1 00:00:02,430 --> 00:00:04,220 Anh giúp em một chuyện được không? 2 00:00:04,400 --> 00:00:07,020 Tối nay mình tránh nói với tụi bạn về 3 00:00:07,020 --> 00:00:08,680 kế hoạch đám cưới của mình nha? 4 00:00:08,870 --> 00:00:10,070 Anh có thể làm tốt hơn. 5 00:00:10,070 --> 00:00:12,540 Anh sẽ tránh nói chuyện với tụi nó hoàn toàn luôn 6 00:00:12,540 --> 00:00:14,470 và ngồi chơi điện thoại thôi. 7 00:00:15,340 --> 00:00:17,440 Em vẫn chưa chọn được phù dâu nữa. 8 00:00:17,510 --> 00:00:20,110 Em chưa quyết được sẽ là Penny hay Bernadette. 9 00:00:20,220 --> 00:00:21,810 À, cũng dễ hiểu. 10 00:00:21,880 --> 00:00:23,270 Hai người họ khá giống nhau... 11 00:00:23,340 --> 00:00:27,910 Đều tóc vàng, từng là phục vụ và cưới mấy tên dưới tầm. 12 00:00:28,290 --> 00:00:29,820 Penny là bạn thân của em, 13 00:00:29,890 --> 00:00:31,670 nhưng em lại là phù dâu của Bernadette, 14 00:00:31,740 --> 00:00:33,370 và em nghĩ cô ấy khá mong chờ việc này. 15 00:00:33,480 --> 00:00:35,370 Nên nếu có ai nhắc tới chuyện đó, 16 00:00:35,440 --> 00:00:37,510 giúp em đổi chủ đề nhé. 17 00:00:37,630 --> 00:00:38,860 Thế này thì sao? 18 00:00:38,940 --> 00:00:41,410 Anh sẽ nói nhiều tới nỗi, 19 00:00:41,470 --> 00:00:44,330 không ai có cơ hội chen ngang luôn. 20 00:00:46,060 --> 00:00:47,240 Em không biết nữa. 21 00:00:47,310 --> 00:00:49,210 Chuyện đó bọn họ chẳng lạ gì đâu. 22 00:00:49,450 --> 00:00:50,790 Bọn mình xài mật mã riêng thì sao? 23 00:00:50,860 --> 00:00:53,830 Ồ, xem em đang nói "thuyền buồm" của anh kìa. 24 00:00:54,860 --> 00:00:57,370 Đó là mật mã của anh cho "ngôn ngữ". 25 00:00:57,930 --> 00:00:59,510 Được rồi, thuyền buồm. 26 00:00:59,580 --> 00:01:00,600 Đó là mật mã của tụi mình. 27 00:01:00,660 --> 00:01:03,290 Không, đó là mật mã của anh. Tự tìm từ khác đi. 28 00:01:03,940 --> 00:01:06,550 Được rồi. Bánh quy xoắn vậy. 29 00:01:06,700 --> 00:01:09,280 Anh nghe em nói bánh quy xoắn, là chuyển chủ đề nha. 30 00:01:09,570 --> 00:01:12,980 Hà mã là loài anh không thích nhất trong sở thú. 31 00:01:13,410 --> 00:01:14,650 Hả? 32 00:01:15,710 --> 00:01:17,830 Ủa anh xin lỗi. Anh tưởng mình bắt đầu luôn. 33 00:01:19,470 --> 00:01:22,910 Giữ cái cổng để tao khoan vô nha. 34 00:01:23,050 --> 00:01:24,400 Tao không biết tao cảm thấy sao 35 00:01:24,470 --> 00:01:25,960 về mấy việc bảo vệ em bé này. 36 00:01:26,030 --> 00:01:28,540 Nếu Halley không tự đi xuống cầu thang được, 37 00:01:28,610 --> 00:01:30,140 thì có lẽ đó là cách nói của tạo hóa 38 00:01:30,210 --> 00:01:32,740 rằng dòng họ Wolowitz sẽ chấm dứt tại đây. 39 00:01:33,290 --> 00:01:34,820 Buồn cười nhỉ. Tao thì luôn nghĩ 40 00:01:34,880 --> 00:01:36,500 Howard là cách nói của tạo hóa 41 00:01:36,570 --> 00:01:38,500 rằng dòng họ Wolowitz chấm dứt tại đây. 42 00:01:39,710 --> 00:01:43,170 Tao cũng nghĩ vậy, nhưng đời luôn có cách! 43 00:01:43,970 --> 00:01:46,700 Nè, Halley có với tới quầy rượu đâu. 44 00:01:46,770 --> 00:01:47,940 Sao phải bọc lại làm gì? 45 00:01:48,210 --> 00:01:50,570 Sao cô biết tụi tui bọc lại? 46 00:01:52,150 --> 00:01:53,990 Nói hay đó. 47 00:01:55,490 --> 00:01:57,630 Bernadette vẫn đang phát điên hả? 48 00:01:57,710 --> 00:01:58,980 Ừ, một chút. 49 00:01:59,050 --> 00:02:01,060 Hai tháng nằm nghỉ trên giường... Khá mệt mỏi. 50 00:02:01,120 --> 00:02:03,140 Thật á? Nghe tuyệt vậy. Làm sao để được vậy? 51 00:02:03,290 --> 00:02:07,060 Hoặc là mày phải làm gãy hông hoặc là để Howard thông. 