1
00:00:02,430 --> 00:00:04,220
Anh giúp em một chuyện được không?
2
00:00:04,400 --> 00:00:07,020
Tối nay mình tránh nói
với tụi bạn về
3
00:00:07,020 --> 00:00:08,680
kế hoạch đám cưới của mình nha?
4
00:00:08,870 --> 00:00:10,070
Anh có thể làm tốt hơn.
5
00:00:10,070 --> 00:00:12,540
Anh sẽ tránh nói chuyện
với tụi nó hoàn toàn luôn
6
00:00:12,540 --> 00:00:14,470
và ngồi chơi điện thoại thôi.
7
00:00:15,340 --> 00:00:17,440
Em vẫn chưa chọn được
phù dâu nữa.
8
00:00:17,510 --> 00:00:20,110
Em chưa quyết được
sẽ là Penny hay Bernadette.
9
00:00:20,220 --> 00:00:21,810
À, cũng dễ hiểu.
10
00:00:21,880 --> 00:00:23,270
Hai người họ khá giống nhau...
11
00:00:23,340 --> 00:00:27,910
Đều tóc vàng, từng là phục vụ
và cưới mấy tên dưới tầm.
12
00:00:28,290 --> 00:00:29,820
Penny là bạn thân của em,
13
00:00:29,890 --> 00:00:31,670
nhưng em lại là
phù dâu của Bernadette,
14
00:00:31,740 --> 00:00:33,370
và em nghĩ
cô ấy khá mong chờ việc này.
15
00:00:33,480 --> 00:00:35,370
Nên nếu có ai
nhắc tới chuyện đó,
16
00:00:35,440 --> 00:00:37,510
giúp em đổi chủ đề nhé.
17
00:00:37,630 --> 00:00:38,860
Thế này thì sao?
18
00:00:38,940 --> 00:00:41,410
Anh sẽ nói nhiều tới nỗi,
19
00:00:41,470 --> 00:00:44,330
không ai có cơ hội
chen ngang luôn.
20
00:00:46,060 --> 00:00:47,240
Em không biết nữa.
21
00:00:47,310 --> 00:00:49,210
Chuyện đó bọn họ chẳng lạ gì đâu.
22
00:00:49,450 --> 00:00:50,790
Bọn mình xài
mật mã riêng thì sao?
23
00:00:50,860 --> 00:00:53,830
Ồ, xem em đang nói
"thuyền buồm" của anh kìa.
24
00:00:54,860 --> 00:00:57,370
Đó là mật mã của anh
cho "ngôn ngữ".
25
00:00:57,930 --> 00:00:59,510
Được rồi, thuyền buồm.
26
00:00:59,580 --> 00:01:00,600
Đó là mật mã của tụi mình.
27
00:01:00,660 --> 00:01:03,290
Không, đó là mật mã của anh.
Tự tìm từ khác đi.
28
00:01:03,940 --> 00:01:06,550
Được rồi. Bánh quy xoắn vậy.
29
00:01:06,700 --> 00:01:09,280
Anh nghe em nói bánh quy xoắn,
là chuyển chủ đề nha.
30
00:01:09,570 --> 00:01:12,980
Hà mã là loài anh
không thích nhất trong sở thú.
31
00:01:13,410 --> 00:01:14,650
Hả?
32
00:01:15,710 --> 00:01:17,830
Ủa anh xin lỗi.
Anh tưởng mình bắt đầu luôn.
33
00:01:19,470 --> 00:01:22,910
Giữ cái cổng
để tao khoan vô nha.
34
00:01:23,050 --> 00:01:24,400
Tao không biết tao cảm thấy sao
35
00:01:24,470 --> 00:01:25,960
về mấy việc
bảo vệ em bé này.
36
00:01:26,030 --> 00:01:28,540
Nếu Halley không tự
đi xuống cầu thang được,
37
00:01:28,610 --> 00:01:30,140
thì có lẽ đó là
cách nói của tạo hóa
38
00:01:30,210 --> 00:01:32,740
rằng dòng họ Wolowitz
sẽ chấm dứt tại đây.
39
00:01:33,290 --> 00:01:34,820
Buồn cười nhỉ.
Tao thì luôn nghĩ
40
00:01:34,880 --> 00:01:36,500
Howard là cách nói của tạo hóa
41
00:01:36,570 --> 00:01:38,500
rằng dòng họ Wolowitz
chấm dứt tại đây.
42
00:01:39,710 --> 00:01:43,170
Tao cũng nghĩ vậy,
nhưng đời luôn có cách!
43
00:01:43,970 --> 00:01:46,700
Nè, Halley có với tới
quầy rượu đâu.
44
00:01:46,770 --> 00:01:47,940
Sao phải bọc lại làm gì?
45
00:01:48,210 --> 00:01:50,570
Sao cô biết tụi tui bọc lại?
46
00:01:52,150 --> 00:01:53,990
Nói hay đó.
47
00:01:55,490 --> 00:01:57,630
Bernadette
vẫn đang phát điên hả?
48
00:01:57,710 --> 00:01:58,980
Ừ, một chút.
49
00:01:59,050 --> 00:02:01,060
Hai tháng nằm nghỉ trên giường...
Khá mệt mỏi.
50
00:02:01,120 --> 00:02:03,140
Thật á? Nghe tuyệt vậy.
Làm sao để được vậy?
51
00:02:03,290 --> 00:02:07,060
Hoặc là mày phải làm gãy hông
hoặc là để Howard thông.
52
00:02:08,010 --> 00:02:11,100
Cách nào sáng mai
anh cũng sẽ nở hoa.
53
00:02:12,140 --> 00:02:14,120
Thực ra cô ấy dạo này
vẫn đang bận rộn
54
00:02:14,190 --> 00:02:16,600
nghiên cứu cho đám cưới của cô.
55
00:02:17,050 --> 00:02:19,770
Ồ, cậu ấy
không cần phải làm vậy đâu.
56
00:02:19,850 --> 00:02:23,220
Cô ấy muốn vậy mà. Suy cho cùng,
cô là phù dâu của cô ấy còn gì.
57
00:02:25,510 --> 00:02:28,220
Sheldon, kể chuyện vui
về bánh quy xoắn đi.
58
00:02:29,730 --> 00:02:31,420
Ờ đúng rồi.
Ừ, phải rồi.
59
00:02:31,490 --> 00:02:32,950
Mày có biết
bọn tao vẫn nghĩ về
60
00:02:33,020 --> 00:02:35,220
việc có bánh quy xoắn
ở đám cưới không?
61
00:02:35,290 --> 00:02:37,100
Không, không. Không phải rồi
Anh xin lỗi.
62
00:02:37,170 --> 00:02:39,290
Không, hà mã. Tụi tao sẽ có
hà mã ở đám cưới.
63
00:02:39,360 --> 00:02:42,370
Không!
Tao phải đi đây.
64
00:02:46,800 --> 00:02:48,110
Tao cần giúp đỡ.
65
00:02:48,180 --> 00:02:50,150
Ai đó bọc cửa chính rồi.
66
00:02:51,170 --> 00:02:54,740
♪ Cả vũ trụ đang trong
trạng thái nóng đặc ♪
67
00:02:54,810 --> 00:02:58,610
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước
bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪
68
00:02:58,680 --> 00:02:59,900
♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪
69
00:02:59,970 --> 00:03:02,880
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt,
người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
70
00:03:02,950 --> 00:03:04,550
♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành
Xây nên kim tự tháp ♪
71
00:03:04,620 --> 00:03:07,340
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử,
cùng khám phá bí ẩn ♪
72
00:03:07,400 --> 00:03:09,610
♪ Tất cả đều bắt đầu
từ vụ nổ Big Bang ♪
73
00:03:09,670 --> 00:03:11,111
♪ Bang! ♪
74
00:03:11,570 --> 00:03:14,600
THE BIG BANG THEORY
Phần 11-Tập 12: The Matrimonial Metric
75
00:03:14,600 --> 00:03:18,177
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn
76
00:03:19,630 --> 00:03:22,420
Sheldon, em phải làm gì
về vụ phù dâu đây?
77
00:03:22,540 --> 00:03:25,190
Bernadette thì đưa em
mớ tạp chí cô dâu này.
78
00:03:25,290 --> 00:03:28,622
Cô ấy còn gấp góc đánh dấu
mấy trang có váy đẹp nữa.
79
00:03:29,400 --> 00:03:30,200
Anh hiểu.
80
00:03:30,200 --> 00:03:33,190
Leonard có lần mượn cuốn tạp chí
Edmund Scientific của anh
81
00:03:33,250 --> 00:03:34,910
xong gấp dấu góc một vài trang.
82
00:03:34,980 --> 00:03:37,100
Không bao giờ thẳng lại được luôn.
83
00:03:38,050 --> 00:03:40,330
Đúng rồi đó,
y chang luôn.
84
00:03:40,400 --> 00:03:42,930
Anh hiểu
chuyện khó xử của em ghê.
85
00:03:43,630 --> 00:03:46,290
Anh hiểu chứ.
Mẹ anh
86
00:03:46,360 --> 00:03:48,740
đang bắt anh trai anh, Georgie,
làm phù rể của anh,
87
00:03:48,810 --> 00:03:50,440
và anh không muốn
làm bà thất vọng.
88
00:03:50,510 --> 00:03:53,950
Anh đã từ chối đấng cứu thế
và lời mời trên Linkedln của bà rồi.
89
00:03:55,610 --> 00:03:57,330
Làm sao để
đưa ra quyết định
90
00:03:57,420 --> 00:03:59,755
mà không làm ai buồn được nhỉ?
91
00:04:00,666 --> 00:04:03,580
Giả sử chúng ta loại bỏ
cảm xúc ra khỏi quy trình,
92
00:04:03,650 --> 00:04:06,270
và dựa hết vào
các dữ liệu thực nghiệm?
93
00:04:06,340 --> 00:04:09,030
Chúng ta không phải
đưa ra quyết định,
94
00:04:09,030 --> 00:04:10,300
các con số sẽ làm việc đó.
95
00:04:10,430 --> 00:04:12,650
Vậy là bọn mình có thể
làm tổn thương lũ bạn
96
00:04:12,720 --> 00:04:15,210
mà không phải chịu trách nhiệm?
97
00:04:18,155 --> 00:04:19,950
Em thích.
98
00:04:21,330 --> 00:04:23,580
Nhưng làm sao để áp dụng
các dữ liệu định lượng
99
00:04:23,640 --> 00:04:26,420
vào một thứ chủ quan
như việc tổ chức tiệc cưới?
100
00:04:26,520 --> 00:04:28,440
Quyết định đó nghe thì
có vẻ chủ quan.
101
00:04:28,510 --> 00:04:29,720
Trên thực tế,
102
00:04:29,790 --> 00:04:32,740
những người ở tiệc cưới
đảm nhiệm những vai trò cụ thể,
103
00:04:32,740 --> 00:04:34,790
và người này
có thể làm tốt hơn người kia.
104
00:04:34,860 --> 00:04:37,170
Nếu anh có thể dùng
một anh hùng làm ví dụ...
105
00:04:37,230 --> 00:04:39,520
- Không được.
- Được rồi, anh sẽ dùng người thật.
106
00:04:40,288 --> 00:04:43,550
Nếu cần một người
trung thành như một chú chó,
107
00:04:43,550 --> 00:04:44,866
thì chọn Leonard, đúng không?
108
00:04:44,866 --> 00:04:47,310
Nếu anh cần một thằng
gầy nhẳng như ống kẹo
109
00:04:47,310 --> 00:04:50,290
uống thuốc dạ dày,
đó sẽ là Wolowitz.
110
00:04:50,540 --> 00:04:53,940
Nếu muốn một phù rể
có bi giả treo lủng lẳng trên xe
111
00:04:54,010 --> 00:04:56,350
anh trai anh sẽ được chọn.
112
00:04:58,644 --> 00:05:00,133
Em hiểu ý anh rồi.
113
00:05:00,288 --> 00:05:03,930
Vậy là mình chia các vai trò
thành nhiều phần nhỏ
114
00:05:03,930 --> 00:05:06,700
và thiết kế các
bài kiểm tra đặc trưng cho từng phần.
115
00:05:06,770 --> 00:05:09,880
Chính xác. Trời ơi,
nếu anh biết việc kết hôn
116
00:05:09,880 --> 00:05:13,733
cần tới khoa học nhiều vậy,
anh đã cầu hôn mấy năm trước rồi.
117
00:05:15,430 --> 00:05:17,470
Leonard nè,
cho mọi người biết tin đi.
118
00:05:17,540 --> 00:05:20,010
À, tao đang
bắt đầu một cuốn sách.
119
00:05:20,510 --> 00:05:22,488
Đó sẽ là tin rất lớn từ Penny,
120
00:05:22,488 --> 00:05:24,780
còn mày từng đọc sách rồi mà.
121
00:05:26,333 --> 00:05:28,580
Ý là anh ấy
đang viết một cuốn sách.
122
00:05:28,720 --> 00:05:31,490
Đúng vậy. Tao nghĩ về việc đó
từ lâu lắm rồi.
123
00:05:31,550 --> 00:05:33,850
Nó nói về
một nhà vật lý học tài giỏi
124
00:05:33,920 --> 00:05:35,780
dùng khoa học để phá án.
125
00:05:36,200 --> 00:05:36,910
Ôi, Leonard...
126
00:05:36,910 --> 00:05:38,650
Không phải về mày đâu.
127
00:05:40,820 --> 00:05:43,240
Chắc nó nói vậy
vì lý do pháp lý thôi.
128
00:05:44,511 --> 00:05:45,260
Ôi không.
129
00:05:45,330 --> 00:05:48,250
Họ cho chúng ta cơm trắng
thay vì cơm chiên.
130
00:05:48,320 --> 00:05:49,650
Không công bằng!
131
00:05:49,720 --> 00:05:50,830
Sáng nay tao đạp xe rồi.
132
00:05:50,900 --> 00:05:53,500
Tao được quyền ăn
một ít dầu mỡ chứ.
133
00:05:54,150 --> 00:05:58,380
Phải nói là việc này tạo nên
khủng hoảng trong vấn đề ăn uống.
134
00:05:59,160 --> 00:06:02,790
Đồng ý. Ai sẽ
đứng ra giải quyết đây?
135
00:06:07,060 --> 00:06:08,830
Chả sao cả.
Chuyện này ổn mà.
136
00:06:13,720 --> 00:06:14,780
Penny?
137
00:06:14,990 --> 00:06:16,560
Cái gì?
138
00:06:18,400 --> 00:06:19,800
Để tao xử lý cho.
139
00:06:20,735 --> 00:06:22,945
Tôi là Howard Wolowiz.
140
00:06:24,400 --> 00:06:28,618
Bọn tôi không nhận được cơm rang.
141
00:06:28,618 --> 00:06:32,288
Thằng bạn béo người Ấn của tôi buồn lắm.
142
00:06:35,200 --> 00:06:36,917
Cảm ơn nhiều.
143
00:06:38,111 --> 00:06:38,890
Xong.
144
00:06:38,960 --> 00:06:40,850
Mày không khiến anh ta
thấy khó xử đó chứ?
145
00:06:40,940 --> 00:06:42,650
Thật ra,
anh ta toàn cười thôi.
146
00:06:45,420 --> 00:06:48,060
Tôi rất ấn tượng với
cách anh giải quyết việc đó, Howard.
147
00:06:48,190 --> 00:06:50,660
Có gì đâu.
Tôi trả đồ ăn lại hoài luôn.
148
00:06:50,660 --> 00:06:52,160
Một trong những câu đầu tiên
tôi nói được trọn vẹn là,
149
00:06:52,160 --> 00:06:54,600
"Con ăn sáng bằng sữa mẹ."
150
00:06:57,160 --> 00:06:59,360
Xin phép mọi người,
trước khi bắt đầu ăn,
151
00:06:59,360 --> 00:07:01,130
tôi muốn nâng ly.
152
00:07:01,220 --> 00:07:02,170
- Được đó.
- Hay đó.
153
00:07:02,240 --> 00:07:03,800
Giá mà tôi nghĩ ra
được một lý do.
154
00:07:03,870 --> 00:07:05,850
Ai đó nghĩ hộ đi.
155
00:07:08,499 --> 00:07:10,374
Này, bộ kim chỉ anh hỏi đây.
156
00:07:10,442 --> 00:07:12,335
Ồ! Một phút 19 giây.
157
00:07:12,421 --> 00:07:14,257
Nhanh đấy.
158
00:07:15,040 --> 00:07:16,569
Anh căn giờ tôi đấy à?
159
00:07:16,780 --> 00:07:20,422
Phải. Tôi đang trải qua
thời kì căn giờ.
160
00:07:20,928 --> 00:07:22,301
Trong bao lâu nhỉ?
161
00:07:22,369 --> 00:07:24,108
Rồi ta sẽ biết thôi.
162
00:07:25,173 --> 00:07:26,873
Anh cần hộp kim chỉ làm gì?
163
00:07:28,044 --> 00:07:29,240
À thì...
164
00:07:29,911 --> 00:07:32,840
Sh-Sheldon ngồi xuống nhặt cái nĩa
165
00:07:32,911 --> 00:07:34,477
thế là bị rách quần.
166
00:07:34,710 --> 00:07:38,748
Ồ, có người sẽ cằn nhằn
cả ngày mai đây.
167
00:07:40,822 --> 00:07:42,190
Nhanh trí đấy.
168
00:07:42,262 --> 00:07:43,699
Nhưng mà sau này có nói dối nữa
169
00:07:43,800 --> 00:07:45,733
thì anh chỉ có thể
squat cỡ này thôi.
170
00:07:48,174 --> 00:07:50,174
Penny được 20 điểm vì bộ kim chỉ.
171
00:07:50,242 --> 00:07:51,679
Ừ, trừ năm điểm
172
00:07:51,747 --> 00:07:53,849
vì đây vốn dĩ là của anh.
173
00:07:55,518 --> 00:07:57,801
Thì cô ấy vẫn đang dẫn đầu.
174
00:07:57,869 --> 00:08:00,018
Bernadette có gửi cho mình không?
175
00:08:00,086 --> 00:08:02,556
Có đấy.
Amazon, ship thông thường,
176
00:08:02,556 --> 00:08:04,560
còn chẳng phải hạng Prime.
177
00:08:04,628 --> 00:08:06,060
Vậy thì mình tự làm cũng được.
178
00:08:06,417 --> 00:08:08,424
Cô ấy cũng nói vậy đấy.
179
00:08:09,635 --> 00:08:11,515
Có lẽ bọn mình
giống mấy ông bà già
180
00:08:11,582 --> 00:08:13,549
hay định kiến về giới tính.
181
00:08:13,650 --> 00:08:15,760
Em biết đấy, phù rể ngày trước
182
00:08:15,760 --> 00:08:18,044
được chọn đấu tay đôi với chú rể
để bảo vệ cô dâu.
183
00:08:18,040 --> 00:08:19,044
Nếu đó không phải Penny
184
00:08:19,040 --> 00:08:21,488
thì anh chẳng hiểu
mình đang làm cái gì nữa.
185
00:08:22,166 --> 00:08:23,494
Em hiểu ý anh rồi.
186
00:08:23,650 --> 00:08:27,630
Vậy thì sẽ là "phù rể gái"
187
00:08:27,697 --> 00:08:29,549
và "phù dâu trai" à?
188
00:08:29,977 --> 00:08:31,666
Đặt tên gì mà dở òm.
189
00:08:31,666 --> 00:08:33,740
Trừ em một điểm.
190
00:08:34,555 --> 00:08:36,110
Em bị chấm điểm gì thế?
191
00:08:36,110 --> 00:08:38,422
Chẳng quan trọng gì đâu.
Nhưng nếu em không qua
192
00:08:38,420 --> 00:08:40,466
thì mấy cái này
chẳng còn tác dụng gì.
193
00:08:41,351 --> 00:08:43,432
Được rồi, chấm điểm gì tiếp nào?
194
00:08:43,500 --> 00:08:44,846
Lòng trung thành.
195
00:08:44,914 --> 00:08:47,096
Bọn mình cần người luôn ủng hộ
196
00:08:47,164 --> 00:08:50,674
và biết giữ bí mật cho hai đứa.
197
00:08:50,963 --> 00:08:52,760
Em chẳng có bí mật gì giấu anh cả.
198
00:08:52,828 --> 00:08:54,396
Anh có bí mật nào không?
199
00:08:54,590 --> 00:08:56,266
Có.
200
00:08:57,799 --> 00:08:59,933
Ôi, anh muốn nói ra
bao nhiêu năm nay rồi.
201
00:08:59,933 --> 00:09:01,300
Lại đây nào.
202
00:09:04,156 --> 00:09:07,344
Anh có cho rằng mình là một người
trung thành và đáng tin không?
203
00:09:07,485 --> 00:09:09,890
- Có, tôi cho là vậy.
- Tốt.
204
00:09:10,073 --> 00:09:12,373
Bởi vì tôi muốn kể cho anh
một chuyện về Howard,
205
00:09:12,373 --> 00:09:14,444
nhưng mà đừng có bảo anh ấy
là tôi kể cho anh.
206
00:09:14,444 --> 00:09:16,110
Thôi. Tôi không nghe đâu.
207
00:09:16,110 --> 00:09:18,226
Không thích dính vào
mấy chuyện tán nhảm đâu.
208
00:09:18,601 --> 00:09:21,717
Được rồi. Tùy ý anh vậy.
209
00:09:23,120 --> 00:09:24,554
Có phải là vụ
quần lót đặc biệt của nó không?
210
00:09:24,554 --> 00:09:26,890
Tôi biết mỗi vậy.
Chỉ nói đại thế thôi.
211
00:09:29,069 --> 00:09:31,679
Được rồi,
nó có than hoạt tính trong đấy.
212
00:09:33,764 --> 00:09:36,390
Thật tốt khi anh ghé qua
trò chuyện với tôi.
213
00:09:36,465 --> 00:09:38,434
Đồng ý. Ờ...
214
00:09:40,398 --> 00:09:43,609
Nghe này, tôi có một bí mật
215
00:09:43,687 --> 00:09:45,375
cần phải nói cho ai đó biết.
216
00:09:45,566 --> 00:09:47,836
Nhưng mà
cô không được nói cho ai.
217
00:09:47,904 --> 00:09:49,117
Kể cả Howard.
218
00:09:49,185 --> 00:09:51,287
Tôi phe anh mà.
Cứ kể ra đi.
219
00:09:51,914 --> 00:09:53,017
Thật sao?
220
00:09:53,084 --> 00:09:55,203
Cô giữ bí mật với cả chồng à?
221
00:09:55,487 --> 00:09:56,906
Không, tôi kể hết chứ.
222
00:09:56,974 --> 00:09:58,875
Đừng có trẻ con thế.
223
00:09:59,933 --> 00:10:02,523
Được rồi. Nghe nhé.
224
00:10:03,367 --> 00:10:05,404
Tôi có thể điều khiển
cái cảm biến nhiệt độ
225
00:10:05,404 --> 00:10:08,622
trong phòng Leonard
bằng điện thoại của tôi.
226
00:10:08,622 --> 00:10:11,040
Lúc nào nó làm tôi bực
227
00:10:11,211 --> 00:10:14,875
tôi lại tăng nó lên một ít thôi.
228
00:10:16,657 --> 00:10:18,758
Chào mày. Tao không biết
là mày ở đây đấy.
229
00:10:18,861 --> 00:10:20,775
Hai người nói chuyện gì thế?
230
00:10:23,072 --> 00:10:25,748
Thực sự thì,
chẳng có gì cả.
231
00:10:27,151 --> 00:10:29,418
Cô giỏi lắm.
232
00:10:31,535 --> 00:10:35,472
Rồi, đến dự lễ đúng giờ.
233
00:10:36,017 --> 00:10:38,027
Leonard, nhanh lên.
Tao cần mày chở tao
234
00:10:38,094 --> 00:10:39,415
đến Arcadia trong một giờ nữa.
235
00:10:39,483 --> 00:10:40,816
Cửa hàng tàu hỏa đang giảm giá.
236
00:10:40,884 --> 00:10:42,385
Sao Amy không chở mày?
237
00:10:42,453 --> 00:10:46,150
Tại vì theo truyền thống
thì tao không thể gặp Amy
238
00:10:46,218 --> 00:10:48,624
vào ngày tàu hỏa giảm giá được.
239
00:10:49,678 --> 00:10:52,320
Tao xin mày, đi khám bác sĩ đi.
240
00:10:53,618 --> 00:10:56,257
- Bài kiểm tra tiếp theo.
- Đợi một chút.
241
00:11:00,288 --> 00:11:02,614
Trong này hơi nóng nhỉ?
242
00:11:07,888 --> 00:11:09,958
Xin lỗi. Mình đến đâu rồi nhỉ?
243
00:11:10,484 --> 00:11:13,454
Bạn bè hiểu rõ chúng ta
đến mức nào?
244
00:11:14,258 --> 00:11:16,367
Tớ đã nói chuyện
với bà dì tớ quý nhất...
245
00:11:16,435 --> 00:11:18,047
Dì Doe, đúng không?
246
00:11:18,628 --> 00:11:20,030
Chính xác.
247
00:11:20,370 --> 00:11:22,904
Bà ấy đã biết cái cục ở đầu gối
là cái gì chưa?
248
00:11:23,266 --> 00:11:25,741
Hóa ra là một mẩu sô cô la.
249
00:11:26,333 --> 00:11:28,960
Có lí đấy,
bà ấy thích làm bánh mà.
250
00:11:29,134 --> 00:11:32,719
Đúng rồi đó.
Chết tiệt, ngựa nòi có khác.
251
00:11:33,883 --> 00:11:36,766
Anh biết không, tê cứng chân
252
00:11:36,834 --> 00:11:40,992
cũng là một vấn đề với
cả phù dâu và phù rể.
253
00:11:41,137 --> 00:11:43,664
Có lẽ mình nên kiểm tra
cả khả năng đó nữa.
254
00:11:44,992 --> 00:11:47,586
Em có nghĩ
mình sẽ bị tê chân không?
255
00:11:48,258 --> 00:11:50,699
Thực ra ý em là anh cơ.
256
00:11:51,094 --> 00:11:52,703
Amy...
257
00:11:52,940 --> 00:11:55,688
nếu có một thứ trên đời này
mà anh chắc chắn
258
00:11:55,688 --> 00:11:57,875
thì đấy là em lo đúng rồi đấy.
259
00:11:59,863 --> 00:12:01,578
Chúc em ngủ ngon.
260
00:12:05,516 --> 00:12:06,684
Howard.
261
00:12:06,813 --> 00:12:10,055
Tao đã để mắt đến
bản Swamp Thing giới hạn lâu rồi,
262
00:12:10,123 --> 00:12:11,820
giờ chuẩn bị mua nó
263
00:12:11,896 --> 00:12:14,813
thì tao lại vẫn phân vân.
Mày nghĩ sao?
264
00:12:15,438 --> 00:12:17,962
Tao chịu, Sheldon,
đắt phết đấy.
265
00:12:18,235 --> 00:12:21,289
Nhưng lỡ nó khiến tao vui
như kiểu
266
00:12:21,357 --> 00:12:25,159
mở mắt mỗi sáng và
được ngắm nó mỗi ngày thì sao?
267
00:12:25,644 --> 00:12:29,030
Thật á, cái đống
cây cỏ biết đi này sao?
268
00:12:29,501 --> 00:12:32,157
Bernadette
cũng chỉ như vậy thôi!
269
00:12:35,000 --> 00:12:36,720
Anh đang làm gì đấy?
270
00:12:36,818 --> 00:12:39,375
Sheldon cho anh một câu đố hóc búa.
Hay ra trò.
271
00:12:39,443 --> 00:12:41,109
Một nhóm người đi ăn tối
272
00:12:41,177 --> 00:12:44,516
và phải tìm chỗ ngồi cho họ
để không cãi nhau.
273
00:12:44,855 --> 00:12:46,930
Có phải là cái câu
mà ông Green
274
00:12:46,998 --> 00:12:48,891
không ngồi cạnh ai ăn thịt
275
00:12:48,959 --> 00:12:50,250
và chú Light Blue
276
00:12:50,331 --> 00:12:53,438
không ngồi cạnh ai da màu?
277
00:12:54,698 --> 00:12:56,867
Ừ, Sheldon gửi cả cho em nữa à?
278
00:12:56,935 --> 00:12:58,407
Amy gửi. Em giải xong rồi.
279
00:12:58,475 --> 00:12:59,571
- Thật á?
- Ừ.
280
00:12:59,639 --> 00:13:01,777
Cũng như cái cách em giải quyết
đống thư mời hầu tòa,
281
00:13:01,777 --> 00:13:03,430
cứ vứt hết đi.
282
00:13:04,377 --> 00:13:05,200
Không, không.
283
00:13:05,200 --> 00:13:07,594
Dì Orange không thể
ngồi cạnh quầy bar
284
00:13:07,662 --> 00:13:08,977
mà không bị cô Pink nói,
285
00:13:09,045 --> 00:13:11,789
"Trời ạ, tôi nghĩ
cô uống rượu đủ rồi đấy."
286
00:13:13,451 --> 00:13:16,282
Sheldon với Amy cũng cho bọn mày
cái câu đố đó à?
287
00:13:16,350 --> 00:13:19,711
Ừ. Có phải tao tưởng tượng
hay là bọn nó đang hơi bị kì không?
288
00:13:19,779 --> 00:13:22,000
Tao không nghĩ
bọn nó giả vờ đâu.
289
00:13:23,733 --> 00:13:25,270
Có lần thằng Sheldon còn bắt tao
290
00:13:25,270 --> 00:13:26,485
đưa nó đến
cửa hàng tàu hỏa.
291
00:13:26,553 --> 00:13:27,987
Bọn tao không vào.
Còn nó thì bảo
292
00:13:28,055 --> 00:13:30,591
"Làm tốt rồi,"
xong bọn tao về nhà.
293
00:13:31,125 --> 00:13:33,336
Amy thì đưa cho tôi
cái nhẫn nhựa này
294
00:13:33,404 --> 00:13:34,711
và bảo tôi giữ cho kĩ vào.
295
00:13:34,779 --> 00:13:35,836
Tôi cũng có một cái.
296
00:13:35,904 --> 00:13:37,664
- Đây cũng thế.
- Tôi cũng thế.
297
00:13:37,867 --> 00:13:40,102
Nhưng mà Cinnamon ăn rồi.
298
00:13:41,675 --> 00:13:44,133
Mai tôi sẽ lấy lại.
299
00:13:48,147 --> 00:13:50,114
Em phải nói là
chuyện này khá ổn đấy.
300
00:13:50,314 --> 00:13:51,316
Ừ.
301
00:13:51,384 --> 00:13:54,766
Nếu thí nghiệm trên con người
là vô đạo đức,
302
00:13:54,834 --> 00:13:57,336
thì anh không muốn có đức đâu.
303
00:13:58,039 --> 00:13:59,946
Này, có phải hai người
đang kiểm tra
304
00:14:00,014 --> 00:14:01,880
xem ai được tham dự đám cưới không?
305
00:14:01,948 --> 00:14:03,805
- Ừ.
- Không.
306
00:14:04,978 --> 00:14:06,914
Họ xếp hạng mình kìa.
307
00:14:06,997 --> 00:14:08,600
Tao đứng chót á?
308
00:14:09,179 --> 00:14:11,475
Có thể. Đừng hoảng,
vẫn còn thời gian mà.
309
00:14:11,543 --> 00:14:14,365
Đây là cuộc thi dài kỳ,
không phải thi nước rút đâu.
310
00:14:15,232 --> 00:14:16,961
Mày đang xúc phạm bọn tao đấy.
311
00:14:17,029 --> 00:14:18,649
Tao không muốn làm
thằng phù rể ngu ngốc của mày nữa.
312
00:14:18,716 --> 00:14:19,945
Tao cũng thế.
313
00:14:20,013 --> 00:14:21,149
Khoan đã.
314
00:14:21,217 --> 00:14:23,742
Tò mò tí,
ai phát hiện ra đấy?
315
00:14:23,972 --> 00:14:25,573
Tao.
316
00:14:27,061 --> 00:14:29,091
Ấn tượng đấy.
317
00:14:37,172 --> 00:14:38,492
Chào Stuart.
318
00:14:38,560 --> 00:14:39,609
Chào Sheldon.
319
00:14:39,677 --> 00:14:42,281
Tao mời mày
một cốc cappuccino nhé?
320
00:14:42,711 --> 00:14:44,586
Mày bắt đầu bán
từ bao giờ thế?
321
00:14:44,654 --> 00:14:47,508
Ai đó để quên ở đây,
nhưng vẫn còn ấm lắm.
322
00:14:49,078 --> 00:14:51,406
$4 nhé?
323
00:14:52,656 --> 00:14:53,681
Không, cảm ơn mày.
324
00:14:54,777 --> 00:14:55,930
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
325
00:14:57,670 --> 00:14:59,844
Tao bí mật thí nghiệm
với tụi bạn,
326
00:14:59,912 --> 00:15:02,492
và bây giờ không đứa nào muốn
làm phù rể của tao.
327
00:15:02,598 --> 00:15:05,914
Biến bình thường ở đám cưới thôi.
328
00:15:06,841 --> 00:15:08,177
Tao rất tiếc.
329
00:15:08,245 --> 00:15:10,413
Chắc tao phải nhờ
ông anh ngu dốt của tao thôi.
330
00:15:10,511 --> 00:15:13,630
Phát biểu đám cưới
bằng cái nách.
331
00:15:14,021 --> 00:15:16,021
Nếu mày thực sự không muốn
nhờ anh trai mày,
332
00:15:16,092 --> 00:15:17,493
tao sẽ làm phù rể cho mày.
333
00:15:18,437 --> 00:15:19,812
Thật à?
334
00:15:19,880 --> 00:15:22,185
Chúng ta là bạn mà.
335
00:15:22,320 --> 00:15:23,779
Thêm nữa cũng vui.
336
00:15:23,847 --> 00:15:27,459
Tao chưa từng được coi là
cái gì đó danh dự.
337
00:15:28,152 --> 00:15:30,576
Hoặc đàn ông.
338
00:15:31,630 --> 00:15:34,170
Cảm ơn mày Stuart.
339
00:15:34,238 --> 00:15:35,637
Mày thật tốt bụng.
340
00:15:35,751 --> 00:15:37,307
Không có gì.
341
00:15:37,503 --> 00:15:38,604
Theo tao biết
342
00:15:38,672 --> 00:15:41,940
phù rể thường được nhận quà.
343
00:15:42,409 --> 00:15:44,448
Cũng đúng.
344
00:15:45,545 --> 00:15:48,229
Claritin lúc nào cũng thiếu.
[Thuốc dị ứng]
345
00:15:52,231 --> 00:15:55,300
Mày vẫn làm cái bài kiểm tra
ngu ngốc của Sheldon à?
346
00:15:55,368 --> 00:15:58,972
Tiến sỹ Purple là phụ nữ.
Tất nhiên rồi!
347
00:15:59,447 --> 00:16:01,972
Vui quá.
348
00:16:02,804 --> 00:16:04,151
Xin chào.
349
00:16:04,219 --> 00:16:07,690
Tao nghĩ là tao nợ
bọn mày một lời xin lỗi.
350
00:16:08,893 --> 00:16:10,696
Không phản đối.
351
00:16:11,894 --> 00:16:13,932
Vì thí nghiệm bọn mày,
352
00:16:14,000 --> 00:16:16,535
tao nhận ra tao đã
tổn thương lòng tin của bọn mày
353
00:16:16,727 --> 00:16:20,511
và có thể là cả Hiệp định Geneva.
354
00:16:21,206 --> 00:16:22,386
Thế thôi à?
355
00:16:22,467 --> 00:16:23,603
Không.
356
00:16:23,671 --> 00:16:26,006
Để không khiến
bọn mày buồn hơn nữa,
357
00:16:26,080 --> 00:16:28,306
tao đã nhờ Stuart làm phù rể,
358
00:16:28,374 --> 00:16:29,557
và nó đã đồng ý.
359
00:16:29,800 --> 00:16:31,847
Bọn mày vẫn được mời đến
tiệc độc thân.
360
00:16:31,915 --> 00:16:35,986
Nó nghĩ tổ chức ở Costco
và chủ đề là ngắm đồ.
361
00:16:36,511 --> 00:16:38,784
Mày chọn Stuart thay vì bọn tao á?
362
00:16:38,784 --> 00:16:40,282
Tao muốn chọn
một trong số bọn mày,
363
00:16:40,282 --> 00:16:41,823
nhưng bọn mày giận tao mà.
364
00:16:42,085 --> 00:16:45,857
Chọn phù rể danh dự
không phải là chuyện tính điểm.
365
00:16:46,060 --> 00:16:47,565
Nhưng bọn mày đều là bạn tao.
366
00:16:47,633 --> 00:16:49,245
Nếu tao không thu thập dữ liệu,
367
00:16:49,315 --> 00:16:51,847
làm sao tao có thể chọn
một người trong số bọn mày được?
368
00:16:52,198 --> 00:16:54,567
Thật ra nghe dễ thương đấy.
369
00:16:55,000 --> 00:16:57,750
Thế à?
Chắc tao nói sai rồi.
370
00:16:58,658 --> 00:17:02,142
Đây là đám cưới của mày mà,
chọn ai mà mày muốn ấy.
371
00:17:02,210 --> 00:17:04,308
Mày không cần nghĩ cho ai
ngoài bản thân mình.
372
00:17:04,375 --> 00:17:07,595
Mà mày giỏi chuyện đấy lắm mà.
373
00:17:08,252 --> 00:17:09,617
Cảm ơn, Leonard.
374
00:17:10,033 --> 00:17:13,549
Để giúp mày...
hai thằng này bỏ cuộc rồi.
375
00:17:16,806 --> 00:17:18,125
Em làm gì đấy?
376
00:17:18,192 --> 00:17:20,092
Em làm đổ gói phô mai,
377
00:17:20,159 --> 00:17:23,228
nên chúng mình có món
nui và không gì cả.
378
00:17:23,970 --> 00:17:25,488
Anh sẽ ăn nui.
379
00:17:25,556 --> 00:17:27,619
"Không gì cả" làm anh xì hơi.
380
00:17:30,692 --> 00:17:32,189
Sao anh vui thế?
381
00:17:32,257 --> 00:17:33,591
Anh vừa nói chuyện với Sheldon.
382
00:17:33,659 --> 00:17:36,970
Nó xin lỗi về chuyện thí nghiệm
và mời anh làm phù rể cho nó.
383
00:17:37,076 --> 00:17:40,181
Đúng rồi. Sau tất cả những gì anh làm,
anh ấy hỏi anh là phải.
384
00:17:40,249 --> 00:17:41,848
Amy là bạn thân nhất của em.
385
00:17:41,916 --> 00:17:43,792
Anh chắc chắn rằng cô ấy
sẽ chọn em thôi.
386
00:17:43,859 --> 00:17:45,976
Cô ấy không phải bạn thân nhất của em.
Bọn em không phải trẻ con.
387
00:17:46,044 --> 00:17:47,640
Nếu cô ấy muốn Bernadette
làm phù dâu danh dự,
388
00:17:47,708 --> 00:17:48,847
em cũng chẳng quan tâm.
389
00:17:48,915 --> 00:17:50,033
Em có quan tâm mà.
390
00:17:50,101 --> 00:17:52,012
Nó chỉ khó chịu thôi.
391
00:17:52,080 --> 00:17:54,261
Bọn em nói chuyện mỗi ngày.
Gặp nhau mỗi ngày.
392
00:17:54,328 --> 00:17:56,145
Cô ấy luôn ở bên cạnh em và...
393
00:17:56,213 --> 00:17:58,752
Ôi Chúa ơi,
Amy là bạn thân của em.
394
00:18:00,588 --> 00:18:02,127
Em có ổn không?
395
00:18:02,463 --> 00:18:05,604
Bạn thân nhất của em
không hỏi em làm phù dâu danh dự.
396
00:18:05,671 --> 00:18:07,139
Em bực vãi!
397
00:18:09,443 --> 00:18:13,846
Chốt lại là,
những gì cô làm là sai trái và độc ác,
398
00:18:13,913 --> 00:18:18,377
với mẹ của con tôi.
399
00:18:18,767 --> 00:18:21,189
Cô ấy vẫn muốn làm
phù dâu danh dự à?
400
00:18:21,260 --> 00:18:22,800
Phù dâu danh dự
là tất cả những gì phụ nữ muốn.
401
00:18:22,867 --> 00:18:24,681
Gọi điện đi.
402
00:18:26,168 --> 00:18:27,817
Tớ biết đây là đám cưới của cậu,
403
00:18:27,885 --> 00:18:29,083
và cậu muốn làm gì cũng được,
404
00:18:29,150 --> 00:18:31,294
nhưng nếu cậu muốn ai khác
làm phù dâu danh dự,
405
00:18:31,361 --> 00:18:34,048
thì cậu là đồ ngốc
vì tớ là bạn thân nhất của cậu.
406
00:18:34,116 --> 00:18:35,352
Muộn rồi, Bernade...
407
00:18:35,420 --> 00:18:37,204
Bạn yêuuuuu!
408
00:18:47,242 --> 00:18:49,047
Stuart, tao xin lỗi vì
409
00:18:49,115 --> 00:18:51,315
Sheldon chọn tao làm phù rể
thay vì mày.
410
00:18:51,383 --> 00:18:52,445
Không sao.
411
00:18:52,513 --> 00:18:55,922
Tao được làm phù rể danh dự
tận hai ngày.
412
00:18:57,410 --> 00:18:59,992
Không ai có thể
làm thay đổi chuyện đó.
413
00:19:01,101 --> 00:19:03,937
Trừ Sheldon.
414
00:19:05,284 --> 00:19:07,601
Nhưng nếu mày vẫn muốn tham gia,
415
00:19:07,669 --> 00:19:10,805
mày có thể làm cô gái cầm hoa.
416
00:19:12,511 --> 00:19:13,111
Nhận.
417
00:19:15,502 --> 00:19:18,078
Tao tưởng Halley sẽ cầm hoa.
418
00:19:18,146 --> 00:19:19,531
Thế hay hơn đấy.
419
00:19:19,599 --> 00:19:21,680
Xin lỗi Stuart, mày bị loại.
420
00:19:23,270 --> 00:19:25,891
Bernadette có ổn không
khi tôi làm phù dâu danh dự?
421
00:19:26,038 --> 00:19:29,226
Thật ra tôi chưa dám nói.
422
00:19:30,133 --> 00:19:31,433
Tôi nghĩ tôi nên nói.
423
00:19:31,501 --> 00:19:32,876
Đúng đấy.
424
00:19:35,234 --> 00:19:37,133
Nhưng mà nhiệm vụ của phù dâu
425
00:19:37,208 --> 00:19:39,422
là giúp cuộc sống của tớ dễ dàng hơn.
426
00:19:40,762 --> 00:19:41,922
Khỉ thật.
427
00:19:42,054 --> 00:19:45,164
Stuart,
anh có muốn tham gia nữa không?
428
00:19:47,701 --> 00:19:49,492
Không đâu.
429
00:19:51,106 --> 00:19:53,648
Được rồi. Tôi sẽ làm.
430
00:19:53,750 --> 00:19:57,177
Nhưng mà mở tủ rượu
giúp tôi nhé.
431
00:19:57,866 --> 00:20:09,220
Đón xem các tập tiếp theo tại
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn