ เธอไม่เจอเรือที่เร็วกว่า เรือลาคีล่าแน่นอน 401 00:24:01,898 --> 00:24:04,276 แถมห้องน้ำยังดีที่สุดในบราซิลด้วย 402 00:24:04,693 --> 00:24:05,861 ทำไมฉันต้องเชื่อนาย? 403 00:24:06,570 --> 00:24:08,250 ฉันเป็นคนเดียวที่พาเธอไปที่นั่นได้ 405 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 โอ้ พระเจ้า! 406 00:24:24,004 --> 00:24:25,755 ระวังนะ มันได้กลิ่นความกลัว 407 00:24:25,922 --> 00:24:27,048 ฉันไม่ได้กลัว 408 00:24:27,215 --> 00:24:30,302 อาจจะฉันเองแหละ กลัวแบบเปียกๆ อุ่นๆเลยเนี่ย 411 00:24:47,986 --> 00:24:49,613 ทุกคนตั้งสติไว้! 412 00:24:57,037 --> 00:24:58,997 - ความกลัวไหลออกมาอีกหน่อยแล้ว - เงียบน่า! 414 00:25:12,761 --> 00:25:13,845 โอ้ย 415 00:25:38,161 --> 00:25:39,204 เขาทำได้แล้ว! 416 00:25:42,457 --> 00:25:44,376 ขอบคุณมาก ขอบคุณ 417 00:25:44,543 --> 00:25:46,753 ผมแฟรงค์ วูลฟ์ เป็นนักเดินป่า 418 00:25:46,920 --> 00:25:49,839 ราคาเป็นมิตรที่สุดแล้ว รับรองไปกันไม่มีเจอเสือ 418 00:25:49,890 --> 00:25:50,990 ขอบคุณครับ 419 00:25:54,052 --> 00:25:57,055 ฉันไม่ชอบนายหลายอย่างอยู่ 420 00:25:57,222 --> 00:26:00,225 แต่ว่านายมีความสามารถ เพราะงั้น... 421 00:26:00,392 --> 00:26:01,476 12,000 รีล 422 00:26:01,560 --> 00:26:02,602 - 15,000 - 12,000 423 00:26:02,686 --> 00:26:04,646 - 15... - ไม่! 424 00:26:04,729 --> 00:26:08,191 12,000 รีล ครึ่งนึงก่อน อีกครึ่งนึง จ่ายตอนกลับมาอย่างปลอดภัย 425 00:26:08,733 --> 00:26:11,087 ถ้าตกลง ฉันจะแบกกระเป๋า ไปเจอกันที่ท่าเรือ 426 00:26:11,111 --> 00:26:12,171 - ตกลง - ดี 427 00:26:12,195 --> 00:26:13,714 เรือลาคีล่าจะพร้อมออก พรุ่งนี้ตอนเช้าตรู่ 428 00:26:13,738 --> 00:26:15,883 ไม่หรอก คุณ "แฟรงค์ติดเงินฉัน" เราจะไปกันในอีก 10 นาที 429 00:26:15,907 --> 00:26:17,701 ไม่ได้หรอก อีก 2 ชั่วโมงก็มืดแล้ว 430 00:26:17,784 --> 00:26:18,785 เหรอ? 431 00:26:19,703 --> 00:26:21,263 งั้นอีก 10 นาทีเราควรไปกันเลย 432 00:26:22,122 --> 00:26:23,373 ต้องงี้สิ 433 00:26:34,926 --> 00:26:36,052 อย่าเพิ่ง 434 00:26:37,679 --> 00:26:38,888 บอกว่าอย่าเพิ่งไง 435 00:26:48,148 --> 00:26:50,108 มานี่มา 436 00:26:50,567 --> 00:26:52,944 เธอทำดีมาก พร็อกซิม่า เธอเป็นเด็กดี... 437 00:26:53,111 --> 00:26:56,281 เธอมาช้าไปนิด แถมกัดฉันแรงไปหน่อย... 438 00:26:57,741 --> 00:26:58,742 แต่เธอทำได้ดีมาก 439 00:27:17,719 --> 00:27:19,572 ผืนป่าไม่สนหรอก ว่าชุดเธอสวยแค่ไหน 440 00:27:19,596 --> 00:27:21,490 เอากระเป๋าใส่เรือฉันได้ไม่หมดแน่ 441 00:27:21,514 --> 00:27:22,557 ไม่ใช่ของฉันหรอก 442 00:27:26,019 --> 00:27:27,729 ของฉันเอง ฉันรับรองว่า.. 443 00:27:27,812 --> 00:27:30,999 ของทุกชิ้นในกระเป๋า มันจำเป็น สำหรับการอยู่รอดของฉันมาก 444 00:27:33,652 --> 00:27:35,528 ถ้าน้ำหนักเกินเยอะขนาดนี้ 445 00:27:35,612 --> 00:27:37,906 ออกจากท่าเรือได้ก็บุญแล้ว เพราะงั้น...ไม่ได้หรอก 446 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 กินมื้อเย็นโดยไม่ใส่สูทก็... ไม่ใช่มื้อเย็นสิ ถูกไหม? 447 00:27:41,618 --> 00:27:42,619 ทีนี้... 448 00:27:43,953 --> 00:27:45,455 ถือว่าช่วยกันละกันนะ 449 00:27:54,047 --> 00:27:57,265 - เอานกพวกนั้นมาทำอะไรน่ะ? - เราจะสตาฟฟ์มัน แล้วส่งไปที่ปารีส 451 00:27:57,342 --> 00:27:58,426 ไม่ได้นะ 451 00:28:01,200 --> 00:28:02,426 เท่าไหร่... 452 00:28:06,309 --> 00:28:07,936 ทำอะไรของนายน่ะ? 453 00:28:10,939 --> 00:28:12,774 เฮ้! แม็คเกรเกอร์! 454 00:28:12,941 --> 00:28:14,901 เอาคืนมาเดี๋ยวนี้เลยนะ 455 00:28:14,984 --> 00:28:16,569 ช่วยด้วย แม็คเกรเกอร์! 456 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 แม็คเกรเกอร์! 457 00:28:18,780 --> 00:28:19,781 ไม่นะ 458 00:28:21,408 --> 00:28:22,528 นั่นมันไม้เทนนิสฉันนะ 459 00:28:22,575 --> 00:28:23,576 นี่มันล่องเรือในป่านะ 460 00:28:25,745 --> 00:28:27,747 - ชุดลำลองกับรองเท้า? - ไม่ได้ 461 00:28:29,332 --> 00:28:31,751 - หนังสืออ่านเล่นกับชุดอาบน้ำ? - ดี 463 00:28:32,752 --> 00:28:34,963 - เหล้า? - อันนี้เอาไปได้ 464 00:28:35,797 --> 00:28:37,132 ฟังนะ ไอ้ตัวตลก 465 00:28:37,298 --> 00:28:39,259 ถ้านายทิ้งกระเป๋าฉันอีก ฉันจะ... 466 00:28:40,051 --> 00:28:41,651 พระเจ้า นายนี่มหึมาจริงๆนะเนี่ย 467 00:28:41,886 --> 00:28:43,430 - เออสิ - ลิลลี่? 468 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 ลิลลี่? 470 00:28:50,395 --> 00:28:51,730 เฮ้! 471 00:28:51,896 --> 00:28:53,815 - นีโล่! มันเอาเครื่องยนต์ไปแล้ว! - เราต้องเผ่นกันแล้ว 472 00:28:53,898 --> 00:28:54,941 พี่สาวฉันต้องไปด้วย 473 00:28:55,024 --> 00:28:56,664 เร็ว เอาของมา ไปได้แล้ว 474 00:29:07,370 --> 00:29:08,455 แม่คุณ! 475 00:29:12,250 --> 00:29:13,251 ไปได้แล้ว 476 00:29:13,334 --> 00:29:16,963 ฉันจะไม่ไป โดยไม่มีของใช้ ในห้องน้ำเด็ดขาด 477 00:29:17,922 --> 00:29:19,555 ดับเครื่องยนต์นั่นซะ! 478 00:29:19,799 --> 00:29:21,039 โอเค ได้เวลาเผ่นแล้ว 479 00:29:24,763 --> 00:29:26,473 พวกมันตามล่าเราทำไม? 480 00:29:26,639 --> 00:29:28,016 ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 481 00:29:28,475 --> 00:29:30,059 ผู้หญิงอังกฤษอยู่นี่ จ่ายมา 483 00:29:37,567 --> 00:29:38,568 ลิลลี่ 484 00:29:39,027 --> 00:29:40,528 หักกราบขวาเรือ เดินหน้าต่อ 485 00:29:40,820 --> 00:29:42,620 อะไรนะ? ฉันฟังไม่รู้เรื่องเลย 486 00:30:01,424 --> 00:30:02,425 แม่คุณ ฟังนะ เราต้อง... 487 00:30:02,509 --> 00:30:03,802 พระเจ้า โทษที แฟรงค์ 488 00:30:03,968 --> 00:30:05,444 ไม่เป็นไร หน่วยก้านดีนะเนี่ย 489 00:30:10,517 --> 00:30:11,518 แฟรงค์ ตามฉันมา 490 00:30:11,893 --> 00:30:14,229 อย่าขึ้นไปเลย ต้องทางนั้น 491 00:30:18,024 --> 00:30:19,692 แม่คุณ ต้องทางนั้น 493 00:30:39,921 --> 00:30:42,423 แม่คุณ! อย่าไปสนใจพวกลิง พวกมันไม่เป็นไรหรอก 494 00:30:43,132 --> 00:30:44,175 อย่าขึ้นไปบนนั้น 496 00:30:56,563 --> 00:30:58,565 - แม่คุณ​ หยุดนะ! - อย่าเพิ่ง แฟรงค์! 497 00:31:11,703 --> 00:31:12,829 เป็นไง แม่สาวใส่กางเกง? 498 00:31:12,996 --> 00:31:14,289 สบายดีย่ะ 499 00:31:14,455 --> 00:31:15,599 ฉันอุตส่าห์บอกแล้ว เรื่อง... 500 00:31:15,623 --> 00:31:17,375 - รู้น่า - มาเถอะ 501 00:31:24,465 --> 00:31:25,800 ไม่ 502 00:31:26,050 --> 00:31:27,760 เร็วสิ! แม่คุณ โดดเลย! 503 00:31:28,344 --> 00:31:30,096 รออะไรอยู่อีก? 504 00:31:30,263 --> 00:31:31,514 พวกมันอยู่นั่นไง! 506 00:31:48,531 --> 00:31:50,450 - ลิลลี่อยู่ไหน? - นั่นไง 507 00:31:52,201 --> 00:31:53,745 แหงล่ะ 508 00:32:10,345 --> 00:32:11,804 เร็วเข้า แม่คุณ 510 00:32:31,741 --> 00:32:33,868 ไปเที่ยวมาเหรอ? 511 00:32:35,995 --> 00:32:37,555 ขอบใจนะที่มาจอยพวกเรา 512 00:32:38,247 --> 00:32:39,433 ทำไมเธอไม่โดดลงน้ำ? 513 00:32:39,457 --> 00:32:41,417 - ฉันไม่อยากพูดเรื่องนี้ - เธอว่ายน้ำไม่เป็นน่ะ 514 00:32:41,501 --> 00:32:43,419 เธอมาล่องเรือแต่ว่ายน้ำไม่เป็นเนี่ยนะ? 515 00:32:43,503 --> 00:32:44,563 ก็ฉันไม่ได้จะมาว่ายน้ำนี่ 516 00:32:44,587 --> 00:32:46,398 แล้วไอ้ 20 ที่ไล่ล่าเรานั่นล่ะ? 517 00:32:46,422 --> 00:32:49,717 ฉันอาจจะมีของที่... 518 00:32:50,301 --> 00:32:53,096 อาจจะมีคนสนใจอยากได้น่ะ 520 00:33:06,317 --> 00:33:10,905 เธอหนีไปได้สินะ แอ็กเซิล 521 00:33:11,322 --> 00:33:12,949 ครับ ฝ่าบาท 522 00:33:13,241 --> 00:33:16,619 งั้นฉันคงต้องจัดการเองแล้ว 523 00:33:17,412 --> 00:33:20,790 ต้นไม้นั่นเป็นกุญแจสำคัญ ที่จะทำให้เยอรมันชนะสงคราม 524 00:33:27,296 --> 00:33:31,217 หัวลูกศรนั่นจะนำทางเราไปหาต้นไม้วิเศษ 525 00:33:31,384 --> 00:33:33,803 เราให้มันออกจากท่าไม่ได้เด็ดขาด 526 00:33:33,886 --> 00:33:35,013 ขึ้นผิวน้ำ! 527 00:33:48,985 --> 00:33:51,154 - พวกนั้นมันใครกัน? - พระเจ้า 528 00:33:53,531 --> 00:33:55,033 ราคาฉันเพิ่งขึ้นนะ 529 00:34:11,215 --> 00:34:13,092 เร็วสิวะ! 530 00:34:14,052 --> 00:34:15,720 - เกิดอะไรขึ้น? - เราเร่งไม่ขึ้นเลย 531 00:34:19,974 --> 00:34:21,059 เติมกระสุน! 532 00:34:23,978 --> 00:34:24,845 นายมาขับหน่อย 533 00:34:24,850 --> 00:34:26,457 ไม่ๆๆๆ ฉันสิขับเก่ง 534 00:34:26,481 --> 00:34:27,607 ใครก็ได้ ที่ไม่ใช่เธอ 535 00:34:28,750 --> 00:34:30,210 - กราบขวา เร็ว ก่อนมันเติมกระสุนเสร็จ - นายพลาดแล้ว... 537 00:34:30,234 --> 00:34:31,277 เข้าใจแล้ว 538 00:34:33,071 --> 00:34:34,822 - เธอขับเลย - ค่อยยังชั่ว! 539 00:34:55,051 --> 00:34:56,344 แกขโมยเครื่องนยต์ฉันเหรอ? 540 00:34:56,427 --> 00:34:57,887 ไปจากท่าเรือฉันเลย! 541 00:34:58,054 --> 00:34:59,854 นี่มันพื้นที่ส่วนบุคคลนะ แฟรงค์ แกจบแล้ว... 542 00:34:59,889 --> 00:35:00,890 ลาก่อน 544 00:35:12,235 --> 00:35:15,321 จมพวกมันซะ แล้วเราค่อย เอาหัวลูกศรจากก้นแม่น้ำ! 546 00:35:16,614 --> 00:35:17,865 ใส่ตอร์ปีโด 547 00:35:17,949 --> 00:35:21,035 - ใส่ตอร์ปีโด! - ตอร์ปีโดพร้อม กำลังปิดฝา! 548 00:35:22,995 --> 00:35:24,413 - ขอบใจนะ - ไม่เป็นไร 549 00:35:26,582 --> 00:35:28,584 ใกล้อีก ใกล้อีก 550 00:35:31,838 --> 00:35:32,898 - ลิลลี่? - รู้ไหม... 551 00:35:32,922 --> 00:35:34,358 - ถ้าฉันเป็นนายนะ แฟรงค์... - แต่เธอไม่ใช่ฉันไง 552 00:35:34,382 --> 00:35:35,734 ฉันแค่รู้สึกว่าบางครั้งมันต้อง... 553 00:35:35,758 --> 00:35:37,758 นี่มันเครื่องยนต์ของฉัน ห้ามใครแตะต้องเด็ดขาด 554 00:35:40,179 --> 00:35:41,389 ฉันเพิ่งบอกว่า... 555 00:35:44,725 --> 00:35:45,893 นั่นไง 556 00:35:49,063 --> 00:35:50,189 ลาก่อนนะ 558 00:35:53,442 --> 00:35:54,443 นั่นมัน... 559 00:35:54,527 --> 00:35:56,028 - ตอร์ปีโด - โอ้ พระเจ้า 560 00:36:01,909 --> 00:36:03,202 แฟรงค์ แฟรงค์ แฟรงค์! 561 00:36:03,369 --> 00:36:04,704 แฟรงค์ แฟรงค์ แฟรงค์ แฟรงค์! 562 00:36:04,787 --> 00:36:06,914 - นายทำอะไรน่ะ? - เราหนีมันไม่ทัน 563 00:36:43,576 --> 00:36:45,453 แฟรงค์! 565 00:37:13,147 --> 00:37:15,441 ดูที่พวกมันทำกับเธอสิ น่าสงสารจริงๆ 566 00:37:17,193 --> 00:37:19,779 ฉันขอโทษด้วยนะ ปืนกลน่ะ 567 00:37:20,071 --> 00:37:21,999 ใครเอาเรือดำน้ำมาอะเมซอนวะ? 568 00:37:23,699 --> 00:37:26,035 แต่เธอก็ยังไวกว่าพวกมัน ทุกครั้งเลย 569 00:37:40,174 --> 00:37:42,093 ฉันว่าแต่งตัวเบาๆพอน่ะ 570 00:37:42,760 --> 00:37:44,571 คราวนี้เธอเล่นหนักจริงๆนะ 571 00:37:44,595 --> 00:37:47,723 เธอรู้ตัวไอ้บ้าในเรือดำน้ำนั่นไหม? 572 00:37:47,807 --> 00:37:49,183 ไม่ ไม่รู้จักชื่อมันหรอก 573 00:37:49,267 --> 00:37:50,977 แต่ลูกชายคนเล็กของจักรพรรดิวิลเฮ็ม 574 00:37:51,060 --> 00:37:53,145 เคยเขียนบทความ เกี่ยวกับน้ำตาแห่งดวงจันทร์ 575 00:37:53,229 --> 00:37:55,481 ถ้าจะให้เดา ฉันว่ามันคือหมอนั่นแหละ 576 00:37:57,483 --> 00:37:58,999 แต่งตัวงั้น นายไม่ร้อนเหรอ? 577 00:37:59,193 --> 00:38:00,611 ไม่เลย 578 00:38:03,155 --> 00:38:04,907 ขนาดลูกตาฉันยังเหงื่อซ่กเลย 579 00:38:09,537 --> 00:38:10,737 เธอโอเครึเปล่า? 580 00:38:19,130 --> 00:38:21,757 โอ้โห... พระเจ้าช่วย! แม็คเกรเกอร์ ดูสิ! 581 00:38:21,924 --> 00:38:24,051 โลมาแม่น้ำอะเมซอน! 581 00:38:24,100 --> 00:38:25,889 โอ้ สวยจัง! 582 00:38:31,017 --> 00:38:33,269 แถวนี้เราเรียกมันว่า "เอ็นคันตาโด้" 583 00:38:33,436 --> 00:38:35,438 - "ร่ายมนต์" เหรอ? - ใช่ เป็นวิญญาณที่เปลี่ยนรูปร่างได้ 584 00:38:35,604 --> 00:38:38,444 อย่าไปมองตามันนะ ถ้าไม่อยากฝันร้ายตลอดชีวิต 585 00:38:38,649 --> 00:38:41,319 ถ้าเธอเชื่อเรื่องตำนาน ก็ควรเชื่อเรื่องคำสาปด้วย 586 00:38:43,863 --> 00:38:45,114 โอเค 587 00:38:52,538 --> 00:38:53,581 เฮ้ แม็คเกรเกอร์ 588 00:38:53,998 --> 00:38:56,959 ฉันเคยมีแฟน แต่เธอตาเหล่ เลยไปกันไม่รอด 589 00:38:57,460 --> 00:38:58,562 เรามองตากันไม่ติดเลย 591 00:39:00,046 --> 00:39:03,424 พระเจ้า นายเล่นมุกแนวนี้เหรอเนี่ย? ไม่ตลกเลยนะ.. 593 00:39:03,507 --> 00:39:05,999 ฉันมั่นใจว่าเธอแอบเหล่คนอื่นด้วย 594 00:39:13,893 --> 00:39:14,935 ต๊องดีน่ะ 595 00:39:25,529 --> 00:39:28,741 ปกติคนส่วนมากจะยิ้มเวลาถ่ายรูปนะ แฟรงค์ 596 00:39:31,202 --> 00:39:33,204 เหมือนกล้องถ่ายภาพเคลื่อนที่ 597 00:39:33,371 --> 00:39:35,807 - ไม่เคยเห็นมาก่อนรึไง? - ไม่เคยเห็นภาพขยับได้มาก่อนเลย 599 00:39:35,831 --> 00:39:37,083 สนุกมากเลย 600 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 เก็บประสบการณ์ได้ทุกที่ในโลกที่เราไป 602 00:39:41,003 --> 00:39:42,230 แต่จะอยากไปที่อื่นอีกทำไม 603 00:39:42,254 --> 00:39:44,014 ถ้ามีแบบนี้ล้อมรอบตัวแล้วน่ะ? 604 00:39:44,090 --> 00:39:45,091 คือมัน... 605 00:39:45,174 --> 00:39:47,551 เหมือนล่องผ่านสวนแห่งอีเด็นเลย 606 00:39:47,635 --> 00:39:49,845 สวยงามจริงๆ 607 00:39:50,012 --> 00:39:52,848 ดูนี่สิ แฟรงค์ นายเห็น ต้นเฮลิโคเนียพวกนี้ไหม? 608 00:39:58,229 --> 00:40:02,203 รู้ไหมว่าบนต้นไม้ต้นนึงในป่าอะเมซอน มีสายพันธ์ุมากกว่า... 610 00:40:12,493 --> 00:40:15,246 แม็คเกรเกอร์ ฉันว่าเธอ พาเราออกนอกเส้นทางแล้ว 611 00:40:15,329 --> 00:40:16,539 เราต้องเลี้ยวไปทางนั้น 612 00:40:16,622 --> 00:40:19,458 ไม่หรอก ดีแล้ว แล่นต่อไป ลากรีมาส เดอ คริสตาลอยู่ทางนั้น 614 00:40:19,542 --> 00:40:21,062 - แฟรงค์ แฟรงค์... - หมอนั่นขับดีแล้ว 614 00:40:21,100 --> 00:40:22,125 ฉันว่านายเข้าใจผิดแล้ว 615 00:40:22,128 --> 00:40:25,256 ไม่ผิดหรอก ฉันเป็นกัปตัน ลากรีมาส เดอ คริสตาล อยู่ข้างหน้านี่แหละ 617 00:40:25,339 --> 00:40:26,340 แล่นต่อไป 618 00:40:26,424 --> 00:40:29,135 แฟรงค์ ในแผนที่บอกว่า เราผ่านตรงนี้ได้... 619 00:40:29,218 --> 00:40:31,887 นี่คือหน้าผา และก็แควน้ำ 620 00:40:32,054 --> 00:40:34,014 ไปทางนี้ เราประหยัดเวลาได้ 2 วันนะ 621 00:40:34,181 --> 00:40:36,142 เราไปทางนั้นไม่ได้ ต้องไปอีกทาง 622 00:40:36,225 --> 00:40:37,601 ลากรีมาส เดอ คริสตาลอยู่ทางนั้น 623 00:40:37,685 --> 00:40:39,538 ถ้าไปทางนั้นจะเจอน้ำเชี่ยว เธอเคยเจอน้ำเชี่ยวไหม? 624 00:40:39,562 --> 00:40:40,789 ไม่เคย แต่ฉันคิดว่านายเคยแล้ว... 625 00:40:40,813 --> 00:40:42,356 - ก็เคยไง - ฉันถึงจ้างนายมานี่ไงเล่า! 626 00:40:42,898 --> 00:40:43,899 เพราะงั้น... 627 00:40:44,775 --> 00:40:47,695 เลี้ยวไปทางนั้นเลย กราบขวา หรือจะเรียกอะไรก็แล้วแต่ 628 00:40:48,070 --> 00:40:52,199 - ฉันไม่ใช่คนว่ายน้ำไม่เป็นหรอกนะ - ไม่ต้องห่วงหรอก พ่อสกิปปี้ 630 00:40:56,245 --> 00:40:58,490 แม่คุณ...กัปตันเขาเรียกว่า "สกิปเปอร์" 631 00:40:58,497 --> 00:41:00,124 ฉันผิดเองแหละ 632 00:41:11,427 --> 00:41:14,930 ไอ้ป่าอะเมซอนเถื่อนนี่ 633 00:41:15,097 --> 00:41:18,309 แควน้ำยิบย่อยเต็มไปหมด 634 00:41:18,767 --> 00:41:22,146 ดร.ฮาวตั้นกับหัวลูกศร จะอยู่ไหนแล้วก็ไม่รู้ 635 00:41:22,313 --> 00:41:23,689 มีคนแค่คนเดียว 636 00:41:23,898 --> 00:41:27,526 ที่เคยเข้าใกล้น้ำตาแห่งดวงจันทร์ได้ 637 00:41:27,985 --> 00:41:31,947 เราคงต้องถามเขาโดยตรง เราจะเปลี่ยนเส้นทางเดินเรือใหม่ 638 00:41:33,282 --> 00:41:36,202 แต่ฝ่าบาทครับ คำสาปดอน อากีเร่... 639 00:41:37,536 --> 00:41:39,914 เป็นแค่ตำนานเล่าขาน ถูกไหมครับ? 641 00:41:42,958 --> 00:41:44,436 คืนนี้เราจะทอดสมอที่นี่ 642 00:41:44,460 --> 00:41:47,463 เราทำเวลาตอนกลางคืนไม่ได้เหรอ? ไปต่อก็ได้นี่... 643 00:41:47,546 --> 00:41:50,132 ไม่ได้หรอก นอกจากเธอ อยากให้เครื่องไหม้ 644 00:41:52,009 --> 00:41:53,802 บอกเลยนะ สกิปปี้ เหนื่อยมาทั้งวันแบบนี้ 645 00:41:53,886 --> 00:41:56,722 อยากใช้ห้องอาบน้ำสุดหรูของเรือนายจริงๆ 646 00:41:57,223 --> 00:41:59,183 อยู่ข้างล่างใช่ไหม? 647 00:42:00,476 --> 00:42:02,686 - ไม่ ข้างล่างไม่มีห้องน้ำหรอก แม่คุณ - อะไรนะ? 648 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 ไม่ อ่างอาบน้ำอยู่นั่นไง นั่นแหละ... 649 00:42:05,564 --> 00:42:08,776 อ่างน้ำสุดหรูขนาด 4,300 ไมล์ 650 00:42:08,943 --> 00:42:11,153 เมื่อกี๊ฉันช่วยทำน้ำอุ่นให้แล้วด้วย 651 00:42:12,321 --> 00:42:15,091 เอ้อ ฉันรู้ว่าเธอว่ายน้ำไม่เป็น ถ้าเธอกลัวลงไปอาบแล้วจมน้ำ 652 00:42:15,115 --> 00:42:17,868 ก็...ถูสบู่บนบกได้นะ 653 00:42:25,709 --> 00:42:27,029 ฉันอยากกินอะไรหน่อย 654 00:42:27,169 --> 00:42:29,922 แต่มีคนทิ้งของกินสำรองฉันลงน้ำไปแล้ว 655 00:42:30,881 --> 00:42:34,027 แฟรงค์ ถ้านายคิดจะให้ทริปจบเร็วๆ ด้วยการทำให้เราหิวตาย 656 00:42:34,051 --> 00:42:37,179 ฉันบอกเลยนะ ว่าเป็นแบบนั้นแน่ 657 00:42:45,187 --> 00:42:47,189 นายจะให้ฉันกินนั่นรึไง? 659 00:42:56,323 --> 00:42:57,324 ปลาปิรันย่า 660 00:42:57,449 --> 00:42:58,889 กินมันซะ ก่อนที่พวกมันจะกินนาย 661 00:43:01,704 --> 00:43:02,705 ไม่มีทาง 662 00:43:05,624 --> 00:43:08,586 บอกเลยนะ แฟรงค์ ปิรันย่าพวกนี้อร่อยจริงๆ 663 00:43:08,752 --> 00:43:10,838 แต่อธิบายรสชาติไม่ถูกเลย 664 00:43:11,005 --> 00:43:12,006 เลือดน่ะ 666 00:43:22,766 --> 00:43:23,851 โอเค 667 00:43:24,018 --> 00:43:25,352 ฉันไปนอนดีกว่า 668 00:43:25,519 --> 00:43:28,522 ข้างล่างนายจะนอนตรงไหนก็ได้ ยกเว้นห้องฉัน ห้ามเข้าเด็ดขาด 669 00:43:28,606 --> 00:43:30,524 ฉันจะเข้าห้องนายทำแป๊ะอะไร? 671 00:43:35,279 --> 00:43:36,280 โธ่เอ๊ย! 672 00:43:40,534 --> 00:43:43,412 นายจ้องอยู่ได้ ต้องทำไง ถึงจะหยุดจ้องซะที? 673 00:43:44,163 --> 00:43:46,832 ฉันแค่ไม่ชิน เวลาเห็นผู้หญิง ใส่กางเกงขายาวน่ะ 674 00:43:46,999 --> 00:43:49,752 ดูนายสนใจชุดฉันมากนะ แฟรงค์ 675 00:43:49,918 --> 00:43:51,253 ทำตัวให้ชินซะเถอะ 676 00:44:31,085 --> 00:44:33,212 เธอวาดดวงตาสวยมากนะ 677 00:44:33,420 --> 00:44:35,130 แต่สัดส่วนยังเพี้ยนไปหน่อย 678 00:44:35,297 --> 00:44:36,298 อะไรนะ? 679 00:44:37,299 --> 00:44:38,539 นายน่ารำคาญ แต่ก็พูดถูก 680 00:44:38,676 --> 00:44:40,094 - นายวาดรูปไหม? - ก็เคยวาด 681 00:44:40,260 --> 00:44:41,261 แล้วทำไมเลิกล่ะ? 682 00:44:41,428 --> 00:44:43,068 ฉันวาดทุกอย่างที่ต้องการวาดไปแล้ว 683 00:44:43,514 --> 00:44:44,991 เลยจะเรียนอะไรใหม่ๆบ้าง 684 00:44:45,015 --> 00:44:47,768 หรือไม่นายก็ต้องการแรงบันดาลใจที่แท้จริง 685 00:44:48,394 --> 00:44:49,395 แล้วเธอล่ะ? 686 00:44:49,478 --> 00:44:51,522 ฉันไม่เคยขาดแรงบันดาลใจหรอก 687 00:44:51,647 --> 00:44:53,524 ฉันหมายถึง เธอมาทำอะไรที่นี่? 688 00:44:53,691 --> 00:44:57,111 ตามแผนที่ไปทั่วน่ะ? หรือเธอเห็นว่ามันสนุก? 689 00:44:57,277 --> 00:44:58,755 - น้ำตาแห่งดวงจันทร์... - โธ่ ไม่เอาน่า 690 00:44:58,779 --> 00:45:00,572 ฉันเชื่อว่าตำนานนั่นเป็นเรื่องจริง 691 00:45:00,656 --> 00:45:02,092 - ไม่จริงหรอก - ฉันจะหามันจนเจอ 692 00:45:02,116 --> 00:45:03,701 - ไม่มีวันหรอก - พอฉันหาเจอแล้ว... 693 00:45:04,118 --> 00:45:06,203 ลองนึกดูว่ามันจะช่วยชีวิตคนได้ขนาดไหน 694 00:45:06,620 --> 00:45:09,456 ตำนานว่าไว้ ว่าดอกกลีบเดียว จะรักษาโรคได้ทุกอย่าง 695 00:45:09,915 --> 00:45:11,959 มันจะเปลี่ยนการแพทย์ไปตลอดกาล 696 00:45:12,126 --> 00:45:14,253 มันจะเป็นจุดเริ่มต้น การเปลี่ยนแปลงทางวิทยาศาสตร์ 697 00:45:14,336 --> 00:45:15,671 มันน่าตื่นเต้นมากเลย แฟรงค์ 698 00:45:15,838 --> 00:45:17,756 เธออยากเป็นดาร์วินแห่งดอกไม้ ว่างั้น? 699 00:45:17,840 --> 00:45:19,520 ฉันอยากช่วยคนให้ได้มากที่สุด 700 00:45:19,550 --> 00:45:20,634 เธออยากช่วยโลกเหรอ? 701 00:45:20,718 --> 00:45:21,927 ฉันไม่ได้บอกว่าจะ "ช่วยโลก" 702 00:45:22,010 --> 00:45:23,011 เธอมีคุณธรรมจริงๆ 703 00:45:23,095 --> 00:45:24,805 - ขอบใจมาก - และก็โง่มากด้วย 704 00:45:24,888 --> 00:45:27,474 นายนี่น่าเกลียดจริงๆ 705 00:45:28,100 --> 00:45:29,643 แถมเล่นผิดคีย์ด้วย 706 00:45:33,772 --> 00:45:36,233 เธอยอมเอาชีวิตตัวเองกับน้องชายมาเสี่ยง 707 00:45:36,316 --> 00:45:37,735 เพื่อช่วยคนที่เธอไม่รู้จักเนี่ยนะ? 708 00:45:37,818 --> 00:45:39,695 ฉันไม่ต้องรู้จักคนอื่นหรอก ถ้าฉันจะเป็นห่วงใคร 709 00:45:39,778 --> 00:45:41,780 ฉันไม่ต้องห่วงใครทั้งนั้น 710 00:45:41,864 --> 00:45:43,365 ก็ชัดเจนอยู่ 711 00:45:43,532 --> 00:45:45,051 ฉันว่าถ้าเธอโชคดีพอ... 712 00:45:45,075 --> 00:45:46,875 มีคนให้ห่วงแค่คนเดียว 713 00:45:46,952 --> 00:45:49,621 แค่นั้นฉันก็พอแล้ว 714 00:45:50,247 --> 00:45:51,915 "แค่นั้นฉันก็พอแล้ว" 717 00:45:55,794 --> 00:45:58,839 พระเจ้า! พระเจ้า! คุณพระ... 718 00:45:59,006 --> 00:46:00,007 แม็คเกรเกอร์! 