52 00:02:08,010 --> 00:02:11,100 Cách nào sáng mai anh cũng sẽ nở hoa. 53 00:02:12,140 --> 00:02:14,120 Thực ra cô ấy dạo này vẫn đang bận rộn 54 00:02:14,190 --> 00:02:16,600 nghiên cứu cho đám cưới của cô. 55 00:02:17,050 --> 00:02:19,770 Ồ, cậu ấy không cần phải làm vậy đâu. 56 00:02:19,850 --> 00:02:23,220 Cô ấy muốn vậy mà. Suy cho cùng, cô là phù dâu của cô ấy còn gì. 57 00:02:25,510 --> 00:02:28,220 Sheldon, kể chuyện vui về bánh quy xoắn đi. 58 00:02:29,730 --> 00:02:31,420 Ờ đúng rồi. Ừ, phải rồi. 59 00:02:31,490 --> 00:02:32,950 Mày có biết bọn tao vẫn nghĩ về 60 00:02:33,020 --> 00:02:35,220 việc có bánh quy xoắn ở đám cưới không? 61 00:02:35,290 --> 00:02:37,100 Không, không. Không phải rồi Anh xin lỗi. 62 00:02:37,170 --> 00:02:39,290 Không, hà mã. Tụi tao sẽ có hà mã ở đám cưới. 63 00:02:39,360 --> 00:02:42,370 Không! Tao phải đi đây. 64 00:02:46,800 --> 00:02:48,110 Tao cần giúp đỡ. 65 00:02:48,180 --> 00:02:50,150 Ai đó bọc cửa chính rồi. 66 00:02:51,170 --> 00:02:54,740 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪ 67 00:02:54,810 --> 00:02:58,610 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪ 68 00:02:58,680 --> 00:02:59,900 ♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪ 69 00:02:59,970 --> 00:03:02,880 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 70 00:03:02,950 --> 00:03:04,550 ♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành Xây nên kim tự tháp ♪ 71 00:03:04,620 --> 00:03:07,340 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 72 00:03:07,400 --> 00:03:09,610 ♪ Tất cả đều bắt đầu từ vụ nổ Big Bang ♪ 73 00:03:09,670 --> 00:03:11,111 ♪ Bang! ♪ 74 00:03:11,570 --> 00:03:14,600 THE BIG BANG THEORY Phần 11-Tập 12: The Matrimonial Metric 75 00:03:14,600 --> 00:03:18,177 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 76 00:03:19,630 --> 00:03:22,420 Sheldon, em phải làm gì về vụ phù dâu đây? 77 00:03:22,540 --> 00:03:25,190 Bernadette thì đưa em mớ tạp chí cô dâu này. 78 00:03:25,290 --> 00:03:28,622 Cô ấy còn gấp góc đánh dấu mấy trang có váy đẹp nữa. 79 00:03:29,400 --> 00:03:30,200 Anh hiểu. 80 00:03:30,200 --> 00:03:33,190 Leonard có lần mượn cuốn tạp chí Edmund Scientific của anh 81 00:03:33,250 --> 00:03:34,910 xong gấp dấu góc một vài trang. 82 00:03:34,980 --> 00:03:37,100 Không bao giờ thẳng lại được luôn. 83 00:03:38,050 --> 00:03:40,330 Đúng rồi đó, y chang luôn. 84 00:03:40,400 --> 00:03:42,930 Anh hiểu chuyện khó xử của em ghê. 85 00:03:43,630 --> 00:03:46,290 Anh hiểu chứ. Mẹ anh 86 00:03:46,360 --> 00:03:48,740 đang bắt anh trai anh, Georgie, làm phù rể của anh, 87 00:03:48,810 --> 00:03:50,440 và anh không muốn làm bà thất vọng. 88 00:03:50,510 --> 00:03:53,950 Anh đã từ chối đấng cứu thế và lời mời trên Linkedln của bà rồi. 89 00:03:55,610 --> 00:03:57,330 Làm sao để đưa ra quyết định 90 00:03:57,420 --> 00:03:59,755 mà không làm ai buồn được nhỉ? 91 00:04:00,666 --> 00:04:03,580 Giả sử chúng ta loại bỏ cảm xúc ra khỏi quy trình, 92 00:04:03,650 --> 00:04:06,270 và dựa hết vào các dữ liệu thực nghiệm? 93 00:04:06,340 --> 00:04:09,030 Chúng ta không phải đưa ra quyết định, 94 00:04:09,030 --> 00:04:10,300 các con số sẽ làm việc đó. 95 00:04:10,430 --> 00:04:12,650 Vậy là bọn mình có thể làm tổn thương lũ bạn 96 00:04:12,720 --> 00:04:15,210 mà không phải chịu trách nhiệm? 97 00:04:18,155 --> 00:04:19,950 Em thích. 98 00:04:21,330 --> 00:04:23,580 Nhưng làm sao để áp dụng các dữ liệu định lượng 99 00:04:23,640 --> 00:04:26,420 vào một thứ chủ quan như việc tổ chức tiệc cưới? 100 00:04:26,520 --> 00:04:28,440 Quyết định đó nghe thì có vẻ chủ quan. 101 00:04:28,510 --> 00:04:29,720 Trên thực tế, 102 00:04:29,790 --> 00:04:32,740 những người ở tiệc cưới đảm nhiệm những vai trò cụ thể, 103 00:04:32,740 --> 00:04:34,790 và người này có thể làm tốt hơn người kia. 104 00:04:34,860 --> 00:04:37,170 Nếu anh có thể dùng một anh hùng làm ví dụ... 105 00:04:37,230 --> 00:04:39,520 - Không được. - Được rồi, anh sẽ dùng người thật. 106 00:04:40,288 --> 00:04:43,550 Nếu cần một người trung thành như một chú chó, 107 00:04:43,550 --> 00:04:44,866 thì chọn Leonard, đúng không? 108 00:04:44,866 --> 00:04:47,310 Nếu anh cần một thằng gầy nhẳng như ống kẹo 109 00:04:47,310 --> 00:04:50,290 uống thuốc dạ dày, đó sẽ là Wolowitz. 110 00:04:50,540 --> 00:04:53,940 Nếu muốn một phù rể có bi giả treo lủng lẳng trên xe 111 00:04:54,010 --> 00:04:56,350 anh trai anh sẽ được chọn. 112 00:04:58,644 --> 00:05:00,133 Em hiểu ý anh rồi. 113 00:05:00,288 --> 00:05:03,930 Vậy là mình chia các vai trò thành nhiều phần nhỏ 114 00:05:03,930 --> 00:05:06,700 và thiết kế các bài kiểm tra đặc trưng cho từng phần. 115 00:05:06,770 --> 00:05:09,880 Chính xác. Trời ơi, nếu anh biết việc kết hôn 116 00:05:09,880 --> 00:05:13,733 cần tới khoa học nhiều vậy, anh đã cầu hôn mấy năm trước rồi. 117 00:05:15,430 --> 00:05:17,470 Leonard nè, cho mọi người biết tin đi. 118 00:05:17,540 --> 00:05:20,010 À, tao đang bắt đầu một cuốn sách. 119 00:05:20,510 --> 00:05:22,488 Đó sẽ là tin rất lớn từ Penny, 120 00:05:22,488 --> 00:05:24,780 còn mày từng đọc sách rồi mà. 121 00:05:26,333 --> 00:05:28,580 Ý là anh ấy đang viết một cuốn sách. 122 00:05:28,720 --> 00:05:31,490 Đúng vậy. Tao nghĩ về việc đó từ lâu lắm rồi. 123 00:05:31,550 --> 00:05:33,850 Nó nói về một nhà vật lý học tài giỏi 124 00:05:33,920 --> 00:05:35,780 dùng khoa học để phá án. 125 00:05:36,200 --> 00:05:36,910 Ôi, Leonard... 126 00:05:36,910 --> 00:05:38,650 Không phải về mày đâu. 127 00:05:40,820 --> 00:05:43,240 Chắc nó nói vậy vì lý do pháp lý thôi. 128 00:05:44,511 --> 00:05:45,260 Ôi không. 129 00:05:45,330 --> 00:05:48,250 Họ cho chúng ta cơm trắng thay vì cơm chiên. 130 00:05:48,320 --> 00:05:49,650 Không công bằng! 131 00:05:49,720 --> 00:05:50,830 Sáng nay tao đạp xe rồi. 132 00:05:50,900 --> 00:05:53,500 Tao được quyền ăn một ít dầu mỡ chứ. 133 00:05:54,150 --> 00:05:58,380 Phải nói là việc này tạo nên khủng hoảng trong vấn đề ăn uống. 134 00:05:59,160 --> 00:06:02,790 Đồng ý. Ai sẽ đứng ra giải quyết đây? 135 00:06:07,060 --> 00:06:08,830 Chả sao cả. Chuyện này ổn mà. 136 00:06:13,720 --> 00:06:14,780 Penny? 137 00:06:14,990 --> 00:06:16,560 Cái gì? 138 00:06:18,400 --> 00:06:19,800 Để tao xử lý cho. 139 00:06:20,735 --> 00:06:22,945 Tôi là Howard Wolowiz. 140 00:06:24,400 --> 00:06:28,618 Bọn tôi không nhận được cơm rang. 141 00:06:28,618 --> 00:06:32,288 Thằng bạn béo người Ấn của tôi buồn lắm. 142 00:06:35,200 --> 00:06:36,917 Cảm ơn nhiều. 143 00:06:38,111 --> 00:06:38,890 Xong. 144 00:06:38,960 --> 00:06:40,850 Mày không khiến anh ta thấy khó xử đó chứ? 145 00:06:40,940 --> 00:06:42,650 Thật ra, anh ta toàn cười thôi. 146 00:06:45,420 --> 00:06:48,060 Tôi rất ấn tượng với cách anh giải quyết việc đó, Howard. 147 00:06:48,190 --> 00:06:50,660 Có gì đâu. Tôi trả đồ ăn lại hoài luôn. 148 00:06:50,660 --> 00:06:52,160 Một trong những câu đầu tiên tôi nói được trọn vẹn là, 149 00:06:52,160 --> 00:06:54,600 "Con ăn sáng bằng sữa mẹ." 150 00:06:57,160 --> 00:06:59,360 Xin phép mọi người, trước khi bắt đầu ăn, 151 00:06:59,360 --> 00:07:01,130 tôi muốn nâng ly. 152 00:07:01,220 --> 00:07:02,170 - Được đó. - Hay đó. 153 00:07:02,240 --> 00:07:03,800 Giá mà tôi nghĩ ra được một lý do. 154 00:07:03,870 --> 00:07:05,850 Ai đó nghĩ hộ đi. 155 00:07:08,499 --> 00:07:10,374 Này, bộ kim chỉ anh hỏi đây. 156 00:07:10,442 --> 00:07:12,335 Ồ! Một phút 19 giây. 157 00:07:12,421 --> 00:07:14,257 Nhanh đấy. 158 00:07:15,040 --> 00:07:16,569 Anh căn giờ tôi đấy à? 159 00:07:16,780 --> 00:07:20,422 Phải. Tôi đang trải qua thời kì căn giờ. 160 00:07:20,928 --> 00:07:22,301 Trong bao lâu nhỉ? 161 00:07:22,369 --> 00:07:24,108 Rồi ta sẽ biết thôi. 162 00:07:25,173 --> 00:07:26,873 Anh cần hộp kim chỉ làm gì? 163 00:07:28,044 --> 00:07:29,240 À thì... 164 00:07:29,911 --> 00:07:32,840 Sh-Sheldon ngồi xuống nhặt cái nĩa 165 00:07:32,911 --> 00:07:34,477 thế là bị rách quần. 166 00:07:34,710 --> 00:07:38,748 Ồ, có người sẽ cằn nhằn cả ngày mai đây. 167 00:07:40,822 --> 00:07:42,190 Nhanh trí đấy. 168 00:07:42,262 --> 00:07:43,699 Nhưng mà sau này có nói dối nữa 169 00:07:43,800 --> 00:07:45,733 thì anh chỉ có thể squat cỡ này thôi. 170 00:07:48,174 --> 00:07:50,174 Penny được 20 điểm vì bộ kim chỉ. 171 00:07:50,242 --> 00:07:51,679 Ừ, trừ năm điểm 172 00:07:51,747 --> 00:07:53,849 vì đây vốn dĩ là của anh. 173 00:07:55,518 --> 00:07:57,801 Thì cô ấy vẫn đang dẫn đầu. 174 00:07:57,869 --> 00:08:00,018 Bernadette có gửi cho mình không? 175 00:08:00,086 --> 00:08:02,556 Có đấy. Amazon, ship thông thường, 176 00:08:02,556 --> 00:08:04,560 còn chẳng phải hạng Prime. 177 00:08:04,628 --> 00:08:06,060 Vậy thì mình tự làm cũng được. 178 00:08:06,417 --> 00:08:08,424 Cô ấy cũng nói vậy đấy. 179 00:08:09,635 --> 00:08:11,515 Có lẽ bọn mình giống mấy ông bà già 180 00:08:11,582 --> 00:08:13,549 hay định kiến về giới tính. 181 00:08:13,650 --> 00:08:15,760 Em biết đấy, phù rể ngày trước 182 00:08:15,760 --> 00:08:18,044 được chọn đấu tay đôi với chú rể để bảo vệ cô dâu. 183 00:08:18,040 --> 00:08:19,044 Nếu đó không phải Penny 184 00:08:19,040 --> 00:08:21,488 thì anh chẳng hiểu mình đang làm cái gì nữa. 185 00:08:22,166 --> 00:08:23,494 Em hiểu ý anh rồi. 186 00:08:23,650 --> 00:08:27,630 Vậy thì sẽ là "phù rể gái" 187 00:08:27,697 --> 00:08:29,549 và "phù dâu trai" à? 188 00:08:29,977 --> 00:08:31,666 Đặt tên gì mà dở òm. 189 00:08:31,666 --> 00:08:33,740 Trừ em một điểm. 190 00:08:34,555 --> 00:08:36,110 Em bị chấm điểm gì thế? 191 00:08:36,110 --> 00:08:38,422 Chẳng quan trọng gì đâu. Nhưng nếu em không qua 192 00:08:38,420 --> 00:08:40,466 thì mấy cái này chẳng còn tác dụng gì. 193 00:08:41,351 --> 00:08:43,432 Được rồi, chấm điểm gì tiếp nào? 194 00:08:43,500 --> 00:08:44,846 Lòng trung thành. 195 00:08:44,914 --> 00:08:47,096 Bọn mình cần người luôn ủng hộ 196 00:08:47,164 --> 00:08:50,674 và biết giữ bí mật cho hai đứa. 197 00:08:50,963 --> 00:08:52,760 Em chẳng có bí mật gì giấu anh cả. 198 00:08:52,828 --> 00:08:54,396 Anh có bí mật nào không? 199 00:08:54,590 --> 00:08:56,266 Có. 200 00:08:57,799 --> 00:08:59,933 Ôi, anh muốn nói ra bao nhiêu năm nay rồi. 201 00:08:59,933 --> 00:09:01,300 Lại đây nào. 202 00:09:04,156 --> 00:09:07,344 Anh có cho rằng mình là một người trung thành và đáng tin không? 203 00:09:07,485 --> 00:09:09,890 - Có, tôi cho là vậy. - Tốt. 204 00:09:10,073 --> 00:09:12,373 Bởi vì tôi muốn kể cho anh một chuyện về Howard, 205 00:09:12,373 --> 00:09:14,444 nhưng mà đừng có bảo anh ấy là tôi kể cho anh. 206 00:09:14,444 --> 00:09:16,110 Thôi. Tôi không nghe đâu. 207 00:09:16,110 --> 00:09:18,226 Không thích dính vào mấy chuyện tán nhảm đâu. 208 00:09:18,601 --> 00:09:21,717 Được rồi. Tùy ý anh vậy. 209 00:09:23,120 --> 00:09:24,554 Có phải là vụ quần lót đặc biệt của nó không? 210 00:09:24,554 --> 00:09:26,890 Tôi biết mỗi vậy. Chỉ nói đại thế thôi. 211 00:09:29,069 --> 00:09:31,679 Được rồi, nó có than hoạt tính trong đấy. 212 00:09:33,764 --> 00:09:36,390 Thật tốt khi anh ghé qua trò chuyện với tôi. 213 00:09:36,465 --> 00:09:38,434 Đồng ý. Ờ... 214 00:09:40,398 --> 00:09:43,609 Nghe này, tôi có một bí mật 215 00:09:43,687 --> 00:09:45,375 cần phải nói cho ai đó biết. 216 00:09:45,566 --> 00:09:47,836 Nhưng mà cô không được nói cho ai. 217 00:09:47,904 --> 00:09:49,117 Kể cả Howard. 218 00:09:49,185 --> 00:09:51,287 Tôi phe anh mà. Cứ kể ra đi. 219 00:09:51,914 --> 00:09:53,017 Thật sao? 220 00:09:53,084 --> 00:09:55,203 Cô giữ bí mật với cả chồng à? 221 00:09:55,487 --> 00:09:56,906 Không, tôi kể hết chứ. 222 00:09:56,974 --> 00:09:58,875 Đừng có trẻ con thế. 223 00:09:59,933 --> 00:10:02,523 Được rồi. Nghe nhé. 224 00:10:03,367 --> 00:10:05,404 Tôi có thể điều khiển cái cảm biến nhiệt độ 225 00:10:05,404 --> 00:10:08,622 trong phòng Leonard bằng điện thoại của tôi. 226 00:10:08,622 --> 00:10:11,040 Lúc nào nó làm tôi bực 227 00:10:11,211 --> 00:10:14,875 tôi lại tăng nó lên một ít thôi. 228 00:10:16,657 --> 00:10:18,758 Chào mày. Tao không biết là mày ở đây đấy. 229 00:10:18,861 --> 00:10:20,775 Hai người nói chuyện gì thế? 230 00:10:23,072 --> 00:10:25,748 Thực sự thì, chẳng có gì cả. 231 00:10:27,151 --> 00:10:29,418 Cô giỏi lắm. 232 00:10:31,535 --> 00:10:35,472 Rồi, đến dự lễ đúng giờ. 233 00:10:36,017 --> 00:10:38,027 Leonard, nhanh lên. Tao cần mày chở tao 234 00:10:38,094 --> 00:10:39,415 đến Arcadia trong một giờ nữa. 235 00:10:39,483 --> 00:10:40,816 Cửa hàng tàu hỏa đang giảm giá. 236 00:10:40,884 --> 00:10:42,385 Sao Amy không chở mày? 237 00:10:42,453 --> 00:10:46,150 Tại vì theo truyền thống thì tao không thể gặp Amy 238 00:10:46,218 --> 00:10:48,624 vào ngày tàu hỏa giảm giá được. 239 00:10:49,678 --> 00:10:52,320 Tao xin mày, đi khám bác sĩ đi. 240 00:10:53,618 --> 00:10:56,257 - Bài kiểm tra tiếp theo. - Đợi một chút. 241 00:11:00,288 --> 00:11:02,614 Trong này hơi nóng nhỉ? 242 00:11:07,888 --> 00:11:09,958 Xin lỗi. Mình đến đâu rồi nhỉ? 243 00:11:10,484 --> 00:11:13,454 Bạn bè hiểu rõ chúng ta đến mức nào? 244 00:11:14,258 --> 00:11:16,367 Tớ đã nói chuyện với bà dì tớ quý nhất... 245 00:11:16,435 --> 00:11:18,047 Dì Doe, đúng không? 246 00:11:18,628 --> 00:11:20,030 Chính xác. 247 00:11:20,370 --> 00:11:22,904 Bà ấy đã biết cái cục ở đầu gối là cái gì chưa? 248 00:11:23,266 --> 00:11:25,741 Hóa ra là một mẩu sô cô la. 249 00:11:26,333 --> 00:11:28,960 Có lí đấy, bà ấy thích làm bánh mà. 250 00:11:29,134 --> 00:11:32,719 Đúng rồi đó. Chết tiệt, ngựa nòi có khác. 251 00:11:33,883 --> 00:11:36,766 Anh biết không, tê cứng chân 252 00:11:36,834 --> 00:11:40,992 cũng là một vấn đề với cả phù dâu và phù rể. 253 00:11:41,137 --> 00:11:43,664 Có lẽ mình nên kiểm tra cả khả năng đó nữa. 254 00:11:44,992 --> 00:11:47,586 Em có nghĩ mình sẽ bị tê chân không? 255 00:11:48,258 --> 00:11:50,699 Thực ra ý em là anh cơ. 256 00:11:51,094 --> 00:11:52,703 Amy... 257 00:11:52,940 --> 00:11:55,688 nếu có một thứ trên đời này mà anh chắc chắn 258 00:11:55,688 --> 00:11:57,875 thì đấy là em lo đúng rồi đấy. 259 00:11:59,863 --> 00:12:01,578 Chúc em ngủ ngon. 260 00:12:05,516 --> 00:12:06,684 Howard. 261 00:12:06,813 --> 00:12:10,055 Tao đã để mắt đến bản Swamp Thing giới hạn lâu rồi, 262 00:12:10,123 --> 00:12:11,820 giờ chuẩn bị mua nó 263 00:12:11,896 --> 00:12:14,813 thì tao lại vẫn phân vân. Mày nghĩ sao? 264 00:12:15,438 --> 00:12:17,962 Tao chịu, Sheldon, đắt phết đấy. 265 00:12:18,235 --> 00:12:21,289 Nhưng lỡ nó khiến tao vui như kiểu 266 00:12:21,357 --> 00:12:25,159 mở mắt mỗi sáng và được ngắm nó mỗi ngày thì sao? 267 00:12:25,644 --> 00:12:29,030 Thật á, cái đống cây cỏ biết đi này sao? 268 00:12:29,501 --> 00:12:32,157 Bernadette cũng chỉ như vậy thôi! 269 00:12:35,000 --> 00:12:36,720 Anh đang làm gì đấy? 270 00:12:36,818 --> 00:12:39,375 Sheldon cho anh một câu đố hóc búa. Hay ra trò. 271 00:12:39,443 --> 00:12:41,109 Một nhóm người đi ăn tối 272 00:12:41,177 --> 00:12:44,516 và phải tìm chỗ ngồi cho họ để không cãi nhau. 273 00:12:44,855 --> 00:12:46,930 Có phải là cái câu mà ông Green 274 00:12:46,998 --> 00:12:48,891 không ngồi cạnh ai ăn thịt 275 00:12:48,959 --> 00:12:50,250 và chú Light Blue 276 00:12:50,331 --> 00:12:53,438 không ngồi cạnh ai da màu? 277 00:12:54,698 --> 00:12:56,867 Ừ, Sheldon gửi cả cho em nữa à? 278 00:12:56,935 --> 00:12:58,407 Amy gửi. Em giải xong rồi. 279 00:12:58,475 --> 00:12:59,571 - Thật á? - Ừ. 280 00:12:59,639 --> 00:13:01,777 Cũng như cái cách em giải quyết đống thư mời hầu tòa, 281 00:13:01,777 --> 00:13:03,430 cứ vứt hết đi. 282 00:13:04,377 --> 00:13:05,200 Không, không. 283 00:13:05,200 --> 00:13:07,594 Dì Orange không thể ngồi cạnh quầy bar 284 00:13:07,662 --> 00:13:08,977 mà không bị cô Pink nói, 285 00:13:09,045 --> 00:13:11,789 "Trời ạ, tôi nghĩ cô uống rượu đủ rồi đấy." 286 00:13:13,451 --> 00:13:16,282 Sheldon với Amy cũng cho bọn mày cái câu đố đó à? 287 00:13:16,350 --> 00:13:19,711 Ừ. Có phải tao tưởng tượng hay là bọn nó đang hơi bị kì không? 288 00:13:19,779 --> 00:13:22,000 Tao không nghĩ bọn nó giả vờ đâu. 289 00:13:23,733 --> 00:13:25,270 Có lần thằng Sheldon còn bắt tao 290 00:13:25,270 --> 00:13:26,485 đưa nó đến cửa hàng tàu hỏa. 291 00:13:26,553 --> 00:13:27,987 Bọn tao không vào. Còn nó thì bảo 292 00:13:28,055 --> 00:13:30,591 "Làm tốt rồi," xong bọn tao về nhà. 293 00:13:31,125 --> 00:13:33,336 Amy thì đưa cho tôi cái nhẫn nhựa này 294 00:13:33,404 --> 00:13:34,711 và bảo tôi giữ cho kĩ vào. 295 00:13:34,779 --> 00:13:35,836 Tôi cũng có một cái. 296 00:13:35,904 --> 00:13:37,664 - Đây cũng thế. - Tôi cũng thế. 297 00:13:37,867 --> 00:13:40,102 Nhưng mà Cinnamon ăn rồi. 298 00:13:41,675 --> 00:13:44,133 Mai tôi sẽ lấy lại. 299 00:13:48,147 --> 00:13:50,114 Em phải nói là chuyện này khá ổn đấy. 300 00:13:50,314 --> 00:13:51,316 Ừ. 301 00:13:51,384 --> 00:13:54,766 Nếu thí nghiệm trên con người là vô đạo đức, 302 00:13:54,834 --> 00:13:57,336 thì anh không muốn có đức đâu. 303 00:13:58,039 --> 00:13:59,946 Này, có phải hai người đang kiểm tra 304 00:14:00,014 --> 00:14:01,880 xem ai được tham dự đám cưới không? 305 00:14:01,948 --> 00:14:03,805 - Ừ. - Không. 306 00:14:04,978 --> 00:14:06,914 Họ xếp hạng mình kìa. 307 00:14:06,997 --> 00:14:08,600 Tao đứng chót á? 308 00:14:09,179 --> 00:14:11,475 Có thể. Đừng hoảng, vẫn còn thời gian mà. 309 00:14:11,543 --> 00:14:14,365 Đây là cuộc thi dài kỳ, không phải thi nước rút đâu. 310 00:14:15,232 --> 00:14:16,961 Mày đang xúc phạm bọn tao đấy. 311 00:14:17,029 --> 00:14:18,649 Tao không muốn làm thằng phù rể ngu ngốc của mày nữa. 312 00:14:18,716 --> 00:14:19,945 Tao cũng thế. 313 00:14:20,013 --> 00:14:21,149 Khoan đã. 314 00:14:21,217 --> 00:14:23,742 Tò mò tí, ai phát hiện ra đấy? 315 00:14:23,972 --> 00:14:25,573 Tao. 316 00:14:27,061 --> 00:14:29,091 Ấn tượng đấy. 317 00:14:37,172 --> 00:14:38,492 Chào Stuart. 318 00:14:38,560 --> 00:14:39,609 Chào Sheldon. 319 00:14:39,677 --> 00:14:42,281 Tao mời mày một cốc cappuccino nhé? 320 00:14:42,711 --> 00:14:44,586 Mày bắt đầu bán từ bao giờ thế? 321 00:14:44,654 --> 00:14:47,508 Ai đó để quên ở đây, nhưng vẫn còn ấm lắm. 322 00:14:49,078 --> 00:14:51,406 $4 nhé? 323 00:14:52,656 --> 00:14:53,681 Không, cảm ơn mày. 324 00:14:54,777 --> 00:14:55,930 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 325 00:14:57,670 --> 00:14:59,844 Tao bí mật thí nghiệm với tụi bạn, 326 00:14:59,912 --> 00:15:02,492 và bây giờ không đứa nào muốn làm phù rể của tao. 327 00:15:02,598 --> 00:15:05,914 Biến bình thường ở đám cưới thôi. 328 00:15:06,841 --> 00:15:08,177 Tao rất tiếc. 329 00:15:08,245 --> 00:15:10,413 Chắc tao phải nhờ ông anh ngu dốt của tao thôi. 330 00:15:10,511 --> 00:15:13,630 Phát biểu đám cưới bằng cái nách. 331 00:15:14,021 --> 00:15:16,021 Nếu mày thực sự không muốn nhờ anh trai mày, 332 00:15:16,092 --> 00:15:17,493 tao sẽ làm phù rể cho mày. 333 00:15:18,437 --> 00:15:19,812 Thật à? 334 00:15:19,880 --> 00:15:22,185 Chúng ta là bạn mà. 335 00:15:22,320 --> 00:15:23,779 Thêm nữa cũng vui. 336 00:15:23,847 --> 00:15:27,459 Tao chưa từng được coi là cái gì đó danh dự. 337 00:15:28,152 --> 00:15:30,576 Hoặc đàn ông. 338 00:15:31,630 --> 00:15:34,170 Cảm ơn mày Stuart. 339 00:15:34,238 --> 00:15:35,637 Mày thật tốt bụng. 340 00:15:35,751 --> 00:15:37,307 Không có gì. 341 00:15:37,503 --> 00:15:38,604 Theo tao biết 342 00:15:38,672 --> 00:15:41,940 phù rể thường được nhận quà. 343 00:15:42,409 --> 00:15:44,448 Cũng đúng. 344 00:15:45,545 --> 00:15:48,229 Claritin lúc nào cũng thiếu. [Thuốc dị ứng] 345 00:15:52,231 --> 00:15:55,300 Mày vẫn làm cái bài kiểm tra ngu ngốc của Sheldon à? 346 00:15:55,368 --> 00:15:58,972 Tiến sỹ Purple là phụ nữ. Tất nhiên rồi! 347 00:15:59,447 --> 00:16:01,972 Vui quá. 348 00:16:02,804 --> 00:16:04,151 Xin chào. 349 00:16:04,219 --> 00:16:07,690 Tao nghĩ là tao nợ bọn mày một lời xin lỗi. 350 00:16:08,893 --> 00:16:10,696 Không phản đối. 351 00:16:11,894 --> 00:16:13,932 Vì thí nghiệm bọn mày, 352 00:16:14,000 --> 00:16:16,535 tao nhận ra tao đã tổn thương lòng tin của bọn mày 353 00:16:16,727 --> 00:16:20,511 và có thể là cả Hiệp định Geneva. 354 00:16:21,206 --> 00:16:22,386 Thế thôi à? 355 00:16:22,467 --> 00:16:23,603 Không. 356 00:16:23,671 --> 00:16:26,006 Để không khiến bọn mày buồn hơn nữa, 357 00:16:26,080 --> 00:16:28,306 tao đã nhờ Stuart làm phù rể, 358 00:16:28,374 --> 00:16:29,557 và nó đã đồng ý. 359 00:16:29,800 --> 00:16:31,847 Bọn mày vẫn được mời đến tiệc độc thân. 360 00:16:31,915 --> 00:16:35,986 Nó nghĩ tổ chức ở Costco và chủ đề là ngắm đồ. 361 00:16:36,511 --> 00:16:38,784 Mày chọn Stuart thay vì bọn tao á? 362 00:16:38,784 --> 00:16:40,282 Tao muốn chọn một trong số bọn mày, 363 00:16:40,282 --> 00:16:41,823 nhưng bọn mày giận tao mà. 364 00:16:42,085 --> 00:16:45,857 Chọn phù rể danh dự không phải là chuyện tính điểm. 365 00:16:46,060 --> 00:16:47,565 Nhưng bọn mày đều là bạn tao. 366 00:16:47,633 --> 00:16:49,245 Nếu tao không thu thập dữ liệu, 367 00:16:49,315 --> 00:16:51,847 làm sao tao có thể chọn một người trong số bọn mày được? 368 00:16:52,198 --> 00:16:54,567 Thật ra nghe dễ thương đấy. 369 00:16:55,000 --> 00:16:57,750 Thế à? Chắc tao nói sai rồi. 370 00:16:58,658 --> 00:17:02,142 Đây là đám cưới của mày mà, chọn ai mà mày muốn ấy. 371 00:17:02,210 --> 00:17:04,308 Mày không cần nghĩ cho ai ngoài bản thân mình. 372 00:17:04,375 --> 00:17:07,595 Mà mày giỏi chuyện đấy lắm mà. 373 00:17:08,252 --> 00:17:09,617 Cảm ơn, Leonard. 374 00:17:10,033 --> 00:17:13,549 Để giúp mày... hai thằng này bỏ cuộc rồi. 375 00:17:16,806 --> 00:17:18,125 Em làm gì đấy? 376 00:17:18,192 --> 00:17:20,092 Em làm đổ gói phô mai, 377 00:17:20,159 --> 00:17:23,228 nên chúng mình có món nui và không gì cả. 378 00:17:23,970 --> 00:17:25,488 Anh sẽ ăn nui. 379 00:17:25,556 --> 00:17:27,619 "Không gì cả" làm anh xì hơi. 380 00:17:30,692 --> 00:17:32,189 Sao anh vui thế? 381 00:17:32,257 --> 00:17:33,591 Anh vừa nói chuyện với Sheldon. 382 00:17:33,659 --> 00:17:36,970 Nó xin lỗi về chuyện thí nghiệm và mời anh làm phù rể cho nó. 383 00:17:37,076 --> 00:17:40,181 Đúng rồi. Sau tất cả những gì anh làm, anh ấy hỏi anh là phải. 384 00:17:40,249 --> 00:17:41,848 Amy là bạn thân nhất của em. 385 00:17:41,916 --> 00:17:43,792 Anh chắc chắn rằng cô ấy sẽ chọn em thôi. 386 00:17:43,859 --> 00:17:45,976 Cô ấy không phải bạn thân nhất của em. Bọn em không phải trẻ con. 387 00:17:46,044 --> 00:17:47,640 Nếu cô ấy muốn Bernadette làm phù dâu danh dự, 388 00:17:47,708 --> 00:17:48,847 em cũng chẳng quan tâm. 389 00:17:48,915 --> 00:17:50,033 Em có quan tâm mà. 390 00:17:50,101 --> 00:17:52,012 Nó chỉ khó chịu thôi. 391 00:17:52,080 --> 00:17:54,261 Bọn em nói chuyện mỗi ngày. Gặp nhau mỗi ngày. 392 00:17:54,328 --> 00:17:56,145 Cô ấy luôn ở bên cạnh em và... 393 00:17:56,213 --> 00:17:58,752 Ôi Chúa ơi, Amy là bạn thân của em. 394 00:18:00,588 --> 00:18:02,127 Em có ổn không? 395 00:18:02,463 --> 00:18:05,604 Bạn thân nhất của em không hỏi em làm phù dâu danh dự. 396 00:18:05,671 --> 00:18:07,139 Em bực vãi! 397 00:18:09,443 --> 00:18:13,846 Chốt lại là, những gì cô làm là sai trái và độc ác, 398 00:18:13,913 --> 00:18:18,377 với mẹ của con tôi. 399 00:18:18,767 --> 00:18:21,189 Cô ấy vẫn muốn làm phù dâu danh dự à? 400 00:18:21,260 --> 00:18:22,800 Phù dâu danh dự là tất cả những gì phụ nữ muốn. 401 00:18:22,867 --> 00:18:24,681 Gọi điện đi. 402 00:18:26,168 --> 00:18:27,817 Tớ biết đây là đám cưới của cậu, 403 00:18:27,885 --> 00:18:29,083 và cậu muốn làm gì cũng được, 404 00:18:29,150 --> 00:18:31,294 nhưng nếu cậu muốn ai khác làm phù dâu danh dự, 405 00:18:31,361 --> 00:18:34,048 thì cậu là đồ ngốc vì tớ là bạn thân nhất của cậu. 406 00:18:34,116 --> 00:18:35,352 Muộn rồi, Bernade... 407 00:18:35,420 --> 00:18:37,204 Bạn yêuuuuu! 408 00:18:47,242 --> 00:18:49,047 Stuart, tao xin lỗi vì 409 00:18:49,115 --> 00:18:51,315 Sheldon chọn tao làm phù rể thay vì mày. 410 00:18:51,383 --> 00:18:52,445 Không sao. 411 00:18:52,513 --> 00:18:55,922 Tao được làm phù rể danh dự tận hai ngày. 412 00:18:57,410 --> 00:18:59,992 Không ai có thể làm thay đổi chuyện đó. 413 00:19:01,101 --> 00:19:03,937 Trừ Sheldon. 414 00:19:05,284 --> 00:19:07,601 Nhưng nếu mày vẫn muốn tham gia, 415 00:19:07,669 --> 00:19:10,805 mày có thể làm cô gái cầm hoa. 416 00:19:12,511 --> 00:19:13,111 Nhận. 417 00:19:15,502 --> 00:19:18,078 Tao tưởng Halley sẽ cầm hoa. 418 00:19:18,146 --> 00:19:19,531 Thế hay hơn đấy. 419 00:19:19,599 --> 00:19:21,680 Xin lỗi Stuart, mày bị loại. 420 00:19:23,270 --> 00:19:25,891 Bernadette có ổn không khi tôi làm phù dâu danh dự? 421 00:19:26,038 --> 00:19:29,226 Thật ra tôi chưa dám nói. 422 00:19:30,133 --> 00:19:31,433 Tôi nghĩ tôi nên nói. 423 00:19:31,501 --> 00:19:32,876 Đúng đấy. 424 00:19:35,234 --> 00:19:37,133 Nhưng mà nhiệm vụ của phù dâu 425 00:19:37,208 --> 00:19:39,422 là giúp cuộc sống của tớ dễ dàng hơn. 426 00:19:40,762 --> 00:19:41,922 Khỉ thật. 427 00:19:42,054 --> 00:19:45,164 Stuart, anh có muốn tham gia nữa không? 428 00:19:47,701 --> 00:19:49,492 Không đâu. 429 00:19:51,106 --> 00:19:53,648 Được rồi. Tôi sẽ làm. 430 00:19:53,750 --> 00:19:57,177 Nhưng mà mở tủ rượu giúp tôi nhé. 431 00:19:57,866 --> 00:20:09,220 Đón xem các tập tiếp theo tại THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn