1
00:01:34,052 --> 00:01:35,136
Tôi là L.
2
00:01:35,220 --> 00:01:37,055
Là cậu bé này sao?
3
00:01:37,722 --> 00:01:39,641
Không như mình tưởng tượng.
4
00:01:43,520 --> 00:01:47,023
{\an8}- Yagami của Cơ quan Cảnh sát Quốc gia.
- Tôi là Matsuda.
5
00:01:47,107 --> 00:01:48,900
{\an8}- Tôi là Aizawa.
- Tôi là Mogi.
6
00:01:48,983 --> 00:01:49,818
{\an8}Tôi là Ukita.
7
00:01:51,319 --> 00:01:53,154
Chúng tôi xin lỗi đã tới trễ.
8
00:01:53,238 --> 00:01:54,906
Hiện tại chỉ còn năm người…
9
00:01:54,989 --> 00:01:55,824
Đùng!
10
00:01:56,366 --> 00:01:58,284
- Hả?
- Cậu làm vậy là sao?
11
00:02:00,245 --> 00:02:04,374
Ông Yagami Soichiro à,
nếu tôi là Kira thì ông đã chết rồi.
12
00:02:06,126 --> 00:02:08,837
Ông đã biết Kira chỉ cần biết mặt và tên
13
00:02:09,462 --> 00:02:11,923
là đủ rồi, có đúng không?
14
00:02:12,590 --> 00:02:14,801
Xin đừng để ai dễ dàng biết tên mình.
15
00:02:15,426 --> 00:02:17,095
Ta phải coi trọng tính mạng.
16
00:02:19,347 --> 00:02:24,435
Tôi có nghe nói về việc Kira cần biết mặt
nhưng chưa từng nghe là hắn cần biết tên.
17
00:02:25,103 --> 00:02:28,606
Những tội phạm không bị tiết lộ tên
18
00:02:28,690 --> 00:02:32,902
và những cái tên tiết lộ sai
đều được an toàn cả.
19
00:02:33,862 --> 00:02:35,947
Lúc ở tổng bộ lực lượng đặc nhiệm
đã có nói.
20
00:02:36,656 --> 00:02:39,200
Đừng đứng đó nói chuyện. Mời đi lối này.
21
00:02:39,284 --> 00:02:40,618
À, vâng.
22
00:02:41,119 --> 00:02:44,706
Hãy tắt hết điện thoại, laptop
và các thiết bị điện tử khác.
23
00:02:44,789 --> 00:02:46,457
Đặt chúng lên cái bàn đó.
24
00:02:47,667 --> 00:02:52,547
L, cậu nghĩ chúng tôi sẽ gọi điện thoại
và tiết lộ thông tin cho kẻ khác ư?
25
00:02:52,630 --> 00:02:54,549
Được rồi, cứ theo lời cậu ấy đi.
26
00:02:55,550 --> 00:02:57,927
Tuy tôi biết cậu ấy chỉ muốn cẩn thận,
27
00:02:58,011 --> 00:03:00,638
nhưng không biết cậu ấy
có tin chúng ta hay không.
28
00:03:00,722 --> 00:03:03,808
Không. Chỉ là tôi không thích
có tiếng điện thoại reo
29
00:03:04,309 --> 00:03:06,603
khi đang nói chuyện với người khác.
30
00:03:07,395 --> 00:03:08,563
Tôi xin bắt đầu,
31
00:03:09,230 --> 00:03:13,776
xin đừng ghi chép lại bất cứ điều gì
chúng ta trao đổi ở đây.
32
00:03:13,860 --> 00:03:15,612
Hãy cố ghi nhớ mọi thứ.
33
00:03:16,779 --> 00:03:19,073
Mời mọi người muốn ngồi đâu tùy ý.
34
00:03:19,157 --> 00:03:20,200
Được.
35
00:03:42,847 --> 00:03:43,806
L này.
36
00:03:43,890 --> 00:03:46,434
Từ giờ, tôi muốn mọi người đừng gọi là L
37
00:03:46,517 --> 00:03:47,977
mà hãy gọi là Ryuzaki.
38
00:03:48,478 --> 00:03:49,562
Để đề phòng ấy mà.
39
00:03:50,104 --> 00:03:51,940
Được thôi, Ryuzaki.
40
00:03:52,023 --> 00:03:54,692
Nếu cậu biết rằng hắn cần biết mặt và tên,
41
00:03:54,776 --> 00:03:58,571
vậy sao ta không kiểm duyệt
tin tức tội phạm để giảm số nạn nhân?
42
00:03:59,280 --> 00:04:01,866
Nếu ta làm thế, dân thường sẽ bị giết.
43
00:04:01,950 --> 00:04:04,160
- Dân thường ư?
- Tại sao?
44
00:04:06,871 --> 00:04:08,998
Kira rất trẻ con và ghét thua cuộc.
45
00:04:09,082 --> 00:04:10,416
Trẻ con ư?
46
00:04:10,500 --> 00:04:11,876
Ghét thua cuộc?
47
00:04:12,543 --> 00:04:13,544
Phải.
48
00:04:13,628 --> 00:04:17,215
Tôi cũng trẻ con và ghét thua cuộc.
Cho nên tôi biết.
49
00:04:18,967 --> 00:04:19,801
Ryuzaki.
50
00:04:20,301 --> 00:04:22,887
Cậu có thể nói rõ hơn về việc này không?
51
00:04:24,347 --> 00:04:27,850
Khi tôi thách thức Kira trên TV…
52
00:04:29,143 --> 00:04:32,188
{\an8}Khi đó, ta vẫn nghĩ
hắn chỉ giết tội phạm thôi.
53
00:04:32,814 --> 00:04:35,191
{\an8}Nhưng hắn đã không ngần ngại
giết thế thân của tôi.
54
00:04:36,818 --> 00:04:39,988
Với lại, lúc tôi nói
hắn đang ẩn nấp tại vùng Kanto,
55
00:04:40,488 --> 00:04:45,618
hắn bắt đầu tập trung giết người ở Nhật,
như thể muốn nói: "Ta ở Nhật thì sao?"
56
00:04:49,247 --> 00:04:53,251
Hắn đã đối mặt với từng thử thách của tôi
mà không hề nao núng.
57
00:04:54,210 --> 00:04:55,628
Sẽ ra sao
58
00:04:56,129 --> 00:04:59,716
nếu ta kiểm duyệt truyền thông
để che giấu tội phạm khỏi một kẻ như hắn?
59
00:05:00,300 --> 00:05:01,175
Vậy…
60
00:05:02,343 --> 00:05:03,720
"Nếu không giao tội phạm ra,
61
00:05:03,803 --> 00:05:07,265
ta sẽ giết những kẻ phạm tội nhỏ nhặt
hoặc thậm chí là người vô tội!
62
00:05:07,807 --> 00:05:10,393
Cả thế giới đều là con tin của ta!
63
00:05:11,227 --> 00:05:12,729
Ta không phải kẻ xấu.
64
00:05:13,271 --> 00:05:15,398
Những kẻ chống lại ta
và che giấu tội phạm,
65
00:05:15,898 --> 00:05:17,400
các ngươi mới là kẻ xấu!"
66
00:05:19,944 --> 00:05:21,821
Đó chính là suy nghĩ của Kira.
67
00:05:22,405 --> 00:05:25,825
Hãy tận dụng lợi thế của truyền thông.
68
00:05:25,908 --> 00:05:26,743
Ví dụ như là?
69
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
Để xem nào.
70
00:05:30,163 --> 00:05:32,540
"Các đặc vụ FBI bị sát hại
làm công dân Mỹ tức giận.
71
00:05:33,041 --> 00:05:34,751
Cả thế giới căm phẫn Kira,
72
00:05:35,251 --> 00:05:39,213
và gần 1.500 điều tra viên
từ các nước đứng đầu đang đến Nhật".
73
00:05:39,922 --> 00:05:43,176
Vậy thì sẽ không còn giống
như lúc hắn đối phó FBI nữa.
74
00:05:43,968 --> 00:05:46,137
Hắn sẽ bắt đầu
xem mọi người đều là mối đe dọa.
75
00:05:46,637 --> 00:05:50,641
Nếu hắn không thể chịu đựng nổi
thì sẽ dẫn đến hậu quả.
76
00:05:52,352 --> 00:05:53,394
Thật là thú vị.
77
00:05:54,020 --> 00:05:57,440
Có đến tận 1.500 người
thay vì thực tế là nhóm bảy người ư?
78
00:05:57,982 --> 00:06:01,694
Không giống FBI, họ không xuất hiện
nên họ sẽ không thể bị giết.
79
00:06:01,778 --> 00:06:02,820
Chắc là được đấy!
80
00:06:03,905 --> 00:06:08,117
Nếu đúng như vậy,
tôi sẽ cho các anh biết những gì tôi nghĩ.
81
00:06:10,661 --> 00:06:11,996
Kira làm việc độc lập.
82
00:06:12,872 --> 00:06:15,458
Hắn đã đọc hết
hồ sơ của những cuộc điều tra trước.
83
00:06:16,209 --> 00:06:18,586
Điều gì khiến cậu nghĩ
hắn hoạt động độc lập?
84
00:06:18,669 --> 00:06:20,004
Aizawa, đợi đã.
85
00:06:20,088 --> 00:06:22,465
Cứ để Ryuzaki giải thích trước đã.
86
00:06:23,466 --> 00:06:26,135
Hắn cần biết tên
và gương mặt để giết người.
87
00:06:26,719 --> 00:06:28,012
Hắn còn có thể kiểm soát
88
00:06:28,096 --> 00:06:31,140
thời gian tử vong của nạn nhân
và hành động trước khi chết.
89
00:06:32,308 --> 00:06:34,811
Khi ta suy nghĩ về những yếu tố này…
90
00:06:36,521 --> 00:06:38,439
Hãy lắng nghe kỹ những điều này.
91
00:06:40,775 --> 00:06:42,443
Vào ngày 14 tháng 12,
92
00:06:42,527 --> 00:06:45,780
12 đặc vụ FBI đã đến Nhật Bản.
93
00:06:46,989 --> 00:06:48,866
Vào ngày 19 tháng 12,
94
00:06:49,659 --> 00:06:52,370
Kira đã bắt đầu thử nghiệm
trên các tù nhân,
95
00:06:52,453 --> 00:06:55,498
chủ yếu về các hành động
mà nạn nhân có thể làm trước khi chết.
96
00:06:55,581 --> 00:06:58,960
{\an8}Nói cách khác,
trong khoảng thời gian năm ngày này,
97
00:06:59,043 --> 00:07:02,755
{\an8}Kira cảm thấy bị đe dọa khi nhận ra
FBI đã tham dự vào vụ này.
98
00:07:03,631 --> 00:07:05,508
Vì không biết mặt và tên của họ
99
00:07:05,591 --> 00:07:07,677
nên để giết tất cả các đặc vụ FBI,
100
00:07:07,760 --> 00:07:12,640
hắn muốn xem thử hắn có thể kiểm soát
cái chết của họ đến mức độ nào.
101
00:07:13,683 --> 00:07:16,060
Cuối cùng, vào ngày 27 tháng 12.
102
00:07:17,270 --> 00:07:19,605
Khi chắc rằng các đặc vụ FBI đều nhận được
103
00:07:19,689 --> 00:07:22,316
tài liệu có tên và mặt
của những đặc vụ khác,
104
00:07:22,817 --> 00:07:24,235
mình sẽ giết hết bọn họ.
105
00:07:25,236 --> 00:07:28,781
Làm vậy thì rất khó để biết được
Kira đã xem tài liệu của ai.
106
00:07:30,158 --> 00:07:31,033
Nhưng…
107
00:07:31,993 --> 00:07:34,412
mình không được để người khác biết rằng
108
00:07:34,495 --> 00:07:36,581
mình đã nói chuyện với Raye Penber.
109
00:07:37,206 --> 00:07:38,916
XE BUÝT
110
00:07:40,835 --> 00:07:43,754
Gì thế? Hôm nay
cậu không dùng Cuốn sổ Tử thần à?
111
00:07:43,838 --> 00:07:45,840
Cậu đang học để thi tốt nghiệp à?
112
00:07:45,923 --> 00:07:49,051
Thời khắc này mà học thì đúng là vô nghĩa.
113
00:07:49,552 --> 00:07:51,345
Vậy thì là gì?
114
00:07:51,429 --> 00:07:54,056
Tôi đã hành động nhiều nhất
115
00:07:54,640 --> 00:07:56,726
trong khoảng từ ngày 19 đến 27 tháng 12.
116
00:07:57,226 --> 00:07:58,227
Trong thời gian này,
117
00:07:58,311 --> 00:08:02,899
như chúng ta đều biết,
có tổng cộng 23 người chết vì đau tim.
118
00:08:03,691 --> 00:08:09,655
Hầu hết đều là tội phạm bị truy nã,
người từng bị kết án và nghi phạm.
119
00:08:10,156 --> 00:08:13,534
Những người này không giống với mục tiêu
Kira thường nhắm đến.
120
00:08:14,035 --> 00:08:14,911
Đúng vậy.
121
00:08:14,994 --> 00:08:18,498
Vậy nên, để giết các đặc vụ FBI,
122
00:08:18,581 --> 00:08:21,751
hắn cần phải kiểm soát
những kẻ phạm tội nhỏ.
123
00:08:22,335 --> 00:08:27,006
Hắn đã giết 23 người
nên ta không chắc hắn đã lợi dụng ai.
124
00:08:27,632 --> 00:08:29,926
Có lẽ hắn chỉ lợi dụng vài người.
125
00:08:30,718 --> 00:08:33,054
Hắn đã dừng tám ngày sau khi thử nghiệm
126
00:08:33,554 --> 00:08:36,432
để FBI có thể thu thập thông tin
về những nghi phạm khác
127
00:08:36,516 --> 00:08:38,017
để mọi người không chú ý hắn.
128
00:08:38,518 --> 00:08:42,104
Nên tôi nghi ngờ rằng,
Kira chính là một trong những người
129
00:08:42,188 --> 00:08:47,902
đang bị FBI điều tra
từ ngày 14 đến ngày 19.
130
00:08:50,029 --> 00:08:52,240
Đây là dữ liệu từ FBI.
131
00:08:52,323 --> 00:08:54,909
Có những thông tin quan trọng khác.
132
00:08:55,826 --> 00:08:58,329
Đừng đem nó ra khỏi phòng này, nhưng…
133
00:08:58,412 --> 00:09:00,706
Tuyệt vời!
134
00:09:00,790 --> 00:09:04,126
Nếu có đủ thông tin,
chúng ta có thể làm nhiều hơn thế.
135
00:09:04,210 --> 00:09:05,127
Hãy chia ra hai đội.
136
00:09:05,628 --> 00:09:08,923
Một đội điều tra các đặc vụ FBI,
một đội điều tra các nạn nhân.
137
00:09:09,006 --> 00:09:11,384
Chỉ có vài người mới có được thông tin
138
00:09:11,467 --> 00:09:14,845
về những người thuộc tổng bộ
đang được FBI điều tra
139
00:09:14,929 --> 00:09:16,764
trong năm ngày đầu thôi.
140
00:09:16,847 --> 00:09:17,765
Phải.
141
00:09:18,766 --> 00:09:20,685
Vậy, có ai có câu hỏi gì không?
142
00:09:22,061 --> 00:09:25,314
Ryuzaki, tôi có chuyện muốn hỏi.
143
00:09:26,065 --> 00:09:28,985
Lúc nãy cậu đã nói rằng
cậu không thích thua cuộc.
144
00:09:29,485 --> 00:09:34,198
Nhưng cậu đã chịu lộ mặt với chúng tôi.
Cậu không nghĩ mình đã thua Kira sao?
145
00:09:35,199 --> 00:09:38,286
Phải. Tôi đã cho mọi người thấy mặt mình
146
00:09:38,369 --> 00:09:42,039
và đã hy sinh 12 đặc vụ FBI.
Đương nhiên là tôi đã thua.
147
00:09:42,665 --> 00:09:44,584
Nhưng cuối cùng, tôi sẽ thắng.
148
00:09:45,543 --> 00:09:48,087
Đây là lần đầu tiên
tôi đánh cược mạng sống của mình.
149
00:09:48,588 --> 00:09:51,924
Hãy cho Kira thấy rằng
chúng ta sẵn sàng liều mạng.
150
00:09:54,093 --> 00:09:56,345
Vì công lý chắc chắn sẽ được thực thi.
151
00:09:57,471 --> 00:10:00,308
- Đúng vậy.
- Công lý sẽ được thực thi.
152
00:10:00,391 --> 00:10:01,642
Hãy cố gắng hết sức!
153
00:10:01,726 --> 00:10:03,436
Hành động thôi, Ryuzaki!
154
00:10:04,520 --> 00:10:08,441
Khi mới gặp cậu ấy,
mình đã có chút hoài nghi, nhưng…
155
00:10:08,983 --> 00:10:11,861
Không còn nghi ngờ gì.
Người này chính là L.
156
00:10:12,486 --> 00:10:16,115
Để đảm bảo rằng
Kira không phải ai đó trong chúng ta,
157
00:10:16,198 --> 00:10:18,993
tôi muốn nói chuyện riêng với từng người.
158
00:10:19,702 --> 00:10:20,786
Sao? Được thôi.
159
00:10:21,829 --> 00:10:23,581
Cậu ấy có tin chúng ta không?
160
00:10:23,664 --> 00:10:25,583
Chuyện này cũng dễ hiểu thôi.
161
00:10:26,292 --> 00:10:29,879
Nếu từ đầu Kira đã thu thập
thông tin từ tổng bộ,
162
00:10:29,962 --> 00:10:32,214
thì hắn có thể đang ở đây.
163
00:10:32,882 --> 00:10:36,802
Ra vậy. Nhờ ta vẫn theo đuổi vụ án
nên mới được thấy mặt Ryuzaki.
164
00:10:37,386 --> 00:10:39,388
Việc này có thể là liều mạng ư?
165
00:10:40,598 --> 00:10:41,974
Mọi thứ đang thuận lợi.
166
00:10:42,767 --> 00:10:43,768
Chỉ còn một điều.
167
00:10:44,477 --> 00:10:47,438
Chỉ cần một manh mối rõ ràng hơn.
168
00:10:48,522 --> 00:10:50,650
Nếu mình đã để lộ sơ hở gì…
169
00:10:51,275 --> 00:10:53,903
Chỉ một bằng chứng nhỏ nhoi thôi,
170
00:10:54,987 --> 00:10:56,238
tính mạng mình sẽ gặp nguy.
171
00:10:57,448 --> 00:10:59,116
- Chỉ một điều.
- Chỉ một điều.
172
00:11:08,668 --> 00:11:09,919
{\an8}CUỐN SỔ TỬ THẦN
CÁCH SỬ DỤNG
173
00:11:10,002 --> 00:11:13,589
{\an8}TRONG 39 NGÀY KHI CÓ AI DÙNG CUỐN SỔ,
TỬ THẦN THƯỜNG SẼ XUẤT HIỆN TRƯỚC MẶT HỌ
174
00:11:13,673 --> 00:11:16,634
{\an8}TỬ THẦN, CHỦ SỞ HỮU BAN ĐẦU CỦA CUỐN SỔ,
SẼ KHÔNG LÀM GÌ ĐỂ GIÚP
175
00:11:16,717 --> 00:11:18,636
{\an8}HAY NGĂN CHẶN NHỮNG CÁI CHẾT TRONG CUỐN SỔ
176
00:11:21,430 --> 00:11:23,265
Cậu đã học xong rồi à?
177
00:11:24,016 --> 00:11:24,850
Phải.
178
00:11:25,434 --> 00:11:27,395
Không sao. Không có gì bị sót cả.
179
00:11:27,895 --> 00:11:31,357
Tuy vụ đánh cược lớn nhất của mình
là vụ cướp xe buýt,
180
00:11:32,191 --> 00:11:34,694
khó mà biết Kira có liên quan đến vụ đó.
181
00:11:35,903 --> 00:11:40,991
Cảnh sát và L đều không biết Kira có thể
giết người bằng nhiều cách ngoài trụy tim.
182
00:11:42,076 --> 00:11:44,995
Nhưng nếu có ai phát hiện ra việc đó
183
00:11:45,496 --> 00:11:46,914
thì sẽ rắc rối cho mình.
184
00:11:46,997 --> 00:11:49,583
Sao ạ? Ngay bây giờ ư?
185
00:11:49,667 --> 00:11:52,503
Bố phải làm việc qua đêm
nên cần quần áo sạch.
186
00:11:52,586 --> 00:11:54,213
Con phải đi đưa cho bố.
187
00:11:54,296 --> 00:11:57,383
Con phải đi viếng chùa đầu năm mới
với bạn rồi!
188
00:11:57,466 --> 00:11:58,509
Để con đi cho.
189
00:11:58,592 --> 00:11:59,969
Con sẽ nghỉ ngơi chút.
190
00:12:00,052 --> 00:12:02,847
May quá! Cảm ơn anh nhé!
191
00:12:03,597 --> 00:12:06,475
Vậy là cậu có thể theo dõi
chỗ Cơ quan Cảnh sát.
192
00:12:06,976 --> 00:12:09,186
Tôi chỉ đến được bàn tiếp tân thôi.
193
00:12:13,941 --> 00:12:15,901
Hả, cậu mang theo một trang ư?
194
00:12:16,402 --> 00:12:18,070
Cậu định giết ai sao?
195
00:12:18,154 --> 00:12:20,948
Dạo này tôi hay đem theo nó khi ra ngoài.
196
00:12:21,031 --> 00:12:22,116
Đề phòng thôi.
197
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
Hôm đó,
198
00:12:29,081 --> 00:12:31,584
Raye nói rằng anh ấy sẽ đến Shinjuku.
199
00:12:34,545 --> 00:12:36,839
Cùng ngày đó, có bốn người bị đau tim
200
00:12:36,922 --> 00:12:38,674
ở khu vực Shinjuku
201
00:12:39,383 --> 00:12:41,969
và một vụ cướp xe buýt.
202
00:12:43,679 --> 00:12:46,348
Không trùng hợp thế đâu. Kira…
203
00:12:50,186 --> 00:12:51,979
CƠ QUAN CẢNH SÁT QUỐC GIA
ỦY BAN CÔNG AN
204
00:12:54,857 --> 00:12:57,610
Hắn có thể giết người bằng cách khác
ngoài trụy tim.
205
00:12:59,695 --> 00:13:01,238
Thuê bao vừa gọi hiện…
206
00:13:01,322 --> 00:13:02,948
Bố thế này đúng là lạ thật.
207
00:13:06,160 --> 00:13:08,329
{\an8}Không lẽ bố có cuộc họp quan trọng?
208
00:13:10,915 --> 00:13:12,249
Làm ơn giúp tôi!
209
00:13:12,333 --> 00:13:16,253
Tôi cần nói chuyện trực tiếp
với ai đó trong lực lượng đặc nhiệm.
210
00:13:16,837 --> 00:13:18,964
Tôi đã nói với cô rồi.
211
00:13:19,048 --> 00:13:22,301
Tổng bộ lực lượng đặc nhiệm chống Kira
lúc này không có ai ở đây cả.
212
00:13:22,802 --> 00:13:24,345
Không có ai ở đây ư?
213
00:13:24,970 --> 00:13:27,640
Bố thì tắt điện thoại. Có chuyện gì vậy?
214
00:13:28,349 --> 00:13:30,226
Có cách nào để tôi liên lạc với họ không?
215
00:13:30,309 --> 00:13:33,145
Tôi có việc quan trọng
liên quan đến vụ án Kira.
216
00:13:33,729 --> 00:13:34,730
Vụ án Kira ư?
217
00:13:38,108 --> 00:13:41,111
Tôi sẽ cố gọi điện lần nữa
cho người trong tổng bộ.
218
00:13:42,154 --> 00:13:45,115
Tôi là Light, con trai của
Cục trưởng Yagami Soichiro.
219
00:13:45,658 --> 00:13:47,284
Tôi đem quần áo đến cho bố,
220
00:13:47,368 --> 00:13:49,453
nhưng bố không ở đây,
nên giúp tôi đưa nhé?
221
00:13:49,537 --> 00:13:51,956
Được. Light à, lâu lắm rồi không gặp.
222
00:13:52,039 --> 00:13:54,083
Xin lỗi, nhưng tôi…
223
00:13:54,583 --> 00:13:55,459
Không nhớ à?
224
00:13:55,543 --> 00:13:58,963
Chúng tôi đã phá được vụ giết người
vì tiền bảo hiểm nhờ lời khuyên của cậu.
225
00:13:59,755 --> 00:14:01,632
Lúc đó, tôi cũng là lễ tân.
226
00:14:02,216 --> 00:14:04,176
Tôi thật sự xin lỗi.
227
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
Tôi chỉ cần viết tên ở đây, phải không?
228
00:14:07,429 --> 00:14:10,975
Cậu cũng sẽ hỗ trợ phá vụ án Kira chứ?
229
00:14:11,058 --> 00:14:13,894
Vâng. Nếu suôn sẻ,
tôi sẽ có thể thắng cả L đấy.
230
00:14:14,478 --> 00:14:16,021
Thắng cả L sao?
231
00:14:16,647 --> 00:14:19,066
Hiện tại không có ai ở tổng bộ cả.
232
00:14:19,149 --> 00:14:21,235
Xin hãy tin tôi đi.
233
00:14:21,318 --> 00:14:23,654
Tôi sẽ gửi lời nhắn của cô đến cho họ.
234
00:14:23,737 --> 00:14:24,947
Không được.
235
00:14:25,030 --> 00:14:27,157
- Tôi phải nói trực tiếp.
- Xin lỗi.
236
00:14:28,158 --> 00:14:30,703
Bố tôi đang chỉ huy điều tra vụ án Kira.
237
00:14:31,203 --> 00:14:33,372
Tôi giúp chị chuyển lời đến họ nhé?
238
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
Bố tôi đang tắt điện thoại
nên tôi chưa thể nhắn liền.
239
00:14:38,085 --> 00:14:39,712
Nhưng chắc họ đang bận lắm.
240
00:14:40,212 --> 00:14:43,591
Vài đặc vụ FBI đã bị giết
và rất nhiều thanh tra xin rút
241
00:14:44,091 --> 00:14:46,010
bởi vì họ sợ Kira.
242
00:14:46,093 --> 00:14:49,013
Light, cậu không nên
kể với mọi người về việc đó.
243
00:14:49,513 --> 00:14:52,141
Mọi người đều đang bàn tán về nó rồi.
244
00:14:52,766 --> 00:14:54,518
Hơn nữa, người này đáng tin.
245
00:14:55,019 --> 00:14:58,647
Chỉ cần nhìn mắt là biết
chị ấy rất khôn ngoan và thận trọng.
246
00:14:59,523 --> 00:15:01,150
Chị đã biết về vụ FBI
247
00:15:01,233 --> 00:15:04,278
và biết nội bộ cảnh sát Nhật Bản
đang có chuyện.
248
00:15:04,987 --> 00:15:08,741
Thế nên chị muốn nói chuyện với tổng bộ.
249
00:15:09,617 --> 00:15:10,659
Có đúng không?
250
00:15:14,246 --> 00:15:18,042
Bố tôi chắc sẽ gọi lại cho tôi
ngay khi đọc được tin nhắn.
251
00:15:19,001 --> 00:15:21,378
Lúc đó, chị có thể trực tiếp nói chuyện.
252
00:15:21,879 --> 00:15:22,963
Có được không?
253
00:15:23,047 --> 00:15:24,131
Được chứ.
254
00:15:24,632 --> 00:15:27,217
Tôi không thể cho chị số điện thoại của bố
255
00:15:27,718 --> 00:15:29,929
nhưng tôi có thể cho chị mượn điện thoại.
256
00:15:30,429 --> 00:15:34,475
Dĩ nhiên nếu chị không tin chúng tôi
thì tôi đành chịu thôi…
257
00:15:36,435 --> 00:15:38,228
Có gì mà cậu lại vui vậy hả?
258
00:15:40,481 --> 00:15:41,357
Nhờ cậu vậy.
259
00:15:43,275 --> 00:15:45,694
Cậu dẫn dắt cô ấy hay đấy, Light.
260
00:15:48,155 --> 00:15:50,908
Chị đúng là dũng cảm thật đấy,
261
00:15:51,492 --> 00:15:53,410
dám dấn thân vào vụ Kira.
262
00:15:53,911 --> 00:15:54,828
Không đâu.
263
00:15:55,579 --> 00:15:57,331
Theo chị thì Kira…
264
00:15:59,625 --> 00:16:03,128
Phải rồi. Tôi có thể biết tên chị không?
265
00:16:03,671 --> 00:16:04,755
Tôi tên Yagami Light.
266
00:16:05,422 --> 00:16:08,676
Light lấy từ chữ "nguyệt",
còn Yagami thì là "dạ thần".
267
00:16:09,176 --> 00:16:10,302
Tên nghe kỳ lạ nhỉ?
268
00:16:11,345 --> 00:16:12,930
Tôi là Maki Shoko.
269
00:16:13,013 --> 00:16:16,850
Shoko tức là chữ "chiếu tử",
còn Maki gồm chữ "gian" và "mộc".
270
00:16:17,434 --> 00:16:19,103
Vậy là chị Maki, đúng không?
271
00:16:21,438 --> 00:16:22,272
Chị Maki,
272
00:16:22,773 --> 00:16:25,275
theo như tôi nghĩ,
273
00:16:25,901 --> 00:16:29,321
Kira có thể kiểm soát nạn nhân
trước khi giết họ.
274
00:16:29,822 --> 00:16:30,698
Tôi cũng nghĩ vậy.
275
00:16:31,907 --> 00:16:34,451
Tôi cũng nghĩ giống như cậu nói!
276
00:16:34,535 --> 00:16:37,287
Kira có thể kiểm soát hành động
của một người trước khi chết.
277
00:16:37,371 --> 00:16:38,288
Còn nữa.
278
00:16:38,372 --> 00:16:40,666
Nếu quan sát của tôi là đúng,
279
00:16:41,250 --> 00:16:44,545
Kira cũng có thể giết người
bằng nhiều cách, không chỉ là trụy tim.
280
00:16:45,713 --> 00:16:48,132
Người phụ nữ này là ai?
281
00:16:49,550 --> 00:16:51,677
Tôi nghĩ mọi người chưa nhận ra,
282
00:16:52,177 --> 00:16:56,223
nhưng tôi nghĩ giả thuyết này
có thể giúp chúng ta bắt được Kira.
283
00:16:56,890 --> 00:16:59,351
Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.
284
00:16:59,977 --> 00:17:01,520
Nhưng nếu đúng như vậy,
285
00:17:01,603 --> 00:17:03,731
thì Kira sẽ không dùng cách trụy tim
286
00:17:03,814 --> 00:17:05,816
khi định giữ bí mật về một vụ giết người.
287
00:17:06,316 --> 00:17:10,195
Phải. Một người tôi quen biết đã gặp Kira.
288
00:17:10,279 --> 00:17:11,155
Đã gặp Kira ư?
289
00:17:13,449 --> 00:17:14,283
Xin lỗi.
290
00:17:14,783 --> 00:17:19,580
Cảnh sát sẽ thấy khó tin
việc có ai đó đã từng gặp Kira.
291
00:17:19,663 --> 00:17:23,125
Phải. Đó là lý do tại sao
tôi phải giải thích rõ cho ai đó
292
00:17:23,208 --> 00:17:26,003
thuộc tổng bộ lực lượng đặc nhiệm.
293
00:17:26,086 --> 00:17:29,923
Nhưng để người đó trực tiếp đến gặp
thì chẳng phải tốt hơn sao?
294
00:17:31,341 --> 00:17:33,552
Người đó đã qua đời rồi.
295
00:17:34,470 --> 00:17:37,723
Anh ấy là
một trong các đặc vụ FBI đến Nhật.
296
00:17:39,683 --> 00:17:42,728
Một đặc vụ FBI đã từng gặp Kira…
297
00:17:43,437 --> 00:17:44,271
Không lẽ là…
298
00:17:44,897 --> 00:17:47,149
Anh ấy cũng là chồng sắp cưới của tôi.
299
00:17:47,941 --> 00:17:50,778
Anh ấy nói đã tận mắt chứng kiến
vụ cướp xe buýt.
300
00:17:51,278 --> 00:17:54,531
Có lẽ anh ấy đã gặp Kira
trên chiếc xe buýt đó.
301
00:17:55,324 --> 00:17:57,326
Raye Penber!
302
00:18:02,831 --> 00:18:03,916
Có chuyện gì vậy?
303
00:18:04,500 --> 00:18:07,252
Không có gì. Tôi rất tiếc
về việc chồng sắp cưới của chị.
304
00:18:09,421 --> 00:18:12,758
Điều gì khiến chị nghĩ rằng
anh ấy đã gặp Kira?
305
00:18:14,051 --> 00:18:16,678
Tám ngày sau khi xe buýt bị cướp,
306
00:18:18,097 --> 00:18:20,891
anh ấy và các đặc vụ FBI khác đều qua đời.
307
00:18:23,102 --> 00:18:27,231
Tên cướp xe buýt là kẻ cướp ngân hàng
vào hai ngày trước.
308
00:18:27,898 --> 00:18:29,691
Hắn bị tai nạn giao thông và chết.
309
00:18:30,526 --> 00:18:32,069
Vụ đó rất bất thường và hiếm gặp.
310
00:18:33,529 --> 00:18:35,114
Vụ cướp xe buýt
311
00:18:35,614 --> 00:18:38,700
là do Kira tạo ra
để lấy thông tin của hôn phu tôi
312
00:18:39,201 --> 00:18:44,665
nhằm giết các đặc vụ FBI đã đến Nhật Bản.
313
00:18:44,748 --> 00:18:48,460
Tên cướp xe
đã chết trong tai nạn giao thông.
314
00:18:48,961 --> 00:18:53,132
Tóm lại, Kira có thể giết người
bằng nhiều cách ngoài gây trụy tim.
315
00:19:05,060 --> 00:19:08,230
Tên cướp xe buýt
không phải chết vì bị trụy tim.
316
00:19:08,814 --> 00:19:11,984
Nên chị mới nghĩ
Kira có thể giết bằng nhiều cách à?
317
00:19:12,067 --> 00:19:12,985
Phải.
318
00:19:13,610 --> 00:19:17,072
E rằng kết luận đó có hơi vội vàng.
319
00:19:18,031 --> 00:19:18,991
Không đâu.
320
00:19:19,074 --> 00:19:23,453
Tôi không khỏi nghĩ rằng
tên cướp xe buýt đã bị Kira kiểm soát.
321
00:19:24,163 --> 00:19:24,997
Tại sao?
322
00:19:25,622 --> 00:19:29,585
Tôi luôn băn khoăn về vụ cướp xe buýt
kể từ khi hôn phu kể tôi nghe.
323
00:19:30,127 --> 00:19:32,588
Khi anh ấy bình tĩnh lại,
tôi đã hỏi kỹ hơn.
324
00:19:33,714 --> 00:19:37,593
Anh ấy không nói tên người đó
nhưng đã với tôi nói điều này.
325
00:19:37,676 --> 00:19:38,510
Anh ấy nói gì?
326
00:19:39,094 --> 00:19:42,681
Anh ấy nói đã bất đắc dĩ
trình thẻ FBI cho ai đó.
327
00:19:47,895 --> 00:19:50,522
FBI đã giấu vụ tuyệt mật này
với cảnh sát Nhật.
328
00:19:51,023 --> 00:19:53,567
Anh ấy không được cho người khác xem thẻ.
329
00:19:54,193 --> 00:19:59,489
Cho nên người đã xem thẻ của anh ấy
chính là người làm lộ tin FBI đang ở Nhật.
330
00:20:00,365 --> 00:20:02,492
Giỏi đấy, đoán trúng cả rồi!
331
00:20:02,576 --> 00:20:06,163
Light chắc đang rất lo về sự bất cẩn này.
332
00:20:06,246 --> 00:20:07,164
Tôi hiểu rồi.
333
00:20:07,873 --> 00:20:09,791
Chị đã đưa ra kết luận
334
00:20:09,875 --> 00:20:13,670
dựa vào kiến thức của bản thân
và muốn tìm lại công lý cho hôn phu.
335
00:20:14,254 --> 00:20:17,090
Chị nghĩ Kira có thể giết người
bằng nhiều cách ngoài trụy tim.
336
00:20:17,591 --> 00:20:18,508
Phải.
337
00:20:18,592 --> 00:20:21,136
Kỹ năng suy luận rất tuyệt,
nhưng có cảm xúc cá nhân.
338
00:20:21,220 --> 00:20:23,639
Lập luận của chị có vẻ hơi thiếu thực tế.
339
00:20:24,765 --> 00:20:25,599
Tuy nhiên,
340
00:20:26,099 --> 00:20:29,519
cũng đáng để điều tra theo giả thuyết này.
341
00:20:30,103 --> 00:20:32,147
Lời khai của chị rất quan trọng với vụ án.
342
00:20:32,689 --> 00:20:33,523
Phải.
343
00:20:34,274 --> 00:20:36,401
Nếu điều chị nói là thật,
344
00:20:36,902 --> 00:20:38,695
họ sẽ sớm bắt được Kira thôi.
345
00:20:39,404 --> 00:20:40,239
Bởi vì
346
00:20:40,989 --> 00:20:44,409
hôn phu của chị
đã đưa thẻ FBI cho Kira xem
347
00:20:44,952 --> 00:20:46,203
trên xe buýt đó.
348
00:20:46,995 --> 00:20:47,829
Phải.
349
00:20:54,211 --> 00:20:55,587
Suýt nữa thì tiêu.
350
00:20:56,421 --> 00:21:00,634
Nếu người phụ nữ này được nói chuyện
với cảnh sát trước mình…
351
00:21:01,885 --> 00:21:02,719
Nhưng,
352
00:21:03,720 --> 00:21:06,098
có lẽ còn một vị thần khác ngoài tử thần
353
00:21:07,432 --> 00:21:09,101
cũng đang đứng về phía mình.
354
00:21:16,650 --> 00:21:19,569
{\an8}CÒN TIẾP
355
00:22:29,639 --> 00:22:31,058
{\an8}GIỚI THIỆU TRƯỚC
356
00:22:31,141 --> 00:22:37,230
Mình rất muốn xem cô gái này chết thế nào,
nhưng không thể đi theo chị ta được.
357
00:22:38,940 --> 00:22:41,777
Nào, mau chết đi!
358
00:22:42,778 --> 00:22:43,612
{\an8}TẬP TIẾP THEO
359
00:22:43,695 --> 00:22:44,988
{\an8}Biên dịch: Trần Huy Hoàng