719 00:46:00,090 --> 00:46:02,259 พร็อกซิม่า! พร็อกซิม่า! 720 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 หมอบเลย พร็อกซิม่า! พร็อกซิม่า หมอบ 721 00:46:04,428 --> 00:46:05,763 หมอบ 722 00:46:05,929 --> 00:46:06,930 พร็อกซิม่า 723 00:46:08,140 --> 00:46:09,391 นี่เสือนายเหรอ? 724 00:46:09,558 --> 00:46:10,601 แล้วที่สู้กับมันล่ะ? 725 00:46:10,768 --> 00:46:13,228 - จัดฉากน่ะ - โธ่เอ๊ย แฟรงค์! 726 00:46:13,312 --> 00:46:15,689 นี่มีอะไรที่ฉันเชื่อใจนายได้บ้างเนี่ย? 727 00:46:15,773 --> 00:46:16,940 ไม่มีเลย 728 00:46:23,781 --> 00:46:25,073 ออกมาถูกจังหวะมาก 729 00:46:28,619 --> 00:46:32,039 คนท้องถิ่นพูดถึงที่นี่ด้วยความกลัว 730 00:46:33,165 --> 00:46:36,418 นี่เป็นที่ที่อากีเร่กับลูกน้องถูกลงทัณท์ 731 00:46:36,585 --> 00:46:39,004 เพราะพยายามขโมยหัวลูกศร 732 00:46:48,597 --> 00:46:49,598 นั่นไง 733 00:46:52,184 --> 00:46:53,560 น้ำจากแม่น้ำ 734 00:46:55,521 --> 00:46:59,191 นี่คือสิ่งที่แกรออยู่ 735 00:47:36,520 --> 00:47:38,480 ดูสิใครมา 736 00:47:38,647 --> 00:47:42,359 ตำนานตัวจริงเลย 737 00:47:42,985 --> 00:47:45,863 นี่คือน้ำจากแม่น้ำ อยากเห็นอีกไหมล่ะ? 738 00:47:46,029 --> 00:47:50,450 รอเห็นแม่น้ำมานานแสนนานแล้วสินะ? 739 00:47:50,617 --> 00:47:54,872 น้ำตาแห่งดวงจันทร์ถอนคำสาป และปลดปล่อยแกจากป่านี้ได้ 741 00:47:55,038 --> 00:47:59,334 แกอยากได้สิ่งที่ฉันต้องการ 742 00:48:00,168 --> 00:48:01,712 ที่จุดระเบิด 743 00:48:06,174 --> 00:48:09,052 หัวลูกศรอยู่ไม่ไกล 744 00:48:10,971 --> 00:48:14,349 แกต้องไปหามันให้ฉัน 745 00:48:14,516 --> 00:48:17,644 แล้วเราทั้งคู่จะได้ในสิ่งที่ต้องการ ตกลงไหม? 746 00:48:19,730 --> 00:48:20,731 สาบานมาสิ 747 00:48:22,024 --> 00:48:23,066 ดีมาก 748 00:49:17,579 --> 00:49:20,040 โอเค จะเจอที่ปั่นเนยแล้ว พร้อมไหม แม่สาวกางเกงขายาว? 749 00:49:20,624 --> 00:49:22,334 แน่ใจเหรอ ว่าเป็นทางเดียว? 750 00:49:22,417 --> 00:49:25,087 เธอเลือกเส้นทางเอง อยากประหยัดเวลา 2 วันนี่ 751 00:49:25,170 --> 00:49:28,006 เอ่อ "ที่ปั่นเนย" อุปมาจริงขนาดไหนเนี่ย? 752 00:49:28,090 --> 00:49:29,290 ถ้านายมีของมีค่าอะไร 753 00:49:29,341 --> 00:49:31,181 ฉันแนะนำให้เอาไปเก็บข้างล่าง 754 00:49:31,259 --> 00:49:33,905 ฉันเห็นว่าตัวเองมีค่า งั้นเจอกันนะ 755 00:49:33,929 --> 00:49:35,849 เดี๋ยวสิ แม็คเกรเกอร์ เดี๋ยวๆๆๆๆ 756 00:49:39,309 --> 00:49:40,602 อย่าทำหายนะ 757 00:49:41,853 --> 00:49:43,146 แกเห็นนั่นไหม? 758 00:49:43,230 --> 00:49:45,315 ฉันอยากให้แกเอามันมาให้ฉัน 759 00:49:45,399 --> 00:49:48,527 - ยินดีที่เคยรู้จักเธอนะ - อย่าพูดแบบนั้นน่า 761 00:49:49,236 --> 00:49:50,237 ไป 762 00:49:57,786 --> 00:50:00,497 โอ้ย แกอีกแล้ว ไปให้พ้นน่า 763 00:50:03,291 --> 00:50:06,211 - แน่ใจว่าพร้อมนะ แม่กางเกงขายาว? - ขับเรือไปเถอะ สกิปปี้ 765 00:50:07,129 --> 00:50:09,339 ไอ้เสือบ้านั่น! 766 00:50:09,506 --> 00:50:11,383 - เธอทำอะไรน่ะ? - มันตื๊อไม่เลิกเลย 767 00:50:24,396 --> 00:50:25,397 เอาล่ะ 768 00:50:31,820 --> 00:50:32,821 โอ้ พระเจ้า! 770 00:50:38,869 --> 00:50:39,870 โอเคไหม แม่คุณ? 771 00:50:39,953 --> 00:50:41,830 - ฉันไม่เป็นไร - อยากกลับไหมล่ะ? 772 00:50:41,913 --> 00:50:43,498 ไม่ นี่เพิ่งเริ่มเอง 773 00:50:44,791 --> 00:50:46,168 ดี ฉันก็เพิ่งเริ่ม 774 00:50:49,046 --> 00:50:51,006 ชะลอหน่อยสิ! 775 00:50:59,514 --> 00:51:00,682 อยากกลับไหมล่ะ? 776 00:51:00,766 --> 00:51:01,808 ขับเรือไปเถอะน่า! 777 00:51:25,832 --> 00:51:27,417 ดูเหมือนเธอจะฉี่แตกแล้วนะ 778 00:51:27,501 --> 00:51:28,877 น้ำจากคลื่นย่ะ 779 00:51:29,086 --> 00:51:30,170 เธอน่าจะเลิกได้แล้ว 780 00:51:30,295 --> 00:51:32,214 นายน่าจะเลิกเล่นกีตาร์มากกว่า 781 00:51:46,645 --> 00:51:48,855 โอ้ พระเจ้า! 782 00:52:07,874 --> 00:52:10,001 เร็วเข้า สาวน้อย 783 00:52:18,927 --> 00:52:20,762 สู้หน่อย! 784 00:52:50,500 --> 00:52:52,335 ช่วยอย่าทำแบบนั้นอีกนะ 785 00:52:52,502 --> 00:52:55,100 ฉันวกเรือ พาเรากลับเมืองได้นะ นายว่าไง? 786 00:52:55,111 --> 00:52:57,999 น่าฟังที่สุด ตั้งแต่เราเคยเจอกันเลยล่ะ 787 00:53:00,510 --> 00:53:01,999 แล้วเธอล่ะ แม่กางเกงขายาว? 788 00:53:02,345 --> 00:53:03,888 พร้อมจะกลับเข้าเมืองรึยัง? 789 00:53:05,348 --> 00:53:06,558 ยังเหรอ? 790 00:53:06,725 --> 00:53:09,519 ที่จริงฉัน...สนุก กับประสบการณ์ทั้งหมดนี่มาก 791 00:53:09,603 --> 00:53:12,230 ฉันว่ามัน... มีชีวิตชีวาดี 792 00:53:12,397 --> 00:53:14,885 ท่าทางเธอแย่มากน่ะ ฉันเลยถาม 793 00:53:14,890 --> 00:53:16,401 เธอโอเคแน่นะ? 794 00:53:16,860 --> 00:53:17,944 หิวรึเปล่า? 795 00:53:19,571 --> 00:53:20,697 เธอหิวจริงด้วย 796 00:53:21,156 --> 00:53:23,575 กินปลาปิรันย่าดองสิ ถ้าเธอ... 796 00:53:25,300 --> 00:53:26,890 ดีมากเลย แม่คุณ... 797 00:53:38,798 --> 00:53:40,383 ได้มาไหม? 799 00:53:43,511 --> 00:53:44,554 แกเมาเหรอเนี่ย? 800 00:53:44,721 --> 00:53:47,474 แกเป็นเสือที่แย่ที่สุดเลย 800 00:53:53,850 --> 00:53:56,100 {\an8}อ่าวอูคายาลิ 801 00:53:58,193 --> 00:53:59,712 ไม่รู้ว่านายอยู่กับผู้หญิงคนนั้นได้ไง 802 00:53:59,736 --> 00:54:02,948 ฉันอยู่กับเธอมาแค่ 2 วัน ก็อยากโยนเธอลงน้ำแล้ว 803 00:54:03,657 --> 00:54:05,325 ก็ต้องใช้เวลาปรับตัวหน่อย 804 00:54:07,827 --> 00:54:09,746 แล้วเธอเคยหยุด เอ่อ... 805 00:54:09,829 --> 00:54:11,873 - เป็นลิลลี่ไหมเหรอ? - เออ 806 00:54:12,332 --> 00:54:13,458 ไม่เคยน่ะสิ 807 00:54:13,959 --> 00:54:15,710 พุ่งลงมาก่อน ค่อยหาทางทีหลัง 808 00:54:16,586 --> 00:54:18,999 น่าจะเป็นคำขวัญภาษาละติน ประจำตัวเธอเลย 810 00:54:31,017 --> 00:54:32,310 แกทำอะไรน่ะ? 811 00:54:38,316 --> 00:54:39,693 งานศพแกไง 812 00:54:47,575 --> 00:54:49,327 แค่แอบดูเอง 813 00:54:57,919 --> 00:55:00,005 พี่สาวนาย อยากพูดอะไรก็พูด 814 00:55:00,088 --> 00:55:01,548 อยากพูดกับใครก็พูด 815 00:55:01,631 --> 00:55:03,800 ไม่สนใจความรู้สึกใครทั้งนั้น 816 00:55:04,384 --> 00:55:06,761 ใครจะเจ็บปวดก็ช่าง ปกติเป็นฉันนี่แหละ 817 00:55:06,845 --> 00:55:09,097 เธอเหมือนพ่อเราเลย 818 00:55:09,264 --> 00:55:12,225 แกไล่ตามอะไรแปลกๆตลอด 819 00:55:12,350 --> 00:55:15,437 คำสาปกับยาวิเศษน่ะ มันไม่มีหรอก 820 00:55:15,520 --> 00:55:17,999 และที่นี่ก็ไม่มีนักเดินทางมา 3 ทศวรรษแล้ว 822 00:55:45,592 --> 00:55:47,510 งั้นนายตามเธอมาที่นี่ทำไม? 823 00:55:49,512 --> 00:55:53,224 เป็นครั้งที่ 3 แล้ว ที่ฉันได้รับข้อเสนอแต่งงาน 825 00:55:53,308 --> 00:55:57,312 กับผู้หญิงหัวดี มีเสน่ห์ มีชาติตระกูล 826 00:55:58,229 --> 00:56:02,108 ฉันเลยต้องมาบอกเธอ... 827 00:56:02,275 --> 00:56:04,361 ว่าฉันรับข้อเสนอนี้ไม่ได้ 828 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 หรือ...ข้อเสนอไหนก็แล้วแต่ 829 00:56:08,281 --> 00:56:11,409 เพราะฉันสนใจ... 830 00:56:13,078 --> 00:56:14,245 อย่างอื่นมากกว่า 831 00:56:19,167 --> 00:56:20,627 อย่างอื่นมากกว่า? 832 00:56:21,711 --> 00:56:22,962 อย่างอื่นมากกว่า 834 00:56:24,339 --> 00:56:26,299 งั้น...ดื่มให้ "อย่างอื่นมากกว่า" 835 00:56:33,306 --> 00:56:35,683 ลุงฉัน ขู่จะตัดฉันออกจากกองมรดก 836 00:56:35,850 --> 00:56:37,811 เพื่อนๆกับครอบครัวก็หันหลังให้... 837 00:56:39,479 --> 00:56:40,897 ทั้งหมดก็เพราะคนที่ฉันรัก 838 00:56:41,398 --> 00:56:44,150 ฉันคงถูกเนรเทศออกจากสังคมแล้ว 839 00:56:45,318 --> 00:56:46,903 ถ้าไม่ได้ลิลลี่ช่วย 840 00:56:48,613 --> 00:56:50,073 เธออยู่ข้างฉันเสมอ 841 00:56:50,990 --> 00:56:54,160 ถ้าเธอจะลงไปในภูเขาไฟ ฉันก็จะตามเธอไป... 842 00:57:07,674 --> 00:57:09,676 สาวกางเกงขายาว! ไปกันเถอะ! 843 00:57:14,264 --> 00:57:16,444 นายอยากอธิบายเรื่องนี้ไหม? 844 00:57:19,436 --> 00:57:20,676 ฉันบอกว่าอย่าเข้าห้องฉันไง 845 00:57:20,812 --> 00:57:21,938 อ๋อ ใช่สิ 846 00:57:22,021 --> 00:57:23,499 นายจะได้เก็บความลับจากเราได้อีก 847 00:57:23,523 --> 00:57:26,818 โกหกแล้วโกหกอีก แฟรงค์ นายเหมือนหัวหอมของการหลอกลวง 848 00:57:26,901 --> 00:57:28,862 - โกหกอะไร? - นายเองก็ตามหามันอยู่ไง! 849 00:57:28,945 --> 00:57:31,531 ฉันไม่ได้ตามหาแล้ว! 850 00:57:33,616 --> 00:57:35,034 ฉันเลิกไปนานแล้ว 851 00:57:35,702 --> 00:57:36,911 โอเค ใช่ 852 00:57:36,995 --> 00:57:39,539 ฉันมาที่นี่เพื่อตามหาน้ำตาแห่งดวงจันทร์ เหมือนเธอนั่นแหละ 853 00:57:39,706 --> 00:57:41,166 ฉันมีแผนที่เหมือนเธอด้วย 854 00:57:43,835 --> 00:57:45,712 แล้วก็มีอีกเพียบเลย 855 00:57:47,505 --> 00:57:50,300 คนเขียนแผนที่ของอากีเร่ นี่ขยันจริงๆ... 856 00:57:50,467 --> 00:57:53,320 ใช่ มันตายไปเพราะตามหา สิ่งที่ไม่มีวันหาเจอไง 857 00:57:53,344 --> 00:57:57,348 ฉันตามตำนานไปทุกหมู่บ้าน ทุกเกาะ ทุกหาด 858 00:57:58,183 --> 00:57:59,559 แต่ไม่เจออะไรเลย 859 00:58:00,018 --> 00:58:04,689 ตอนนี้ฉันติดอยู่ที่แม่น้ำนี่ ทั้งที่อยากไปอยู่ที่อื่นใจจะขาด 861 00:58:11,571 --> 00:58:13,198 แต่นายไม่เคยมีนี่ 862 00:58:20,538 --> 00:58:23,541 ฉันจะลูบหัวแกนะ อย่ากินฉันล่ะ 863 00:58:23,708 --> 00:58:25,335 เข้าใจไหม? 864 00:58:26,085 --> 00:58:27,670 มาแล้ว 865 00:58:27,754 --> 00:58:29,547 กำลังจะลูบ 866 00:58:29,631 --> 00:58:33,051 แกไม่ได้เลวร้ายหรอกใช่ไหม? สำหรับเสือจอมโหดน่ะ? 867 00:58:34,761 --> 00:58:37,430 ปกติคนอื่นไม่เกลียดฉันเร็วขนาดนี้นะเนี่ย 869 00:58:39,390 --> 00:58:40,391 ลิลลี่! 870 00:58:41,684 --> 00:58:42,685 แม็คเกรเกอร์ 871 00:58:50,026 --> 00:58:51,027 โอ้ย... 872 00:59:07,043 --> 00:59:08,483 พวกมันจะพาเราไปไหน? 873 00:59:08,545 --> 00:59:10,755 เรากำลังไปในถิ่นนักล่า 874 00:59:10,922 --> 00:59:13,591 ซึ่งไม่ 'ล่า' ไปเอาซะเลย 875 00:59:13,758 --> 00:59:16,135 โอ้ย แฟรงค์ อย่าเล่นมุกตอนนี้น่า 876 00:59:16,302 --> 00:59:17,762 อดไม่ได้นี่ 877 00:59:24,060 --> 00:59:25,103 ลิลลี่! 878 00:59:25,270 --> 00:59:26,312 แฟรงค์! 879 00:59:28,106 --> 00:59:29,232 แฟรงค์ 881 01:00:24,120 --> 01:00:25,121 แม็คเกรเกอร์... 882 01:00:30,001 --> 01:00:31,044 นายพูดอะไรน่ะ? 883 01:00:31,210 --> 01:00:35,048 ฉันบอกพวกนั้นว่าควรจะปล่อยเธอ กับแม็คเกรเกอร์ไป 884 01:00:35,131 --> 01:00:38,092 เธอแค่ต้องทิ้งของกับเสื้อผ้า เพื่อแลกเปลี่ยน 885 01:00:38,176 --> 01:00:39,510 และฉันก็จะอยู่ที่นี่ด้วย 886 01:00:39,594 --> 01:00:40,803 กล้าหาญมากๆเลย 887 01:00:40,887 --> 01:00:43,198 แต่เราไม่ได้ตกลงกันแบบนั้น แฟรงค์ เราจะไม่ทำแบบนั้น 888 01:00:43,222 --> 01:00:45,743 ไม่มีทางเลย ที่เราทั้ง 3 คน จะรอดออกไปได้ 889 01:00:45,767 --> 01:00:47,494 รู้จักคนพวกนี้ รีบไปซะแล้วให้พวกมัน... 890 01:00:47,518 --> 01:00:51,314 - ไม่! - อย่าขัดฉันซัก 5 นาทีได้ไหมเนี่ย? 892 01:00:54,692 --> 01:00:56,277 โอ้ย มันโมโหแล้ว 893 01:00:59,530 --> 01:01:00,740 โอ้ ไม่นะ 894 01:01:04,369 --> 01:01:05,953 "ของพวกแกอย่างเดียวที่ฉันต้องการ 895 01:01:06,829 --> 01:01:08,331 - คือหัวลูกศร" - ไม่ 896 01:01:08,414 --> 01:01:09,933 อย่าส่ายหัวแบบนั้นนะ พวกนี้มันไม่ชอบ 897 01:01:09,957 --> 01:01:11,157 พวกมันไม่ชอบ อย่าทำ 898 01:01:13,461 --> 01:01:15,046 "ฉันรู้ว่ามันอยู่กับเธอ 899 01:01:15,672 --> 01:01:17,999 มันเป็นของพวกฉัน ที่ถูกขโมยไปนานแล้ว" 900 01:01:18,883 --> 01:01:20,999 "เธอคืนมันมาแล้วไปได้" 901 01:01:21,219 --> 01:01:23,444 "หรือจะให้ฉันงัดเอามาจากมือเธอ" 902 01:01:24,555 --> 01:01:26,557 "หลังจากที่ฉันถลกเนื้อเธอออกหมดแล้ว" 904 01:01:29,936 --> 01:01:32,063 เร็วสิ ได้ยินมนุษย์กินคนสั่งแล้วนี่ 905 01:01:32,146 --> 01:01:33,374 - ให้มันไปสิ - ฉันไม่ได้พูด... 906 01:01:33,398 --> 01:01:34,899 ภาษาพวกพูก้า มิชูน่ามานานแล้ว 907 01:01:34,982 --> 01:01:38,069 ฉันอยากให้นายแปลคำพูดฉันคำต่อคำ 908 01:01:38,152 --> 01:01:39,153 โอเค 909 01:01:39,237 --> 01:01:41,030 ไม่ ฉันให้หัวลูกศรไม่ได้หรอก 910 01:01:41,114 --> 01:01:42,657 - พระเจ้า ลิลลี่ - ลิลลี่ 911 01:01:42,740 --> 01:01:43,866 เงียบเลย พูดไปซะ 912 01:01:44,033 --> 01:01:47,078 ใช่ หัวลูกศรของพวกคุณอยู่กับฉัน 913 01:01:48,100 --> 01:01:51,165 ยัยนี่มันเพี้ยนเรื่องหัวลูกศรนี่มาก 914 01:01:51,332 --> 01:01:52,667 ฉันจะคืนให้แน่ 915 01:01:52,750 --> 01:01:54,085 เธอดื้อไม่ฟังใครเลย 916 01:01:54,252 --> 01:01:57,088 แต่ฉันต้องใช้มัน เพื่อหา น้ำตาแห่งดวงจันทร์ก่อน 917 01:01:57,380 --> 01:01:58,589 อยู่ด้วยแล้วรำคาญมาก 918 01:01:58,673 --> 01:02:01,050 ฉันจะต้องตาย ก็ไม่เป็นไร 919 01:02:01,134 --> 01:02:03,553 ถ้าจะฆ่าเธอ เธอก็ไม่สน 920 01:02:03,636 --> 01:02:05,680 แต่คุณต้องปล่อยผู้ชาย 2 คนนี้ไป 921 01:02:05,847 --> 01:02:08,391 อย่าฆ่าฉันก็พอ 922 01:02:11,310 --> 01:02:12,353 ลิลลี่! 923 01:02:12,895 --> 01:02:15,356 มาสิ สู้กับฉัน มาสิ สู้กับฉันเลย 924 01:02:15,523 --> 01:02:17,233 เอาสิ! สู้เลย! เป็นอะไรไป? 925 01:02:17,400 --> 01:02:18,943 ลิลลี่... 926 01:02:28,995 --> 01:02:30,204 เอาจริงๆนะ แฟรงค์ 927 01:02:30,288 --> 01:02:33,124 คราวหน้าฉันจะคิดเงินนายเพิ่มแล้ว 928 01:02:33,207 --> 01:02:34,500 แซม เราตกลงกันแล้วนี่ 929 01:02:34,584 --> 01:02:36,919 ไม่ๆ ฉันเหนื่อยแล้ว นี่มันไม่ใช่งานเบาๆนะ 930 01:02:37,086 --> 01:02:38,671 ต้องใส่ชุดทุเรศพวกนี้อีก! 931 01:02:38,838 --> 01:02:42,842 ไหนนายบอกฉัน ว่านี่คือสาวอังกฤษ กับน้องชายขี้แย... 933 01:02:43,009 --> 01:02:44,427 และเธอหาเรื่องตาย 934 01:02:44,510 --> 01:02:46,053 ฉันรู้ เพราะเธอบ้าไง! 935 01:02:47,138 --> 01:02:48,973 คือบ้า...แต่ก็มุ่งมั่น 936 01:02:49,140 --> 01:02:52,202 ลิลลี่ ฟังนะ คือฉันไม่มีเวลา ได้ยกเลิกเรื่องนี้ 937 01:02:52,226 --> 01:02:55,104 อย่าลืมสิ ถ้าฉันหลอกจริง เธอต้องหลงกลก่อน... 938 01:02:59,901 --> 01:03:01,068 เธอเลิกทำแบบนั้นซะทีน่า 939 01:03:01,235 --> 01:03:02,737 - ขี้แงใช่ไหม? - แต่ก็แกร่งไง 940 01:03:05,531 --> 01:03:08,910 หน่วยก้านดี....ทั้งบ้านเลย 941 01:03:11,496 --> 01:03:12,872 เธอแปลได้ไหม? 942 01:03:13,581 --> 01:03:14,791 ก็อาจจะได้ 943 01:03:16,209 --> 01:03:19,712 น่าจะได้ แต่...ก็มีจุดยากอยู่บ้าง 944 01:03:20,630 --> 01:03:23,299 พออยากได้อะไรขึ้นมาปุ๊บ ภาษาอังกฤษเธอคล่องจังนะ 945 01:03:23,424 --> 01:03:26,135 ฉันรู้สึกว่า เรากำลังจะ ต่อรองราคากัน 946 01:03:26,219 --> 01:03:27,345 เธอเข้าใจฉันดี 947 01:03:27,887 --> 01:03:30,932 - เทรเดอร์ แซม ชอบแลกเปลี่ยนอยู่แล้ว - อ๋อ แน่นอน 949 01:03:33,184 --> 01:03:34,703 เธออยากได้หมวกไหมล่ะ? 950 01:03:34,727 --> 01:03:35,853 เอาหมวกนั่นไปได้นะ 951 01:03:40,107 --> 01:03:42,026 นายทำเธอยั๊วะจริงๆแล้ว 952 01:03:44,695 --> 01:03:47,490 - คิดว่าเธอจะหายงอนไหม? - ไม่น่าจะ 953 01:03:47,824 --> 01:03:50,993 ฉันไม่ได้จะแกล้งนะ แต่เตี๊ยมเอาไว้ตั้งนานแล้ว 954 01:03:51,160 --> 01:03:53,496 ทำกับลิลลี่แบบนั้น นายตายแล้วสำหรับเธอ 955 01:03:53,663 --> 01:03:55,957 ตายสนิทเลย... 956 01:03:56,874 --> 01:03:58,292 ลงหลุม 957 01:03:59,460 --> 01:04:01,504 - ดองศพและเอาลงหลุม - เข้าใจแล้ว 958 01:04:01,671 --> 01:04:03,673 - ตายหยั่งเขียด - นายพูดชัดเจนมากเลย 959 01:04:03,840 --> 01:04:05,299 - ตาย ตาย ตาย - แม็คเกรเกอร์ 960 01:04:05,466 --> 01:04:06,786 เบียร์นี่อร่อยดีนะ 961 01:04:07,176 --> 01:04:08,803 มันคือมาซาโตะ 962 01:04:09,929 --> 01:04:11,931 ทำมาจากน้ำลายหมัก 963 01:04:12,098 --> 01:04:13,641 นายดื่มน้ำลายอยู่ 964 01:04:19,605 --> 01:04:20,606 เข้าเมืองตาหลิ่ว.. 965 01:04:24,318 --> 01:04:26,070 พระเจ้า อยากไปโรมจังเลย 966 01:04:27,071 --> 01:04:28,531 "น้ำตาแห่งดวงจันทร์" 967 01:04:30,032 --> 01:04:33,536 "มีอำนาจรักษาทุกอย่างได้" 968 01:04:34,954 --> 01:04:36,706 ส่วนคำนี้... 969 01:04:36,873 --> 01:04:39,333 มันไม่มีคำแปลตรงตัวในภาษาอังกฤษ มัน... 970 01:04:42,211 --> 01:04:43,337 ความเจ็บปวดของ... 971 01:04:45,590 --> 01:04:46,841 จิตวิญญาณ 972 01:04:49,093 --> 01:04:50,094 รักษา รักษา 973 01:04:51,429 --> 01:04:52,638 รักษาจิตวิญญาณ 974 01:04:52,722 --> 01:04:53,723 ประมาณนั้น 975 01:04:53,806 --> 01:04:54,891 อืม รักษา... 976 01:04:56,392 --> 01:05:00,396 "เพื่อพิสูจน์ว่าตัวเองคู่ควร เจ้าต้องเปลี่ยนน้ำให้เป็นหิน" 977 01:05:00,563 --> 01:05:03,149 "แล้วรักษาจิตใจที่แตกสลาย" 979 01:05:08,029 --> 01:05:09,822 "การจะให้กลีบดอกเบ่งบาน" 980 01:05:09,989 --> 01:05:13,075 "ต้นไม้วิเศษต้องอยู่ใต้ดวงจันทร์ที่ร่ำไห้" 981 01:05:13,826 --> 01:05:15,161 อีก 2 วันมันจะเกิดขึ้น 982 01:05:16,120 --> 01:05:17,580 "ต้นไม้วิเศษซ่อนอยู่" 983 01:05:17,997 --> 01:05:19,081 "ในที่ที่ดวงจันทร์หลั่งเลือด" 984 01:05:19,457 --> 01:05:22,919 "มันอยู่ทางทิศตะวันตก ของหัวใจสัตว์เลื้อยคลาน" 985 01:05:23,002 --> 01:05:24,045 สัตว์เลื้อยคลาน 986 01:05:25,212 --> 01:05:27,548 "ตรงที่เขี้ยวกัดหาง..." 987 01:05:28,507 --> 01:05:31,594 "ตรงที่เขี้ยวกัดหาง" โอ้ พระเจ้า 988 01:05:31,761 --> 01:05:33,530 ฉันบอกแล้วว่ามันซับซ้อน 989 01:05:33,554 --> 01:05:34,698 มิน่าถึงไม่มีใครเคยหามันเจอ 990 01:05:34,722 --> 01:05:36,562 ใช่ เพราะมันไม่ได้อยู่ใน ลากรีมาส เดอ คริสตาล 991 01:05:36,599 --> 01:05:37,975 มันอยู่ที่ลา ลูน่า โรต้า 992 01:05:38,059 --> 01:05:39,060 ใช่ 993 01:05:40,770 --> 01:05:43,189 เธอว่าต้องใช้เวลาไปที่นั่นนานแค่ไหน? 994 01:05:43,272 --> 01:05:44,273 2-3 วัน 995 01:05:44,357 --> 01:05:45,650 แล้วถ้าใช้เรือคานูล่ะ? 996 01:05:45,733 --> 01:05:46,734 ว่าไงนะ? 997 01:05:46,817 --> 01:05:50,071 รบกวนบอกกัปตันสกิปปี้ด้วย ว่าจากนี้ฉันจะเดินทางคนเดียว 998 01:05:50,154 --> 01:05:51,548 เธอไปคนเดียวไม่รอดหรอก ลิลลี่ 999 01:05:51,572 --> 01:05:54,700 บอกเขาด้วย ว่าเขาตีค่าความมุ่งมั่นฉันผิด และก็ฝีมือขับเรือฉันด้วย 1000 01:05:54,784 --> 01:05:57,787 งั้นบอกดร.กางเกงขายาวหน่อย ว่าสิ่งที่อยู่ในป่าน่ะ... 1001 01:05:57,954 --> 01:06:00,349 เธอไม่เคยอ่านเจอในหนังสือหรอก บอกซิ... 1002 01:06:00,373 --> 01:06:02,851 ฉันจะไม่ยอมหลงกลบ้าบออะไรอีก 1003 01:06:02,875 --> 01:06:03,977 ฉันเบื่อมากแล้ว 1004 01:06:04,001 --> 01:06:06,063 ถ้าเธอไปต้นน้ำด้วยตัวเอง พร้อมสร้อยเส้นนั้น 1005 01:06:06,087 --> 01:06:07,314 - เธอไม่มีทางรอดออกมาเลย - งั้นเหรอ? 1006 01:06:07,338 --> 01:06:08,378 เราต้องไปด้วยกัน 1007 01:06:08,422 --> 01:06:09,715 - เหรอ? - ใช่ เราต้องไปด้วยกัน 1008 01:06:09,799 --> 01:06:11,109 คำว่า "เรา" นี่น่าสนใจมากนะ แฟรงค์ 1009 01:06:11,133 --> 01:06:13,970 เพราะมันหมายความว่า เราต้องเชื่อใจและซื่อสัตย์ต่อกัน 1010 01:06:14,136 --> 01:06:17,306 นายไม่รู้จักเรื่องพวกนั้นเลย เพราะนายมันขี้โกหก แฟรงค์ 1011 01:06:17,390 --> 01:06:19,558 นายมันเห็นแก่ตัว และก็จองหอง 1012 01:06:19,642 --> 01:06:21,852 ฉันไม่มีวันเชื่อใจนายเด็ดขาด 1013 01:06:21,936 --> 01:06:24,105 ไม่แม้แต่นิดเดียวเลย ถึงนายจะตัวใหญ่ขนาดนี้ 1014 01:06:24,188 --> 01:06:25,982 ฉะนั้นไม่มีคำว่า "เรา" แล้ว 1015 01:06:26,065 --> 01:06:27,733 นี่เงินที่เหลือจาก 12,000 รีลของนาย 1016 01:06:27,817 --> 01:06:31,028 และนี่คือทิป สำหรับสุดยอดการบริการ 1017 01:06:35,324 --> 01:06:37,743 นี่คือไดรฟ์เวอร์ 1018 01:06:37,910 --> 01:06:39,537 ไดรฟ์เวอร์ 1019 01:06:39,704 --> 01:06:42,957 ใช่ ถ้าไกลเกิน 200 หลา ต้องอันนี้ 1020 01:06:43,874 --> 01:06:46,210 ถ้าไม่ถึง 200 หลา ต้องใช้เหล็ก 1021 01:06:50,047 --> 01:06:52,591 เพนท์หน้าเหรอ? เอาสิ 1022 01:06:53,259 --> 01:06:55,344 สำหรับนักรบ แจ่มเลย! 1023 01:06:58,347 --> 01:06:59,724 จั๊กกะจี๋จัง 1024 01:07:02,977 --> 01:07:04,454 เหมือนจะล้างไม่ออกนะเนี่ย 1025 01:07:04,478 --> 01:07:07,314 เพราะมันคือหมึกที่เอาไว้สักไง แต่เดี๋ยวมันก็จางไปเอง 1026 01:07:07,481 --> 01:07:08,774 ในอีกไม่กี่สิบปี 1027 01:07:08,941 --> 01:07:10,109 โอ้ย ไม่นะ 1028 01:07:15,406 --> 01:07:18,075 ฟรานซิสโก้... 