1 00:01:34,052 --> 00:01:35,136 Tôi là L. 2 00:01:35,220 --> 00:01:37,055 Là cậu bé này sao? 3 00:01:37,722 --> 00:01:39,641 Không như mình tưởng tượng. 4 00:01:43,520 --> 00:01:47,023 {\an8}- Yagami của Cơ quan Cảnh sát Quốc gia. - Tôi là Matsuda. 5 00:01:47,107 --> 00:01:48,900 {\an8}- Tôi là Aizawa. - Tôi là Mogi. 6 00:01:48,983 --> 00:01:49,818 {\an8}Tôi là Ukita. 7 00:01:51,319 --> 00:01:53,154 Chúng tôi xin lỗi đã tới trễ. 8 00:01:53,238 --> 00:01:54,906 Hiện tại chỉ còn năm người… 9 00:01:54,989 --> 00:01:55,824 Đùng! 10 00:01:56,366 --> 00:01:58,284 - Hả? - Cậu làm vậy là sao? 11 00:02:00,245 --> 00:02:04,374 Ông Yagami Soichiro à, nếu tôi là Kira thì ông đã chết rồi. 12 00:02:06,126 --> 00:02:08,837 Ông đã biết Kira chỉ cần biết mặt và tên 13 00:02:09,462 --> 00:02:11,923 là đủ rồi, có đúng không? 14 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Xin đừng để ai dễ dàng biết tên mình. 15 00:02:15,426 --> 00:02:17,095 Ta phải coi trọng tính mạng. 16 00:02:19,347 --> 00:02:24,435 Tôi có nghe nói về việc Kira cần biết mặt nhưng chưa từng nghe là hắn cần biết tên. 17 00:02:25,103 --> 00:02:28,606 Những tội phạm không bị tiết lộ tên 18 00:02:28,690 --> 00:02:32,902 và những cái tên tiết lộ sai đều được an toàn cả. 19 00:02:33,862 --> 00:02:35,947 Lúc ở tổng bộ lực lượng đặc nhiệm đã có nói. 20 00:02:36,656 --> 00:02:39,200 Đừng đứng đó nói chuyện. Mời đi lối này. 21 00:02:39,284 --> 00:02:40,618 À, vâng. 22 00:02:41,119 --> 00:02:44,706 Hãy tắt hết điện thoại, laptop và các thiết bị điện tử khác. 23 00:02:44,789 --> 00:02:46,457 Đặt chúng lên cái bàn đó. 24 00:02:47,667 --> 00:02:52,547 L, cậu nghĩ chúng tôi sẽ gọi điện thoại và tiết lộ thông tin cho kẻ khác ư? 25 00:02:52,630 --> 00:02:54,549 Được rồi, cứ theo lời cậu ấy đi. 26 00:02:55,550 --> 00:02:57,927 Tuy tôi biết cậu ấy chỉ muốn cẩn thận, 27 00:02:58,011 --> 00:03:00,638 nhưng không biết cậu ấy có tin chúng ta hay không. 28 00:03:00,722 --> 00:03:03,808 Không. Chỉ là tôi không thích có tiếng điện thoại reo 29 00:03:04,309 --> 00:03:06,603 khi đang nói chuyện với người khác. 30 00:03:07,395 --> 00:03:08,563 Tôi xin bắt đầu, 31 00:03:09,230 --> 00:03:13,776 xin đừng ghi chép lại bất cứ điều gì chúng ta trao đổi ở đây. 32 00:03:13,860 --> 00:03:15,612 Hãy cố ghi nhớ mọi thứ. 33 00:03:16,779 --> 00:03:19,073 Mời mọi người muốn ngồi đâu tùy ý. 34 00:03:19,157 --> 00:03:20,200 Được. 35 00:03:42,847 --> 00:03:43,806 L này. 36 00:03:43,890 --> 00:03:46,434 Từ giờ, tôi muốn mọi người đừng gọi là L 37 00:03:46,517 --> 00:03:47,977 mà hãy gọi là Ryuzaki. 38 00:03:48,478 --> 00:03:49,562 Để đề phòng ấy mà. 39 00:03:50,104 --> 00:03:51,940 Được thôi, Ryuzaki. 40 00:03:52,023 --> 00:03:54,692 Nếu cậu biết rằng hắn cần biết mặt và tên, 41 00:03:54,776 --> 00:03:58,571 vậy sao ta không kiểm duyệt tin tức tội phạm để giảm số nạn nhân? 42 00:03:59,280 --> 00:04:01,866 Nếu ta làm thế, dân thường sẽ bị giết. 43 00:04:01,950 --> 00:04:04,160 - Dân thường ư? - Tại sao? 44 00:04:06,871 --> 00:04:08,998 Kira rất trẻ con và ghét thua cuộc. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,416 Trẻ con ư? 46 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Ghét thua cuộc? 47 00:04:12,543 --> 00:04:13,544 Phải. 48 00:04:13,628 --> 00:04:17,215 Tôi cũng trẻ con và ghét thua cuộc. Cho nên tôi biết. 49 00:04:18,967 --> 00:04:19,801 Ryuzaki. 50 00:04:20,301 --> 00:04:22,887 Cậu có thể nói rõ hơn về việc này không? 51 00:04:24,347 --> 00:04:27,850 Khi tôi thách thức Kira trên TV… 52 00:04:29,143 --> 00:04:32,188 {\an8}Khi đó, ta vẫn nghĩ hắn chỉ giết tội phạm thôi. 53 00:04:32,814 --> 00:04:35,191 {\an8}Nhưng hắn đã không ngần ngại giết thế thân của tôi. 54 00:04:36,818 --> 00:04:39,988 Với lại, lúc tôi nói hắn đang ẩn nấp tại vùng Kanto, 55 00:04:40,488 --> 00:04:45,618 hắn bắt đầu tập trung giết người ở Nhật, như thể muốn nói: "Ta ở Nhật thì sao?" 56 00:04:49,247 --> 00:04:53,251 Hắn đã đối mặt với từng thử thách của tôi mà không hề nao núng. 57 00:04:54,210 --> 00:04:55,628 Sẽ ra sao 58 00:04:56,129 --> 00:04:59,716 nếu ta kiểm duyệt truyền thông để che giấu tội phạm khỏi một kẻ như hắn? 59 00:05:00,300 --> 00:05:01,175 Vậy… 60 00:05:02,343 --> 00:05:03,720 "Nếu không giao tội phạm ra, 61 00:05:03,803 --> 00:05:07,265 ta sẽ giết những kẻ phạm tội nhỏ nhặt hoặc thậm chí là người vô tội! 62 00:05:07,807 --> 00:05:10,393 Cả thế giới đều là con tin của ta! 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 Ta không phải kẻ xấu. 64 00:05:13,271 --> 00:05:15,398 Những kẻ chống lại ta và che giấu tội phạm, 65 00:05:15,898 --> 00:05:17,400 các ngươi mới là kẻ xấu!" 66 00:05:19,944 --> 00:05:21,821 Đó chính là suy nghĩ của Kira. 67 00:05:22,405 --> 00:05:25,825 Hãy tận dụng lợi thế của truyền thông. 68 00:05:25,908 --> 00:05:26,743 Ví dụ như là? 69 00:05:27,243 --> 00:05:29,120 Để xem nào. 70 00:05:30,163 --> 00:05:32,540 "Các đặc vụ FBI bị sát hại làm công dân Mỹ tức giận. 71 00:05:33,041 --> 00:05:34,751 Cả thế giới căm phẫn Kira, 72 00:05:35,251 --> 00:05:39,213 và gần 1.500 điều tra viên từ các nước đứng đầu đang đến Nhật". 73 00:05:39,922 --> 00:05:43,176 Vậy thì sẽ không còn giống như lúc hắn đối phó FBI nữa. 74 00:05:43,968 --> 00:05:46,137 Hắn sẽ bắt đầu xem mọi người đều là mối đe dọa. 75 00:05:46,637 --> 00:05:50,641 Nếu hắn không thể chịu đựng nổi thì sẽ dẫn đến hậu quả. 76 00:05:52,352 --> 00:05:53,394 Thật là thú vị. 77 00:05:54,020 --> 00:05:57,440 Có đến tận 1.500 người thay vì thực tế là nhóm bảy người ư? 78 00:05:57,982 --> 00:06:01,694 Không giống FBI, họ không xuất hiện nên họ sẽ không thể bị giết. 79 00:06:01,778 --> 00:06:02,820 Chắc là được đấy! 80 00:06:03,905 --> 00:06:08,117 Nếu đúng như vậy, tôi sẽ cho các anh biết những gì tôi nghĩ. 81 00:06:10,661 --> 00:06:11,996 Kira làm việc độc lập. 82 00:06:12,872 --> 00:06:15,458 Hắn đã đọc hết hồ sơ của những cuộc điều tra trước. 83 00:06:16,209 --> 00:06:18,586 Điều gì khiến cậu nghĩ hắn hoạt động độc lập? 84 00:06:18,669 --> 00:06:20,004 Aizawa, đợi đã. 85 00:06:20,088 --> 00:06:22,465 Cứ để Ryuzaki giải thích trước đã. 86 00:06:23,466 --> 00:06:26,135 Hắn cần biết tên và gương mặt để giết người. 87 00:06:26,719 --> 00:06:28,012 Hắn còn có thể kiểm soát 88 00:06:28,096 --> 00:06:31,140 thời gian tử vong của nạn nhân và hành động trước khi chết. 89 00:06:32,308 --> 00:06:34,811 Khi ta suy nghĩ về những yếu tố này… 90 00:06:36,521 --> 00:06:38,439 Hãy lắng nghe kỹ những điều này. 91 00:06:40,775 --> 00:06:42,443 Vào ngày 14 tháng 12, 92 00:06:42,527 --> 00:06:45,780 12 đặc vụ FBI đã đến Nhật Bản. 93 00:06:46,989 --> 00:06:48,866 Vào ngày 19 tháng 12, 94 00:06:49,659 --> 00:06:52,370 Kira đã bắt đầu thử nghiệm trên các tù nhân, 95 00:06:52,453 --> 00:06:55,498 chủ yếu về các hành động mà nạn nhân có thể làm trước khi chết. 96 00:06:55,581 --> 00:06:58,960 {\an8}Nói cách khác, trong khoảng thời gian năm ngày này, 97 00:06:59,043 --> 00:07:02,755 {\an8}Kira cảm thấy bị đe dọa khi nhận ra FBI đã tham dự vào vụ này. 98 00:07:03,631 --> 00:07:05,508 Vì không biết mặt và tên của họ 99 00:07:05,591 --> 00:07:07,677 nên để giết tất cả các đặc vụ FBI, 100 00:07:07,760 --> 00:07:12,640 hắn muốn xem thử hắn có thể kiểm soát cái chết của họ đến mức độ nào. 101 00:07:13,683 --> 00:07:16,060 Cuối cùng, vào ngày 27 tháng 12. 102 00:07:17,270 --> 00:07:19,605 Khi chắc rằng các đặc vụ FBI đều nhận được 103 00:07:19,689 --> 00:07:22,316 tài liệu có tên và mặt của những đặc vụ khác, 104 00:07:22,817 --> 00:07:24,235 mình sẽ giết hết bọn họ. 105 00:07:25,236 --> 00:07:28,781 Làm vậy thì rất khó để biết được Kira đã xem tài liệu của ai. 106 00:07:30,158 --> 00:07:31,033 Nhưng… 107 00:07:31,993 --> 00:07:34,412 mình không được để người khác biết rằng 108 00:07:34,495 --> 00:07:36,581 mình đã nói chuyện với Raye Penber. 109 00:07:37,206 --> 00:07:38,916 XE BUÝT 110 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 Gì thế? Hôm nay cậu không dùng Cuốn sổ Tử thần à? 111 00:07:43,838 --> 00:07:45,840 Cậu đang học để thi tốt nghiệp à? 112 00:07:45,923 --> 00:07:49,051 Thời khắc này mà học thì đúng là vô nghĩa. 113 00:07:49,552 --> 00:07:51,345 Vậy thì là gì? 114 00:07:51,429 --> 00:07:54,056 Tôi đã hành động nhiều nhất 115 00:07:54,640 --> 00:07:56,726 trong khoảng từ ngày 19 đến 27 tháng 12. 116 00:07:57,226 --> 00:07:58,227 Trong thời gian này, 117 00:07:58,311 --> 00:08:02,899 như chúng ta đều biết, có tổng cộng 23 người chết vì đau tim. 118 00:08:03,691 --> 00:08:09,655 Hầu hết đều là tội phạm bị truy nã, người từng bị kết án và nghi phạm. 119 00:08:10,156 --> 00:08:13,534 Những người này không giống với mục tiêu Kira thường nhắm đến. 120 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 Đúng vậy. 121 00:08:14,994 --> 00:08:18,498 Vậy nên, để giết các đặc vụ FBI, 122 00:08:18,581 --> 00:08:21,751 hắn cần phải kiểm soát những kẻ phạm tội nhỏ. 123 00:08:22,335 --> 00:08:27,006 Hắn đã giết 23 người nên ta không chắc hắn đã lợi dụng ai. 124 00:08:27,632 --> 00:08:29,926 Có lẽ hắn chỉ lợi dụng vài người. 125 00:08:30,718 --> 00:08:33,054 Hắn đã dừng tám ngày sau khi thử nghiệm 126 00:08:33,554 --> 00:08:36,432 để FBI có thể thu thập thông tin về những nghi phạm khác 127 00:08:36,516 --> 00:08:38,017 để mọi người không chú ý hắn. 128 00:08:38,518 --> 00:08:42,104 Nên tôi nghi ngờ rằng, Kira chính là một trong những người 129 00:08:42,188 --> 00:08:47,902 đang bị FBI điều tra từ ngày 14 đến ngày 19. 130 00:08:50,029 --> 00:08:52,240 Đây là dữ liệu từ FBI. 131 00:08:52,323 --> 00:08:54,909 Có những thông tin quan trọng khác. 132 00:08:55,826 --> 00:08:58,329 Đừng đem nó ra khỏi phòng này, nhưng… 133 00:08:58,412 --> 00:09:00,706 Tuyệt vời! 134 00:09:00,790 --> 00:09:04,126 Nếu có đủ thông tin, chúng ta có thể làm nhiều hơn thế. 135 00:09:04,210 --> 00:09:05,127 Hãy chia ra hai đội. 136 00:09:05,628 --> 00:09:08,923 Một đội điều tra các đặc vụ FBI, một đội điều tra các nạn nhân. 137 00:09:09,006 --> 00:09:11,384 Chỉ có vài người mới có được thông tin 138 00:09:11,467 --> 00:09:14,845 về những người thuộc tổng bộ đang được FBI điều tra 139 00:09:14,929 --> 00:09:16,764 trong năm ngày đầu thôi. 140 00:09:16,847 --> 00:09:17,765 Phải. 141 00:09:18,766 --> 00:09:20,685 Vậy, có ai có câu hỏi gì không? 142 00:09:22,061 --> 00:09:25,314 Ryuzaki, tôi có chuyện muốn hỏi. 143 00:09:26,065 --> 00:09:28,985 Lúc nãy cậu đã nói rằng cậu không thích thua cuộc. 144 00:09:29,485 --> 00:09:34,198 Nhưng cậu đã chịu lộ mặt với chúng tôi. Cậu không nghĩ mình đã thua Kira sao? 145 00:09:35,199 --> 00:09:38,286 Phải. Tôi đã cho mọi người thấy mặt mình 146 00:09:38,369 --> 00:09:42,039 và đã hy sinh 12 đặc vụ FBI. Đương nhiên là tôi đã thua. 147 00:09:42,665 --> 00:09:44,584 Nhưng cuối cùng, tôi sẽ thắng. 148 00:09:45,543 --> 00:09:48,087 Đây là lần đầu tiên tôi đánh cược mạng sống của mình. 149 00:09:48,588 --> 00:09:51,924 Hãy cho Kira thấy rằng chúng ta sẵn sàng liều mạng. 150 00:09:54,093 --> 00:09:56,345 Vì công lý chắc chắn sẽ được thực thi. 151 00:09:57,471 --> 00:10:00,308 - Đúng vậy. - Công lý sẽ được thực thi. 152 00:10:00,391 --> 00:10:01,642 Hãy cố gắng hết sức! 153 00:10:01,726 --> 00:10:03,436 Hành động thôi, Ryuzaki! 154 00:10:04,520 --> 00:10:08,441 Khi mới gặp cậu ấy, mình đã có chút hoài nghi, nhưng… 155 00:10:08,983 --> 00:10:11,861 Không còn nghi ngờ gì. Người này chính là L. 156 00:10:12,486 --> 00:10:16,115 Để đảm bảo rằng Kira không phải ai đó trong chúng ta, 157 00:10:16,198 --> 00:10:18,993 tôi muốn nói chuyện riêng với từng người. 158 00:10:19,702 --> 00:10:20,786 Sao? Được thôi. 159 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 Cậu ấy có tin chúng ta không? 160 00:10:23,664 --> 00:10:25,583 Chuyện này cũng dễ hiểu thôi. 161 00:10:26,292 --> 00:10:29,879 Nếu từ đầu Kira đã thu thập thông tin từ tổng bộ, 162 00:10:29,962 --> 00:10:32,214 thì hắn có thể đang ở đây. 163 00:10:32,882 --> 00:10:36,802 Ra vậy. Nhờ ta vẫn theo đuổi vụ án nên mới được thấy mặt Ryuzaki. 164 00:10:37,386 --> 00:10:39,388 Việc này có thể là liều mạng ư? 165 00:10:40,598 --> 00:10:41,974 Mọi thứ đang thuận lợi. 166 00:10:42,767 --> 00:10:43,768 Chỉ còn một điều. 167 00:10:44,477 --> 00:10:47,438 Chỉ cần một manh mối rõ ràng hơn. 168 00:10:48,522 --> 00:10:50,650 Nếu mình đã để lộ sơ hở gì… 169 00:10:51,275 --> 00:10:53,903 Chỉ một bằng chứng nhỏ nhoi thôi, 170 00:10:54,987 --> 00:10:56,238 tính mạng mình sẽ gặp nguy. 171 00:10:57,448 --> 00:10:59,116 - Chỉ một điều. - Chỉ một điều. 172 00:11:08,668 --> 00:11:09,919 {\an8}CUỐN SỔ TỬ THẦN CÁCH SỬ DỤNG 173 00:11:10,002 --> 00:11:13,589 {\an8}TRONG 39 NGÀY KHI CÓ AI DÙNG CUỐN SỔ, TỬ THẦN THƯỜNG SẼ XUẤT HIỆN TRƯỚC MẶT HỌ 174 00:11:13,673 --> 00:11:16,634 {\an8}TỬ THẦN, CHỦ SỞ HỮU BAN ĐẦU CỦA CUỐN SỔ, SẼ KHÔNG LÀM GÌ ĐỂ GIÚP 175 00:11:16,717 --> 00:11:18,636 {\an8}HAY NGĂN CHẶN NHỮNG CÁI CHẾT TRONG CUỐN SỔ 176 00:11:21,430 --> 00:11:23,265 Cậu đã học xong rồi à? 177 00:11:24,016 --> 00:11:24,850 Phải. 178 00:11:25,434 --> 00:11:27,395 Không sao. Không có gì bị sót cả. 179 00:11:27,895 --> 00:11:31,357 Tuy vụ đánh cược lớn nhất của mình là vụ cướp xe buýt, 180 00:11:32,191 --> 00:11:34,694 khó mà biết Kira có liên quan đến vụ đó. 181 00:11:35,903 --> 00:11:40,991 Cảnh sát và L đều không biết Kira có thể giết người bằng nhiều cách ngoài trụy tim. 182 00:11:42,076 --> 00:11:44,995 Nhưng nếu có ai phát hiện ra việc đó 183 00:11:45,496 --> 00:11:46,914 thì sẽ rắc rối cho mình. 184 00:11:46,997 --> 00:11:49,583 Sao ạ? Ngay bây giờ ư? 185 00:11:49,667 --> 00:11:52,503 Bố phải làm việc qua đêm nên cần quần áo sạch. 186 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Con phải đi đưa cho bố. 187 00:11:54,296 --> 00:11:57,383 Con phải đi viếng chùa đầu năm mới với bạn rồi! 188 00:11:57,466 --> 00:11:58,509 Để con đi cho. 189 00:11:58,592 --> 00:11:59,969 Con sẽ nghỉ ngơi chút. 190 00:12:00,052 --> 00:12:02,847 May quá! Cảm ơn anh nhé! 191 00:12:03,597 --> 00:12:06,475 Vậy là cậu có thể theo dõi chỗ Cơ quan Cảnh sát. 192 00:12:06,976 --> 00:12:09,186 Tôi chỉ đến được bàn tiếp tân thôi. 193 00:12:13,941 --> 00:12:15,901 Hả, cậu mang theo một trang ư? 194 00:12:16,402 --> 00:12:18,070 Cậu định giết ai sao? 195 00:12:18,154 --> 00:12:20,948 Dạo này tôi hay đem theo nó khi ra ngoài. 196 00:12:21,031 --> 00:12:22,116 Đề phòng thôi. 197 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 Hôm đó, 198 00:12:29,081 --> 00:12:31,584 Raye nói rằng anh ấy sẽ đến Shinjuku. 199 00:12:34,545 --> 00:12:36,839 Cùng ngày đó, có bốn người bị đau tim 200 00:12:36,922 --> 00:12:38,674 ở khu vực Shinjuku 201 00:12:39,383 --> 00:12:41,969 và một vụ cướp xe buýt. 202 00:12:43,679 --> 00:12:46,348 Không trùng hợp thế đâu. Kira… 203 00:12:50,186 --> 00:12:51,979 CƠ QUAN CẢNH SÁT QUỐC GIA ỦY BAN CÔNG AN 204 00:12:54,857 --> 00:12:57,610 Hắn có thể giết người bằng cách khác ngoài trụy tim. 205 00:12:59,695 --> 00:13:01,238 Thuê bao vừa gọi hiện… 206 00:13:01,322 --> 00:13:02,948 Bố thế này đúng là lạ thật. 207 00:13:06,160 --> 00:13:08,329 {\an8}Không lẽ bố có cuộc họp quan trọng? 208 00:13:10,915 --> 00:13:12,249 Làm ơn giúp tôi! 209 00:13:12,333 --> 00:13:16,253 Tôi cần nói chuyện trực tiếp với ai đó trong lực lượng đặc nhiệm. 210 00:13:16,837 --> 00:13:18,964 Tôi đã nói với cô rồi. 211 00:13:19,048 --> 00:13:22,301 Tổng bộ lực lượng đặc nhiệm chống Kira lúc này không có ai ở đây cả. 212 00:13:22,802 --> 00:13:24,345 Không có ai ở đây ư? 213 00:13:24,970 --> 00:13:27,640 Bố thì tắt điện thoại. Có chuyện gì vậy? 214 00:13:28,349 --> 00:13:30,226 Có cách nào để tôi liên lạc với họ không? 215 00:13:30,309 --> 00:13:33,145 Tôi có việc quan trọng liên quan đến vụ án Kira. 216 00:13:33,729 --> 00:13:34,730 Vụ án Kira ư? 217 00:13:38,108 --> 00:13:41,111 Tôi sẽ cố gọi điện lần nữa cho người trong tổng bộ. 218 00:13:42,154 --> 00:13:45,115 Tôi là Light, con trai của Cục trưởng Yagami Soichiro. 219 00:13:45,658 --> 00:13:47,284 Tôi đem quần áo đến cho bố, 220 00:13:47,368 --> 00:13:49,453 nhưng bố không ở đây, nên giúp tôi đưa nhé? 221 00:13:49,537 --> 00:13:51,956 Được. Light à, lâu lắm rồi không gặp. 222 00:13:52,039 --> 00:13:54,083 Xin lỗi, nhưng tôi… 223 00:13:54,583 --> 00:13:55,459 Không nhớ à? 224 00:13:55,543 --> 00:13:58,963 Chúng tôi đã phá được vụ giết người vì tiền bảo hiểm nhờ lời khuyên của cậu. 225 00:13:59,755 --> 00:14:01,632 Lúc đó, tôi cũng là lễ tân. 226 00:14:02,216 --> 00:14:04,176 Tôi thật sự xin lỗi. 227 00:14:04,718 --> 00:14:06,720 Tôi chỉ cần viết tên ở đây, phải không? 228 00:14:07,429 --> 00:14:10,975 Cậu cũng sẽ hỗ trợ phá vụ án Kira chứ? 229 00:14:11,058 --> 00:14:13,894 Vâng. Nếu suôn sẻ, tôi sẽ có thể thắng cả L đấy. 230 00:14:14,478 --> 00:14:16,021 Thắng cả L sao? 231 00:14:16,647 --> 00:14:19,066 Hiện tại không có ai ở tổng bộ cả. 232 00:14:19,149 --> 00:14:21,235 Xin hãy tin tôi đi. 233 00:14:21,318 --> 00:14:23,654 Tôi sẽ gửi lời nhắn của cô đến cho họ. 234 00:14:23,737 --> 00:14:24,947 Không được. 235 00:14:25,030 --> 00:14:27,157 - Tôi phải nói trực tiếp. - Xin lỗi. 236 00:14:28,158 --> 00:14:30,703 Bố tôi đang chỉ huy điều tra vụ án Kira. 237 00:14:31,203 --> 00:14:33,372 Tôi giúp chị chuyển lời đến họ nhé? 238 00:14:33,956 --> 00:14:36,959 Bố tôi đang tắt điện thoại nên tôi chưa thể nhắn liền. 239 00:14:38,085 --> 00:14:39,712 Nhưng chắc họ đang bận lắm. 240 00:14:40,212 --> 00:14:43,591 Vài đặc vụ FBI đã bị giết và rất nhiều thanh tra xin rút 241 00:14:44,091 --> 00:14:46,010 bởi vì họ sợ Kira. 242 00:14:46,093 --> 00:14:49,013 Light, cậu không nên kể với mọi người về việc đó. 243 00:14:49,513 --> 00:14:52,141 Mọi người đều đang bàn tán về nó rồi. 244 00:14:52,766 --> 00:14:54,518 Hơn nữa, người này đáng tin. 245 00:14:55,019 --> 00:14:58,647 Chỉ cần nhìn mắt là biết chị ấy rất khôn ngoan và thận trọng. 246 00:14:59,523 --> 00:15:01,150 Chị đã biết về vụ FBI 247 00:15:01,233 --> 00:15:04,278 và biết nội bộ cảnh sát Nhật Bản đang có chuyện. 248 00:15:04,987 --> 00:15:08,741 Thế nên chị muốn nói chuyện với tổng bộ. 249 00:15:09,617 --> 00:15:10,659 Có đúng không? 250 00:15:14,246 --> 00:15:18,042 Bố tôi chắc sẽ gọi lại cho tôi ngay khi đọc được tin nhắn. 251 00:15:19,001 --> 00:15:21,378 Lúc đó, chị có thể trực tiếp nói chuyện. 252 00:15:21,879 --> 00:15:22,963 Có được không? 253 00:15:23,047 --> 00:15:24,131 Được chứ. 254 00:15:24,632 --> 00:15:27,217 Tôi không thể cho chị số điện thoại của bố 255 00:15:27,718 --> 00:15:29,929 nhưng tôi có thể cho chị mượn điện thoại. 256 00:15:30,429 --> 00:15:34,475 Dĩ nhiên nếu chị không tin chúng tôi thì tôi đành chịu thôi… 257 00:15:36,435 --> 00:15:38,228 Có gì mà cậu lại vui vậy hả? 258 00:15:40,481 --> 00:15:41,357 Nhờ cậu vậy. 259 00:15:43,275 --> 00:15:45,694 Cậu dẫn dắt cô ấy hay đấy, Light. 260 00:15:48,155 --> 00:15:50,908 Chị đúng là dũng cảm thật đấy, 261 00:15:51,492 --> 00:15:53,410 dám dấn thân vào vụ Kira. 262 00:15:53,911 --> 00:15:54,828 Không đâu. 263 00:15:55,579 --> 00:15:57,331 Theo chị thì Kira… 264 00:15:59,625 --> 00:16:03,128 Phải rồi. Tôi có thể biết tên chị không? 265 00:16:03,671 --> 00:16:04,755 Tôi tên Yagami Light. 266 00:16:05,422 --> 00:16:08,676 Light lấy từ chữ "nguyệt", còn Yagami thì là "dạ thần". 267 00:16:09,176 --> 00:16:10,302 Tên nghe kỳ lạ nhỉ? 268 00:16:11,345 --> 00:16:12,930 Tôi là Maki Shoko. 269 00:16:13,013 --> 00:16:16,850 Shoko tức là chữ "chiếu tử", còn Maki gồm chữ "gian" và "mộc". 270 00:16:17,434 --> 00:16:19,103 Vậy là chị Maki, đúng không? 271 00:16:21,438 --> 00:16:22,272 Chị Maki, 272 00:16:22,773 --> 00:16:25,275 theo như tôi nghĩ, 273 00:16:25,901 --> 00:16:29,321 Kira có thể kiểm soát nạn nhân trước khi giết họ. 274 00:16:29,822 --> 00:16:30,698 Tôi cũng nghĩ vậy. 275 00:16:31,907 --> 00:16:34,451 Tôi cũng nghĩ giống như cậu nói! 276 00:16:34,535 --> 00:16:37,287 Kira có thể kiểm soát hành động của một người trước khi chết. 277 00:16:37,371 --> 00:16:38,288 Còn nữa. 278 00:16:38,372 --> 00:16:40,666 Nếu quan sát của tôi là đúng, 279 00:16:41,250 --> 00:16:44,545 Kira cũng có thể giết người bằng nhiều cách, không chỉ là trụy tim. 280 00:16:45,713 --> 00:16:48,132 Người phụ nữ này là ai? 281 00:16:49,550 --> 00:16:51,677 Tôi nghĩ mọi người chưa nhận ra, 282 00:16:52,177 --> 00:16:56,223 nhưng tôi nghĩ giả thuyết này có thể giúp chúng ta bắt được Kira. 283 00:16:56,890 --> 00:16:59,351 Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 284 00:16:59,977 --> 00:17:01,520 Nhưng nếu đúng như vậy, 285 00:17:01,603 --> 00:17:03,731 thì Kira sẽ không dùng cách trụy tim 286 00:17:03,814 --> 00:17:05,816 khi định giữ bí mật về một vụ giết người. 287 00:17:06,316 --> 00:17:10,195 Phải. Một người tôi quen biết đã gặp Kira. 288 00:17:10,279 --> 00:17:11,155 Đã gặp Kira ư? 289 00:17:13,449 --> 00:17:14,283 Xin lỗi. 290 00:17:14,783 --> 00:17:19,580 Cảnh sát sẽ thấy khó tin việc có ai đó đã từng gặp Kira. 291 00:17:19,663 --> 00:17:23,125 Phải. Đó là lý do tại sao tôi phải giải thích rõ cho ai đó 292 00:17:23,208 --> 00:17:26,003 thuộc tổng bộ lực lượng đặc nhiệm. 293 00:17:26,086 --> 00:17:29,923 Nhưng để người đó trực tiếp đến gặp thì chẳng phải tốt hơn sao? 294 00:17:31,341 --> 00:17:33,552 Người đó đã qua đời rồi. 295 00:17:34,470 --> 00:17:37,723 Anh ấy là một trong các đặc vụ FBI đến Nhật. 296 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 Một đặc vụ FBI đã từng gặp Kira… 297 00:17:43,437 --> 00:17:44,271 Không lẽ là… 298 00:17:44,897 --> 00:17:47,149 Anh ấy cũng là chồng sắp cưới của tôi. 299 00:17:47,941 --> 00:17:50,778 Anh ấy nói đã tận mắt chứng kiến vụ cướp xe buýt. 300 00:17:51,278 --> 00:17:54,531 Có lẽ anh ấy đã gặp Kira trên chiếc xe buýt đó. 301 00:17:55,324 --> 00:17:57,326 Raye Penber! 302 00:18:02,831 --> 00:18:03,916 Có chuyện gì vậy? 303 00:18:04,500 --> 00:18:07,252 Không có gì. Tôi rất tiếc về việc chồng sắp cưới của chị. 304 00:18:09,421 --> 00:18:12,758 Điều gì khiến chị nghĩ rằng anh ấy đã gặp Kira? 305 00:18:14,051 --> 00:18:16,678 Tám ngày sau khi xe buýt bị cướp, 306 00:18:18,097 --> 00:18:20,891 anh ấy và các đặc vụ FBI khác đều qua đời. 307 00:18:23,102 --> 00:18:27,231 Tên cướp xe buýt là kẻ cướp ngân hàng vào hai ngày trước. 308 00:18:27,898 --> 00:18:29,691 Hắn bị tai nạn giao thông và chết. 309 00:18:30,526 --> 00:18:32,069 Vụ đó rất bất thường và hiếm gặp. 310 00:18:33,529 --> 00:18:35,114 Vụ cướp xe buýt 311 00:18:35,614 --> 00:18:38,700 là do Kira tạo ra để lấy thông tin của hôn phu tôi 312 00:18:39,201 --> 00:18:44,665 nhằm giết các đặc vụ FBI đã đến Nhật Bản. 313 00:18:44,748 --> 00:18:48,460 Tên cướp xe đã chết trong tai nạn giao thông. 314 00:18:48,961 --> 00:18:53,132 Tóm lại, Kira có thể giết người bằng nhiều cách ngoài gây trụy tim. 315 00:19:05,060 --> 00:19:08,230 Tên cướp xe buýt không phải chết vì bị trụy tim. 316 00:19:08,814 --> 00:19:11,984 Nên chị mới nghĩ Kira có thể giết bằng nhiều cách à? 317 00:19:12,067 --> 00:19:12,985 Phải. 318 00:19:13,610 --> 00:19:17,072 E rằng kết luận đó có hơi vội vàng. 319 00:19:18,031 --> 00:19:18,991 Không đâu. 320 00:19:19,074 --> 00:19:23,453 Tôi không khỏi nghĩ rằng tên cướp xe buýt đã bị Kira kiểm soát. 321 00:19:24,163 --> 00:19:24,997 Tại sao? 322 00:19:25,622 --> 00:19:29,585 Tôi luôn băn khoăn về vụ cướp xe buýt kể từ khi hôn phu kể tôi nghe. 323 00:19:30,127 --> 00:19:32,588 Khi anh ấy bình tĩnh lại, tôi đã hỏi kỹ hơn. 324 00:19:33,714 --> 00:19:37,593 Anh ấy không nói tên người đó nhưng đã với tôi nói điều này. 325 00:19:37,676 --> 00:19:38,510 Anh ấy nói gì? 326 00:19:39,094 --> 00:19:42,681 Anh ấy nói đã bất đắc dĩ trình thẻ FBI cho ai đó. 327 00:19:47,895 --> 00:19:50,522 FBI đã giấu vụ tuyệt mật này với cảnh sát Nhật. 328 00:19:51,023 --> 00:19:53,567 Anh ấy không được cho người khác xem thẻ. 329 00:19:54,193 --> 00:19:59,489 Cho nên người đã xem thẻ của anh ấy chính là người làm lộ tin FBI đang ở Nhật. 330 00:20:00,365 --> 00:20:02,492 Giỏi đấy, đoán trúng cả rồi! 331 00:20:02,576 --> 00:20:06,163 Light chắc đang rất lo về sự bất cẩn này. 332 00:20:06,246 --> 00:20:07,164 Tôi hiểu rồi. 333 00:20:07,873 --> 00:20:09,791 Chị đã đưa ra kết luận 334 00:20:09,875 --> 00:20:13,670 dựa vào kiến thức của bản thân và muốn tìm lại công lý cho hôn phu. 335 00:20:14,254 --> 00:20:17,090 Chị nghĩ Kira có thể giết người bằng nhiều cách ngoài trụy tim. 336 00:20:17,591 --> 00:20:18,508 Phải. 337 00:20:18,592 --> 00:20:21,136 Kỹ năng suy luận rất tuyệt, nhưng có cảm xúc cá nhân. 338 00:20:21,220 --> 00:20:23,639 Lập luận của chị có vẻ hơi thiếu thực tế. 339 00:20:24,765 --> 00:20:25,599 Tuy nhiên, 340 00:20:26,099 --> 00:20:29,519 cũng đáng để điều tra theo giả thuyết này. 341 00:20:30,103 --> 00:20:32,147 Lời khai của chị rất quan trọng với vụ án. 342 00:20:32,689 --> 00:20:33,523 Phải. 343 00:20:34,274 --> 00:20:36,401 Nếu điều chị nói là thật, 344 00:20:36,902 --> 00:20:38,695 họ sẽ sớm bắt được Kira thôi. 345 00:20:39,404 --> 00:20:40,239 Bởi vì 346 00:20:40,989 --> 00:20:44,409 hôn phu của chị đã đưa thẻ FBI cho Kira xem 347 00:20:44,952 --> 00:20:46,203 trên xe buýt đó. 348 00:20:46,995 --> 00:20:47,829 Phải. 349 00:20:54,211 --> 00:20:55,587 Suýt nữa thì tiêu. 350 00:20:56,421 --> 00:21:00,634 Nếu người phụ nữ này được nói chuyện với cảnh sát trước mình… 351 00:21:01,885 --> 00:21:02,719 Nhưng, 352 00:21:03,720 --> 00:21:06,098 có lẽ còn một vị thần khác ngoài tử thần 353 00:21:07,432 --> 00:21:09,101 cũng đang đứng về phía mình. 354 00:21:16,650 --> 00:21:19,569 {\an8}CÒN TIẾP 355 00:22:29,639 --> 00:22:31,058 {\an8}GIỚI THIỆU TRƯỚC 356 00:22:31,141 --> 00:22:37,230 Mình rất muốn xem cô gái này chết thế nào, nhưng không thể đi theo chị ta được. 357 00:22:38,940 --> 00:22:41,777 Nào, mau chết đi! 358 00:22:42,778 --> 00:22:43,612 {\an8}TẬP TIẾP THEO 359 00:22:43,695 --> 00:22:44,988 {\an8}Biên dịch: Trần Huy Hoàng