1029 01:07:43,184 --> 01:07:44,477 - ลิลลี่! - แฟรงค์...มีอะไร? 1030 01:07:44,560 --> 01:07:46,038 - เราต้องไปจากที่นี่เลย - อะไรนะ? 1031 01:07:46,062 --> 01:07:47,956 - เอาหัวลูกศรมาให้ฉัน - นี่คิดว่าฉันโง่รึไง? 1032 01:07:47,980 --> 01:07:49,340 นายต้องคิดว่าฉันโง่มากแน่ 1033 01:07:50,775 --> 01:07:52,693 ฟรานซิสโก้... 1034 01:07:55,029 --> 01:07:56,989 ฟรานซิสโก้... 1035 01:08:00,493 --> 01:08:02,774 - เกิดอะไรขึ้น? - ฉันบอกเธออยู่นี่ไง 1036 01:08:13,047 --> 01:08:14,256 ไม่ 1037 01:08:17,051 --> 01:08:18,803 ดูแกแปลกใจนะ 1038 01:08:19,178 --> 01:08:20,805 เป็นไปไม่ได้ 1039 01:08:23,766 --> 01:08:25,559 ตำนานเป็นเรื่องจริง 1040 01:08:25,643 --> 01:08:27,311 ผ่านไปแล้ว 400 ปี... 1041 01:08:27,478 --> 01:08:28,604 หัวลูกศรนั่น... 1042 01:08:28,771 --> 01:08:29,814 เป็นของฉัน 1043 01:08:33,025 --> 01:08:34,360 - ไปช่วยครอบครัว! - ได้! 1044 01:08:37,113 --> 01:08:38,155 พระเจ้า! 1045 01:08:39,990 --> 01:08:41,742 แฟรงค์ แฟรงค์! แฟรงค์! 1048 01:09:24,994 --> 01:09:27,329 มาเร็ว ฉันช่วยเธอเอง เชื่อฉันนะ 1049 01:09:29,039 --> 01:09:30,708 เกาะไว้นะ! 1050 01:09:36,213 --> 01:09:37,840 แฟรงค์? แฟรงค์ ไปให้ถึงสิ 1051 01:09:39,383 --> 01:09:40,384 - เดี๋ยวนะ - เร็วเข้า 1052 01:09:42,428 --> 01:09:43,488 - แฟรงค์ ขอเถอะ - ถึงแล้ว 1053 01:09:43,512 --> 01:09:44,597 - แฟรงค์ - ไม่ถึงแฮะ 1054 01:09:44,680 --> 01:09:45,681 - แฟรงค์! - โอ้ย พระเจ้า! 1055 01:09:48,559 --> 01:09:51,163 - แฟรงค์ ปล่อยฉันสิ นายทำอะไรน่ะ? - ฉันพยายามเพิ่มแรงเหวี่ยงไง 1056 01:09:51,187 --> 01:09:52,747 - นี่มันบ้าสิ้นดี! - ไม่ เดี๋ยว 1057 01:09:52,771 --> 01:09:54,607 อย่ามายุ่งกับฉัน! นี่มันเละเทะที่สุดเลย! 1058 01:09:54,690 --> 01:09:55,774 เธอตัวหนักเกินไปน่ะ 1059 01:09:55,941 --> 01:09:56,942 แม็คเกรเกอร์! 1060 01:09:57,109 --> 01:09:58,319 ลิลลี่? 1061 01:09:58,736 --> 01:09:59,737 โทษที 1064 01:10:29,767 --> 01:10:31,018 ปล่อยเธอนะ! 1065 01:10:37,066 --> 01:10:38,901 - ไม่! - อากีเร่! 1066 01:10:53,791 --> 01:10:55,125 ไดรฟ์เวอร์ 1067 01:10:55,292 --> 01:10:56,543 - สวยงามมาก - ลูกศร 1069 01:11:22,444 --> 01:11:23,445 ไม่นะ! 1070 01:11:24,738 --> 01:11:25,906 แฟรงค์! 1071 01:11:40,337 --> 01:11:41,657 เราต้องไปแล้ว! เร็วเข้า! 1072 01:11:42,214 --> 01:11:44,174 ขึ้นมา! หยิบมีดมาด้วย! 1073 01:11:45,009 --> 01:11:46,010 เดี๋ยวนี้เลย! 1074 01:11:51,140 --> 01:11:52,999 - เธอโอเคไหม? เป็นอะไร? - เท้าฉัน... 1075 01:11:53,559 --> 01:11:55,039 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 1076 01:11:56,020 --> 01:11:58,772 เธอต้องไปซะ หนีไปจากแม่น้ำ 1077 01:11:58,939 --> 01:12:00,399 อากีเร่ต้องการแค่หัวลูกศร 1078 01:12:00,566 --> 01:12:02,443 - วิ่งไปให้เร็วที่สุดเลย - ไปเถอะ 1079 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 พวกมันมาแล้ว! ไปสิ! รีบไปจากแม่น้ำซะ! 1081 01:12:15,622 --> 01:12:16,990 ได้ตัวเธอแล้ว! 1082 01:12:17,624 --> 01:12:18,625 ไม่นะ! 1083 01:12:18,709 --> 01:12:20,044 เอาหัวลูกศรมาให้ฉัน! 1084 01:12:21,962 --> 01:12:23,714 อากีเร่ เราอยู่ห่างจากแม่น้ำเกินไป! 1086 01:12:44,651 --> 01:12:46,028 โอ้ พระเจ้า! 1087 01:12:46,111 --> 01:12:48,655 ไม่เป็นไร ฉันเอง ฉันเอง 1088 01:12:54,495 --> 01:12:55,537 เห็นหัวลูกศรหรือเปล่า? 1089 01:12:56,246 --> 01:12:57,289 เห็นจริงเหรอ? 1090 01:12:57,456 --> 01:12:59,708 ไม่ใช่แค่เห็น แต่มันอยู่ในมือฉันมาแล้ว 1091 01:12:59,875 --> 01:13:02,645 ในที่สุด เราจะถอนคำสาปได้... และฟรานซิสโก้ต้องชดใช้ 1093 01:13:02,650 --> 01:13:05,547 อย่าสนใจฟรานซิสโก้เลย! หัวลูกศรก่อนสิ อากีเร่! 1094 01:13:05,964 --> 01:13:09,218 มีแค่น้ำตาแห่งดวงจันทร์เท่านั้น ที่จะถอนคำสาปเราได้ 1095 01:13:09,593 --> 01:13:11,553 ป่านี่มันกลืนกินจิตวิญญาณเรา 1096 01:13:11,929 --> 01:13:13,305 พวกเราทุเรศมากเลย 1097 01:13:14,223 --> 01:13:16,141 แกสิทุเรศ ฉันออกจะอร่อย 1098 01:13:18,102 --> 01:13:20,604 พวกแกเชื่อว่าเรา ยังมีจิตวิญญาณเหลืออีกเหรอ? 1099 01:13:21,105 --> 01:13:25,192 เราถึงต้องการน้ำตาแห่งดวงจันทร์ไง มันเป็นความหวังเดียวของเรา 1100 01:13:25,401 --> 01:13:27,986 ผู้หญิงใส่กางเกนั่น มีหัวลูกศร... 1101 01:13:28,153 --> 01:13:29,863 เธอเอามันไปห่างจากแม่น้ำแล้ว 1102 01:13:30,030 --> 01:13:31,865 เพราะเธอรู้ว่าเราตามเธอไปไม่ได้ไง 1103 01:13:32,032 --> 01:13:33,200 เจ้าชายนั่น 1104 01:13:35,285 --> 01:13:37,413 มันตามหัวลูกศรได้ 1105 01:13:38,080 --> 01:13:39,415 บอกมันซะ ว่าเธอไปไหน 1106 01:13:39,790 --> 01:13:40,833 แกได้ยินแล้วนี่ 1107 01:13:40,999 --> 01:13:42,709 ไปบอกเจ้าชายซะ 1108 01:13:45,963 --> 01:13:47,172 แม็คเกรเกอร์! 1109 01:13:49,091 --> 01:13:50,759 แม็คเกรเกอร์! 1110 01:13:50,926 --> 01:13:52,219 แม็คเกรเกอร์! 1111 01:13:53,554 --> 01:13:54,930 แม็คเกรเกอร์! 1112 01:14:08,485 --> 01:14:09,653 แฟรงค์? 1113 01:14:10,696 --> 01:14:11,822 แฟรงค์ นายยังไม่ตาย 1114 01:14:11,989 --> 01:14:13,991 ได้ไง? นายยังรอดมาได้ไง แฟรงค์? 1115 01:14:15,075 --> 01:14:16,535 ฉันเห็นนายตายแล้วนะ 1116 01:14:16,618 --> 01:14:18,203 ฉันเห็นนายร่วงลงมา นายรอดได้ไง? 1117 01:14:18,287 --> 01:14:19,931 ลิลลี่ ฉันไม่สนแล้ว ว่าเธอเคยช่วยอะไรฉัน 1118 01:14:19,955 --> 01:14:22,016 - ถ้าเรารอดออกไปจากที่นี่... - เธออยู่นี่เอง 1119 01:14:22,040 --> 01:14:23,667 ฉันจะไม่ออกจากเค็นซิงตั้นอีก 1120 01:14:23,750 --> 01:14:26,044 - แฟรงค์ยังไม่ตาย - ใช่ แฟรงค์ยังอยู่ 1122 01:14:29,465 --> 01:14:32,384 นายมี เอ่อ...มีอะไรติดหลังน่ะ 1123 01:14:35,679 --> 01:14:36,805 แฟรงค์? 1124 01:14:37,931 --> 01:14:40,058 ที่จริงฉันชื่อฟรานซิสโก้ 1125 01:14:41,351 --> 01:14:43,896 ฟรานซิสโก้ โลเปซ เดอ เฮเรเดีย 1126 01:14:44,062 --> 01:14:45,272 และ... 1127 01:14:46,815 --> 01:14:48,567 ฉันอายุประมาณ 400 ปีแล้ว 1128 01:14:49,276 --> 01:14:50,903 - ว่าไงนะ? - ฉันรู้ว่ามันเข้าใจยาก 1129 01:14:50,986 --> 01:14:54,364 - เดี๋ยวฉันจะอธิบายเรื่องทั้งหมด... - นายไม่มีเลือดด้วย 1130 01:14:54,448 --> 01:14:55,449 นายเป็นผีเหรอ? 1131 01:14:55,908 --> 01:14:57,117 ไม่ใช่ เรื่องมันยาวน่ะ 1132 01:14:57,451 --> 01:15:00,370 แต่เห็นๆอยู่...นายไม่ใช่คน 1133 01:15:00,537 --> 01:15:03,707 โอเค พอมีดาบปักหัวใจเนี่ย ไม่มีสมาธิฟังเลย 1134 01:15:04,082 --> 01:15:05,518 เทรเดอร์ แซม มาดึงให้หน่อยสิ 1135 01:15:05,542 --> 01:15:06,543 แวมไพร์เหรอ? 1136 01:15:06,627 --> 01:15:09,087 คราวที่แล้วฉันบอกแล้ว ฉันจะไม่ดึงอาวุธอะไรให้นายอีก 1137 01:15:11,298 --> 01:15:12,341 ไม่เอานะ 1138 01:15:14,593 --> 01:15:16,845 เธอคือดร.ฮาวตั้น ถูกไหม? 1139 01:15:17,179 --> 01:15:18,597 ดร.พฤกษศาสตร์ย่ะ 1140 01:15:18,764 --> 01:15:20,724 ดูสิ มันห้อยอยู่แบบนั้น 1141 01:15:20,807 --> 01:15:22,392 ก็มันทำมาแบบนี้ 1142 01:15:22,476 --> 01:15:23,620 รูปร่างมันประหลาดมากเลย 1143 01:15:23,644 --> 01:15:25,955 เห็นด้านหลังรึยัง? มันเหมือน... แบบนี้น่ะ 1144 01:15:25,979 --> 01:15:28,440 คือมันไม่...ที่จริงมันก็ตรงนั่นแหละ 1145 01:15:29,566 --> 01:15:31,318 มือเดียว สองมือ นายจะเอาไง? 1146 01:15:31,401 --> 01:15:32,402 ลองมือเดียวละกัน 1147 01:15:35,447 --> 01:15:37,074 เธอต้องใช้สองมือแล้วแหละ 1148 01:15:38,116 --> 01:15:39,117 อย่า อย่า อย่า! 1149 01:15:39,201 --> 01:15:41,328 - อะไร อะไรล่ะ? - พระเจ้า! เจ็บนะ 1150 01:15:41,411 --> 01:15:42,764 - ไม่เจ็บซะหน่อย - เธอรู้ได้ไง? 1151 01:15:42,788 --> 01:15:45,290 แฟรงค์ นายอยากกัดไม้ฉันไหมล่ะ? 1152 01:15:45,457 --> 01:15:47,268 - ไม่เป็นไร ขอบใจนะ - ไม่ใช่ กัดไว้จะได้ไม่เจ็บ 1153 01:15:47,292 --> 01:15:48,418 ฉันเข้าใจว่ากัดเพื่อ... 1154 01:15:48,502 --> 01:15:49,586 ที่มันหมายถึง แต่ไม่ดีกว่า 1155 01:15:49,670 --> 01:15:51,129 ถ้าอยากกัดก็มาเอานะ 1156 01:15:51,296 --> 01:15:54,734 ฉันรู้สึกว่านายเกร็งมาก ไม่ดีเลย เพราะฉันก็ลนลานมาก 1158 01:15:54,758 --> 01:15:56,990 ลนลานไม่เป็นไรหรอก ครั้งแรกของเธอนี่ 1159 01:15:57,100 --> 01:15:57,928 ครั้งแรกใช่ไหม? 1160 01:15:58,011 --> 01:16:00,031 - ใช่ นายก็รู้นี่ แฟรงค์ - ฉันรู้ ดูก็รู้แล้ว 1161 01:16:00,055 --> 01:16:01,807 ฉันทำมาเป็นร้อยครั้งแล้ว 1162 01:16:01,890 --> 01:16:03,868 - ฉันไม่เข้าใจอยู่ดี แฟรงค์ - นี่มันพิเศษมาก 1163 01:16:03,892 --> 01:16:05,185 - ใช่เหรอ? - ใช่สิ 1164 01:16:05,269 --> 01:16:06,395 - ช้าๆ! - อะไรเล่า? 1165 01:16:06,478 --> 01:16:07,747 โอ้ย เธอดึงแบบนั้นไม่ได้นะ 1166 01:16:07,771 --> 01:16:08,915 - มันแรงเกินไป - แฟรงค์ 1167 01:16:08,939 --> 01:16:10,124 ให้ฉันช่วยโยกให้ไหม? 1168 01:16:10,148 --> 01:16:11,209 - เอา - ไม่ต้องเลย 1169 01:16:11,233 --> 01:16:12,961 เนี่ยฉันช่วยโยกให้มันเข้าที่ได้ 1170 01:16:12,985 --> 01:16:15,028 - ไม่ต้อง เราทำได้ - โอเค 1171 01:16:15,195 --> 01:16:18,198 อะไรช่วยได้รู้ไหม? ต้องใช้ขายันแน่นๆหน่อย 1172 01:16:18,323 --> 01:16:20,242 - ฉันกังวลนิดนึงนะเนี่ย - ไม่ต้องกังวลหรอก 1173 01:16:20,576 --> 01:16:22,286 แฟรงค์ ฉันจะนับถึงสามนะ 1174 01:16:22,369 --> 01:16:23,870 เธอจะ... ให้ฉันนับหรือว่า... 1175 01:16:23,954 --> 01:16:25,038 ไม่ ฉันจะนับเอง 1176 01:16:25,122 --> 01:16:26,873 - หนึ่ง - เพราะ...โอ้ย! 1177 01:16:35,841 --> 01:16:38,427 ฉันฝันว่ากินมื้อเที่ยงที่ร้านบูเดิ้ล 1178 01:16:39,200 --> 01:16:40,429 เฮ้ ด็อกเตอร์ 1179 01:16:41,638 --> 01:16:42,848 - เราไปกันดีกว่า - ได้เลย 1180 01:16:42,931 --> 01:16:44,433 ไม่ เธอทำมาพอแล้ว 1181 01:16:44,600 --> 01:16:46,101 ฉันให้เธอออกไปคนเดียวไม่ได้หรอก 1182 01:16:46,268 --> 01:16:49,062 ดูสภาพเธอสิ เดินยังไม่ไหวเลย 1183 01:16:49,229 --> 01:16:51,189 กลับเถอะ อย่างน้อยเอาไปคิดได้ไหม? 1184 01:16:52,482 --> 01:16:55,235 ฉันไม่เป็นไรแน่นอน ฉันสัญญา 1185 01:17:00,574 --> 01:17:01,700 ตัวฉันเหม็นรึเปล่า? 1186 01:17:01,867 --> 01:17:03,410 โคตรๆเลยล่ะ 1187 01:17:17,799 --> 01:17:19,926 เรามีแขกมา เปิดประตู 1188 01:17:34,816 --> 01:17:37,903 สวัสดี สหาย 1189 01:17:46,244 --> 01:17:47,899 ตรงนั้นมีอะไรเหรอ? 1190 01:17:48,997 --> 01:17:52,167 มีอะไรล่ะ? แกเจอเรือพวกมันแล้วรึไง? 1191 01:17:54,753 --> 01:17:55,879 ไม่ใช่เหรอ? 1192 01:17:56,338 --> 01:17:58,840 ไม่ใช่เรือนะ? แล้วหัวลูกศรล่ะ? 1193 01:18:00,842 --> 01:18:04,346 หัวลูกศรเหรอ? โอเค บอกมาสิ...บอกมาว่าที่ไหน 1194 01:18:04,513 --> 01:18:06,640 เรากำลังรับคำสั่งจากผึ้ง 1195 01:18:06,723 --> 01:18:07,849 ชี้จุดในแผนที่มา 1196 01:18:10,477 --> 01:18:11,520 ตรงนี้เหรอ? 1197 01:18:11,645 --> 01:18:13,605 เยส! มันบอกแล้ว เปลี่ยนเส้นทางเลย! 1198 01:18:16,149 --> 01:18:18,193 ฝ่าบาทถามพิกัดผึ้งได้ไหมครับ? 1199 01:18:18,360 --> 01:18:22,364 อย่าเพ้อเจ้อน่า แอ็กเซิล 1200 01:18:24,032 --> 01:18:25,992 ขอบใจมาก 1201 01:18:30,330 --> 01:18:33,834 395 ปี... 1202 01:18:34,000 --> 01:18:36,712 5 เดือนกับอีก 13 วัน 1203 01:18:36,795 --> 01:18:38,672 ฉันนึกว่านายตายซะแล้ว 1204 01:18:41,967 --> 01:18:43,176 แล้วตอนฉันตาย เธอเสียใจไหม? 1205 01:18:43,343 --> 01:18:45,137 ฉันเป็นห่วงมาก 1206 01:18:45,262 --> 01:18:46,263 ห่วงจิตวิญญาณฉัน 1207 01:18:46,346 --> 01:18:47,514 ห่วงการเดินทางฉันเนี่ย 1208 01:18:49,641 --> 01:18:50,642 ห่วงนายด้วย 1209 01:18:55,188 --> 01:18:56,565 สรุปว่านายเป็นตัวอะไร? 1210 01:18:57,107 --> 01:18:59,651 นายไม่มีเลือด แต่ฉันว่านายหายใจ 1211 01:19:00,944 --> 01:19:02,404 ไม่น่าเป็นไปได้ 1212 01:19:02,571 --> 01:19:04,531 ฉันไม่รู้ว่าตัวเองเป็นอะไรแล้ว 1213 01:19:06,074 --> 01:19:07,659 แต่บอกได้ว่าเคยเป็นอะไร 1214 01:19:10,662 --> 01:19:12,372 พ่อฉันเคยเป็นทหารรับจ้าง 1215 01:19:12,539 --> 01:19:17,127 เขาถูกจ้างโดยพ่อของอากีเร่ในแอลเจียร์ 1215 01:19:18,110 --> 01:19:21,222 {\an8}สเปน ค.ศ. 1556 1216 01:19:20,213 --> 01:19:22,883 ตอนพ่อฉันตายเพราะปกป้องเขา เขารับเลี้ยงฉัน.. 1217 01:19:23,049 --> 01:19:25,969 เลี้ยงอากีเร่กับฉันขึ้นมาเหมือนพี่น้อง... 1218 01:19:26,136 --> 01:19:28,555 อันนา ลูกสาวอากีเร่เกิดล้มป่วย 1219 01:19:29,598 --> 01:19:32,225 เธอเป็นทุกอย่างของมัน มันสาบานว่าจะไม่ยอมเสียเธอไป 1220 01:19:33,101 --> 01:19:34,436 พ่อจะออกเดินทางไกล 1221 01:19:35,604 --> 01:19:37,731 แต่พ่อจะกลับมาพร้อมน้ำตาแห่งดวงจันทร์ 1222 01:19:38,815 --> 01:19:41,655 ลูกจะได้วิ่งท่ามกลางแสงจันทร์อีกครั้ง 1223 01:19:41,670 --> 01:19:42,999 ลูกจะหายขาด 1224 01:19:54,873 --> 01:19:58,168 เราปราบมหาสมุทรได้ แต่ต้องมาเสียท่าให้แม่น้ำ 1225 01:19:59,461 --> 01:20:01,338 ผืนป่าสู้กับเราตลอดทาง 1226 01:20:01,880 --> 01:20:04,174 ฉันยอมทำทุกอย่าง เพื่อหาน้ำตาแห่งดวงจันทร์ 1227 01:20:04,257 --> 01:20:05,717 และช่วยชีวิตลูกสาวของอากีเร่ 1228 01:20:05,926 --> 01:20:07,469 แม้จะต้องวาดแผนที่ป่าอะเมซอน 1229 01:20:11,973 --> 01:20:14,518 นายเป็นนักเขียนแผนที่ของอากีเร่เหรอ? 1230 01:20:15,352 --> 01:20:16,686 นายเป็นคนวาดแผนที่ของฉัน? 1231 01:20:18,313 --> 01:20:19,523 แฟรงค์... 1232 01:20:19,606 --> 01:20:21,191 เธอว่าฝีมือฉันสุดยอดจริงใช่ไหม? 1233 01:20:21,274 --> 01:20:23,652 ฉันว่านายคือเกือบสุดยอดของยุคสมัยนายเลย 1234 01:20:23,735 --> 01:20:24,736 เกือบเหรอ? 1235 01:20:29,741 --> 01:20:32,035 ผืนป่า...จัดการพวกเราทีละคน 1236 01:20:33,745 --> 01:20:37,333 พวกเราจะตายกันหมดแล้ว แต่อากีเร่ไม่ยอมหันหลังกลับ 1237 01:20:39,084 --> 01:20:41,878 ถ้าไม่มีลูกสาว โลกนี้ก็ไร้ค่าสำหรับมัน 1238 01:20:42,796 --> 01:20:43,922 แล้วพวกนั้นก็โผล่มา 1239 01:20:46,383 --> 01:20:49,886 พวกเราคงตายไปหมดแล้ว ถ้าพวกนั้น ไม่ช่วยเราด้วยน้ำตาแห่งดวงจันทร์ 1240 01:20:50,178 --> 01:20:52,013 กลีบดอกไม้วิเศษมีจริง 1241 01:20:52,889 --> 01:20:56,142 พลังของมัน ถูกปลดโดยหัวหน้าเผ่าและลูกสาว 1242 01:20:57,352 --> 01:21:00,063 กลีบดอกไม้สามารถผสานทุกอย่างที่แตกสลาย 1243 01:21:00,564 --> 01:21:03,191 และพวกเราก็คืนชีพทันที 1244 01:21:04,818 --> 01:21:05,944 อากีเร่มีความสุขมาก 1245 01:21:06,027 --> 01:21:09,406 เพราะมันเข้าใกล้สิ่งที่จะรักษาลูกสาวมันได้แล้ว 1246 01:21:13,326 --> 01:21:14,744 แต่มันดันใจร้อน 1247 01:21:18,582 --> 01:21:21,042 อากีเร่ขอให้พวกนั้นส่งหัวลูกศร 1248 01:21:21,459 --> 01:21:22,700 และพามันไปที่ต้นไม้วิเศษ 1249 01:21:22,752 --> 01:21:24,337 แกไม่คู่ควร... 1250 01:21:25,046 --> 01:21:26,298 หัวหน้าเผ่าปฏิเสธ 1252 01:21:32,554 --> 01:21:34,723 แม้พวกนั้นจะดีกับเราแค่ไหน 1253 01:21:35,682 --> 01:21:37,362 หมอนั่นก็จะฆ่าพวกนั้นทุกคน 1254 01:21:40,478 --> 01:21:41,771 หัวลูกศรอยู่ที่เธอ! 1255 01:21:43,523 --> 01:21:45,901 ฉันรักอากีเร่ แต่ฉันไม่ยอม มีส่วนกับเรื่องบ้าๆนี่ 1256 01:21:45,984 --> 01:21:47,402 ฉันจะไม่ทำร้ายแก 1257 01:21:47,485 --> 01:21:48,737 ฉันแค่ต้องการหัวลูกศร 1258 01:21:48,820 --> 01:21:50,822 และฉันทนดูเฉยๆไม่ได้ 1259 01:21:50,906 --> 01:21:52,073 ส่งมันมาให้ฉัน! 1260 01:21:55,035 --> 01:21:56,077 หนีไป! 1261 01:21:57,120 --> 01:21:58,121 ไม่! 1262 01:21:58,413 --> 01:22:00,707 ดาบจากพี่น้องฝังลึกที่สุด 1263 01:22:00,874 --> 01:22:02,250 ไอ้คนทรยศ 1264 01:22:18,600 --> 01:22:21,186 หัวหน้าเผ่ารู้ตัว ว่ากำลังจะตาย 1265 01:22:21,603 --> 01:22:23,647 แกใช้ลมหายใจเฮือกสุดท้าย เพื่อปกป้องหัวลูกศรนั่น 1266 01:22:23,730 --> 01:22:25,231 รวมทั้งต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์ด้วย 1267 01:22:25,774 --> 01:22:26,900 เขาสาปอากีเร่ 1268 01:22:27,025 --> 01:22:31,071 เขาสาปพวกเราทุกคน ให้พวกเราออกจากแม่น้ำไม่ได้อีก 1269 01:22:31,237 --> 01:22:32,300 เธอไปไหนแล้ว? 1270 01:22:32,333 --> 01:22:36,743 ผืนป่าจะดึงเรากลับมาเสมอ ตลอดชั่วนิจนิรันดร์ 1271 01:22:49,005 --> 01:22:51,091 อากีเร่เกลียดฉัน ที่หักหลังมัน 1272 01:22:51,257 --> 01:22:54,135 มันเจอฉันหลายครั้ง เราสู้กัน 1273 01:22:56,179 --> 01:22:57,180 ครั้งแล้วครั้งเล่า 1274 01:23:00,684 --> 01:23:02,477 ฉันเบื่อจะโดนแทงแล้ว 1275 01:23:02,644 --> 01:23:05,480 เลยจัดการให้แน่ใจว่ามันจะทำร้ายฉัน และใครไม่ได้อีก 1276 01:23:08,608 --> 01:23:10,151 ฉันขังพวกมันไว้ในถ้ำ 1277 01:23:10,318 --> 01:23:11,361 แม่น้ำ! 1278 01:23:11,444 --> 01:23:12,445 อยู่ไหนเนี่ย? 1279 01:23:12,529 --> 01:23:15,115 ที่ผืนป่าเอาพวกมันกลับไปแม่น้ำไม่ได้อีก 1280 01:23:15,198 --> 01:23:16,449 เราต้องไปจากที่นี่! 1281 01:23:29,045 --> 01:23:31,172 ฟรานซิสโก้ แกต้องชดใช้! 1282 01:23:33,800 --> 01:23:37,053 และเป็นเวลา 300 ปี ผืนป่าทำลายร่างพวกมัน 1283 01:23:37,137 --> 01:23:39,305 ทำให้พวกมันกลายเป็นปีศาจเหมือนทุกวันนี้ 1284 01:23:41,016 --> 01:23:42,851 ไม่รู้ว่าพวกมันหลุดมาได้ไง 1285 01:23:43,643 --> 01:23:45,228 แต่ฉันปลอดภัยมานานแล้ว 1286 01:23:45,979 --> 01:23:47,105 แล้วนายทำอะไรล่ะ? 1287 01:23:47,188 --> 01:23:49,941 ฉันก็ทำทุกอย่างให้ดีที่สุด ฉันสร้างเมืองขึ้นมา 1288 01:23:50,567 --> 01:23:51,735 สนุกมากๆ 1289 01:23:53,570 --> 01:23:54,571 หาเพื่อนได้เยอะแยะ 1290 01:23:56,531 --> 01:23:58,158 เสียเพื่อนไปก็เยอะ 1291 01:24:00,660 --> 01:24:02,941 แล้วฉันก็ตัดสินใจออกตามหา น้ำตาแห่งดวงจันทร์ 1292 01:24:04,456 --> 01:24:05,874 ฉันต่อเรือขึ้นมา 1293 01:24:08,543 --> 01:24:11,796 แล้วตั้งชื่อเหมือนเทพธิดาแห่งดวงจันทร์ 'คีล่า' 1294 01:24:13,006 --> 01:24:15,675 ฉันทำแผนที่แม่น้ำทุกตารางนิ้ว เพื่อค้นหามัน 1295 01:24:17,093 --> 01:24:18,136 จนฉันต้องยอมแพ้ 1296 01:24:18,553 --> 01:24:20,473 เพราะฉันไปจากแม่น้ำนี้ไม่ได้ 1297 01:24:20,638 --> 01:24:22,974 ฉันเลยเริ่มพานักท่องเที่ยวท่องแม่น้ำ 1298 01:24:23,141 --> 01:24:25,310 ทำคนเดียวมานานขนาดนั้น... 1299 01:24:25,393 --> 01:24:28,104 โอเค ก็ไม่ถึงกับคนเดียวหรอก 1300 01:24:28,188 --> 01:24:29,189 ใช่แล้ว 1301 01:24:29,272 --> 01:24:32,317 ฉันเจอพวกสัตว์ต้องการที่พึ่ง หลงมาตลอด 1302 01:24:32,484 --> 01:24:34,944 ตัวแล้วตัวเล่า 1303 01:24:35,445 --> 01:24:37,238 พร็อกซิม่า แล้วก็พร็อกซิม่า 1304 01:24:37,322 --> 01:24:38,716 - พร็อกซิม่าเหรอ? - ใช่ พร็อกซิม่า 1305 01:24:38,740 --> 01:24:40,420 - ฉันตั้งชื่อว่าพร็อกซิม่าหมดแหละ - อ๋อ พร็อกซิม่า 1306 01:24:41,534 --> 01:24:43,453 โอ๋ ไม่ต้องเครียดนะ ฉันรักเธอที่สุดแหละ 1309 01:24:50,668 --> 01:24:52,670 ท่อนสองต้องร้องด้วยกันสิ 1310 01:24:52,837 --> 01:24:54,672 ฉันร้องใหม่ละกัน ดีไหม? 1312 01:24:57,175 --> 01:24:59,135 ไหว้ล่ะ หยุดเถอะ! 1313 01:25:03,139 --> 01:25:04,390 ถึงรึยังเนี่ย? 1314 01:25:04,474 --> 01:25:05,475 ยัง! 1315 01:25:09,104 --> 01:25:10,396 คิดมุกออกแล้ว 1316 01:25:10,563 --> 01:25:12,982 ฉันแอบมอง... 1317 01:25:13,149 --> 01:25:15,485 เจอบางอย่างที่เริ่มด้วยตัว... 1318 01:25:18,988 --> 01:25:20,406 "เอส" 1319 01:25:21,199 --> 01:25:23,284 คิดว่าแกอยากให้ไปส่งน่ะ 1320 01:25:24,577 --> 01:25:25,578 เฮ้! 1321 01:25:25,662 --> 01:25:28,498 ฉันไม่ไปกับคนแปลกหน้าหรอก 1322 01:25:28,748 --> 01:25:29,874 ชาซักแก้วไหม? 1323 01:25:33,128 --> 01:25:36,965 มาเที่ยวป่าสนุกไหมล่ะ? 1324 01:25:37,298 --> 01:25:38,633 ยังไงนะ? 1325 01:25:38,800 --> 01:25:39,926 ป่าเนี่ย 1326 01:25:40,218 --> 01:25:42,178 - ยังไงนะ? - ป่านี่ไง 1327 01:25:42,262 --> 01:25:43,263 ช้าหน่อยสิ 1328 01:25:43,346 --> 01:25:44,347 ป่าเนี่ย 1329 01:25:44,430 --> 01:25:45,574 ไหนลองใช้ในประโยคได้ไหม? 1330 01:25:45,598 --> 01:25:48,935 ต้นไม้ แมลง...ป่าเนี่ย! 1331 01:25:49,018 --> 01:25:50,645 - ป่าเหรอ? - ใช่ ฉันพูดว่าป่าไง 1332 01:25:50,812 --> 01:25:52,397 - โอเค - แกสนุกไหม? 1333 01:25:52,564 --> 01:25:53,833 ไปๆมาๆก็สนุกเหมือนกัน 1334 01:25:53,857 --> 01:25:55,525 เออ ไม่สนแล้ว 1335 01:25:56,693 --> 01:25:58,736 ท่านครับ เรามาถึงแล้ว 1336 01:25:59,195 --> 01:26:01,906 โอเค ถึงเวลาตกลงกันแล้ว 1337 01:26:04,367 --> 01:26:06,369 มาดูนี่ 1338 01:26:07,787 --> 01:26:10,748 แกเห็นเผ่าพูก้า มิชูน่า แสนสงบนี่ีไหม? 1339 01:26:10,915 --> 01:26:14,377 กดแค่ปุ่มเดียว 1340 01:26:14,544 --> 01:26:17,672 ฉันฆ่าคนบริสุทธิ์ 400 ชีวิตได้เลย 1341 01:26:17,839 --> 01:26:21,968 แค่เพราะพวกมันยังหายใจอยู่ 1342 01:26:22,135 --> 01:26:26,222 พี่สาวแกกับหัวลูกศรเคยมาที่นี่ ฉันแค่อยากรู้ว่าเธอกำลังไปไหน 1343 01:26:26,389 --> 01:26:27,557 แกเลือกเองนะ 1344 01:26:27,724 --> 01:26:31,019 จะให้พวกนี้อยู่หรือตาย? 1345 01:26:34,564 --> 01:26:36,083 - ฉันช่วยเอง - ไม่ ตาฉันนะ 1346 01:26:36,107 --> 01:26:38,526 โอเค ต้องฟังเธอหน่อยล่ะ 1347 01:26:38,610 --> 01:26:40,612 - สมบูรณ์แบบเลย - ดีมากๆ 1348 01:26:40,778 --> 01:26:42,906 โอเค ตอนนี้เราล่องได้แล้ว 1350 01:26:49,662 --> 01:26:51,932 รู้ไหม ว่ามีคนตามหามันมากี่ปีแล้ว? 1351 01:26:51,956 --> 01:26:53,583 - ของเก่าเนี่ยเหรอ? - ใช่ 1352 01:26:53,666 --> 01:26:55,126 มันมาอยู่กับเธอได้ไง? 1353 01:26:55,960 --> 01:26:56,961 ฉันขโมยมันมา 1354 01:26:57,045 --> 01:26:58,087 เหรอ? 1355 01:26:59,130 --> 01:27:01,216 ฉันปลดปล่อยมันมา ฟังดูเป็นไงล่ะ? 1356 01:27:01,299 --> 01:27:02,300 โอเค 1357 01:27:03,760 --> 01:27:08,640 ฉันหามันมานานมาก แต่รู้ว่ามันเป็นของเธอ... 1358 01:27:14,729 --> 01:27:16,731 ถ้าเจอต้นไม้วิเศษ นายจะทำยังไง? 1359 01:27:18,524 --> 01:27:19,984 ก็จะถอนคำสาป 1360 01:27:20,568 --> 01:27:22,445 แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับนาย? 1361 01:27:22,737 --> 01:27:23,738 ก็... 1362 01:27:25,907 --> 01:27:28,159 ฉันก็คงต้องเลือก 1363 01:27:29,827 --> 01:27:31,829 ฉันจะเลือกพักผ่อน 1364 01:27:34,332 --> 01:27:35,375 เฮ้ ลิลลี่ ฟังนะ 1365 01:27:35,833 --> 01:27:39,045 ทุกอย่างที่เธอเห็นว่าแปลกใหม่ 1366 01:27:39,462 --> 01:27:42,382 ฉันเห็นมานับครั้งไม่ถ้วนแล้ว 1367 01:27:43,883 --> 01:27:47,011 ใช่ แต่มันไม่เคยมีความหมาย 1368 01:27:53,559 --> 01:27:56,437 โอเค พวกมันอยู่ไหน? 1369 01:27:58,731 --> 01:28:01,067 ฉันเองก็จำไม่ได้ว่า.. 1370 01:28:01,150 --> 01:28:02,277 - ที่ไหน? - นั่น 1371 01:28:08,491 --> 01:28:09,492 นายเห็นแล้วนะ 1372 01:28:10,576 --> 01:28:12,787 ต้นไม้วิเศษอยู่นี่ และมันจะเป็นของเรา 1373 01:28:12,954 --> 01:28:18,209 ฉันบอกเจ้านายพวกนั้นไม่ได้หรอก 1374 01:28:18,960 --> 01:28:20,837 นายอยู่ในนี้มาซักพักแล้วสิ? 1374 01:28:27,300 --> 01:28:30,800 {\an8}ลา ลูน่า โรต้า 1375 01:28:38,980 --> 01:28:41,316 "น้ำกลายเป็นหิน" ต้องเป็นที่นี่แน่ 1376 01:28:46,946 --> 01:28:48,656 นายว่าเราต้องปีนไหม? 1377 01:28:54,912 --> 01:28:56,664 ฉันว่าไม่ต้องขึ้นข้างบนหรอก 1378 01:29:01,210 --> 01:29:02,378 โชคเข้าข้างแล้ว 1379 01:29:02,462 --> 01:29:04,315 ข้างล่างมีช่องพร้อมที่เปิด 1380 01:29:04,339 --> 01:29:05,798 เราน่าจะต้องดึงมัน 1381 01:29:05,882 --> 01:29:06,883 เยี่ยมเลย! 1382 01:29:06,966 --> 01:29:08,360 เยี่ยมยอดเลยล่ะ 1383 01:29:08,384 --> 01:29:11,888 ปัญหาเดียวคือ คนสมัยก่อนที่สร้างมันขึ้นมา 1384 01:29:12,055 --> 01:29:14,666 เป็นคนตัวเล็กมาก 1385 01:29:16,900 --> 01:29:20,521 ถือเป็นฤกษ์งามยามดี ที่เธอจะ อาบน้ำในบราซิล 1387 01:29:20,605 --> 01:29:22,750 - ไม่ๆๆ แฟรงค์ ขอร้องเลย! - แม่กางเกงขายาว ฟังนะ... 1388 01:29:22,774 --> 01:29:24,793 ฉันว่ายน้ำไม่เป็นนะ แฟรงค์ 1389 01:29:24,817 --> 01:29:25,818 เธอไม่เคยลองไง 1390 01:29:25,902 --> 01:29:28,797 - ไม่เกี่ยว ก็ฉันกลัว... - เธอไม่ต้องว่ายน้ำก็ได้ ฉันว่ายเอง 1392 01:29:28,821 --> 01:29:30,049 - ไม่ได้หรอก แฟรงค์ ขอร้อง - ฟังนะ... 1393 01:29:30,073 --> 01:29:31,366 ถ้าไม่มีเธอ ฉันทำไม่ได้ 1394 01:29:31,741 --> 01:29:32,992 ฉันต้องการเธอ 1395 01:29:34,285 --> 01:29:35,787 เธอต้องเชื่อใจฉัน 1396 01:29:37,914 --> 01:29:39,374 ไม่ๆๆ แฟรงค์ ขอล่ะ 1397 01:29:39,457 --> 01:29:40,700 คิดว่าเธอจะ... 1398 01:29:40,770 --> 01:29:42,686 หันไปดูน้ำตกเลย สกิปปี้ 1399 01:29:42,710 --> 01:29:45,088 - โอเคไหม? - ก็ได้ 1400 01:29:47,632 --> 01:29:48,800 อย่ามองนะ 1401 01:29:49,634 --> 01:29:51,844 นี่เธอใส่กางเกง 2 ชั้นเหรอเนี่ย? 1402 01:29:52,470 --> 01:29:53,888 - นั่นแหละ - พระเจ้า! แฟรงค์! 1403 01:29:53,971 --> 01:29:55,014 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 1404 01:29:55,098 --> 01:29:56,241 - เอาล่ะนะ - ฉันยังไม่... ไม่ ไม่! 1405 01:29:56,265 --> 01:29:58,327 เดี๋ยว! อะไรโดนเท้าฉันไม่รู้ แฟรงค์! 1406 01:29:58,351 --> 01:30:00,645 ไม่เป็นไร เท้าฉันเอง 1407 01:30:00,728 --> 01:30:01,854 ฉันขอโทษ 1408 01:30:01,938 --> 01:30:03,374 - ฉันหลัวมากเลย - โอเค ฉันอยู่นี่ 1409 01:30:03,398 --> 01:30:04,899 ไม่เป็นไร หายใจลึกๆ 1410 01:30:05,608 --> 01:30:07,110 - พร้อมนะ? โอเค - โอเค 1411 01:32:35,007 --> 01:32:36,008 ลิลลี่! 1412 01:32:37,093 --> 01:32:38,302 ลิลลี่ ฟื้น ฟื้นสิ 1413 01:32:38,386 --> 01:32:39,762 เร็วเข้า ลิลลี่ ฟื้นสิ 1414 01:32:39,845 --> 01:32:41,764 ฟื้นสิ เร็ว ลิลลี่ 1415 01:32:43,432 --> 01:32:45,518 นายเป็นบ้าอะไรเนี่ย แฟรงค์? 1416 01:32:45,601 --> 01:32:46,912 - เธอยังไม่ตาย! - นายทิ้งฉันได้ยังไง? 1417 01:32:46,936 --> 01:32:49,122 ฉันไม่ได้ทิ้งเธอ ข้างล่างนั่น ปลาเพียบเลย... 1418 01:32:49,146 --> 01:32:50,731 อะไรนะ? ปลาเหรอ? แฟรงค์... 1419 01:32:50,898 --> 01:32:52,251 ปลาปิรันย่ามาเพียบเลย พวกมันมา... 1420 01:32:52,275 --> 01:32:54,527 - ฉันช่วยเธอนะ ดูสิ - ไม่ต้องมามองหน้าฉันเลย 1421 01:32:54,694 --> 01:32:55,778 ก็ได้ 1422 01:33:13,754 --> 01:33:15,881 "เปลี่ยนน้ำให้เป็นหิน..." 1423 01:33:19,427 --> 01:33:21,387 ผ่านมาตั้ง 400 ปี... 1424 01:33:21,929 --> 01:33:23,431 ฉันเจอจนได้ 1425 01:33:24,640 --> 01:33:25,641 เราเจอมันแล้ว 1426 01:33:31,355 --> 01:33:32,791 เธอเป็นดาร์วินแห่งดอกไม้ได้แล้ว 1427 01:33:32,815 --> 01:33:35,735 กลีบดอกไม้อยู่นั่นไง นายเป็นอิสระแล้ว นายจะ... 1428 01:33:35,818 --> 01:33:37,504 ไม่ใช่ว่าแม่น้ำที่นี่ไม่สวยนะ 1429 01:33:37,528 --> 01:33:38,779 แต่นายจะไปไหนก็ได้แล้ว 1430 01:33:38,863 --> 01:33:41,365 นายออกไปดูโลกกว้างได้ มาลอนดอนยังได้เลย 1431 01:33:41,449 --> 01:33:43,284 ฉันเป็นคนลอนดอน พานายเที่ยวได้ 1432 01:33:43,367 --> 01:33:45,620 ฉันมีรถเครื่องด้วย เป็นสกิปเปอร์ให้นายได้... 1433 01:33:45,703 --> 01:33:47,955 หรือสกิปปี้...แล้วแต่เลย 1434 01:33:48,372 --> 01:33:50,791 ลิลลี่ ฉันก็อยากไปเที่ยวกับเธอ 1435 01:33:51,334 --> 01:33:52,960 แต่ฉันตัดสินใจแล้ว 1436 01:33:53,628 --> 01:33:56,213 หลังจากนี้ไม่มีลอนดอนหรอก 1437 01:33:58,174 --> 01:33:59,717 ไม่มีรถเครื่องด้วย 1438 01:34:06,515 --> 01:34:07,683 ฉันพร้อมจะไปแล้ว 1439 01:34:08,059 --> 01:34:09,060 ไม่นะ 1440 01:34:09,143 --> 01:34:12,730 มันถึงเวลาของฉัน...นานแล้วด้วย 1441 01:34:19,820 --> 01:34:22,865 ไม่ ไม่ ฉันไม่ยอม นายมีอีกชีวิตนึงยังได้... 1442 01:34:22,948 --> 01:34:24,176 โชคดี ที่ฉันเลือกเองได้ 1443 01:34:24,200 --> 01:34:27,912 ไม่ควรเลย เพราะนายตัดสินใจไม่เก่ง 1444 01:34:28,079 --> 01:34:30,956 แต่เธอมีโลกทั้งใบให้กลับไป มันโลกของเธอนะ 1445 01:34:31,040 --> 01:34:33,459 แต่มันก็เป็นโลกของนายได้เหมือนกัน 1446 01:34:37,338 --> 01:34:40,257 โลกของคนๆเดียวก็พอแล้ว 1447 01:34:53,979 --> 01:34:55,272 ก็อาจจะ 1448 01:34:59,276 --> 01:35:01,195 ลิลลี่... 1449 01:35:04,407 --> 01:35:05,408 ลิลลี่ 1450 01:35:15,209 --> 01:35:16,210 หวัดดี 1451 01:35:16,752 --> 01:35:20,131 ฉันอาจจะบอกคนบ้าเจ้าของปืนใหญ่ ว่าจะหาเธอเจอที่ไหน 1452 01:35:30,641 --> 01:35:32,601 ในที่สุด เราก็ได้เจอกัน 1453 01:35:34,979 --> 01:35:38,222 ว้าว พี่เบิ้มเลยนะเนี่ย หา? 1454 01:35:40,276 --> 01:35:43,571 ไปที่ห้องบังคับเรือ ไป 1455 01:35:48,868 --> 01:35:52,872 ฉันว่านี่ของเธอนะ 1456 01:35:55,541 --> 01:35:58,711 ส่งหัวลูกศรมาได้ไหม? 1457 01:36:01,046 --> 01:36:02,047 อย่า อย่า! 1458 01:36:09,472 --> 01:36:12,183 เธอนี่สาวช่างฝันจริงๆ 1459 01:36:12,349 --> 01:36:15,770 ตามหาน้ำตาแห่งดวงจันทร์ เพื่อแบ่งปันกับสมาคมนักวิทยาศาสตร์ 1460 01:36:15,853 --> 01:36:20,191 ที่ไม่ยอมให้เธอเข้าร่วมด้วยซ้ำ 1461 01:36:20,900 --> 01:36:23,944 เอาของทรงพลังแบบนั้น 1462 01:36:24,111 --> 01:36:27,490 ให้กับคนหมู่มาก มันช่างบ้าสิ้นดี 1463 01:36:27,656 --> 01:36:31,494 ขณะที่ฉันใช้น้ำตาฯชนะสงคราม... 1464 01:36:31,660 --> 01:36:35,790 และคุมผู้คนได้อีกหลายรุ่นแท้ๆ 1465 01:36:36,290 --> 01:36:37,625 เอาตัวพวกมันไป 1466 01:36:42,546 --> 01:36:46,425 มองทางไว้ เดินหน้าไปที่ต้นไม้เลย 1467 01:37:44,900 --> 01:37:47,570 ต้นไม้ต้นนี้ตายไปนานแล้ว 1468 01:37:47,736 --> 01:37:51,365 เธอรู้เรื่องน้ำตาแห่งดวงจันทร์มากกว่าใคร 1469 01:37:52,032 --> 01:37:55,244 เธอรู้วิธีทำให้มันออกดอก และเธอต้องทำให้ฉัน 1470 01:37:55,411 --> 01:37:56,829 พอนายได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 1471 01:37:57,162 --> 01:37:59,248 อะไรจะหยุดไม่ให้นายฆ่าพวกเราล่ะ? 1472 01:37:59,623 --> 01:38:01,417 ฉันฆ่าเธอตอนนี้ก็ยังได้ 1473 01:38:02,918 --> 01:38:03,961 ฉันจัดการเอง 1474 01:38:04,128 --> 01:38:07,590 ถ้านายสัญญา ว่าจะปล่อยคนพวกนี้ แล้วให้กลีบดอกไม้ฉันกลีบนึง 1475 01:38:07,756 --> 01:38:11,051 ฉันรู้จักตำนาน และวิธีการ เหมือนคนสมัยก่อนเลย... 1476 01:38:11,218 --> 01:38:12,219 แฟรงค์ อย่านะ... 1477 01:38:12,303 --> 01:38:15,222 ถ้าจะมีใครที่เอาน้ำตาแห่งดวงจันทร์มาได้ ก็ฉันนี่แหละ... 1478 01:38:17,558 --> 01:38:21,604 ถ้าแกทำให้ต้นไม้ออกดอกได้ ฉันจะให้กลีบดอกไม้แก 1479 01:38:21,687 --> 01:38:22,938 ฉันรับปาก 1480 01:38:25,733 --> 01:38:26,901 ไม่มีทางอื่นแล้ว 1481 01:38:27,067 --> 01:38:29,069 แต่น้องชายเธอต้องอยู่บนเรือนะ 1482 01:38:29,236 --> 01:38:31,155 น้องชายเหรอ? ฉันมีชื่อนะ 1483 01:38:56,013 --> 01:38:57,556 เอาเลย 1484 01:39:12,363 --> 01:39:14,073 หัวลูกศรน่าจะใส่ได้พอดี 1485 01:39:15,240 --> 01:39:17,660 - เธอไปช่วยมันไป ไป - ไม่ 1486 01:39:18,285 --> 01:39:19,703 ไม่เหรอ? 1488 01:39:23,499 --> 01:39:25,250 ฉันจะช่วย ถ้าได้กลีบดอกไม้เหมือนกัน 1489 01:39:26,418 --> 01:39:29,588 ถ้าฉันให้กลีบดอกไม้เธอด้วย... 1490 01:39:29,755 --> 01:39:32,466 กลีบเดียว ไม่ใช่สอง เธอต้องเลือก 1491 01:39:32,633 --> 01:39:35,094 แกคิดว่าไง ไอ้นักกล้าม? 1492 01:39:35,970 --> 01:39:39,682 จะยอมสละกลีบดอกไม้ให้เธอไหม? 1493 01:39:41,767 --> 01:39:43,227 ข้ามศพฉันไปก่อนเถอะ 1494 01:39:51,276 --> 01:39:52,903 - ได้เลย - ได้ 1495 01:40:00,869 --> 01:40:02,496 "นักรบใจสลาย 1496 01:40:02,830 --> 01:40:05,207 ปีนขึ้นสู่จุดสูงสุด" 1497 01:40:05,374 --> 01:40:07,793 "และยิงลูกศรสู่ดวงจันทร์" 1498 01:40:07,960 --> 01:40:11,338 "ดวงจันทร์เรียนรู้ความเจ็บปวด และเริ่มหลั่งน้ำตา" 1499 01:40:11,505 --> 01:40:14,466 "ต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์เกิดขึ้น ตรงที่น้ำตาดวงจันทร์หยด..." 1501 01:40:25,728 --> 01:40:26,729 เอาหัวลูกศรมา 1502 01:40:32,985 --> 01:40:33,986 เร็วเข้า! 1504 01:40:42,494 --> 01:40:45,497 เทรเดอร์ แซม บอกว่าเรา ต้องรักษาใจที่แตกสลาย 1505 01:40:45,664 --> 01:40:48,542 มันไม่ใช่หัวลูกศรหรอก แต่มันคือหัวใจ 1506 01:40:49,084 --> 01:40:50,836 เรารักษาหัวใจที่ไม่... 1507 01:40:50,919 --> 01:40:52,337 แตกสลายไม่ได้ 1508 01:42:37,818 --> 01:42:39,278 ฉันขอกลีบดอกไม้เลย 1509 01:43:00,215 --> 01:43:01,884 "ใต้ดวงจันทร์ที่ร่ำไห้..." 1510 01:43:02,593 --> 01:43:06,013 เราต้องรีบเด็ดกลีบดอกไม้ ไปสิ! เร็วเข้า! 1511 01:43:31,079 --> 01:43:32,080 ทุกทีเลยนะ 1512 01:43:32,206 --> 01:43:33,207 โทษที 1514 01:43:47,304 --> 01:43:48,847 ยิง! 1515 01:43:54,144 --> 01:43:55,854 เสือตัวจริงเลย! 1516 01:43:59,107 --> 01:44:00,234 ลิลลี่อยู่ไหน? 1517 01:44:00,943 --> 01:44:01,944 บนนั้นไง 1518 01:44:02,861 --> 01:44:04,780 เอาอีกแล้ว 1519 01:44:10,786 --> 01:44:11,995 ดวงจันทร์จะดับแล้ว 1520 01:44:12,162 --> 01:44:13,205 ต้นไม้กำลังจะตาย 1522 01:44:34,393 --> 01:44:35,394 เร็วเข้า 1523 01:44:40,315 --> 01:44:41,316 เยส! 1525 01:44:47,322 --> 01:44:49,032 ลิลลี่! 1526 01:44:59,501 --> 01:45:04,756 สถานการณ์มันคุ้นจนน่าขำ ใช่ไหมล่ะ? 1527 01:45:06,216 --> 01:45:07,801 เอากลีบดอกไม้มาให้ฉัน 1528 01:45:08,010 --> 01:45:10,387 - ไม่ - เธอกำลังจะตาย 1529 01:45:10,554 --> 01:45:14,474 จะตายยังไงก็แล้วแต่ฃ ถ้าเธอไม่ส่งกลีบดอกไม้ให้ฉัน 1530 01:45:14,641 --> 01:45:16,184 น้องชายเธอจะตายด้วย 1531 01:45:16,810 --> 01:45:20,897 และมันจะตายอย่างทรมานกว่าเธอมาก 1532 01:45:22,316 --> 01:45:23,817 ส่งกลีบดอกไม้มาให้ฉัน 1533 01:45:33,493 --> 01:45:36,330 กลีบเดียวพอ ส่งมาให้ฉัน 1534 01:45:40,792 --> 01:45:42,669 ไม่มีวัน แฟรงค์! 1535 01:45:42,919 --> 01:45:43,920 ปล่อยฉันนะ! 1536 01:45:48,925 --> 01:45:50,344 มาขับหน่อย นิ่งไว้นะ 1537 01:46:13,075 --> 01:46:14,743 แกเป็นเสือที่ดีที่สุด ที่ฉันเคยมี 1538 01:46:19,581 --> 01:46:20,749 ไป! 1539 01:46:23,543 --> 01:46:25,754 ดูเหมือนแกจะทำตัวไม่ค่อยดี... 1540 01:46:25,921 --> 01:46:27,881 กับเพื่อนๆฉันเลยนะ 1541 01:46:28,048 --> 01:46:30,008 อากีเร่ ช่วยฉันเอากลีบดอกไม้หน่อย! 1542 01:46:30,092 --> 01:46:33,470 ฉันจะให้ทุกอย่างที่แกต้องการ! เงิน เรือ... 1543 01:46:33,845 --> 01:46:34,971 หรือสเปน! 1544 01:46:35,180 --> 01:46:37,265 พวกเชื้อพระวงศ์เชื่อใจไม่ได้หรอก 1545 01:46:43,313 --> 01:46:45,777 อากีเร่ ผู้หญิงใส่กางเกงขายาวนั่นปผ... 1546 01:46:47,651 --> 01:46:48,902 จับเธอมา! 1547 01:46:55,659 --> 01:46:56,910 อากีเร่! 1548 01:46:59,246 --> 01:47:00,999 กลีบดอกไม้อยู่ที่ฟรานซิสโก้! 1549 01:47:03,250 --> 01:47:04,292 หบุดมันไว้! 1550 01:47:10,882 --> 01:47:12,592 - นายลงตรงนี้แหละ - อะไรนะ? 1551 01:47:13,677 --> 01:47:15,720 บอกลิลลี่ด้วย ว่าเธอคือโลกของฉัน 1552 01:47:15,804 --> 01:47:16,805 แล้วนายจะไปไหน? 1553 01:47:16,888 --> 01:47:20,684 พร็อกซิม่า แกปกป้องมันด้วย แกดูแลเองเลยนะ ไป 1554 01:47:22,060 --> 01:47:23,937 ลาก่อน สาวน้อย 1555 01:47:37,451 --> 01:47:40,454 พาพวกนั้นล่องเรือครั้งสุดท้ายกันเถอะ สาวน้อยของฉัน 1556 01:47:41,121 --> 01:47:42,497 มีทางเดียวที่จะจบเรื่องนี้ได้ 1557 01:47:42,664 --> 01:47:43,874 มาจัดการฉันสิ 1558 01:47:48,503 --> 01:47:50,297 ลิลลี่ 1559 01:48:12,360 --> 01:48:13,612 มันจะชนแล้ว 1560 01:48:15,655 --> 01:48:17,491 จะชนแล้ว 1561 01:48:43,058 --> 01:48:44,059 ฟรานซิสโก้! 1562 01:48:44,726 --> 01:48:45,977 เอากลีบดอกไม้มา! 1563 01:48:46,061 --> 01:48:47,729 กลีบดอกไม้อยู่ในกระเป๋ากางเกงมัน! 1564 01:48:49,105 --> 01:48:50,607 พอกันที! 1565 01:48:50,982 --> 01:48:53,276 ถึงเวลาที่เธอต้องตายแล้ว! 1566 01:48:53,735 --> 01:48:54,778 ใช่ 1567 01:48:54,861 --> 01:48:56,780 พอกันที กับแกเนี่ย 1568 01:49:01,910 --> 01:49:03,495 ฝันดีนะ 1569 01:49:13,380 --> 01:49:15,507 ฉันก็ไม่ได้ตั้งใจแบบนั้นหรอก 1570 01:49:27,852 --> 01:49:30,730 มีดของพี่น้องฝังลึกที่สุด 1571 01:49:38,613 --> 01:49:40,782 ส่งกลีบดอกไม้มา 1572 01:49:40,949 --> 01:49:42,325 เขาฝากบอกมา 1573 01:49:42,409 --> 01:49:44,369 ว่าโลกของเขา มีเธอก็พอแล้ว 1574 01:49:45,495 --> 01:49:46,955 กลีบดอกไม้อยู่ไหน? 1576 01:49:54,212 --> 01:49:55,547 เสียใจด้วยนะ เพื่อน 1577 01:49:56,089 --> 01:49:57,674 เขาอยากให้เธอเก็บมันไว้ 1578 01:49:59,718 --> 01:50:01,636 หยุดเรือ! หยุด! 1579 01:50:01,803 --> 01:50:03,305 - แฟรงค์ - เดี๋ยว 1580 01:50:04,848 --> 01:50:06,308 แฟรงค์ อย่า! 1581 01:50:06,474 --> 01:50:08,602 ไม่! 1582 01:50:43,762 --> 01:50:45,055 ฟรานซิสโก้ แกทำอะไรลงไป? 1583 01:50:45,555 --> 01:50:47,724 นี่มันเลวร้ายกว่าความตายอีก! นี่มันทรมานกันชัดๆ! 1584 01:51:30,475 --> 01:51:35,063 โธ่ นายเป็นคนที่น่ารำคาญที่สุด ที่ฉันเคยเจอมาเลย 1585 01:51:45,615 --> 01:51:46,991 ลิลลี่... 1586 01:53:13,453 --> 01:53:14,454 แฟรงค์ 1587 01:53:32,514 --> 01:53:33,515 แฟรงค์! 1588 01:53:43,274 --> 01:53:44,359 นายเลือดออกแล้ว 1589 01:53:44,442 --> 01:53:45,735 เจ็บจังเลย 1590 01:53:45,819 --> 01:53:46,903 - จริงเหรอ? - จริงสิ 1591 01:53:46,986 --> 01:53:47,987 ดีแล้ว 1592 01:53:48,655 --> 01:53:49,823 ไม่อยากเชื่อเลย ว่าเธอยิงฉัน 1593 01:53:49,906 --> 01:53:51,407 - ฉันรู้ - ต้องสองครั้งด้วย 1594 01:53:51,574 --> 01:53:54,661 ก็นัดแรกเธอไม่ร่วงนี่ น่าจะรีบร่วงไป 1596 01:54:03,002 --> 01:54:04,921 เธอทั้งคู่คือโลกของฉัน 1600 01:54:39,800 --> 01:54:41,666 นีโล่ เรือทั้งหมดเป็นของนายแล้ว 1601 01:54:42,780 --> 01:54:43,751 ดูแลเธอด้วยนะ 1603 01:54:48,756 --> 01:54:51,968 ผมยืนต่อหน้าพวกคุณในวันนี้ เพื่อเล่าเรื่องน้ำตาแห่งดวงจันทร์ 1604 01:54:52,176 --> 01:54:53,469 ตำนานนั้นเป็นความจริง 1605 01:54:55,096 --> 01:54:59,809 กลุ่มของเราเดินทางลึกเข้าไปในอะเมซอน มากกว่าที่นักเดินทางกลุ่มอื่นจะกล้า 1606 01:55:01,603 --> 01:55:04,731 ในการเดินทางของเรา เส้นกั้นระหว่างชีวิตและความตาย 1607 01:55:04,814 --> 01:55:06,691 อดีตและปัจจุบัน หายไปจนหมด 1608 01:55:07,901 --> 01:55:10,236 ผมได้เห็นสิ่งที่ไม่น่าเชื่อ 1609 01:55:10,653 --> 01:55:13,948 ฝูงโลมา ที่จะทำให้ทุกคนต้องฝันร้าย 1610 01:55:14,282 --> 01:55:15,867 กลุ่มนักเดินทางที่ยังไม่ตาย 1611 01:55:15,950 --> 01:55:19,370 ที่ถูกสาปในป่า เหมือนนักโทษ มาเกือบ 400 ปี 1612 01:55:20,038 --> 01:55:22,081 เผ่า... ที่มีหัวหน้าเป็นผู้หญิง.. 1613 01:55:24,000 --> 01:55:26,836 ไม่! ออกจะเวิร์คดีด้วยซ้ำ 1614 01:55:27,462 --> 01:55:29,839 ประเด็นของผมคือ นี่เป็นการเดินทาง 1615 01:55:29,923 --> 01:55:32,467 ที่สังคมนี้ไม่เคยเห็นมาก่อน 1616 01:55:32,884 --> 01:55:35,929 เป็นการผจญภัยที่คู่ควรกับสมาคมนี้ 1617 01:55:36,846 --> 01:55:41,017 แต่สมาคมนี้ คู่ควรกับ การผจญภัยนั้นหรือเปล่า? 1618 01:55:41,559 --> 01:55:44,270 พวกเราไม่ได้ไปค้นหาน้ำตาแห่งดวงจันทร์ 1619 01:55:44,354 --> 01:55:46,481 เพื่อจะได้ถูกเขียนลงในหนังสือ 1620 01:55:46,564 --> 01:55:48,232 ให้กลุ่มคนแก่นั่งอ่าน 1621 01:55:49,943 --> 01:55:53,237 พี่สาวผม ที่เพิ่งได้เป็น ศาสตราจารย์ที่เคมบริดจ์ 1622 01:55:53,404 --> 01:55:55,657 ได้ขอให้ผมทำการปฏิเสธ 1623 01:55:55,740 --> 01:55:58,201 คำร้องขอให้เธอเป็นสมาชิก ด้วยความนอบน้อม 1624 01:55:58,368 --> 01:56:01,037 ซึ่งผมจะทำตาม แต่ไม่นอบน้อม 1625 01:56:01,204 --> 01:56:03,957 ท่านสุภาพบุรุษ คุณเอาคำเชิญของคุณ 1626 01:56:04,499 --> 01:56:07,335 ยัด...สมาคมคุณได้เลย 1627 01:56:09,796 --> 01:56:11,506 กล้าดียังไงเนี่ย! 1628 01:56:17,512 --> 01:56:19,639 พร้อมจะเรียนขับรถหรือยัง? 1629 01:56:20,181 --> 01:56:21,766 พร้อมแล้ว แม่กางเกงขายาว 1630 01:56:23,184 --> 01:56:26,562 หวังว่านายจะรู้ ว่าจะเจอ อะไรบ้างนะ แฟรงค์ 1631 01:56:26,729 --> 01:56:27,730 รถยนต์ไง 1632 01:56:27,814 --> 01:56:29,107 โอ้ย มุกนายนี่ 1633 01:56:29,190 --> 01:56:31,150 ฉันจะตายเพราะมุกนายนี่แหละ 1634 01:56:31,234 --> 01:56:33,778 ฝืดจนเหนื่อยใจจริงๆ 1635 01:56:36,114 --> 01:56:37,323 ว้าว ลิลลี่ 1636 01:56:37,490 --> 01:56:39,534 - ชอบใช่ไหมล่ะ? - ดีมากๆเลย 1637 01:56:39,617 --> 01:56:40,702 - ใช่เลย - นายภูมิใจไหมล่ะ? 1638 01:56:40,785 --> 01:56:42,203 โอ้ย! แฟรงค์ แฟรงค์ แฟรงค์! 1639 01:56:42,286 --> 01:56:43,806 - พระเจ้าช่วย! - โอเค ฉันจัดการได้แล้ว 1640 01:56:43,830 --> 01:56:45,081 แฟรงค์ พระเจ้าช่วย! 1641 01:56:45,164 --> 01:56:47,142 - ได้แล้ว ได้แล้วน่า - เลี้ยวสิ! เลี้ยว! เลี้ยวเลย! 1642 01:56:47,166 --> 01:56:49,502 ฉันจัดการได้น่า แม่สาวกางเกงขายาว 1643 01:57:04,000 --> 01:57:14,000 JUNGLE CRUISE (2021) ผจญภัยล่องป่ามหัศจรรย์ บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง